Текст книги "Дело о ведьминой кукле"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанр: Детские детективы, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Глава 10. Потеря мисс Хармон
Пенни, напевая веселую песенку, шумно, перепрыгивая через ступеньку, спустилась по лестнице и скользнула за обеденный стол. Завтрак был только что подан, мистер Паркер сидел, читая утреннюю газету.
– Как обычно, папа, просматриваешь только «жареные» заголовки? – весело спросила Пенни.
Мистер Паркер опустил газету и улыбнулся в ответ.
– Доброе утро, Пенни. Увы, дурная привычка сильнее меня. Однако тут есть кое-что, что может тебя заинтересовать. Твоя подруга, мисс Хармон, наконец-то оказалась на первой полосе.
– Что с ней такое случилось? – полюбопытствовала Пенни, беря газету, протянутую ей отцом.
Мистер Паркер ткнул в левую колонку.
– У мисс Хармон прошлой ночью пропало бриллиантовое ожерелье. Что для меня нисколько не удивительно.
В заметке сообщалось, что ожерелье танцовщицы, стоимостью в десять тысяч долларов, пропало в «Черной кошке», модном ночном клубе. Мисс Хармон не обнаружила потери, пока не вышла из клуба и не села в такси. После чего она уведомила полицию.
– Ожерелье могло быть потеряно, а вовсе не украдено, – сказала Пенни. – У меня сложилось впечатление, что мисс Хармон весьма беззаботный человек.
– Она бросала бриллианты так, словно это обыкновенное стекло. Надеюсь, ожерелье было застраховано. В заметке ничего об этом не говорится.
Мистер Паркер нахмурился, слегка раздраженный тем, что репортер Star недостаточно добросовестно отнесся к своей работе и изложил не все факты. Он бросил взгляд на Пенни, которая сказала:
– Папа, а тебе не кажется, что прислуга мисс Хармон проявила подозрительный интерес к ее бриллиантовому ожерелью?
– Теперь, когда ты об этом сказала, да. Но, видимо, она в пропаже не виновата.
– И все-таки, она могла его взять.
– Не думаю, что это возможно, поскольку ожерелье пропало в «Черной кошке».
– Из этой заметки нельзя понять, где именно оно потерялось. Может быть, мисс Хармон и сама не знает.
Мистер Паркер сложил газету, сунул ее в карман пиджака, и приступил к яичнице с тостами.
– Ты не хотела бы сегодня немного поработать? – через некоторое время спросил он.
– Чистильщиком обуви?
– Нет, я думал, тебе доставит удовольствие немного поработать репортером.
– Боюсь, что нет, – сказала Пенни, вспомнив о Великом Осандре.
– Ты очень наблюдательна, – сказал отец. – И умеешь ладить с людьми. Мисс Хармон тебя обожает, Пенни. И я подумал, что с тобой она будет более откровенна, чем с кем-нибудь из репортеров.
– Ничего не имею против того, чтобы взять интервью у мисс Хармон, – просияла Пенни. – Может быть, мне удастся что-нибудь разузнать, если ожерелье взяла Фелиция.
– Ты легко могла бы раздобыть подписанное ею признание! Нет, если серьезно, Пенни, Star имеет дело с фактами, а не домыслами. Не нужно стремиться к дешевым эффектам. Просто узнать подробности, какие сможет сообщить мисс Хармон, и изложить их в простой, интересной манере.
– Договорились, – рассмеялась Пенни. – Оставь побольше места для моего грандиозного материала.
Она быстро закончила завтрак, и оказалась в театре в начале десятого. Мисс Хармон еще не приехала из отеля, так что она полчаса проболтала с Хэнком. Он сообщил ей, что смыл изображение ведьмы с задней стены здания. Больше никаких новых изображений и надписей не появлялось.
После половины десятого появилась мисс Хармон со своей прислугой. Тепло поздоровавшись с Пенни, она пригласила ее к себе в гримерную и тут же начала возбужденно рассказывать о пропаже.
– Я уверена, что ожерелье украдено, хотя и не могу себе представить, как это могло произойти. Я обнаружила его пропажу вчера вечером, как только вышла из «Черной кошки».
– И во сколько это случилось?
