Книга: Очертания последнего берега. Стихи - Мишель Уэльбек
Автор книги: Мишель Уэльбек
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Язык оригинала: французский
Переводчик(и): Коллектив переводчиков
Издательство: АСТ, CORPUS
Город издания: Москва
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-17-091911-6 Размер: 299 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Возвращение Мишеля Уэльбека к поэзии – настоящее событие. Гонкуровский лауреат, автор прогремевших на весь мир романов “Элементарные частицы”, “Платформа”, “Карта и территория”, “Покорность” выпустил в 90-е годы три стихотворных сборника, которые считал лучшим из всего им написанного. Однако после этого почти пятнадцать лет стихов не публиковал, и лишь в 2013 году вышла его четвертая поэтическая книжка “Очертания последнего берега”, сразу ставшая литературной сенсацией. Любовь, секс, страх смерти, мимолетные озарения, сатирические выпады – вся поэтическая традиция вписана здесь в сегодняшний день. Жесткий, подчеркнуто беспристрастный, насмешливый Уэльбек открывается в стихах с неожиданной стороны, отваживаясь на лирическую исповедь. В настоящий сборник вошли переводы стихов Уэльбека из книг “Погоня за счастьем” (1992), “Смысл борьбы” (1996), “Возрождение” (1999), “Очертания последнего берега” (2013), а также эссе “Оставаться живым” (1991), стилизованное под учебное пособие для начинающих поэтов.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- peterkin:
- 3-02-2019, 08:22
Читал я Уэльбека один роман - было ничего, но как-то занудно. Читал я Уэльбека одну повесть - было скучно, но хотя бы коротко. А вот стихи - это уж совсем днище.
Уникальная книга, которая дает почувствовать автора, его внутренние душевные переживания, жизненные искания. Все это удалось воплотить переводчикам. Нередко говорят, что поэзия не переводима, но на мой взгляд это тот редкий случай, когда переводчик неделим с автором, он как бы является его продолжением.