Текст книги "По зову сердца"
Автор книги: Мишель Янг
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Не нужно было оставлять ее без присмотра, – пробормотал Лонгфилд. – Я бы не оставил.
– Я не оставлял ее без присмотра, – сказал Денби. – Эта сука сбежала ночью.
– Я же сказал. Он потерял ее, – сказал Сандерсон. Господи. Хьюго уставился на этого красивого молодого человека:
– Зачем же вы хотите ее вернуть, если она сбежала от вас?
Вейл бросил на Хьюго быстрый взгляд.
– Здесь-то и зарыта собака, друг мой.
– Ее идиот-папаша перестал выдавать мне ее карманные деньги. Не хочет выдать ни пенни, пока не узнает, куда она подевалась. Подозревает, что я ее прикончил. Моя пропавшая графиня. Толстая бесплодная корова. Деньги – единственное, что она принесла в наш брак.
В груди Хьюго шевельнулась жалость к оклеветанной графине.
– Вот она, – сказал Денби. – Я решил, что в клубе должен висеть ее портрет.
Хьюго повернулся и посмотрел на портрет.
Ему показалось, что время прекратило свой бег. На портрете была изображена молодая аристократка в бледно-синем платье с низким вырезом, открывавшим великолепную грудь.
Люсинда.
«Пропавшая графиня. Толстая бесплодная корова», – стучало у него в голове. Черт побери. Этот хнычущий жалкий идиот – ее муж. Ублюдок, издевавшийся над ней.
Хьюго казалось, будто на грудь ему упал кусок льда весом в четырнадцать фунтов, вышиб дух из тела, и пробрал холодом до костей.
Вейл внимательно смотрел на него. Он переводил взгляд с портрета на Хьюго. Господи. Если герцог заподозрит… Хьюго охватила жажда крови. Он сжал кулаки. Он убил бы всех находившихся в комнате. Но, охваченный яростью и горечью он все-таки сумел сохранить спокойствие, лицо его оставалось непроницаемым. Нужно поскорее убраться отсюда, прежде чем острый, как рапира, ум Вейла проникнет сквозь дымовую завесу равнодушия Хьюго. Если уже не проник.
Шум крови в висках заглушил голос Артура, который тоже смотрел на портрет.
– Хьюго, а ведь это… Хьюго с силой опустил ногу.
– Так мы играем или нет?
– Черт побери, Уонстед, – сказал Артур. – Будьте осторожнее, когда ставите ваше копыто. – Он снова посмотрел на портрет.
Денби перегнулся через стол и схватил Артура за руку, вино выплеснулось из его бокала на зеленое сукно сверкающими, как кровь, каплями.
– Вот черт! Вы ее видели.
Все находившиеся в этом отвратительном, месте, повернулись к Артуру. Он сделал глубокий вдох.
«Заткнись!» – приказал ему Хьюго взглядом.
Должно быть, Артур понял, потому что покачал головой:
– Нет. Сначала мне показалось, что она на кого-то похожа, но я ошибся. Я никогда ее не встречал.
Саидерсон хихикнул и тут же закрыл рот. – С тех пор как она ушла, в нашем распоряжении остался; только запах ее духов.
В распоряжении Хьюго было нечто гораздо большее. Денби опустился на стул.
– Будь вы неладны, Сандерсон. С чего это мне волноваться? Вейл сказал, что найдет ее. И найдет. Не так ли, Вейл?
Подонок, не смог найти даже собственную жену. Хьюго сжал в руке карты, чтобы не свернуть шею Денби.
Вейл посмотрел на своего друга:
– Можете быть уверены, Денби, ваша жена, в конце концов, окажется там, где ей место, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни.
Какую игру ведет Вейл в этой партии? Внезапно графин с бренди, который стоял у локтя герцога, показался Хьюго необыкновенно привлекательным. Он уже ничего не видел, кроме этого графина. Он ощутил на языке терпкий вкус. Захотелось напиться до отупения.
Нет. Не здесь. Не сейчас. Боль билась у него в голове в такт ударам сердца. Нужно выбраться отсюда. Ему нужен воздух, ему нужно подумать.
– Так мы играем или нет?
Вейл побарабанил по столу длинными белыми пальцами, глядя на Хьюго так, будто мог увидеть, что делается у него в голове, и прочесть его мысли.