Мисс Хармон заколебалась, прежде чем ответить.
– Не знаю… Кажется, вскоре после полуночи.
– Вы не заметили никаких подозрительных личностей в «Черной кошке»?
– Нет, не могу этого утверждать, хотя и заметила, что один мужчина как-то странно на меня посматривал.
– Тогда почему вы так уверены, что ожерелье было украдено? Может быть, вы его просто потеряли?
– Я вернулась, чтобы спросить, не видел ли его кто, – с беспокойством сказала мисс Хармон. – Я уверена, что оно украдено.
– Оно застраховано?
– Только на половину его стоимости.
– В момент кражи Фелиция находилась поблизости?
– Нет, – резко сказала прислуга. – Но если ты хочешь знать, почему это произошло, просто взгляни вот на эту вещь!
И она кивнула на кукольную ведьму, сидевшую на туалетном столике мисс Хармон. Танцовщица также повернула голову, чтобы взглянуть на уродливое создание.
– Все мои неудачи и в самом деле начались с того самого момента, как мне подарили эту куклу, – пробормотала она. – Сначала я упала и сильно ушиблась, а теперь украли мое ожерелье.
– Попомните мои слова, мисс Хармон, это только начало, – мрачно добавила Фелиция. – Если бы я была на вашем месте, то избавилась бы от этой куклы!
Едва она закончила говорить, в дверь гримерной кто-то постучал. Фелиция отложила в сторону одежду, которую приводила в порядок, и направилась к двери.
– Здесь никого нет, – сказала она, выглянув. – Но кто-то оставил письмо.
Подняв с пола запечатанный конверт, она протянула его мисс Хармон. Та быстро прочитала письмо. Опустилась на стул, ее руки дрожали.
– Что там? – обеспокоенно спросила Пенни.
– Еще одно предупреждение, – прошептала танцовщица. – Здесь написано: «Никогда больше не исполняйте танец кукольной ведьмы, или вас постигнет зло».
Пенни изучила записку, написанную карандашом. Естественно, она не была подписана.
– Что мне делать? – с тревогой спросила мисс Хармон. – Танец кукольной ведьмы – самый лучший, какой мне удалось создать. Он привлекает в театр большое количество публики. Я не могу отказаться от него, но и не могу полностью игнорировать это предупреждение.
– Если бы я была на вашем месте, я бы поступила именно так, – сказала Пенни. – Папа говорит, что только трусы отправляют анонимные письма.
– Ну, я не знаю, – пробормотала мисс Хармон, поворачиваясь, чтобы снова взглянуть на кукольную ведьму на туалетном столике. – Я начинаю ее побаиваться. Как бы мне хотелось отправить ее обратно.
– Если это избавит вас от беспокойства, почему бы этого и не сделать? – сказала Пенни прежде, чем подумала. – У меня есть предположение, откуда вам могли ее прислать.
– Правда? – воскликнула танцовщица. – Откуда?
– Из кукольного магазина на окраине города.
– Ты можешь мне его показать?
– Думаю, что да, – неохотно сказала Пенни. Она уже пожалела о своих неосторожных словах.
– Фелиция, упакуйте куклу, – приказала мисс Хармон. – А потом отправляйтесь к мистеру Барнсу, менеджеру, и скажите ему, что я снова меняю программу своего выступления.
– Вы отказываетесь от танца кукольной ведьмы? – удивленно спросила Пенни.
– Пока да. Это предупреждение меня настораживает.
Пенни пыталась убедить мисс Хармон, что было бы глупо отказываться от танца, но молодая женщина оставалась твердой в своем решении. Фелиция отправилась в кабинет менеджера. Она вернулась через несколько минут, в сопровождении мистера Барнса.
– Что такое, мисс Хармон? – резко произнес он, игнорируя присутствие Пенни. – Ваша прислуга говорит мне, что вы исключаете из своего выступления танец кукольной ведьмы.
– Да, я заменю его на один из старых номеров.
– Но публика идет на танец кукольной ведьмы, – запротестовал мистер Барнс. – Вы не можете менять программу выступления два раза в неделю, мисс Хармон. Я требую, чтобы вы оставили свое выступление таким, какое оно есть сейчас.
– А если я откажусь?
