Текст книги "Дело о ведьминой кукле"
Автор книги: Милдред А. Вирт
Жанр: Детские детективы, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Глава 7. Тень за окном
Мисс Хармон, ударившись о цементный пол у подножия лестницы, лежала совершенно неподвижно. Вскрикнув, Пенни и ее отец бросились вниз, чтобы ее поднять. Сторож, услышав пронзительный крик молодой женщины, спешил к ним на помощь.
– Вы сильно ушиблись? – спросил мистер Паркер, осторожно поднимая мисс Хармон с пола.
На лбу танцовщицы, над левым глазом, виднелся глубокий порез. Пенни остановила кровь своим чистым носовым платком.
Мисс Хармон не пыталась ответить на вопрос мистера Паркера, она осторожно вытягивала руки и ноги, проверяя, все ли кости целы. Движения давались ей очень болезненно.
– Нужно вызвать врача, – сказал мистер Паркер сторожу. – У мисс Хармон сильный ушиб.
– Нет, подождите, – остановила его танцовщица. – Через минуту я буду в порядке.
Она позволила мистеру Паркеру и Пенни поднять себя с пола. Сторож принес стул, мисс Хармон села, и двое мужчин отнесли ее вверх по лестнице в гримерную.
Пенни, забежав вперед, распахнула дверь. Ее неожиданное появление застало врасплох Фелицию, занятую рассматриванием маленькой шкатулки мисс Хармон. Она обернулась, на ее лице появилось виноватое выражение.
– Мисс Хармон упала с лестницы, – сказала Пенни, бросив на прислугу внимательный взгляд.
Пока Фелиция беспомощно застыла, не зная, что делать, внесли раненую молодую женщину. Она тихо постанывала от боли.
– Принесите что-нибудь холодное, – приказал мистер Паркер.
Фелиция не поняла, что именно он имеет в виду, поэтому Пенни побежала в ванную, взяла махровые полотенца и намочила их в холодной воде. Сложив, она приложила их к голове мисс Хармон.
– Ах, мне уже лучше, – благодарно пробормотала танцовщица.
– Я все-таки думаю, нужно позвать доктора, – сказал мистер Паркер.
– Нет, пожалуйста, – запротестовала мисс Хармон. – Я скоро буду в полном порядке. Никаких переломов, только ушибы.
– У вас глубокий порез на лбу, – сказала Пенни. – Его необходимо перевязать.
Мисс Хармон поднесла руку ко лбу и осторожно обследовала рану.
– Фелиция, подайте мне зеркало, – попросила она испуганным голосом. – О, если она очень заметна, моей карьере конец!
– Не думаю, что останется шрам, – поспешила успокоить ее Пенни.
Мисс Хармон тщательно изучила отражение своего лица в зеркале и откинулась на подушки.
– У меня болит каждая клеточка, – пожаловалась она. – Я ни за что не смогу выйти завтра на сцену.
– Конечно же нет, – согласился мистер Паркер. – Вы упали с большой высоты.
– Но я должна это сделать. – Мисс Хармон противоречила сама себе. – Я не могу позволить себе не участвовать в шоу даже один день. Я приму турецкую баню. Возможно, это поможет расслабить мышцы и связки.
– Я вам советую оставаться в постели несколько дней, – сказал мистер Паркер. – И обязательно обратиться к доктору.
– Нет. Когда я в последний раз обратилась к врачу, он отправил меня в больницу. Я заплатила десять фунтов и лишилась номера в шоу!
– Если вы так решительно настроены, полагаю, мне нечего больше сказать. По крайней мере, вам нужно перевязать рану. Фелиция, вы не дадите мне кусочек марли и бинт?
– Марли? – повторила прислуга с глупым видом. – У нас ее нет.
– Вы можете приобрести ее в аптеке через дорогу. Она, вероятно, еще работает.
Фелиция нахмурилась, но не сделала ни шагу. Она вопросительно смотрела на свою хозяйку.
– Нет, нет, не нужно, Фелиция, – сказала мисс Хармон. – Повязка будет выглядеть такой уродливой. В конце концов, порез затянется сам.
Решение было принято; мистер Паркер пожал плечами и потянулся за шляпой. Он понимал, что ничем больше не может быть полезным молодой женщине.
– Как так случилось, что вы упали, мисс? – спросил старый сторож, задержавшийся в гримерной.