– Согласен с вами, Уонстед. Если Денби хочет сидеть и лить слезы в свой бокал, это его дело. Я найду способ лучше провести вечер.
Хьюго, не глядя, швырнул на кон несколько гиней:
– Я воодушевлю вас.
– Мы с вами люди одного склада, – сказал Вейл. – Либо рискуем, все потерять, либо все берем. – И он выложил на стол целую гору золота. – Я участвую.
Интересно, что он имеет в виду? Денби нацарапал свое имя на расписке. Сандерсон и Лонгфилд положили свои карты лицом вниз.
Артур раздумывал, потом положил карты на стол.
– Мои карты ужасны.
Вейл вопросительно посмотрел на Хьюго.
Пропади оно все пропадом. Хьюго предпочел бы умереть, но не дать ни пенни этим негодяям, но он должен закончить игру. Он пододвинул к центру стола еще десять гиней.
Вейл внимательно посмотрел в свои карты, потом снова на Хьюго. И положил карты лицом вниз.
– Я не играю. А вы, Денби? Денби побледнел.
– Я был уверен, что вы выиграете, Вейл. Я не могу позволить, чтобы какой-то незнакомец с улицы взял мои расписки. И не могу заплатить.
Хьюго, выигравший и злой, вскочил на ноги:
– В таком случае не показывайтесь в обществе, потому что еще до конца этого дня все будут знать, что вы изменили долгу чести.
– Вы этого не сделаете, – хрипло сказал Денби. Артур потянул Хьюго за рукав.
– Уонстед, дайте ему шанс отыграться.
Глаза у Хьюго затянуло красной дымкой, ярость, казалось, вот-вот одержит верх над рассудком.
– Если вы и дальше будете играть с этими… негодяями, которые притворяются людьми, значит, вы еще глупее, чем я полагал, Артур Доусон. Если ваш отец отречется от вас, вы этого заслужили.
Артур раскрыл рот.
Хьюго сгреб свой выигрыш, в том числе и расписки Денби, и поспешил к выходу.
Артур догнал его и схватил за руку уже на выходе.
– Хьюго, старина…
– Прочь отсюда, – прорычал Хьюго.
Перкинс подал им шляпы, и Хьюго вышел в проулок.
– Что происходит, черт возьми? – Артур оглянулся через плечо и понизил голос. – Это же миссис Грэм. Когда я увидел ее на празднике в деревне, лицо ее мне показалось знакомым. Но пока не увидел ее портрет, я не догадывался. Я, должно быть, видел ее где-то с Денби.
Хьюго схватил Артура за горло и сжал так, что у того едва не вылезли глаза из орбит, он начал задыхаться. Хьюго слегка ослабил хватку.
– Поклянитесь, что не скажете ни слова никому из этих ублюдков.
Артур вцепился ему в запястья.
– Клянусь.
– Нарушите слово – я вас убью. Поняли? Артур схватился за горло.
– Я поклялся. За кого же вы меня принимаете, Уонстед?
– За презренного дурака. Такого же, как и я сам. – И очевидно, такого же, как Денби. Да, Люсинде придется ответить на некоторые вопросы.
Она не вдова. Она бросила законного мужа, пренебрегла данными у алтаря обетами, громоздила одну ложь на другую. У Хьюго это не укладывалось в голове. Его охватило отчаяние. Ведь он собирался жениться на ней. Люсинда разбила ему сердце.
Что ждет его в будущем? Как он сможет жить без нее? Ведь она спасла его от одиночества. С этой женщиной он познал счастье, о котором и мечтать не мог.
К Брайарзу подъехал экипаж. Стоя на коленях, Люсинда, которая укладывала последний сундук, подняла голову. София спала.
Люсинда поднялась с колен. Голова у нее закружилась. Она постояла не шевелясь. Она, должно быть, слишком резко поднялась, или же ей просто нужно поесть. Младенец, которого она носит под сердцем, то и дело дает о себе знать. Они с Хьюго зачали ребенка! Он всегда будет напоминать ей Хьюго, которого она никогда больше не увидит. Она уедет раньше, чем он вернется из Лондона.
Дитя будет постоянно напоминать ей о нем, но она понимала, что Хьюго не сможет разделить с ней ее радость. Он не любит ее, она всего лишь возбуждает его как женщина. Он удовлетворяет свою похоть – вот и все. Дети ему не нужны, он постоянно говорит об этом. Лучше ей уехать прежде, чем он узнает все и решит, что его долг – поддержать ее дитя. И потом, как только станет видно, что она в положении, жить в деревне она уже не сможет.