– Вы достаточно разумный человек, мисс Хармон, чтобы этого не делать. Потому что именно этот танец пользуется бешеным успехом, публика идет на него.
– Возможно, вы правы, – медленно произнесла мисс Хармон. – Хорошо, я не буду менять программу своего выступления.
Пенни, наблюдавшая за Фелицией, увидела, как лицо ее приобрело недовольное выражение. Тем не менее, после ухода мистера Барнса, она никак не прокомментировала решение танцовщицы.
– Но, по крайней мере, я верну эту кукольную ведьму ее владельцу, – сказала мисс Хармон. – Мне очень хочется узнать, кто послал ее мне и с какой целью.
Пенни очень не хотелось сопровождать танцовщицу к магазину Нэлли. Дав обещание, она не видела никакого способа избежать неприятного путешествия, но ей хотелось видеть реакцию девушки.
Оставив Фелицию в театре, Пенни и мисс Хармон вызвали такси и отправились в кукольный магазин Нэлли Марбл.
– А почему ты думаешь, что куклу послали именно отсюда? – поинтересовалась танцовщица, когда они остановились возле здания магазина.
– Поскольку знаю, что в этом магазине используются для упаковки коробки, подобные той, которую вы получили. Это эксклюзивная упаковка.
Мисс Хармон и Пенни вошли в магазин. Комната с витринами стала еще грязнее и неопрятнее со времени последнего посещения девушкой магазина. Из задней комнаты, переваливаясь, навстречу им вышла согнутая старая женщина.
– Доброе утро, доброе утро, – закудахтала она, – чем могу быть вам полезна этим прекрасным утром?
– Нэлли здесь? – спросила Пенни.
– Нэлли пошла разнести несколько заказов, – ответила старая мисс Фармер. – Не хотите ли взглянуть на прекрасных кукол?
Мисс Хармон развернула пакет, который держала в руках. Кукольная ведьма выпала на стеклянный прилавок перед старой женщиной.
– Боже мой, Боже мой, что это?
– Кто-то прислал мне эту куклу, – сказала мисс Хармон, – а из-за коробки, в которую она была упакована, у меня есть все основания полагать, что она была прислана из вашего магазина.
– О, нет, – запротестовала миссис Фармер, – мы не делаем кукол, подобных этой.
– Думаю, что Нэлли может быть что-то о ней известно, – сказала Пенни. – Можете убедиться, что коробка такая же, какими она пользуется на протяжении длительного времени.
Миссис Фармер покачала головой, подобно большой птице.
– В нашем магазине мы делаем только красивые куклы.
Мисс Хармон потеряла терпение.
– В конце концов, это не так важно, – сказала она, пожимая плечами. – Откуда бы ни была послана эта кукла, она мне не нужна. Я просто оставляю ее вам. Может быть, вам удастся ее продать.
Губы миссис Фармер скривились, что должно было изображать улыбку.
– О, нет, дорогая, – произнесла она вкрадчивым тоном, – я не могу взять эту куклу.
– Но я дарю ее вам, – возразила мисс Хармон.
Миссис Фармер интенсивно замотала головой, всем своим видом говоря «нет».
– Эта кукла выглядит воплощением зла, – пробормотала она. – Ни за что не стала бы держать ее в своем магазине, чтобы она не навлекла несчастья. Вы должны взять ее обратно, дорогая.
Издав какой-то звук, подозрительно похожий на смешок, старуха взяла кукольную ведьму и сунула в руки мисс Хармон.
Глава 11. Возвращение кукольной ведьмы
Мисс Хармон с сокрушенным видом приняла куклу и вслед за Пенни направилась к такси. Уже в машине она дала волю накопившимся чувствам.
– В полном соответствии с предупреждением, – пробормотала она. – Кукольная ведьма – воплощение зла, и не может быть передана никому!
– Я не стала бы относиться к словам миссис Фармер серьезно, – сказала Пенни, огорченная тем, что не смогла доказать происхождение куклы из магазина Нэлли. – Мягко говоря, она странная. Я все-таки думаю, что кукольная ведьма была послана вам Нэлли, бывшей владелицей этого магазина. Но почему она это сделала, не могу себе представить.
