Текст книги "Властное желание"
Автор книги: Мишель Маркос
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Нескольким мужчинам. Среди них Эйвонли, Брамсток, Гарретт… В этом списке человек восемь или десять.
– Ты думаешь, один из этих мужчин устал ждать оплаты долга и прикончил Прескотта?
Солтер сжал губы. Ни один признак не указывал на ограбление.
– Я сомневаюсь в этом. Никому из них не было смысла его убивать, так как с мертвого уже невозможно взыскать долг.
– Я ничего не понимаю, – сказала Минна, садясь в кожаное кресло. – Если Прескотту грозило бесчестье за неуплату долгов, почему он не продал драгоценные камни?
– Может быть, у него не было на это времени.
– Мой отец был арестован три месяца назад, и все это время камни были у Прескотта. Как ты думаешь, этого времени достаточно?
– Возможно, продать их было слишком рискованно, и он не хотел светиться с такими редкими драгоценностями.
Минна покачала головой:
– В целом тиару действительно трудно было бы продать, но по частям – вполне возможно. За исключением большого сапфира, я сомневаюсь, что продажа отдельных камней могла бы вызвать подозрения.
Солтер захлопнул книгу. Он слишком сосредоточился на том, что было явным, и не уделил должного внимания тому, что осталось незамеченным. Что же он упустил? Он мысленно воспроизвел возможные сценарии, подобно тому, как шахматист обдумывает следующий ход.
Минна прикусила ноготь большого пальца.
– Если только он не рассчитывал использовать их более выгодно.
Эти слова Минны внезапно прояснили картину. Прескотт ждал более выгодного предложения.
– Думаю, ты нашла его.
– Что? Что я нашла?
– Правильный ответ. Азартный игрок готов рисковать ради большого выигрыша. Прескотт надеялся получить взамен что-то более значительное.
– Но он вполне мог продать эти камни различным ювелирам здесь, в Лондоне, и получить за них настоящую цену.
– Верно. Но может быть, настоящая цена не устраивала его. – Увидев озадаченное выражение лица Минны, Солтер пояснил: – Если Прескотт намеревался рискнуть продать эти драгоценности, то, возможно, он ждал более высокой платы.
– Я все-таки не понимаю, почему его убили. Было бы понятно, если бы это сделала я.
Солтер ухмыльнулся:
– Это хороший вопрос. Существуют четыре основных мотива убийства человека. Это – месть, зависть, страх и жадность. Мы можем сразу отбросить жадность, так как ограбление не являлось мотивом. Ревность также исключается, так как Прескотт был убежденным холостяком и имел дело только с продажными женщинами. Остается месть и страх.
Минна пожала плечами:
– Лорд Прескотт был влиятельным человеком, и, должно быть, многие его боялись. К тому же он не был ангелом, и, возможно, его убили из мести.
Солтер потер ладонью подбородок, этот жест означал, что он глубоко задумался. Страх или месть. Эти мотивы рождали десятки, даже сотни предположений. Потребуется несколько месяцев, чтобы сузить круг возможных вариантов.
Он провел ладонью по правой щеке и ощутил полоску жесткой щетины, которую пропустил, когда брился утром. Его охватило раздражение. Он так же пропустил что-то в своем деле, хотя чувствовал, что это такая же простая вещь, как невыбритое пятно на лице. Как и это пятно, он чувствовал свое упущение, но не мог видеть его.
Для этого требовалось зеркало, в котором он мог бы увидеть то, что пропустил.
– Теперь пойдем домой, Минни. Мне надо нанести еще один визит.
– Кому?
– Я не учел еще один мотив. Возможно, это не страх или месть, а то и другое вместе. Как бы там ни было, я докопаюсь до истины.
Глава 10
Дождь за окном столовой «Империи страсти» мешал отчетливо видеть уличный фонарь. Капли на стекле искрились, преломляя свет.
