Электронная библиотека » Мишель Янг » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "По зову сердца"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 02:42


Автор книги: Мишель Янг


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Люсинда старалась не замечать, что она волнуется, что слегка задыхается и что происходящее доставляет ей огромное удовольствие. Да, она разволновалась – но это волнение вполне обоснованно, ведь она находится в обществе человека, который еще недавно смотрел на нее с негодованием.

Люсинда расправила юбки и выпрямилась, стараясь усидеть на своей части сиденья.

Хьюго в мгновение ока сел рядом с ней.

– Надеюсь, вы извините Старину Боба, – сказал он, легким ударом кнута пуская лошадь ровным шагом.

– Пешком я бы дошла быстрее.

Она почувствовала, что он ерзает на месте. Внутри у нее все сжалось. Денби терпеть не мог быстрого галопа, которым Люсинда любила ездить со своими братьями.

– Можно было бы и быстрее, если ехать между колеями, – сказал Хьюго. – Но я не хочу обижать Старину Боба, хотя, кажется, будто он предпочел бы пуститься вскачь. Вечер хороший, как раз для неторопливой поездки.

– Весьма признательна вам за внимание, – поблагодарила Люсинда.

– Но не за способ, каковым я его проявляю? – Он рассмеялся. – Прошу вас, миссис Грэм, не отвечайте на мой вопрос. Я просто не выдержу еще одного вашего упрека.

Уж не смеется ли он над ней? Внутри у Люсинды все сжалось. Она закрыла глаза, тщетно пытаясь успокоиться, но это было выше ее сил. Люсинда схватилась за бортик коляски, как за спасательный трос.

– Мне бы в голову не пришло критиковать ваш экипаж, милорд, поскольку своего у меня нет.

– Простите меня. Вдова, которая живет на солдатскую пенсию да еще растит ребенка, не может позволить себе лишнего.

Его голос звучал искренне, заботливо. Сердце у нее, кажется, успокоилось. На миг она закрыла глаза, собираясь с силами. В этом человеке таилась угроза, это был волк в медвежьем облике.

– Мне хватает. Некоторые живут на гораздо меньшие средства. Возьмите, к примеру, детей, наполняющих лондонские улицы.

Хьюго повернулся к ней, но в темноте Люсинда не могла рассмотреть выражение его лица.

– Значит, мы опять об этом, да?

Люсинда стиснула руки. Лучше хранить молчание, подумала она, однако знала, что не простит себе этого.

– Почему вы не позволяете викарию устроить праздник на вашей земле? Энни Даннинг говорит, что ваш дед всегда это разрешал.

– Да-да, припоминаю. Моя мать после смерти моего деда не выносила шума и суматохи. Она была болезненной, – добавил Хьюго. – Но помню, что в детстве я очень любил такие праздники.

– Устройте этот праздник, и пусть он ознаменует ваше вступление во владение поместьем. С вашей поддержкой мы, конечно же, соберем много гостей. Можно не сомневаться, все джентри графства пожелают вас приветствовать.

– Весьма любезно с вашей стороны, миссис Грэм, подумать о моем благополучии. – Он подавил вздох. – Я и оглянуться не успею, как они начнут подсовывать мне своих дочерей на выданье.

Люсинда не сдержала улыбку:

– Воистину устрашающая перспектива.

– Не то слово. Я бы предпочел столкнуться с маршалом Неем. – Его басовитый смешок прозвучал вполне благодушно.

С преднамеренной небрежностью она оперлась на спинку сиденья, не обращая внимания на горячие струйки, бегущие по жилам, отчего у нее на руках и на затылке поднялись волоски. Она ощущала его как мужчину. Ощущала его жар, который наплывал на нее волнами, его интерес к ней как к женщине. Она не могла вспомнить, когда чувствовала себя такой живой, такой женщиной с головы до пят. «Это грустно», – солгало ее тело.

– Миссис Грэм, благодарю вас за то, что вы обратили мое внимание на положение Дрейбетов, – сказал он. – А также прошу простить меня за грубость.

– Я признательна вам за то, что вы смогли так быстро починить им крышу, – сказала она.

Он вздохнул, и звук этот потонул в стуке копыт и скрипе колес.

– Это всего лишь латание дыр. До наступления зимы их коттедж нужно покрыть заново. Все эти дома нуждаются в хорошем ремонте, как вы справедливо заметили.