– Я не знаю. – На лице мисс Хармон появилось беспомощное выражение. – Наверное, споткнулась о ковер. Я смотрела на окно…
– Вы увидели то, что вас испугало? – быстро спросила Пенни, наблюдавшая за танцовщицей.
Мисс Хармон замялась.
– Да, – ответила она негромко. – Мне показалось… Но, вероятно, я ошиблась.
– Вы подумали, что увидели – что? – спросил мистер Паркер.
Мисс Хармон приподнялась на подушках, по ее телу пробежала легкая дрожь.
– Это была тень, – прошептала она, – или, может быть, гротескная фигура человека, находившегося за окном. О, это было ужасно!
– А вы не могли бы описать эту тень? – попросила Пенни.
Танцовщица покачала головой.
– Я видела ее несколько мгновений. Мне показалось, что это тень человека, имеющего физическое уродство, возможно, горбуна.
– Дурной знак, увидеть что-нибудь подобное, – тут же вмещалась Фелиция.
Не обратив внимания на замечание прислуги, мистер Паркер повернулся к сторожу.
– Вы не могли бы посмотреть снаружи? – спросил он. – Хотя, конечно, если позади окна действительно находился человек, он, наверное, сейчас уже ушел.
– Сейчас все осмотрю, – пообещал сторож, желая быть полезным. – И если там кто-нибудь есть, я приведу его сюда!
После ухода сторожа, мисс Хармон некоторое время лежала с закрытыми глазами.
– Второй несчастный случай за неделю, – задумчиво сказала она. – Вчера я сильно порезала палец. Кажется, все идет не так, как должно было бы идти.
– Возможно, вам не стоило оставлять у себя эту кукольную ведьму, – сказала Фелиция.
– И как же мне следовало с ней поступить? – с сомнением спросила мисс Хармон.
– Кукольная ведьма – предзнаменование несчастья, – произнесла Фелиция с некоторым злорадством. – Если бы я была на вашем месте, я ни за что не оставила бы ее у себя.
– Глупое суеверие! – воскликнул мистер Паркер.
Будучи человеком терпимым, он, тем не менее, терял его, общаясь с лицами, исповедовавшими веру в сверхъестественное. Он решил, что прислуга либо по простоте, либо намеренно играет на чувствах хозяйки.
Фелиция, возмущенная словами мистера Паркера, демонстративно повернулась к нему спиной.
– Вместе с куклой была прислана записка, в которой содержалось предупреждение, – сказала мисс Хармон. – В ней было написано, чтобы я не избавлялась от этой куклы. Впрочем, я не придаю этому особого значения.
– Я тоже так думаю, – сказала Пенни. – Разве кукла принесла вам неудачу? Скорее, наоборот. Ведь ваш танец кукольной ведьмы имел огромный успех.
– Да, – согласилась мисс Хармон, и ее лицо просветлело. – Вы правы. Не понимаю, какое отношение кукольная ведьма может иметь к моему падению сегодня вечером.
В коридоре послышался звук шагов, дверь в гримерную внезапно распахнулась. Поспешно вошел сторож, Хэнк Бантселл, уходивший осматривать здание снаружи. Он тут же плотно притворил за собой дверь.
– Пойдемте скорее, сэр, – сказал он, обращаясь к мистеру Паркеру.
– Вы что-то нашли в переулке? – спросил владелец газеты, очень удивленный тоном старика.
– Не человека, – ответил сторож, и все в комнате увидели, как глаза его расширились от страха. – Там, на стене, – ах, сэр, этого достаточно, чтобы душа ушла в пятки. Пойдемте, я покажу вам!
Глава 8. «Берегись!»
Сильно озадаченный, Энтони Паркер вышел вслед за стариком из гримерной. Пенни также не удержалась. Оставив мисс Хармон на попечение прислуги, она последовала за ними.
– И что же такое вы нашли? – снова спросил мистер Паркер, когда они с Хэнком спускались по лестнице.
– Не знаю точно, сэр. Но это нечто очень странное, на стене.
Старик вывел Пенни и ее отца через заднюю дверь театра в темный проход. Мистер Паркер быстро огляделся по сторонам, но ничего не увидел.
– Я не вижу ничего странного, – заметил он.
– Идите за мной, – дрожащим голосом произнес Хэнк, включая фонарик. – Смотрите под ноги. Здесь полно бутылок и битого стекла.
Он провел Пенни и ее отца к задней стене здания театра и остановился в нескольких футах от низкого окна.