Лолли устало смотрела в окно, подперев кулаком щеку. Она была рада такой плохой погоде. Дождливые вечера обычно означали, что ночи будут спокойными. Сегодня ей хотелось побыть одной.
Она тяжело вздохнула. На самом деле это не совсем так. Есть мужчина, с которым она хотела бы пообщаться.
Это Чейз.
Она не переставала думать о нем. Она многое отдала бы за то, чтобы начать заново… встретить его опять в первый раз. Она вела себя с ним ужасно глупо. Но унижение было лишь отчасти причиной ее угрюмого состояния. Лолли поняла, как поверхностно все воспринимала. Она не смогла разглядеть, какой особенный человек скрывался за красивой внешностью Чейза. Она не представляла себе, что такие мужчины есть на свете, полагая, что порядочными остались только сельские священники. Правда, она даже не дала возможности Чейзу показать, каков он на самом деле. Она обращалась с ним так, как мужчины обычно обращались с ней. А он возмутился, как возмутилась бы она много лет назад, пока не научилась воспринимать столь прямолинейное обхождение как ухаживание.
Теперь, после того как она вела себя с ним как вульгарная проститутка, Чейз никогда больше не придет сюда.
Внезапно Лолли услышала стук во входную дверь. В душе ее возникла слабая надежда, и она закрыла глаза, надеясь услышать речь с акцентом кокни. Серафина открыла дверь, и мужчина быстро вошел с улицы, где шел проливной дождь.
– Ужасная погода, не правда ли?
О нет. Это не он.
– Где Лолли, черт побери?
Лолли услышала, как Серафина мягким голосом приветствовала клиента и проводила его в гостиную. Затем дверь столовой открылась.
– Лолли, тебя зовет мистер Вудрафф, – сказала Серафина.
Глаза Лолли округлились.
– Я не хочу его сегодня видеть. Пожалуйста, займись им сама.
– Я жду кое-кого. – Серафина сделала несколько шагов вперед. – Что случилось?
– Ничего. Просто у меня нет настроения. – Лолли услышала свой надтреснутый голос и отвернулась, чтобы не выдать своих эмоций.
– Хорошо, оставайся здесь. Я узнаю, может ли Мэдлин заменить тебя.
Шуршание красного платья Серафины стихло за дверью, и Лолли осталась в тишине. Она испытывала настоятельную потребность поговорить с кем-нибудь. Мысли не давали ей покоя, и она не хотела оставаться с ними наедине. Она опустила голову, подперев ее рукой, и распущенные волосы легли завесой на лицо. Когда Серафина положила руку на ее плечо, Лолли вздрогнула от неожиданности.
– Графиня возьмет его, – сказала Серафина.
– Спасибо, дорогая. Сегодня я… – Она не закончила свою мысль.
Да в этом и не было необходимости. Серафина понимающе кивнула и села рядом на диван.
– Как его зовут?
Лолли изложила ей всю историю о том, каким милым она нашла Чейза, как похотливо предложила ему себя и как он отверг ее заигрывания.
– Но что больше всего меня удручает – я не знала, о чем с ним говорить. Я не знала, что сказать, что делать. То, чем я обычно соблазняла клиента, никак на него не действовало.
Серафина опустила глаза:
– Когда мне было восемнадцать лет, я вышла замуж. Он был очень богатым человеком из Аламеды, владевшим многочисленными виноградниками. Это был подходящий брак для моей семьи. Мой муж был добрым, порядочным, но я его не любила. Я была очарована историями о пиратах и ворах, то есть о мужчинах, которые были, как вы говорите, негодными?
– Точнее – негодяями, – поправила ее Лолли.
– Ну да. А мой муж был совсем другим. Он был ужасно скучным. Да, благородным и великодушным… но скучным. Он обращался со мной как с леди, и, хотя я была еще очень юной, все его приятели относились ко мне с особым почтением. И слуги никогда не перечили мне из страха вызвать его гнев. – Плечи Серафины опустились. – Тем не менее я желала чего-то запретного. Когда он лежал на мне, я мечтала о красивом пирате. Мой муж не мог сравниться с любовником моей мечты даже в дневное время, когда он исполнял все мои желания. Во вторую годовщину нашего брака он купил мне красивое бриллиантовое колье. Мои родители устроили бал, и случилось так, что на этом балу я встретила наконец своего красивого пирата-любовника.