С дорожки, ведущей к двери, донеслись шаги. Это вернуло Люсинду к реальности. Чтобы не разбудить Софию, Люсинда сбежала вниз и открыла дверь.
Это был Хьюго. Почему он вернулся на целых две недели раньше, чем она ожидала?
– Лорд Уонстед, вас не ждали раньше следующей неделя.
– Трент! – крикнул Хьюго слуге. – Поезжайте домой в коляске. Я вернусь пешком.
Трент уехал.
– Милорд, по-вашему, разумно проделывать такой путь пешком?
– О, это более чем разумно, леди Денби.
Он знает. Земля у нее под ногами покачнулась. Она прислонилась к дверному косяку. Хьюго подошел к ней.
– Вам нечего сказать в свою защиту, леди Денби?
– Я… – Разве можно словами развеять чудовищную боль в его глазах? – Мне очень жаль, – прошептала она.
– Вам жаль. – Он вскинул брови. – Неужели? А вы понимаете, в какое положение поставили меня?
Она покачала головой.
– Я был вынужден лгать человеку относительно его жены. Честь требовала, чтобы я сказал ему правду, а я лгал именно так, как вы лгали мне. В кого я превратился?
Он не выдал ее. Люсинда прижалась к косяку и обхватила себя за талию.
– Я не хотела…
– Вы не хотели? – Его сарказм хлестнул ее, как кнут. – Не хотели одурачить всех нас? Вы знаете, чем я занимался в Лондоне?
Люсинда с опаской посмотрела на него:
– Были у врача.
Он порылся в кармане жилета, вытащил кольцо, сверкнувшее синей вспышкой.
– Я купил вот это.
С болью в сердце она смотрела на кольцо, затем подняла глаза на Хьюго.
– Будь оно проклято, это обручальное кольцо. – Он медленно и отчетливо произнес эти слова. Потом рассмеялся. – Вы, без сомнения, очень умно разыграли меня.
Она шагнула к нему.
– Хьюго, прошу вас. Милорд. Вы не поняли. Я хотела рассказать вам правду.
– Чего я не понял? – спросил он ледяным тоном. – Что вы жили в этом доме как самозванка? Прежде чем уехать из Лондона, я навел справки о пропавшей леди Денби. У вас нет ребенка. – В его глазах теперь была только суровая отчужденность, как если бы он понятия не имел, кто она, и его это не интересовало. Холодный взгляд ранил гораздо сильнее, чем презрительные слова.
Она отступила на шаг.
– Пьяница с куриными мозгами, за которого вы вышли замуж, ищет вас по всей Англии. Как вы думаете, сколько времени пройдет, прежде чем он найдет вас здесь?
Он тяжело вздохнул, стараясь сохранить самообладание.
– Артур Доусон знает, кто вы. В любой момент он может рассказать своему кумиру Вейлу, и вас найдут. Вы должны уехать отсюда, как только рассветет.
Она была настолько потрясена, что лишилась дара речи.
– Я… – Ей некуда идти. Новый дом освободится не раньше первого числа следующего месяца.
– Вы что, не понимаете? Как главное лицо в этих краях, я обязан выполнять закон. Вас нашли. – Он вытащил из кармана конверт. – Здесь банковский чек на Коттса. Воспользуйтесь этими деньгами, чтобы уехать как можно дальше, в Ирландию, Шотландию. Если ваша семья не захочет вам помочь, это лучшее, что вы можете сделать. Мистер Браун приедет за вами рано утром и отвезет вас в Лондон.
Хьюго протянул ей конверт.
Потрясенная Люсинда застыла на месте. Тогда Хьюго швырнул бумагу на пол к ее ногам. Она посмотрела на него.
– Бегите, Люсинда, – устало проговорил Хьюго. – Без оглядки. – Он расправил плечи. – Единственное хорошее во всей этой катастрофе – я понял, что у вас не может быть детей. За это я благодарю Господа… Если бы были хотя бы малейшие шансы на то, что мой ребенок будет принадлежать этому отвратительному дрянному типу, за которого вы вышли замуж, мне бы пришлось его убить. А болтаться на виселице из-за лживой шлюхи мне бы не хотелось.