– Это дорого вам обойдется, но, полагаю, оно того стоит?

– Что-то я не припомню лейтенанта Грэма, – проговорил он неожиданно. Люсинда вздрогнула. – Какого полка?

– Восточно-Кентский королевский полк. – Слава Богу, эта ложь быстро пришла ей в голову.

– Прекрасный полк, – сказал он. – Они хорошо поработали при Опорто.

– Я знаю. – Люсинда помолчала. Она прочла некролог в «Таймс»: «Лейтенант Томас Грэм, двадцати пяти лет, Восточно-Кентского королевского полка, убит в незначительной перестрелке при Авиентесе». Ее поверенный узнал, что фамильный дом Грэмов унаследовал некий дальний родственник. – Это произошло вскоре после того, как…

– Прошу прощения, – сказал Уонстед. – Мне не следовало поднимать эту тему, травмировать вас. Просто я подумал, что мог знать вашего мужа. Сожалею о вашей утрате.

– Я предпочитаю не говорить о муже.

Снова наступило молчание. Лорд Уонстед, должно быть, считает ее мегерой. Люсинда вздохнула.

– Прошу прощения за резкость. Это трудная для меня тема.

– Это я должен просить у вас прощения за мое любопытство.

Он настоящий джентльмен и больше не станет расспрашивать ее о муже, продолжать разговор на нежелательную для нее тему.

Показались темные очертания леса Брэкли, справа приветливо мигал фонарь. Стал, виден Брайарз – приземистое здание среди лесных теней, с уютными крепкими очертаниями, надежная гавань, где можно укрыться от пытливых вопросов. Коляска остановилась у ворот в низкой изгороди из бирючины.

– Вот вы и дома, миссис Грэм.

– Благодарю вас, милорд. – Она подобрала юбки и спрыгнула на землю прежде, чем он успел сам спрыгнуть и помочь ей.

У ворот она оглянулась.

Хьюго поднял руку, прощаясь, и смотрел, как она скользит по дорожке. Ее грациозные движения и покачивание бедер не могли оставить равнодушным ни одного мужчину. Уонстед не мог отвести от нее глаз.

Эта миссис Грэм – очаровательная смесь противоположностей. Острый ум и мягкое сердце. Внешне покорная, но сильная в своих страстях, с прямым взглядом, но при этом таинственная. Неприметное во время покоя, ее лицо загорается внутренней красотой, когда она говорит о вещах, близких ее сердцу, вроде этого праздника или о своем ребенке. Хотя в ее ответах на его расспросы касательно ее прошлого нет ничего необычного, она тщательно взвешивает каждое слово. Служа в армии, Уонстед хорошо изучил людей, которые лгут или много болтают, и умел распознавать уклончивость, если не явную ложь. Однако ему не хотелось думать, что миссис Грэм лгунья.

Уонстед тронул Старину Боба. Итак, у этой соблазнительной вдовушки есть секреты. Ну и пусть. Женщина с ребенком не может никому навредить, если только ее желание добыть деньги для прихода не является попыткой набить собственные карманы. За ней, конечно, стоит понаблюдать. К несчастью, он опасался, что его интерес к ней вызван не ее прошлым, а тем, как соблазнительно развеваются у нее юбки и какое горячее мягкое тело под ними скрывается.

Проклятие. Неужели он утратил рассудок? Нужно глотнуть чего-нибудь. Бокал бренди на ночь ослабит боль в ноге, а также другую боль, которую, как ему казалось, он научился подавлять.

Войдя в дом, Люсинда заметила, что комнаты, расположенные по обеим сторонам от входной двери, погружены в темноту. Полоска света под дверью в конце коридора заставила ее двинуться в сторону кухни. При звуке мужского голоса она остановилась. У Энни гости? Люсинда распахнула дверь.

На нее уставились две пары встревоженных глаз. По одну сторону стола сидел Альберт, по другую – Энни. Маленькая кухня с каменными стенами, с посверкивающими медными котелками, старомодным очагом и начищенной деревянной мебелью была, как всегда, уютна, но сейчас в ней чего-то не хватало.

Альберт встал из-за стола.

– Добрый вечер, миссис Грэм.

– Миссис Грэм, – сказала Энни, и в голосе ее прозвучало облегчение. – Слава Богу.

Все перевернулось у Люсинды внутри.

– Что случилось? Где София?