– У меня начинает складываться ощущение, что неудачи будут следовать за мной по пятам, – вздохнула мисс Хармон. – Фелиция права. Мне не нужно было оставлять куклу у себя.
Танцовщица была так взволнована, что Пенни тщетно пыталась найти слова ободрения. Она была согласна со своим отцом, что смешно приписывать сверхъестественные способности кукольной ведьме, но испытывала искреннюю симпатию к мисс Хармон.
– Если вы в самом деле полны решимости избавиться от этой глупой ведьмы, это легко сделать, – сказала она, откинувшись на сиденье.
– Но так, чтобы никогда не видеть ее снова.
В этот момент такси ехало по арочному, стальному мосту. Пенни открыла окно автомобиля.
– Вот и конец истории с кукольной ведьмой, – рассмеялась она и кинула коробку через перила моста. – В реке.
Мисс Хармон также откинулась на сиденье, ее напряженное лицо расслабилось.
– Я чувствую себя значительно лучше, – заявила она.
– Это потому, что заклятье снято, – весело сказала Пенни.
– Ты думаешь, я и в самом деле избавилась от этой ужасной куклы?
Пенни с удивлением взглянула на нее.
– Конечно, я в этом уверена, мисс Хармон.
Такси двигалось по направлению к театру. Вспомнив, что ей необходимо представить свой репортаж в редакцию газеты, Пенни попросила высадить ее возле здания Star. На прощание, мисс Хармон крепко пожала ей руку.
Пенни проследовала в личный кабинет отца. Мистер Паркер стоял у окна и смотрел вниз, на улицу, но быстро развернулся, когда дочь скользнула за его стол и подвинула к себе пишущую машинку.
– Итак, где твой репортаж, Пенни? – поинтересовался он.
– Мне удалось узнать совсем немного, – Пенни ловким движением вставила чистый лист в пишущую машинку. – Мисс Хармон сообщила очень туманные сведения. И я до сих пор думаю, что Фелиция знает гораздо больше, чем говорит, о пропаже ожерелья.
– Хорошо, напиши все, что тебе известно. Кстати, комната для репортеров примыкает к моему кабинету.
– Но она не подходит для одного очень неопытного репортера, – хихикнула Пенни. – У тебя прекрасный, мягкий стул, папа. Скажи мне, если он тебе понадобится.
Мистер Паркер развел руки в притворном жесте отчаяния. В глубине души он считал, что ведет себя по отношению к дочери слишком снисходительно, но, в то же время, между ними установилось редкое взаимопонимание. К тому же, легкомысленные замечания Пенни никогда не нарушали правил приличия.
Пока владелец газеты отлучился из комнаты, чтобы побеседовать с редактором раздела городских новостей, девушка принялась за работу над заметкой. Она закончила ее прежде, чем мистер Паркер вернулся.
– Неплохо, неплохо, – прокомментировал ее отец, прочитав заметку. – Но этот абзац о кукольной ведьме нужно выбросить.
– Я так и подумала, что он пойдет под нож, – вздохнула Пенни. – Поэтому и поместила его в самом конце. Но, мне кажется, это все-таки будет интересно читателям.
– Никаких кукольных ведьм в Star.
– Когда-нибудь, ты, возможно, изменишь свое мнение, – заявила Пенни, даже не догадываясь, как быстро исполнятся ее слова.
Мистер Паркер внес в текст несколько исправлений, затем протянул его обратно дочери, сказав, чтобы она отнесла его в комнату редактора. Она прошла мимо большого круглого стола, где редактор новостей, получаемых по телеграфу, писал заголовки, и резким движением сунула заметку ему под локоть.
– Итак, вы стали штатным сотрудником, мисс Паркер? – поинтересовался он, взглянув на нее.
– Не совсем, – ответила Пенни. Она чувствовала себя несколько неловко в присутствии мистера Девитта, но, если уж на то пошло, то такое чувство испытывали и другие репортеры. – Я создала этот шедевр в свободное время.
Редактор не улыбнулся. Он никогда не улыбался. Но уголки его рта слегка дернулись, когда девушка отошла.
Чрезвычайно довольная плодотворно проведенным утром, Пенни отправилась домой. Миссис Вимс закончила уборку дома от подвала до чердака, и только что вынула из духовки пирог.