Душевная мука, которая слышалась в каждом его слове, не оставила Люсинду равнодушной. Она никогда не думала, что причинит кому-нибудь такую боль, и меньше всех – этому человеку. Но разве она не сделала все, что в ее силах, чтобы не заниматься с ним любовью? Но он буквально преследовал ее и, в конце концов, добился своего. А теперь во всем винит ее, как Денби.
Люсинду охватила ярость. Глаза ее метали молнии.
– Черт бы вас побрал, Уонстед. То, что я дала вам, я дала по своей воле – потому что хотела вас. Если бы вы спросили меня, хочу ли я выйти за вас замуж, я бы сказала «нет». Но вы не спрашивали. Вы типичный надменный самец, который взялся решать мою судьбу. С какой стати? Я отдала вам мое тело и – видит Бог – свою любовь, но я не дала вам права распоряжаться моей жизнью.
Люсинда сорвалась на крик.
В этот момент наверху заплакала София.
– Вы разбудили ребенка, – сказала Люсинда. – Буду вам признательна, если вы уберетесь отсюда.
– Взаимно, – сказал Хьюго и замахнулся на нее. Люсинда отпрянула, а Хьюго рассмеялся, швырнул кольцо в клумбу с розами у дверей и пошел по дорожке. У ворот он оглянулся. – Бегите далеко и быстро, Люсинда. – После чего чопорно поклонился и исчез в лесу.
Люсинда долго смотрела ему вслед.
– Мамочка! – позвала София.
– Иду, детка, – прошептала Люсинда. Слезы высохли, и она кончиком языка ощутила, какие они соленые. Страдания Хьюго тяжким бременем легли ей на плечи. До этого дня она не понимала, какая уязвимость скрывается под его мужской гордостью. Невыносимая боль наполнила ее грудь. Она согнулась, прижала руки к талии, рыдания сотрясали ее так, что она задыхалась.
Она так и собиралась сделать – уехать. Пойти своим путем. Никогда больше не видеть его. Но расстаться врагами…
– Мамочка!
София. Она должна думать о Софии. И о младенце. Она носит дитя. Дитя ее и Хьюго. Это все, что у нее осталось от него. Она знала это с того мгновения, как поняла, что забеременела.
На следующее утро прибыл мрачный мистер Браун. Прибыл он, как ни странно, не один. Следом за ним приехал в коляске преподобный Постлтуэй. У обоих мужчин был смущенный и растерянный вид.
Люсинда предложила им войти. Они уселись рядышком на диване, и мистер Браун объяснил, что встретил викария по дороге сюда и рассказал ему о внезапном деспотическом приказе лендлорда расторгнуть с ней договор об аренде.
Значит, Хьюго решил изобразить из себя тирана. А Люсинда сделала вид, будто ничего особенного не произошло, расправила плечи и заговорила бодрым тоном:
– Надеюсь, его сиятельство не поставил вам в вину, мистер Браун, что вы согласились сдать мне этот дом?
– Нет. Его сиятельство не хотел ничего обсуждать. Викарий в крайнем изумлении переводил взгляд с Люсинды на управляющего.
– Не понимаю, почему лорд Уонстед расторгнул договор. Но вы вправе остаться.
– Я все равно собиралась уехать в конце месяца, чтобы поселиться ближе к своей родне, – солгала Люсинда.
– А мне казалось, вам нравится жить в Блендоне, – сказал викарий.
Браун кивнул.
– Нравилось, – ответила Люсинда. – Но меня ищет один человек, от которого я скрываюсь. Его сиятельство узнал об этом, когда был в Лондоне.
Постлтуэй вытаращил глаза и облизнул губы.
– У вас неприятности с законом? Помолчав, Люсинда ответила:
– Никаких преступлений я не совершала.
– Понимаю, – сказал викарий, который, судя по выражению его лица, абсолютно ничего не понимал. Он поерзал на диване, кадык у него бешено подпрыгивал.
Мистер Браун вынул из кармана сюртука толстый конверт и протянул Люсинде.
– Что это? – спросила та, заметив в уголке герб Уонстедов.
– Остаток суммы за наем жилища.
Люсинда взяла конверт, встала, чтобы положить его на стол, а потом взяла другой конверт, который Хьюго швырнул ей накануне. В нем лежала банкнота в тысячу фунтов – большая сумма, и, как она полагала, гораздо большая, чем та, которую мог себе позволить Хьюго. Она протянула этот конверт мистеру Брауну.