– И что здесь странного? – нетерпеливо спросил мистер Паркер. Ему не нравилось таинственное поведение старика.
Хэнк посветил фонариком на стену рядом с окном. В ярком круге возник черный силуэт, размером около пяти дюймов. Очевидно, это было изображение ведьмы, выполненное черными чернилами или краской.
– О Господи! Что это? – воскликнул мистер Паркер.
– Это изображение той самой кукольной ведьмы, которую прислали мисс Хармон! – сказала Пенни.
– Вы видите то, что поначалу увидел и я, – заявил Хэнк. – Но взгляните сюда, сэр.
Он опустил фонарик так, что пятно света переместилось под изображение ведьмы. Здесь, большими толстыми буквами, было написано:
«Х.Х. Берегись!»
– Это предупреждение! – ахнула Пенни. – Папа, как ты думаешь, эти «Х.Х.» обозначают начальные буквы имени Хелен Хармон?
– Нет, конечно, нет, – хрипло произнес он, но Пенни показалось, что его голос звучал неуверенно.
– Это очень странно, сэр, – пробормотал Хэнк. – Я абсолютно уверен, что рисунок появился на этой стене только сегодня вечером.
– Почему вы в этом уверены? – спросил мистер Паркер.
– Потому что я хожу этим проходом каждый день. Если бы этот рисунок появился здесь раньше, я бы его заметил.
Пенни потерла изображение указательным пальцем и с сокрушенным видом показала его отцу.
– Краска свежая. Он прав, папа. Изображение было нарисовано на стене несколько минут назад. Взгляни на мой палец.
– Вы никого не видели в проходе, когда вышли из театра? – спросил старика мистер Паркер.
– Нет, сэр, но мне показалось, будто я слышу шаги в дальнем конце прохода. Впрочем, я в этом не уверен.
– Одолжите мне на минуту ваш фонарик.
Мистер Паркер взял фонарик и направил свет на землю под окном. На влажной земле были отчетливо видны большие следы.
– Эти следы принадлежат мужчине, а не мальчику, – заявил мистер Паркер, сравнивая размер следов с отпечатком собственного ботинка. – Очевидно, это сделал какой-то чудак или шутник, не обладающий чувством юмора.
– Папа, мисс Хармон, наверное, видела в окне тень этого самого человека, – предположила Пенни. – Она ужаснулась, поскольку тень выглядела гротескно.
– Насколько я могу судить, мисс Хармон легко испугать, – сухо ответил мистер Паркер. – Нет никакой необходимости рассказывать ей о том, что мы видели. Немного мыла и воды – вот все, что нужно этой нарисованной ведьме.
– Я об этом позабочусь, сэр, – сказал Хэнк. – Сейчас принесу ведро с мыльной пеной.
– Послушайте! – вполголоса произнесла Пенни. – Кто-то идет.
И прежде, чем они успели отойти от окна, раздался голос мисс Хармон.
– Вы здесь? – взволнованно спросила она.
Поддерживаемая Фелицией, танцовщица вошла в круг света. Мистер Паркер отвел фонарик в сторону, чтобы она не могла увидеть зловещего изображения на стене.
– Вам не следовало выходить, – строго сказал он.
– Должна же я была узнать, что случилось.
– Мы нашли несколько следов, – небрежно сказал мистер Паркер. – Не стоит волноваться. Как вы сами можете убедиться, в проходе никого нет.
Мисс Хармон, вполне удовлетворенная, начала поворачиваться, чтобы уйти. И как раз в этот момент, Фелиция, находившаяся к стене ближе нее, вскрикнула.
– Господи, помилуй, что это? – воскликнула она. – Здесь что-то нарисовано на стене.
Мисс Хармон быстро подошла, стараясь рассмотреть то, на что обратила внимание ее прислуга.
– У вас очень острые глаза, Фелиция, – заметил мистер Паркер, включая фонарик.
– Это похоже на старую ведьму! – со страхом пробормотала мисс Хармон.
– Так и есть! – воскликнула Фелиция. – А под рисунком что-то написано.
– «Х.Х. Берегись!» – прочитала мисс Хармон. – Это предупреждение относится ко мне!
– Разве я не говорила вам, что оставить эту дьявольскую куклу было большой ошибкой? – с торжеством в голосе спросила Фелиция.