– Пенни, ты будешь не против пообедать сегодня немного пораньше? – спросила она.
– Нет, миссис Вимс. Вам не нужно ни о чем беспокоиться. Если мне что-то понадобится, я сама найду, чем пообедать.
– Обед будет готов как обычно, – пояснила домработница. – Но я хотела бы пораньше уйти. Сегодня у меня выходной, а кроме того, у меня назначена встреча.
Миссис Вимс произнесла это таким тоном, что Пенни с любопытством взглянула на нее.
– Вы, случайно, не намерены нанести еще один визит Великому Осандре? – поинтересовалась она.
– Ну да, – смущенно призналась миссис Вимс. – Я не хотела тебе об этом говорить, поскольку знаю, что ты будешь смеяться. Сначала я, подобно тебе, считала мистера Осандру обманщиком…
– Но теперь ваше мнение изменилось?
– Да, каждый раз, когда я прихожу туда, он демонстрирует новые удивительные вещи. Это действительно необычный человек, Пенни.
– У него много посетителей?
– С каждым разом к нему приходит все больше и больше.
– И один из них – отец Джини, – заметила Пенни.
– О ком ты говоришь?
– Об одном рабочем, который живет по дороге к реке. Луиза сказала мне, что он тратит все свои деньги на визиты к Осандре, в то время как его семья живет в крайней бедности.
– Осандра, конечно же, ничего об этом не знает, – заявила миссис Вимс. – Я уверена, он хороший, добрый человек. Тем не менее, должна признаться, что некоторые люди, приходящие на его сеансы, выглядят очень бедно.
– И сколько стоят эти сеансы?
– Два доллара дневной и три вечерний.
– Наверное, у духов имеется собственный профсоюз! – хихикнула Пенни. – Работа в вечернее время оплачивается дороже!
– Пенни, иногда ты просто невыносима! – заявила миссис Вимс. – Я нисколько не возмущена стоимостью сеансов.
– Возможно, мне не следует критиковать мистера Осандру, не увидев все своими собственными глазами. Наверное, мне тоже следует посетить спиритический сеанс.
– О, да!
Брови Пенни нахмурились, когда она мысленно вычла два доллара из своего еженедельного пособия. Если она посетит сеанс Великого Осандры, это означает для нее финансовые затруднения до следующего дня выдачи. Тем не менее, искушение было слишком велико.
– Я могла бы пойти вместе с вами, миссис Вимс, – сказала она. – То есть, если вы возьмете меня с собой.
– Ты же знаешь, я буду рада взять тебя с собой, Пенни, конечно, если твой отец не станет возражать.
– Разумеется, не будет, поскольку я совершаю этот визит в чисто научных целях!
Миссис Вимс с подозрением посмотрела на Пенни.
– Не знаю, что ты имеешь в виду, – сказала она. – Надеюсь, ты не намерена устраивать там скандал. Потому что в таком случае, я отказываюсь брать тебя с собой.
– Обещаю вам, что буду образцом хорошего поведения, миссис Вимс. Мои намерения исключительно благородны.
– Думаю, это так, Пенни, но мне не нравится блеск в твоих глазах. Иногда твое чувство юмора берет верх над твоей рассудительностью.
– Я запру его под замок, – пообещала Пенни. – Уверяю вас, я буду сидеть тихо, как мышка, никто даже не заметит моего присутствия.
– Тогда все в порядке, – рассмеялась миссис Вимс. – Пообедаем в половину первого и поспешим к Осандре.
Они наскоро пообедали, Пенни помогла помыть посуду.
– Теперь я поднимусь к себе и изменю внешность, – сказала она миссис Вимс.
– Что? – изумленно спросила домработница.
– Изменю внешность, – повторила Пенни. – Осандра может узнать меня, я имею в виду, если когда-нибудь снова увидит меня.
– Что за ерунда, – запротестовала миссис Вимс.
Заявив, что ей понадобится всего лишь минутка, Пенни побежала наверх. Вскоре она вернулась, одетая в длинное серое пальто и большую зеленую шляпу, частично скрывавшую ее лицо. Миссис Вимс сразу узнала одежду, которую выбросила два года назад.