Лолли от удивления раскрыла рот:
– Не может быть!
Серафина утвердительно кивнула:
– Он оказался англичанином. Очень привлекательным. С глазами голубыми, как небо теплым летним днем. Он был компаньоном моего мужа, владельцем кораблей и прибыл в Калифорнию закупать вино для экспорта в Англию. Именно о таком мужчине я мечтала. Он начал беззастенчиво ухаживать за мной: ласкал меня и нашептывал любовные слова, и все это делал в непосредственной близости от мужа. Я боялась больше, чем он сам, что муж заметит. Все это казалось таким запретным и опасным. И мне нравилась такая ситуация. Я должна была предвидеть, чем все это может кончиться, но не хотела думать об этом. Мне нравилось испытывать острые ощущения. Вскоре он приобрел груз и был готов отплыть в Англию. Когда же он предложил мне уехать с ним, я не задумываясь согласилась. С собой я взяла драгоценности и немного денег. Я не хотела причинить мужу вред. Конечно, он пережил позор и страдал из-за моей неверности и бегства. Я постаралась выбросить мысли о нем из головы, и любовник помог мне это сделать.
– Что же случилось потом?
– Как только я ступила на английскую землю, ореол пирата-любовника сразу исчез, и мой спутник превратился в обыкновенного человека. В порту он поблагодарил меня за то, что я делила с ним постель во время путешествия, и объяснил, что теперь он должен вернуться домой к своей жене и детям. Он оказался обычным негодяем.
Лолли улыбнулась:
– Точнее – повесой.
– Ну да, повесой. Видимо, я заслужила такое обращение. Разве я сама не вела себя распутно по отношению к мужу? Однако в моих фантазиях мой красивый любовник никогда не поступил бы так со мной. Я поняла, что можно наслаждаться фантазиями какое-то время, но они не имеют ничего общего с реальной жизнью.
Лолли внимательно слушала Серафину.
– Чейз не повеса, – сказала она. – Он совсем не такой.
– Да. Вот почему я рассказываю свою историю. Каждый день я думаю о том, что мне не следовало покидать мужа. Я не ценила его доброту. Я поняла, что гуляка не принесет счастья, а теперь я каждую ночь только с такими и провожу. Я знаю, что заслужила наказание, променяв спокойную добропорядочную жизнь на существование, полное разочарований и волнений. Если твой Чейз хороший человек, который видит в тебе не только женщину для развлечения и относится к тебе с уважением, значит, ты не должна его упустить.
Грудь Лолли болезненно сжалась.
– А вдруг я уже лишилась своего единственного шанса?
Серафина сжала ее руку:
– Постарайся стать другой.
Стать другой. В душе у Лолли затеплилась надежда. Эти слова звучали в ее голове, сопровождаемые стуком лошадиных копыт и скрипом движущегося экипажа.
Помимо полицейского участка, единственным местом, где Лолли могла найти Чейза, был паб «Уздечка и удила». Она хорошо знала это заведение, поскольку когда-то работала на улице в трех кварталах от него и клиенты часто приводили ее сюда, чтобы по-быстрому выпить пинту пива по пути в темный переулок позади цветочного магазина, где они прижимали ее к стене. Казалось, прошла целая жизнь с той ужасной поры на улице. Если бы не мадам Финч, предложившая ей работу в борделе в относительной безопасности, где бы она была сейчас, с содроганием подумала Лолли.
В пабе «Уздечка и удила» царил все тот же запах жирной баранины, которую жарили на вертеле на кухне, пива, хранящегося в деревянных бочках позади бара, и древесных стружек, покрывающих пол. В это время в зале было не много посетителей, и Лолли без труда нашла место за столом, откуда хорошо было видно бар и входную дверь.