– Прошу вас, верните это его сиятельству с благодарностью от меня.
Ей не нужна его щедрость. Очень уж она походит на отступное, которое выдают отставленной содержанке, а она никогда не считала себя таковой. Зато вернуть деньги за аренду вполне справедливо.
Викарий пару раз открыл и снова закрыл рот. Он походил на рыбу, выброшенную на берег, его обычно бледное лицо пошло красными пятнами.
– Миссис Грэм, меня удивляет, что его сиятельство предупредил вас в последний момент.
– Вы несправедливы к его сиятельству, – спокойно возразила Люсинда. – Он сделал все, что в его силах, чтобы помочь мне. Как я уже сказала, я сняла другой дом, и теперь мне придется подождать в Лондоне, пока он освободится.
– Лондон – опасное место для одинокой женщины, – заметил викарий.
Он понятия не имел, насколько это место опасно. Во рту у Люсинды пересохло при мысли о возвращении в Лондон. Всю ночь она думала и о том, куда ей деваться.
Викарий шагнул к камину. Остановился, расставив ноги, спиной к Люсинде. Потер подбородок.
– Вы могли бы на несколько дней остановиться в доме викария.
Мистер Браун нахмурился.
– Но пойдут сплетни и пересуды.
– Вряд ли я смогу жить в вашем доме, преподобный. Я незамужняя женщина. Что подумают прихожане? – Что подумает Хьюго? Впрочем, думать хуже чем он думает о ней сейчас, просто невозможно.
– Это никого не касается, кроме нас, – сказал викарий. Это касается Денби. В любой момент он может появиться и увезти ее к себе.
– Человек, который меня ищет, представляет собой опасность для любого, кто станет у него на пути. Я не могу остаться в Блендоне.
Викарий прищурился.
– На несколько дней. До конца месяца, как вы планировали. Уверяю вас, моя экономка живет совершенно отдельно. Никому не нужно об этом знать, кроме нас троих, и еще одной особы, которой я мог бы доверить собственную жизнь. Это мисс Доусон. – Он произнес ее имя с таким почтением, что у Люсинды не осталось никаких сомнений относительно его чувств.
Она закусила губу.
– Я думаю, брат мисс Доусон сможет заподозрить правду.
Викарий смутился.
– Артур Доусон – шалопай. А мисс Доусон будет все держать в тайне, в ней можно не сомневаться, когда речь идет об испытании преданности. Она ведь будет моей женой.
Это откровенное признание так поразило Люсинду, что она на мгновение потеряла дар речи.
– О Боже. А ее матушка знает? Плечи его обмякли.
– Пока еще нет, – уклончиво ответил викарий. – Ну что, миссис Грэм, согласны?
– Вы с малышкой не будете несколько дней выходить из дома, – поддержал его мистер Браун. – Когда наступит время, я отвезу вас в Мейдстон и посажу в почтовую карету.
– Ну вот, – сказал викарий. – Договорились. Никто из них не знает, на что способен Денби. Ее рука потянулась к ключице, как будто она ощутила сквозь ткань платья ожог от сигары. Если он найдет ее и увезет в Лондон, неизвестно, что ее ждет. Второй раз сбежать ей наверняка не удастся.
– Человек, о котором я говорю, склонен к насилию. Мистер Браун словно оцепенел, а потом вскочил со стиснутыми кулаками.
– Скажите мне, кто это. Я разберусь с этим мерзавцем.
– Успокойтесь, Браун, – пробормотал викарий. – Миссис Грэм, мой христианский долг предложить вам убежище. – По напряжению в его голосе Люсинда поняла, что он догадался об истинной причине ее страха. И понял, чем рискует, – не только лично, но и своей карьерой священнослужителя. Единственное, что она могла сделать, – это возблагодарить Господа за счастье иметь таких хороших друзей и уповать на то, что им никогда не придется пострадать от руки мстительного Денби. Вот и еще одно основание не воспользоваться их добротой. Но Денби, не обнаружив Люсинду в Брайарзе, будет искать где-то в другом месте.
– Мне кажется, я поставлю вас в очень трудное положение.
– Это самое меньшее, что я могу сделать после того, что вы сделали для деревни, – сказал викарий.