– Сейчас мне очень хочется, чтобы я никогда не видела эту куклу, – мисс Хармон содрогнулась. – Эта надпись меня пугает.
– Я бы не стал рассматривать ее как предупреждение, – заявил мистер Паркер. – Я не вижу связи между рисунком на стене и вами или вашим танцем кукольной ведьмы.
– Но эти инициалы, «Х.Х.»…
– Надо обладать слишком большим воображением, мисс Хармон, чтобы предположить, что они означают ваше имя. Почему бы вам и в самом деле не выбросить эту кукольную ведьму в мусорный бак и не забыть о ней?
– От куклы нельзя избавиться, – напомнила Фелиция. – На карточке было написано…
– Глупости! – взорвался мистер Паркер. – Последуйте моему совету, мисс Хармон, и забудьте всю эту чепуху. Это полная ерунда, ничего больше.
– А как насчет прекрасного танца, который я создала?
– Выступайте с ним, разумеется. В театральной колонке Star, думаю, будет опубликована хорошая рецензия.
– Ах, это очень мило с вашей стороны, – просияла мисс Хармон.
Мистер Паркер повернулся к Фелиции.
– Вам не следовало позволять мисс Хармон выходить на холодный воздух, – строго произнес он. – Уведите ее, положите в постель, или она окажется не в состоянии танцевать снова.
– Вы тиран, – рассмеялась мисс Хармон. – Но я приму к сведению ваш совет, мистер Паркер. Доброго вечера.
Цепляясь за руку Фелиции, она заковыляла прочь. Когда обе женщины скрылись за углом здания, мистер Паркер вполголоса произнес:
– Я бы хотел дать ей еще один совет. Избавиться от бесполезной прислуги.
– Думаю, твое мнение справедливо, – засмеялась Пенни. – Я полностью согласна с тобой, папа. Если бы не Фелиция, мисс Хармон никогда не заметил бы этого странного предупреждения.
Мистер Паркер кивнул и, повернувшись к Хэнку, коротко сказал:
– Даже если она и видела рисунок, полагаю, его все равно нужно удалить.
– Да, сэр, – почтительно ответил старик. – Я немедленно о нем позабочусь.
Час был уже поздний, и мистер Паркер в сопровождении дочери отправился к машине. Уже по дороге к дому, Пенни лукаво осведомилась, не забудет ли он своего обещания опубликовать положительную рецензию о танце кукольной ведьмы в Star.
– Конечно, нет, Пенни. И все-таки, это смешно. Мне сейчас пришло в голову, что происшествие с ведьмами может быть ничем иным, как простым рекламным трюком.
– Некоторые владельцы газет слишком подозрительны, – поддразнила его Пенни. – Не могу поверить, чтобы мисс Хармон рисковала сломать себе шею из-за одной-двух строчек в газете.
– Нет, ее падение было настоящим. Знаешь, мне понравилась мисс Хармон, хотя она и кажется несколько легкомысленной. Но меня поразило то, как быстро Фелиция обнаружила рисунок на стене.
– Ты прав, папа, она направилась прямо к нему, как будто знала, где и что искать.
– Конечно, мы можем предположить, что она соучастница. Но рисунок был сделан, вне всякого сомнения, каким-то чудаком.
– Думаю, я знаю, кто послал кукольную ведьму мисс Хармон, – сообщила Пенни.
– Знаешь?
– Да, ее послали из кукольного магазина Нэлли Марбл. Но когда я спросила ее об этом, она мне не ответила.
– Эта девушка способна на такую злую шутку?
– Нет. Нэлли серьезна, как монашенка.
– Тогда, возможно, ты ошибаешься.
– Я так не думаю, папа. Наверное, ты будешь смеяться, но я не могу избавиться от ощущения, что в этом деле присутствует что-то зловещее.
– Зловещее – слишком сильное слово, – улыбнулся мистер Паркер. – Нет, Пенни, при отсутствии каких-либо реальных доказательств, я отказываюсь воспринимать эту твою кукольную ведьму всерьез.
На протяжении остававшегося пути, мистер Паркер рассуждал на другие темы, но Пенни заметила, что ее отец сильно озабочен. И она пришла к выводу, что он придает событиям большее значение, чем хочет это показать.
Верный своему обещанию, мистер Паркер отвел рецензии на выступление мисс Хармон значительное место в театральной колонке Star, высоко оценив ее танец кукольной ведьмы. Другие газеты Ривервью, аналогичным образом, положительно отозвались о способностях молодой танцовщицы.