– Лолли, это ты? – раздался звучный голос позади нее. – Я думал, ты уже давно протянула ноги.
– Привет, Ральфи. Ты все толстеешь!
Мужчина засмеялся:
– Да. Я женился.
– И что ты сделал с женой? Проглотил ее?
Он недовольно замотал головой:
– Не надо дерзить. Лучше скажи, что ты здесь делаешь? Ты снова работаешь на улице?
– Нет. Я жду здесь встречи с моим другом.
– О, понимаю. Теперь это так называется?
– Черт побери, Ральфи. Это совсем не то, что ты думаешь. Он просто знакомый парень.
– Хорошо, хорошо. Ты хочешь чего-нибудь поесть?
– Как насчет тушеного мяса, какое ты всегда заказывал?
– Тушеная баранина. Это моя любимая еда. Пойду закажу.
Лолли поправила складки одежды на груди. Она оделась как можно скромнее. На ней было довольно красивое белое платье, украшенное маленькими зелеными листочками на подоле и на корсаже. Этот наряд скрывал все ее достоинства, оставляя на виду только лицо.
Дверь паба открылась, и на пороге появился Чейз Олкотт, еще более красивый, чем она помнила. На нем были голубой сюртук и свободно повязанный белый галстук, но он выглядел бы не хуже даже в военной форме. Чейз небрежно смахнул капли дождя со своих коротких светлых волос, от чего они снова вздыбились ежиком. Обменявшись несколькими комментариями о погоде с женщиной за стойкой бара, он широко улыбнулся, и на его щеках обозначились ямочки. У Лолли от волнения перехватило дыхание.
Затем волнение сменилось тревогой. Что он подумает, увидев ее здесь? Что она пришла в его любимый паб в надежде его соблазнить? Она была из тех женщин, какие ему не нравились. Но как добиться, чтобы он по достоинству ее оценил, если он не встретится с ней? И как его привлечь? Ее бедра и груди всегда притягивали взоры мужчин, но если не использовать это ее оружие, она не знала, как еще можно завладеть вниманием мужчины. Достаточно ли будет только ее личности?
Ее охватила паника. Она схватила свою сумочку, вскочила со стула и направилась в сторону кухни, чтобы выйти через заднюю дверь. Но не успела она сделать и пары шагов от стола, как едва не столкнулась с Ральфом.
Он с трудом удержал тарелку на подносе.
– Я постарался принести это как можно быстрее, дорогая. А ты почему-то уходишь.
Лолли вернулась к столу, покраснев от смущения. Что с ней происходит? Она опытная женщина, владеющая искусством обольщения, а здесь ведет себя как томящаяся от любви школьница, неловко избегающая мальчика, хотя хочет, чтобы он ее заметил.
По-видимому, этот маленький инцидент возымел свое действие. Если раньше Чейз не видел ее, то теперь заметил.
Он двинулся к ее столу, и Лолли совсем растерялась. Что ему сказать?
– Какая встреча, мисс Лолли! Что вы здесь делаете?
Она села за стол.
– Я только что пришла сюда, не правда ли, Ральфи?
Ральф поставил тарелку на стол.
– Нет.
Лолли была готова его убить.
Ральф оглядел Чейза с головы до ног:
– Лолли, дорогая. Скажи, это свинячье рыло и есть твой друг?
Чейз скрестил руки на груди:
– Послушай, Ральфи. Не стоит тратить на меня свое очарование. Прибереги его для миссис Брикетт.
Фыркнув, Ральф сунул поднос под мышку и зашагал прочь.
Чейз покачал головой.
– Не буду отрывать вас от еды, – сказал он.
Лолли посмотрела на тарелку с тушеным мясом. Она уже забыла, что заказала его.
– Не хотите присоединиться ко мне?
– С удовольствием. – Чейз сел, сделал знак единственной в пабе служанке и заказал бараньи ребрышки.