– Вот именно, – подтвердил мистер Браун. Болезненный комок, горячий и твердый, застрял у нее в горле. Глаза у нее затуманились. Измученная бессонницей, усталая, Люсинда кивнула:
– Я согласна пожить в вашем доме до конца месяца.
Мистер Браун посмотрел на ее сундук, стоявший посредине комнаты, и на чемодан подле него.
– Это все?
– Все, если не считать Софии, которая спит наверху. И котенка. Могу я взять его с собой?
– Конечно, – сказал викарий. Он потер руки. – В тесноте, да не в обиде.
– Я возьму вещи, викарий, – сказал Браун. – Миссис Грэм, вы понесете ребенка.
Через несколько минут Люсинда сидела подле преподобного Постлтуэя, держа на руках сонную Софию; котенок, сидевший у ее ног в корзинке, громко выражал свой протест. Она со слезами смотрела на место, ставшее ее домом на короткое время. Цветы кивали головками на легком ветерке, словно прощаясь с ней.
– Мне будет не хватать этого дома и деревни.
Стоявший рядом с коляской мистер Браун проследил за направлением ее взгляда. Его губы сжались в тонкую прямую линию.
– Мне приказали нанять двух человек разобрать его по камешку. Его сиятельство желает иметь лужайку, засаженную деревьями.
Люсинда онемела от боли, более сильной, чем все, что она испытала в жизни. Как же сильно ранила она своего медведя, если он вознамерился уничтожить все, что напоминало о ней.
Глава 17
– Пожалуйста, миссис Грэм, – ласково произнесла мисс Доусон. – Сядьте и выпейте со мной чаю.
Люсинда хотела отказаться, но сочла это невежливым, даже грубым. Она присела на краешек стула.
– Вы очень любезны, что зашли, мисс Доусон, хотя, насколько мне известно, гости еще не разъехались из Холла.
Мисс Доусон махнула рукой.
– Вовсе, нет. И потом моя подруга мисс Эббот уехала позавчера, так что составить мне компанию просто некому. – Она налила чаю и подала чашку Люсинде. Мисс Доусон похлопала по подушке возле себя. – Садитесь сюда.
Люсинда скрыла нетерпеливый вздох и опустилась на диван рядом с маленькой леди, стараясь не занять места больше, чем ей полагается.
– Я огорчилась, узнав, что лорд Уонстед попросил вас уехать, – сказала мисс Доусон.
– Это было сделано по обоюдному согласию.
– Скорее по обоюдному несогласию, сказала бы я.
– Прошу вас, мисс Доусон, не нужно обвинять лорда Уонстеда в моем отъезде.
Мисс Доусон поджала губы.
– Постлтуэй вкратце рассказал мне о случившемся. Я полагаю, вы и Хьюго поссорились. Я была уверена, что вы с ним прекрасная пара. Непременно надо вас помирить.
Люсинда держалась замкнуто, слезы она держала на цепи под наружным самообладанием, которое она за эти дни превратила в каменную крепость.
– Вы неверно поняли ситуацию. Мистер Браун сдал дом без согласия его сиятельства. Лорд Уонстед потребовал, чтобы я нашла другой дом, поскольку у него есть свои планы касательно Брайарза.
Мисс Доусон опечалилась.
– Это из-за ребенка, да? Он всегда говорил, что не любит детей, это одна из причин, из-за которой я никогда не смотрела на Хьюго как на будущего мужа. Разумеется, в том случае, если бы он сделал мне предложение. Но Хьюго никогда не проявлял ко мне интереса.
– Викарий сказал мне, что между вами существует полное взаимопонимание, – сказала Люсинда, которой стало, жаль смутившуюся девушку.
Озорной блеск появился в темных глазах мисс Доусон.
– Хмм… Больше, чем взаимопонимание. Маме об этом не надо говорить, пока положение Питера не упрочится.
Вряд ли Люсинда стала бы рассказывать миссис Доусон что бы то ни было, но она кивнула.
– Не могу поверить, что все случилось так быстро. – Девушка вспыхнула. – Я хочу сказать – что мы полюбили друг друга. Мы встретились в начале сезона, а теперь выжидаем подходящий момент, чтобы сообщить эту новость маме. – Она вздохнула. – К несчастью, приезд Хьюго в Бленд, он разбудил матушкины старые мечты. Я надеялась, что вы с Хьюго поможете нам выбраться из трудного положения.
Люсинда захлопала ресницами от такой откровенности.