– Надеюсь, вы не против, – сказала Пенни.
– Нет, ты выглядишь вполне прилично, – ответила домработница. – Но я не могу понять, почему ты ее надела. В ней ты выглядишь старше.
Она взяла сумочку и перчатки и собиралась запереть дверь, но как раз в этот момент зазвонил телефон.
– Ах, Боже мой! – вздохнула миссис Вимс. – Когда спешишь, обязательно найдется кто-то, кто позвонит.
– Я отвечу.
Пенни подбежала к телефону и схватила трубку.
– Я хотела бы поговорить с мисс Паркер, – услышала она взволнованный голос.
– Это я.
– Это мисс Хармон. Я ужасно расстроена. Произошла ужасная вещь.
– Что случилось?
– Эта кукольная ведьма… Она вернулась.
– Но я же выбросила ее в реку, – запротестовала Пенни. – Как она могла…
– Когда я несколько минут назад вошла в свою гримерную, она сидела на моем туалетном столике как и раньше! О, предупреждение сбывается! Я нахожусь под злыми чарами этой куклы! – мисс Хармон была очень взволнована.
– Должно быть, это какая-то ошибка, – попыталась успокоить ее Пенни. – Я приду к вам, как только смогу.
Она не договорила, услышав щелчок, – молодая женщина, в истерике, бросила трубку.
Глава 12. Голос в темноте
Лицо Пенни было серьезным, когда она вернулась в гостиную, где ее ожидала миссис Вимс. Сообщение мисс Хармон сбило ее с толку. Ей было жаль, что молодая женщина повесила трубку, не сообщив подробности таинственного повторного появления кукольной ведьмы.
– Кукла не могла вернуться, – пробормотала Пенни. – Я в это не верю!
– О чем ты говоришь? – спросила домработница. – Спрашивали меня, Пенни?
– Нет, звонила мисс Хармон. Как только смогу, я отправлюсь к ней.
– То есть, ты не пойдешь со мной к Осандре?
– Пойду… – Пенни не хотелось отказываться от этого посещения. – Думаю, я могу наведаться в театр после того, как мы вернемся. Тут нет никакой спешки.
Миссис Вимс заперла двери, и они вместе пошли по улице. Когда они приблизились к зданию на Кларк стрит, Пенни ощутила беспокойство, как бы Осандра не узнал в ней репортера.
– С чего бы это? – спросила миссис Вимс. – Какие странные фантазии!
Пенни держалась позади домработницы, когда они по лестнице поднимались в «зал ожидания». Здесь уже были несколько человек, сидевших вдоль стен на неудобных, с прямыми спинками, стульях. Пенни приметила одного мужчину, одетого в грубую, грязную одежду, и спросила себя, не это ли отец Джини. Были две девушки, очевидно, прислуга, которые перешептывались и хихикали, а также три пожилые женщины, судя по внешнему виду, из состоятельных семей.
Пенни и миссис Вимс присели, но долго ждать им не пришлось. Как только часы пробили два, маленькое окошко в стене распахнулось. Человек с покрытым отвратительными шрамами лицом выглянул в комнату.
– Это, конечно же, не Осандра, – прошептала Пенни.
– Нет, его помощник, – ответила миссис Вимс.
Обведя взглядом собравшихся, мужчина нажал кнопку, открылась скрытая дверь.
– Входите, – сказал он. – И приготовьте, пожалуйста, плату.
Все встали и направились в соседнюю комнату. Пенни шла последней, в двери она обернулась, чтобы взглянуть на помощника Осандры. И испытала шок. Это был карлик, лет пятидесяти, с ярко выраженным горбом. Заметив, что он пристально смотрит на нее, Пенни быстро отвела взгляд.
Девушка оказалась в темном помещении, задрапированном черным бархатом. На окнах имелись тяжелые занавески, потолок также был темным, украшенным разбросанными по нему серебряными звездами.
– Прекрасное место для появления призраков, – прошептала Пенни.
В центре комнаты стоял большой круглый стол с восемью пустыми стульями. На девятом стуле, напоминающим своим видом черный трон, восседал Великий Осандра. Это был тот же человек, которого Пенни видела раньше, но сейчас он производил величественное впечатление, облаченный в одеяния из темного бархата.