Теперь, когда они обменялись любезностями, говорить было не о чем, кроме погоды и цены на сахар, а Лолли не хотела это обсуждать. Она отломила кусочек хлеба и положила его в рот.
– Вы пришли, чтобы сделать мне выговор за мое вчерашнее поведение? – спросил он.
– Нет. Дело в том, что я забыла передать вам кое-что из вещей Минны.
Он пожал плечами:
– Что именно?
«Действительно, что?» – лихорадочно подумала Лолли. Она открыла свою сумочку и порылась в ней.
Монеты, носовой платок, мешочек со всякой мелочью… О!
– Вот. – Она вложила какой-то предмет в его большую ладонь.
– Наперсток?
В ответ на его недоверчивый взгляд Лолли выставила вперед подбородок, готовая отстаивать свое утверждение.
– Да. Минна никогда не выходит из дома без этого наперстка, считая, что он приносит удачу. Вероятно, она сейчас очень переживает, не зная, где он. Так как вы мне не сказали, где этот жестокий полицейский ее держит, я не могла сама передать ей наперсток.
– Понятно, – сказал Чейз с улыбкой, кладя наперсток в карман. – Я не хотел бы, чтобы леди осталась без своего талисмана. Я передам ей его утром.
Лолли снова почувствовала себя неловко от собственной глупости. Видимо, ей никогда не удастся от нее избавиться. Не используя собственное тело, она не умела общаться с мужчиной.
– Хорошо. Теперь я буду спокойна.
Он посмотрел на нее с озадаченным выражением лица.
– Ну ладно. – Неловкость становилась мучительной. Казалось, он видит ее насквозь. – Тогда я пойду.
Лолли встала, чтобы уйти, но Чейз удержал ее за руку:
– Не надо.
Ее грудь вздымалась и опускалась под тонкой кисеей платья.
«Что не надо? Выставлять себя дурочкой? Тосковать по тебе?»
– Останьтесь. Пожалуйста. Я очень хочу, чтобы вы остались.
Она посмотрела в его проницательные голубые глаза. В них больше не было ни озадаченности, ни скрытого понимания. В них отражались искренняя просьба и едва заметный страх, что она скажет «нет». Этого было для нее достаточно, и она села.
– Я рад, что вы пришли сюда, чтобы меня найти. Я вижу, какая вы заботливая подруга, если принесли талисман мисс Минны.
– Благодарю. – Лолли знала истинную причину, по которой пришла сюда, и Чейз тоже знал. Она не могла на него смотреть.
– Я благодарен судьбе за то, что вы оказались здесь, потому что мне кажется, наше знакомство было не очень удачным. И я об этом жалел.
Угасшая надежда вновь возродилась в ее душе.
– В самом деле?
Он кивнул:
– Я не имел в виду вас, когда говорил так резко. Я знал, что вы просто выполняли свою работу.
Лолли была озадачена.
– А что же вы имели в виду?
– Я был сердит не на вас, а на вашу профессию. Мне не нравится быть просто объектом соблазнения.
– О нет. Я не стремилась вас обольстить, чтобы только содрать деньги…
– Нет, конечно. Вы, сами того не зная, дали мне возможность лучше понять самого себя.
– Я не понимаю.
Чейз тяжело вздохнул:
– Прежде чем стать констеблем, я вел другую жизнь.
Лолли вскинула голову:
– Какую жизнь?
– Уличную. И довольно бесчестную. Я был вором. Лучшим карманником Лондона… по крайней мере я так считал. Я мог стянуть кошелек у джентльмена так, что он ничего не чувствовал. Я также вскрывал дамские сумочки, незаметно разрезая их, – сказал Чейз, – и женщина обнаруживала, что случилось, лишь когда приходила домой.
Лолли попыталась представить, как он подкрадывается к ничего не подозревающей женщине и вытаскивает что-то из ее сумочки. Это не укладывалось у нее в голове.