– Неужели вы подумали, что лорд Уонстед и я…
– Да все в этом уверены. В день праздника от вас двоих пахло апрелем и маем. Даже мисс Эббот заметила это. И вдруг Питер говорит, что вы собрали вещи в тот день, когда Уонстед вернулся из Лондона. Я ушам своим не поверила. Он что-то не то вам сказал? Временами он бывает, грубоват, но у него доброе сердце.
– Я никогда не выйду замуж за лорда Уонстеда.
– Неужели ваш первый брак был так ужасен? Люсинде вдруг захотелось рассказать Мисс Доусон всю правду, но она вовремя спохватилась.
– Пожалуйста, не задавайте мне больше никаких вопросов. Мы с лордом Уонстедом договорились, что будет лучше, если мы с ним никогда не увидимся. Я наняла дом в другой части Англии.
– Вы женщина-загадка, миссис Грэм. Я сказала об этом Питеру после нашей первой встречи. Но обещаю больше не давить на вас. Я должна научиться таким вещам, если хочу стать хорошей женой викарию.
К радости Люсинды, викарий выбрал именно этот момент, чтобы присоединиться к ним. Преподобный Постлтуэй смотрел то на одну женщину, то на другую и ласково улыбался.
– А, время чаепития. Приятно ли вы побеседовали, леди?
Почти так же приятно, как если бы ходили по горячим углям.
Хьюго смотрел на заголовки в газете: «Веллингтону не удалось прорваться».
Проклятые кабинетные вояки. Или они думают, что генерал не взвесил все «за» и «против»? После того как Веллингтон одержал в войне с Францией несколько самых блестящих побед, имевших место за последние десятилетия, он знает, что может и чего не может сделать его армия.
Ощутив резкую боль в виске, Хьюго отшвырнул «Таймс». Скосив глаза, смотрел, как в солнечном луче пляшут пылинки, уставился на лужицу, которую этот луч образовал на вытертом ковре. Уехала ли она туда, где ей ничто не грозит? Надо было поехать с ней, посмотреть, как она устроится, но, учитывая очевидные подозрения Вейла, он не счел это благоразумным. К тому же если он узнает, где Люсинда, слишком велико будет искушение вернуть ее обратно.
Хьюго подошел к консольному столику. Графин с бренди притягивал его словно магнит. Никакого бренди. Он обещал.
Приняла ли она необходимые меры, чтобы ее не нашли? Хьюго почесал в затылке. Если бы только он не расстегивал проклятые штаны, если бы не погнался за счастьем, которого не заслуживает, ничего этого не произошло бы.
Нет. Он покачал головой. Рано или поздно Артур увидел бы этот портрет. Он поступил правильно, выгнав ее из Блендона, позволив ей уехать. Но почему же он ощущает такую пустоту? И почему, черт побери, она оказалась замужней?
Хьюго тяжело опустился на стул. Ему нужно работать. Привести в порядок поместье. Но зачем? Пусть его родственник борется с трудностями. А сам он вернется в свой полк, потому что нога у него теперь как новенькая. Все лучше, чем сидеть в пустом доме, где каждый угол, каждая трещина в полу напоминает о Люсинде.
В дверь постучали.
– Войдите.
Вошел, шаркая, Джевенс. Подал Хьюго маленькую квадратную коробочку, обернутую в коричневую бумагу.
– Вам посылка, милорд. Без адреса отправителя. Какой мрачный юмор. Кондомы. Хьюго не знал, плакать ему или смеяться.
Его рука потянулась к кармашку для часов, повертела золотое кольцо, которое он подобрал с земли в лесу, нащупал сквозь клочок ваты, в которую оно было завернуто, твердые грани драгоценных камней цвета летнего неба. Никчемное напоминание.
– Сожгите это, – пробормотал он. – Или отдайте Тренту. – Придется послать старой карге записку, отменяющую заказ. Он снова посмотрел на бумаги, лежавшие на столе.
Джевенс кашлянул.
– Некая особа просит у вас аудиенции, милорд.
– Я сказал, что никого не принимаю, – ответил Хьюго, не поднимая глаз.
– Так я и сказал этой особе, милорд. Но он настаивает на встрече. Вот его визитная карточка.
На карточке было написано: «Джером Скрипе, бывший сыщик с Боу-стрит. Расследование».
– Какого черта? – рявкнул Хьюго. – Вышвырните его вон.