– С девочкой все в порядке, – успокоила ее Энни. – Спит в своей постельке. Это не из-за нее мы в тревоге.

У Люсинды словно гора с плеч свалилась. Она опустилась на стул.

– Тогда из-за чего?

– Может, выпьете чашку чаю? – спросила Энни; она вскочила из-за стола и тут же со стоном схватилась за поясницу. Затем сняла с полки чашку и блюдце. – А отец пока все вам расскажет.

Энни налила ей молока, потом чаю. Люсинда взяла у нее чашку и натянуто улыбнулась:

– А теперь рассказывайте, что случилось?

– Пусть отец расскажет, – сказала Энни, нахмурившись. – Он принес новости с постоялого двора.

Люсинда затаила дыхание, сердце у нее учащенно билось.

Сморщенные губы Альберта сжались, как будто хотели сдержать волнение.

– Помните, вы просили Энни рассказывать вам о любом незнакомце, который будет о вас расспрашивать?

Сердце у Люсинды упало. Нет-нет, прошло слишком много времени, чтобы кто-то мог выследить ее в этом уголке Кента.

– А кто-нибудь расспрашивал? – стараясь не выдать своей тревоги, поинтересовалась Люсинда.

Альберт кивнул:

– Сегодня вечером в «Красном льве» побывал сыщик с Боу-стрит. Он спрашивал у старого Педдла, не видел ли тот женщину плотного телосложения, проезжавшую здесь или живущую поблизости.

Кровь отхлынула от головы Люсинды, она ощутила слабость и головокружение. Ее охватил страх.

– И что сказал мистер Педдл?

– Я ему говорю, вдова миссис Грэм с маленькой дочкой приехала в Блендон месяца три назад.

– Вот что я хотела бы знать, миссис Грэм, зачем мистер Педдл вообще чего-то говорил? – Энни сердито глянула на отца. – Приезжают сюда, задают вопросы. Какое они имеют право?

– Женщины, – пробормотал он себе под нос. – Ясное дело, да? Не расскажи я про миссис Грэм, рассказал бы Педдл. А он мог забыть, что она приехала не одна, верно? Он мог забыть сказать про мисс Софию. Ведь сыщик искал одинокую женщину, а не миссис Грэм, верно? Даже если она… – Его лицо вспыхнуло, когда он посмотрел на Люсинду. – Но ведь это действительно кажется странным, поскольку вы говорили, что вас могут искать?

Несмотря на преклонный возраст, Альберт не утратил сообразительности. Выражение лица у Люсинды оставалось спокойным.

– И что сказал на это сыщик?

– Ничего он не сказал. Вид у него был разочарованный. Он допил свое хлебово, велел подать лошадь и убрался восвояси.

Стараясь держаться прямо, Люсинда кивнула, как будто все это не имело никакого значения. Но если этого человека действительно послал Денби, остановится ли он на этом?

– А больше он ничего не сказал?

– Нет, – хмуро ответил Альберт. – Этот дурень Педдл и впрямь заметил, что вы женщина крупная. Сыщику стало неинтересно, когда я сказал про вашу дочку.

Люсинда обхватила пальцами чашку. Будь, проклят Денби – если это он.

– Вы уверены, что он уехал? – спросила она у Альберта.

– Уверен, миссис Грэм. А что, у вас нелады с законом? – помолчав, спросил он.

Люсинда судорожно сглотнула.

– Я не сделала ничего дурного. Как я сказала Энни, когда приехала сюда, мой муж задолжал. Каким-то очень плохим людям. – Она ничего не могла поделать – голос ее звучал совсем тихо. При одной мысли о том, что кто-то посланный Денби вторгнется в ее новую жизнь, ее начала бить дрожь. – Я отдала им все, что принадлежало ему. То, что я взяла, было мое. – Хотя бы это было правдой.

– Вам нужно обратиться к властям, – сказала Энни.

– А как я смогу доказать, что мое, а что – его? Это невозможно.

– Она права, дочка. – Альберт допил свою чашку. – Сдается мне, я сказал все как надо. Я буду следить, не появится ли этот сыщик снова. Только вряд ли он вернется.

Если Денби вычеркнет Блендон из списка мест, где ее нужно искать, Блендон будет теперь самым безопасным местом для нее. Ей остается только надеяться, что Альберт прав. Ведь если она не может чувствовать себя в безопасности, забравшись в самую глушь, невозможно себе представить, где еще она могла бы спрятаться.