– Конечно, я был очень молод в те дни. Безмозглый и бесчувственный. Но мне приходилось поддерживать семью и обеспечивать самого себя. Я считал себя ответственным за своих близких, но большую часть времени проводил с товарищами на улице.
Лолли почувствовала тревогу.
– Так, значит, вы женаты.
Он усмехнулся, блеснув белыми зубами:
– Нет. Дело в том, что мой отец умер довольно рано и я вынужден был заботиться о своей матери и четырех сестрах. Матери ужасно не нравилось, что я стал шалопаем. Она хотела, чтобы я нашел подходящую работу. Но меня устраивала моя жизнь, пока меня не поймали.
Они продолжали беседовать, съев основное блюдо, потом десерт и выпив кофе. Прошло почти два часа, а разговор все не кончался. Лолли была увлечена его рассказами о преступлениях и самозащите, о применении оружия и допросах подозреваемых. Стремление Чейза выжить в этом мире напоминало ей ее собственную жизнь. Разница заключалась в том, что Чейз нашел в себе силы покончить с прежним образом жизни, а она не смогла это сделать. И чем меньше он знал о ее прошлом и о том, как она попала в заведение мадам Финч, тем лучше. Поэтому когда он начинал интересоваться ее жизнью, она старалась уйти от ответа, переводя разговор на другую тему.
– Лолли, Лолли, – задумчиво произнес Чейз. – Это ваше настоящее имя?
– Нет. Я сама назвала себя так. Мне не нравится мое настоящее имя.
– Какое оно?
Она шмыгнула носом.
– Я не достаточно хорошо вас знаю, чтобы его назвать.
– Тем не менее, – настаивал он, и на щеках его опять обозначились ямочки.
– Я не хочу говорить. Вы будете смеяться.
– Не буду. Ну же. Какое ваше настоящее имя?
Лолли распрямила плечи:
– Хорошо. Мое настоящее имя – Бланш.
Чейз фыркнул, и его громкий хохот разнесся по пабу.
– Вы негодяй! – крикнула Лолли, подавляя улыбку. – Вы сказали, что не будете смеяться! – Она вытянула руку и ударила его по плечу. Однако его смех вскоре заставил и ее захихикать.
В пабе была лишь горстка подвыпивших завсегдатаев. Чейз предложил пойти прогуляться, и Лолли согласилась. Она накинула на плечи шаль, взяла свою сумочку и ждала у двери, когда Чейз расплатится за еду.
В это время мужчина, сидевший за столом у двери, протянул руку и ухватил Лолли за зад, от чего она удивленно взвизгнула.
– О, дорогая, – сказал он хриплым от спиртного голосом. – Когда ты кончишь с ним, как насчет того, чтобы пойти со мной?
Лолли испуганно посмотрела на грязное пятно на своем белоснежном платье.
«Испорчено, – подумала она. – Все испорчено».
Чейз подскочил к мужчине и схватил его за отвороты грязной куртки. Он стянул его со стула и припер к стене:
– Еще раз протянешь к ней руку, и я оторву ее по локоть!
Мужчина, явно шокированный и испуганный, отчаянно закивал. Чейз отпустил его, и тот рухнул на пол. Он повернулся к Лолли, но ее нигде не было видно.
Она прошла полпути по улице, когда Чейз догнал ее:
– Лолли! Подождите!
Она не остановилась, пока он не схватил ее за руку. Ее щеки были мокрыми от слез.
– Пустите меня!
– Нет, – сказал Чейз, сжимая ее руку сильнее. – Почему вы убежали? Из-за этого ублюдка?
Она закрыла глаза.
– Вы действительно хотите знать? Вы хотите знать, где Лолли была до настоящего дня? Здесь, на этом углу. И там, за этой стеной. Это, – сказала она, вытянув вперед задний подол платья, чтобы показать ему грязное пятно, – то, что я есть. И этому ублюдку я когда-то отдалась в конюшне за три шиллинга.