– Это невозможно. – Приятный человек средних лет с редеющими каштановыми волосами в кричаще-ярком красном жилете шагнул через порог. – Не вините вашего дворецкого, милорд. Он сделал все, что мог, чтобы не впустить меня, но ему это не удалось.
– Как вы смеете врываться в мой дом, сэр? Если вы не уйдете немедленно, я прикажу вас арестовать.
– Спокойно сэр. Я просто выполняю свою работу.
– Мне нет дела до вашей работы.
– Думаю, что есть, милорд. Я только задам вам парочку вопросов. Это займет минуту-другую, не больше. – Он многозначительно взглянул на Джевенса. – Лучше бы наедине, ваше сиятельство.
Хьюго сердито посмотрел на дворецкого:
– Это все, Джевенс.
Сыщик, не дожидаясь приглашения, сел на стулу письменного стола. Наглый мерзавец.
Хьюго тяжело опустился на свое место.
– Ну?
– До прошлой недели в вашем доме под названием Брайарз жила арендаторша. Некая миссис Грэм.
– Да. Ну и что?
– Где она в настоящий момент?
– Откуда мне знать?
– Она наверняка оставила свой новый адрес?
С какой стати? Чтобы он мог писать ей любовные письма? От этой мысли у него перехватило дыхание. Не поэтому ли он пребывает в оцепенении? Он ее любит?
Хьюго с усилием заставил себя посмотреть на сыщика:
– Если она оставила свой новый адрес, то передала его моему управляющему.
– Откуда она приехала? Она должна была как-то представиться.
Хьюго приготовился ответить. Скрипе усмехнулся:
– Знаю, ваше сиятельство. Обратиться к управляющему. Могу я поговорить с вашим управляющим?
– Его нет в имении. Он уехал по делам, – ответил Хьюго. Вот тебе, пронырливый ублюдок. А ему, Хьюго, придется теперь придумать поручение для Брауна.
– Когда он вернется?
Поскольку невозможно помешать ему, расспросить Брауна, Хьюго может хотя бы предупредить управляющего, дать ему время, чтобы тот обдумал ответы.
– Мистер Браун вернется завтра.
– Вот и хорошо. Я найму комнату в этой славненькой таверне в деревне и завтра зайду к нему.
– Как хотите, дело ваше.
Скрипе направился к двери. Потом с улыбкой обернулся:
– Если те, кто ищет миссис Грэм, не найдут ее в ближайшее время, это может плохо для нее кончиться.
– Вы угрожаете мне?
– Не мое дело возводить обвинения, ваше сиятельство. Но если вы приняли это на свой счет…
Хьюго никак не прореагировал на слова сыщика.
– Всего хорошего, сэр.
– Всего хорошего, ваша светлость. Рад был познакомиться.
Хьюго стоял неподвижно, пока не услышал, что закрылась входная дверь, и экипаж отъехал. Затем опустился на стул и задумался. Если бы Люсинда взяла его деньги, он не тревожился бы так. Он не спал ночами. Есть ли у нее и у малышки крыша над головой? Сбежав от мужа, она поступила правильно, а вовсе не трусливо. Если бы он думал о ней, а не о собственной персоне, признал бы, что Люсинде, женщине тонкого воспитания и благородного происхождения, потребовалась огромная смелость, чтобы бросить все и начать жить сначала.
Сама мысль о том, что Люсинда снова окажется во власти ее тупоголового распутного мужа, привела его в ярость.
К несчастью, Хьюго не знал, куда она уехала.
– Джевенс! – взревел он. Дворецкий заглянул в комнату.
– Что-нибудь случилось, милорд?
– Приведите сюда Брауна. Немедленно.
Из кухни на первом этаже в комнату Люсинды проникали запахи стряпни, и желудок ее взбунтовался. Она подбежала к ведру, стоявшему у ее кровати, и наклонилась над ним. Ее мать во время беременности не страдала от приступов тошноты больше двух недель, и Люсинда надеялась, что у нее будет так же. Наконец тошнота отступила. Люсинда прополоскала рот. Господи, хоть бы ее не тошнило, когда завтра она отправится в Корнуолл.
Ей еще нужно закончить сборы. Вернувшись к кровати, она взяла платье и сунула его в сундук, вытирая слезы. Глупо лить слезы, когда для этого нет серьезных причин.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?