Исполненным достоинства жестом, Осандра пригласил всех сесть.
– Соедините руки так, чтобы наша связь с духами в потустороннем мире не могла быть нарушена, – приказал он замогильным голосом.
Пенни скользнула в кресло рядом с миссис Вимс и взяла за руку своего соседа слева. Украдкой обвела взглядом лица присутствовавших за большим круглым столом. Все выглядели очень серьезно, глаза сосредоточились на медиуме. Пенни с трудом подавила желание рассмеяться.
Когда Осандра бросил быстрый взгляд в ее сторону, она склонила голову, чтобы не быть узнанной.
– А теперь, дамы и господа, – сказал медиум, – чтобы доказать, что я не использую трюки или механические устройства, я попрошу своего помощника связать мне руки и ноги. Спайдер!
– Да, мастер.
Горбун неслышно проследовал через комнату к трону Осандры и ловко опутал последнего крепкими веревками.
Пенни завороженно смотрела. Внезапно, сама не зная почему, она почувствовала отвращение к происходящему. Она пришла на сеанс Осандры скорее из желания позабавиться, чем по какой-либо иной причине. Теперь у нее совершенно пропала охота к приключениям. Было что-то отталкивающее в горбуне; когда она его видела, у нее по спине пробегал холодок.
Она попыталась избавиться от неприятного чувства, и в это время девушка, сидевшая слева от нее, сказала приглушенным голосом:
– Пожалуйста, Осандра, могу я поговорить со своим умершим братом, Фрэнком?
– Я постараюсь пробиться к нему, – пробормотал медиум. – Мы все будем стараться сконцентрироваться на Фрэнке. Свет, Спайдер!
– Да, мастер.
Горбун удалился. Слегка повернувшись в кресле, Пенни увидела, как он вышел и закрыл за собой дверь. Очевидно, свет в комнате регулировался снаружи. Сейчас было темно.
– О, дух иного мира, – пропел Осандра. – Я призываю тебя… Я призываю тебя…
Пенни могла почувствовать, как рука миссис Вимс дрожит в ее собственной; девушку слева также трясло, словно ее била лихорадка. Она чувствовала себя не очень спокойно.
Хотя действие происходило в середине дня, ни единого лучика света не пробивалось во мрак комнаты. Пенни не видела ни на дюйм перед собой. Вокруг по-прежнему царила такая тишина, что она могла слышать прерывистое дыхание сидевших за столом.
Неожиданно, где-то возле Пенни раздался слабый стук, она вздрогнула. Звук доносился из-под стола.
– Ты здесь, Фрэнк? – тихо спросил Осандра. Его голос угасал, как если бы он впадал в транс.
Легкий стук повторился три раза, затем в комнате снова стало тихо.
– Есть ли у тебя сообщение для твоей сестры, Фрэнк? – спросил медиум. – Попробуй передать его через нас. Мы готовы.
В его тоне, когда он произносил последние слова, прозвучало нетерпение, и Пенни сразу же пришло в голову, что Осандра ожидает, когда помощник будет готов передать «сообщение».
Долгое время никакого ответа на призыв медиума не было. А потом, внезапно, раздался громкий голос, рычащий, грубый. Он, казалось, исходил откуда-то из-за спины медиума.
– Мелвин Осандра – берегись! Твой час близок!
Раздался невнятный, приглушенный звук, и снова наступила тишина.
– Это не голос Фрэнка! – закричала девушка слева от Пенни. – Включите свет! Включите свет!
Присутствующих охватила паника. Послышался звук отодвигаемых стульев, некоторые упали. Женщины закричали. Как ни странно, Осандра не подавал голоса, чтобы их успокоить.
Пенни пробралась к стене, но не могла нащупать дверь или панель, которая включала освещение.
– Спайдер! – крикнула она.
Но помощника Осандры, как кажется, в соседней комнате не было.
Обнаружив окно, Пенни откинула длинную штору из черного бархата, его закрывавшую. Толкнула створку и распахнула ставни. Когда солнечный свет хлынул в темную комнату, у присутствовавших вырвался крик ужаса.
Мелвин Осандра, с по-прежнему связанными руками и ногами, лежал лицом вниз на круглом столе.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.