На лице Чейза отразилась сначала озабоченность, потом боль, потом отвращение, от чего грудь Лолли болезненно сжалась. Но теперь по крайней мере он знает о ней все, и нет необходимости притворяться. Теперь, когда она извергла из себя всю мерзкую правду, ей хотелось поскорее убежать от ужасного запаха своего отвратительного прошлого. Она ринулась вперед мимо Чейза.
– Постой!
Лолли не представляла, что он способен так громко крикнуть. Звук его голоса разнесся в ночном воздухе. Она остановилась под уличным фонарем.
– Постой. – Он медленно приблизился к ней. – Куртизанка или уличная проститутка… за три гинеи или за три шиллинга – все это одно и то же. И меня это огорчает.
Лолли такого не ожидала. Из ее покрасневших глаз снова брызнули слезы.
– А это, – он указал на пятно на ее юбке, – не то, что ты есть. Это то, чем ты занималась. Тебе надо остановиться. Просто остановиться.
Он не понимает, что говорит.
– Как я могу остановиться? Я больше ничего не умею делать. Я не смогу заняться чем-то другим.
– Сможешь. – Он нежно погладил ее по лицу. – Делай то, что следует.
Его прикосновение заставило ее напрячься. Оно было таким искренним, таким интимным, какого она не могла вообразить. Ее грусть сменилась удивлением.
– Что именно?
Он ласково улыбнулся:
– Ты сама это определишь.
Внезапно Лолли ощутила холод и начала дрожать.
– Ты замерзла, – сказал он и, сняв сюртук, накинул его ей на плечи. – Моя квартира неподалеку, за углом. Ты можешь согреться там, если хочешь.
В голове Лолли промелькнули непрошеные мысли, главным образом нескромные. Они возникли в тот момент, когда он укутал ее своим сюртуком, пахнущим лимонной туалетной водой. Она невольно представила, как они занимаются любовью. Ее опытный глаз мгновенно определил несколько мест, где они могли бы сделать это совершенно незаметно для людей, не заходя в его квартиру. Однако что-то удержало ее от реализации такой возможности. Хотя она знала, что это доставило бы ей огромное удовольствие, внутренний голос предупреждал ее, что возникшие между ними чистые отношения будут безвозвратно запятнаны неуместным сексом.
– Лучше проводите меня домой, Чейз. В мой дом.
Он кивнул и окликнул кеб.
Они не разговаривали во время короткого путешествия, но в душе Лолли звучала музыка. Чейз обнял ее за плечи, но ей казалось, что он обнимал ее сердце. Как случилось, что, познав многих мужчин, она никогда не испытывала ничего подобного?
Он взял ее руку в свою, и Лолли всем телом ощутила эту нежную ласку. Каким волшебством он обладал, если мог заставить такую женщину, как она, чувствовать себя неопытной девушкой? Однако ей хотелось большего. Гораздо большего.
Экипаж остановился перед входом в «Империю страсти», и Лолли задумалась. Она могла бы поехать в его квартиру и там дать волю человеческому естеству. Или лучше пригласить его в заведение и отвести в «Эдем» – закрытую оранжерею в задней части дома, где она могла бы отдаться ему среди цветов и виноградных лоз. Но этого все равно недостаточно.
Чейз помог ей выйти из кареты, и она вернула ему его сюртук.
– Могу я увидеть тебя завтра?
Лолли улыбнулась, затем приподнялась на цыпочках и ответила на его вопрос поцелуем, в который вложила всю свою душу.
– Я хотела сказать, – с трудом произнесла она, – что мне очень приятно быть с тобой.
– Мне тоже, – ответил он, улыбнувшись ей.
– Этот наперсток… Может быть, ты вернешь мне его?
Чейз сдвинул брови и полез в карман.
– Я думал, это талисман Минны.
Щеки Лолли зарделись.
– Теперь это будет мой талисман.
Чейз взял ее руку и надел наперсток на кончик безымянного пальца. Почти как кольцо, но не совсем.
– Значит, до завтра?
Лолли кивнула и начала отсчитывать время до завтрашней встречи.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?