На следующий день, в то время, когда Пенни читала различные театральные рецензии, пришла Луиза, спросить, не хочет ли она отправиться на загородную прогулку.
– Я обещала матери отвезти эту куклу и корзинку с едой в одну бедную семью, по фамилии Шлоцер, – пояснила она. – Они живут по дороге к реке.
– Конечно, поехали, – согласилась Пенни. – У меня есть, чего рассказать тебе о вчерашнем вечере. Ты столько всего пропустила!
– Как жаль, что я не смогла посмотреть шоу. Расскажи мне обо всем как можно подробнее.
Пенни рассказала ей о странных событиях вчерашнего вечера, пока они ехали на машине Сайделл вдоль реки.
– Как всегда, самое интересное происходит в мое отсутствие, – пожаловалась Луиза. – Если бы я смогла увидеть рисунок на стене! Как ты думаешь, это действительно предупреждение мисс Хармон?
– Да, Луиза, я думаю именно так. Но мне не кажется, что Нэлли имеет к этому какое-то отношение. Ведь папа обнаружил возле стены мужские следы. А мисс Хармон утверждала, что видела за окном гротескную фигуру.
– У меня мурашки по коже бегут, когда я об этом слышу, – сказала Луиза. – И все же, как бы мне хотелось там оказаться!
Автомобиль остановился возле полуразрушенного, покрытого облупившейся краской домика; на протянутой от крыльца к дереву веревке колыхалось выстиранное белье. В заборе отсутствовали штакетины, двор был завален всяким хламом. Несколько кур ковырялись в грязи.
– Это и есть жилище Шлоцеров, – сказала Луиза, вынимая корзинку из машины.
Девушки постучали в дверь. Через некоторое время она приоткрылась, и робко выглянул очень грязный ребенок, лет восьми-девяти.
– Привет, Джини, – сказала Луиза, – мы тебе кое-что принесли.
Лицо ребенка просветлело, девочка быстро открыла дверь.
– Мамы нет, – объяснила она, прежде чем Луиза успела задать вопрос. – Она ушла в Ривервью около часа назад, чтобы узнать, не нужно ли кому-нибудь постирать белье.
– А папа тоже ушел? – поинтересовалась Луиза.
– Он давно ушел, – ответила девочка, и ее ротик презрительно скривился.
Луиза и Пенни хорошо знали, как относятся к Даррелу Шлоцеру в семье. Он работал на заводе, располагавшемся по соседству, но деньги ускользали у него сквозь пальцы. Он растрачивал их самыми дурацкими способами, зачастую оставляя жену и ребенка без одежды и продуктов.
– Наверное, твой папа ушел на завод, – заметила Луиза, ставя корзинку на кухонный стол.
Джини покачала головой.
– Сейчас папа работает только половину дня. Я думаю, он, как обычно, пошел к Осандре.
– Осандре? – быстро спросила Пенни. – Ты имеешь в виду заведение Мелвина Осандры, где он устраивает спиритические сеансы?
– Конечно, он всегда ходит туда, как только получает зарплату. Мама просит его этого не делать, но он не обращает на нее внимания.
– Кто-то должен поговорить с Осандрой об этом человеке, – заявила Пенни. – Он не должен брать деньги, предназначенные для покупки продуктов и одежды.
– Мама ходила к Осандре, – серьезно сказала Джини. – Она просила его больше не пускать папу на свои сеансы. Но он только рассмеялся.
Луиза достала из корзинки продукты и протянула девочке куклу, купленную в кукольном магазине Нэлли Марбл.
– Ты принесла ее мне? – закричала Джини, ее глаза засверкали. – У меня никогда не было настоящей куклы! Какая она красивая!
Благодарность ребенка более чем компенсировала Луизе и Пенни небольшое неудобство, – время, затраченное на поездку в пригород. Через несколько минут они вышли из дома.
– Я скажу маме, что вы приходили, – пообещала Джини, провожая их к машине. – Она будет ужасно рада продуктам. У нас всю неделю ничего не было, кроме нескольких картофелин.
Когда они ехали в сторону города, Луиза сказала, что ей хотелось бы сделать что-нибудь, что поможет семье Шлоцеров.
– Отец Джини вовсе не плохой человек, – объяснила она. – Просто он не может правильно распоряжаться деньгами. Очень жаль, что он тратит их на спиритические сеансы!
– Да, что-то нужно делать, – согласилась Пенни. – Если бы Осандра был порядочным человеком, он не стал бы брать у него деньги! Луиза, поедем, поговорим с ним!
– Поговорить с Осандрой? Боюсь, у меня не хватит на это смелости, Пенни, к тому же, я думаю, из этого ничего не выйдет.
– Наверное, нет, но попробовать стоит. Во всяком случае, мне очень хочется взглянуть, что это за необыкновенный человек, Осандра.
Луиза не ответила, Пенни тоже молчала. Затем глаза ее вспыхнули.
– У меня возникла замечательная идея, Лу! – воскликнула она. – Едем к нему!
– И что же это за замечательная идея? Я почему-то в этом сомневаюсь.
Пенни не огорчилась.
– Сделаем вид, будто мы репортеры из Star, и посланы взять интервью у Великого Осандры, – с энтузиазмом сказала она. – Заставим его отвечать на наши вопросы и рассказать о себе! О, Луиза, ты просто должна согласиться. Повеселимся!
Глава 9. Великий Осандра
– Наверное, я сошла с ума, – вздохнула Луиза, когда они, более чем через час, подъехали к месту назначения. – В противном случае, я абсолютно уверена, что не стала бы принимать участие в авантюре, которую ты затеваешь.
Она припарковала автомобиль на Кларк стрит, и девушки сидели, вглядываясь в тусклое двухэтажное здание, в котором, как им сообщили на автозаправке, размещалось заведение Великого Мелвина Осандры, где и происходили его спиритические сеансы.
– Миссис Вимс утверждала, что здание великолепно, – сказала Пенни. – Либо она что-то перепутала, либо Осандра ее загипнотизировал.
– Давай не будем входить внутрь. Мне это здание не внушает доверия.
– Ни за что! – отрезала Пенни. – После того, как мы потратили час, пока нашли это место? Возможно, внутри оно выглядит гораздо лучше.
Она ухватила Луизу за руку и потащила ее из машины.
– Мне не нравится эта идея, Пенни, выдать себя за репортеров. Я понятия не имею, как себя вести.
– Это очень просто, – рассмеялась Пенни. – Репортеры действуют напористо и засыпают вопросами личного свойства, на которые им не успевают ответить. Предоставь это мне.
– С удовольствием.
При входе в здание, девушки увидели табличку с надписью:
«Мелвин Осандра – комната 208. Приемная».
Луиза резко остановилась.
– Я не сделаю больше ни одного шага, если ты не пообещаешь мне быть очень осторожной, разговаривая с Осандрой о семье Шлоцера. Неизвестно, как он отреагирует.
– Я буду осторожна.
Они поднялись по скрипучей лестнице, открыли дверь комнаты номер 208 и оказались в небольшом приемном зале, в котором стояло несколько стульев с прямыми спинками. Пока девушки осматривались, в стене открылось крошечное окошечко. Человек, с большим, выпуклым лбом, черноглазый, с тонкими чертами лица, взглянул на них.
– Если вы желаете пообщаться с духами, – низким голосом произнес он, – то следующий сеанс начнется в четыре часа.
– Мы пришли увидеть мистера Осандру, – ответила Пенни. – Он сейчас здесь?
Черные глаза внимательно смотрели на нее, так что она почувствовала себя неловко.
– Ваше имя? – спросил человек.
– Пенелопа Б. Паркер, – с достоинством ответила Пенни. – Я представляю Riverview Star.
– Так вы репортер, – с опаской произнес человек. – И что вы хотите?
– Я хотела бы взять интервью у мистера Осандры. Можем ли мы увидеть его?
– Вы говорите с ним сейчас. Я и есть Великий Мелвин Осандра.
– Я… очень рада вас видеть, – запинаясь, произнесла Пенни, застигнутая врасплох. – Я хотела бы задать вам несколько вопросов.
– Задавайте.
– Где вы родились, мистер Осандра?
– В больнице, – без тени улыбки ответил человек.
– Когда вы впервые ощутили в себе… – Пенни помолчала, подбирая нужные слова. – …способности медиума?
– Я не пользуюсь в отношении себя таким гадким словом, – холодно произнес мистер Осандра. – Скажите мне, кто вас сюда прислал?
– Это моя собственная идея. Мне кажется, что наша газета была бы заинтересована интервью с вами. Вы ведь пользуетесь такой широкой известностью, мистер Осандра.
Медиум не ответил на лесть Пенни.
– У меня уже есть опыт общения с журналистами, – сказал он. – Они пишут статейки, выставляющие меня в смешном свете в глазах общественности. Это вредит моему делу. Вдобавок, вмешивается полиция. Я буду вам очень благодарен, если мое имя не появится на страницах Riverview Star.
Мелвин Осандра захлопнул окошечко, и девочки остались одни в приемной. Они спешно спустились по лестнице на улицу.
– Должна признаться, твоя идея была просто изумительной, – поддразнила подругу Луиза. – Как много нового мы узнали!
– Ну, – Пенни пожала плечами. – Папа говорит, что хороший репортер должен уметь мягко приземлиться, когда его выбрасывают вон. Это был хороший опыт.
– Спасибо, у меня нет особого желания стать репортером.
– Для того, чтобы день завершился достойно, нам нужно посетить Нэлли, – рассмеялась Пенни.
– А зачем?
– Мне хочется узнать, продала ли она свой магазин.
– У тебя сегодня настроение всех расспрашивать, – вздохнула Луиза, но согласилась отвезти подругу в кукольный магазин.
Девушки припарковались через дорогу от магазина. Шторы на окнах были наполовину опущены, передняя дверь приоткрыта. Не стараясь остаться незамеченными, Луиза и Пенни вошли в магазин, но колокольчик не возвестил об их приходе. Главное помещение магазина было пусто. На прилавках толстым слоем лежала пыль.
Полагая, что Нэлли, вероятно, находится в задней комнате, Пенни быстро направилась к двери. Владелица кукольного магазина сидела на кухне, занятая шитьем. Она не слышала, как девочки вошли.
– Привет, Нэлли, – сказала Пенни. – Ты испортишь себе глаза, работая в темноте.
С испуганным криком, девушка вскочила со стула. Нервным движением спрятала цветную ткань, которую держала в руках, за спину.
– Ах, как вы меня напугали! – воскликнула она.
– Мы не хотели, – ответила Пенни. – Занята?
– Я… я просто немного шью, – заикаясь, пробормотала Нэлли. – Вам что-нибудь нужно?
Она ловким движением бросила темную ткань в корзину для белья.
Было совершенно ясно, что Пенни и Луиза пришли к Нэлли в неудобное время. Девушка, казалось, совсем не рада была их видеть.
– О, мы просто заскочили, чтобы узнать, не продала ли ты свой магазин, – небрежно сказала Пенни. – Но, как я вижу, ты все еще здесь.
– Я здесь… да… – ответила Нэлли. – Однако сегодня утром я продала магазин миссис Фармер.
– Ты будешь работать у нее? – спросила Луиза.
– Не знаю, как долго. Надеюсь, всего лишь несколько дней.
– Тебя совсем не волнует, кто будет твоим работодателем? – спросила Пенни. Она заметила, что девушка плакала.
– Миссис Фармер – своеобразный человек. Она пока еще не заплатила мне за магазин.
– Надеюсь, она не собирается тебя обманывать, – сказала Пенни.
Нэлли не ответила. Она подошла к окну и стояла, глядя на улицу.
– Миссис Фармер может вернуться в любую минуту, – нервно сказала она. – Я… Мне кажется, вам лучше уйти до того, как она придет.
Луиза недоверчиво посмотрела на нее, как бы сомневаясь, правильно ли она поняла. Однако прежде, чем она успела что-либо сказать, Пенни ухватила ее за локоть и повела к двери.
Когда девушки оказались на улице, на некотором расстоянии от кукольного магазина, Луиза дала волю своим чувствам.
– Больше никогда, ни за что на свете нога моя не переступит порог ее магазина! Нэлли выставила нас вон!
– Думаю, она испугалась.
– Испугалась?
– Да, она не хотела, чтобы миссис Фармер застала нас в магазине. Лу, ты заметила, какую куклу она делала, когда мы вошли?
– Куклу? Я не заметила, что было у нее в руках, она так быстро все спрятала…
– Я видела ее совершенно ясно, – сказала Пенни. – И поэтому не удивлена, что она не захотела, чтобы мы ее увидели.
– Не увидели – что? – поинтересовалась Луиза.
– Не догадываешься? – спросила Пенни. – Кукольная ведьма, как две капли воды похожая на ту, которую она послала мисс Хармон!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.