Глава 5

Дневной свет сочился сквозь окно кабинета и падал на гроссбух, исписанный какими-то иероглифическими письменами. Цифры смешивались со списками товаров, написанных неуверенным почерком. Хьюго поднял глаза на залитое слезами лицо кухарки, и от ужаса сердце у него упало. Это ощущение чем-то походило на то, что он испытал, когда столкнулся с французским батальоном. По правде, говоря, в данный момент он предпочел бы французов.

Хьюго указал на статью, которая особенно испугала его.

– Что это такое? Три горшка яда?

Миссис Хобб склонилась над страницей. На лице ее отразилось напряжение.

– Думаю, сэр, это ягоды. Джем из ягод, вот это что. Его сиятельство, ваш отец, любил джем.

– Ну, это еще ничего. Она слабо улыбнулась.

– Тут все в беспорядке, милорд. Уж вы меня извините. Я делала что могла. Этим всегда занималась миссус. – Имелась в виду мать Хьюго. – Потом – миссис Хакстейбл. А у меня ничего не получалось. Когда она ушла, старый граф не очень этим интересовался, вот я и… – Она беспомощно махнула рукой на гроссбух. – Скажи я молодому мистеру Брауну, что у меня ничего не получается, он выгнал бы меня.

Пропади он пропадом, этот молодой мистер Браун с его упорядоченным умом, подумал Хьюго и мысленно вздохнул. Нет. Это несправедливо. Мистер Браун сделал что мог. Как и миссис Хобб, которая старалась делать все, что в ее силах. Его отец виноват в том, что не нанял более опытную экономку.

Он похлопал ее по плечу.

– Ничего страшного, миссис Хобб.

– Вы, конечно, захотите найти кого-нибудь на мое место, – сказала старая женщина.

Именно это он и собирался сделать. Но он посмотрел на ее встревоженное лицо, которое после многих лет работы у горячего очага приобрело красный оттенок, и сказал:

– Вовсе нет. Я разберусь, а потом, мы начнем все с нуля.

Слезы ее мгновенно высохли.

– Вы хороший человек, ваше сиятельство. Как и ваша покойная матушка.

И что хорошего получила его мать? – подумал Хьюго. Преждевременную могилу.

Проклятие. Если он не возьмет в свои руки счета по хозяйству, сквозь его пальцы утечет еще больше денег. Им уже привезли угля больше, чем потребуется, а ведь это им не по карману. Уголь свалили за конюшнями, пока освободится место в угольном погребе.

– Ступайте, миссис Хобб, я сам об этом позабочусь.

Старуха вышла, прихрамывая, прижав руку к морщинистому лбу. Ей действительно пора на покой, а это означает, что Хьюго должен обеспечить ее. Но сейчас у него нет средств рассчитаться с ней, нанять и кухарку, и экономку.

Хьюго положил гроссбух перед собой, перевернул его вверх ногами и обнаружил, что некоторые записи тоже сделаны вверх ногами.

Черт побери. В имении миллион дел, требующих его внимания. Необходимо решить, что и когда сажать, нужно найти деньги, чтобы купить семена и скот. Если молодой мистер Браун поймает его на том, что он занимается счетами миссис Хобб, ему, Хьюго, это дорого обойдется.

Боль в бедре скользнула вверх, добралась до зубов. Он помассировал ногу, пытаясь не думать о графине с бренди, который стоял рядом. Хьюго устремил взгляд на клочок синего неба, видневшегося в маленьком кусочке окна, не затянутом плющом. Нужно выйти из четырех стен, они давят на него. Чтобы иметь ясную голову, он должен двигаться, ощущать ветер на лице. Он поедет верхом посмотреть, каков травостой на верхних лугах, выяснит, можно ли уже косить, а потом снова примется за эти дурацкие счета.

Когда Хьюго галопом возвращался домой через лес Брекли, теплые лесные запахи напомнили ему о лучших днях – днях, которые он провел в Испании.

Деревья внезапно кончились, и открылась луговина. Ему показалось, что его привело сюда некое шестое чувство. Вздор. Но он придержал Грифа и поехал шагом.

На дальнем конце луговины, уютно расположившись среди орешин, лицом к аллее, стоял вдовий дом, недавно переименованный в Брайарз. Живописное великолепное разноцветье наполняло цветочные клумбы за низкой изгородью из бирючины. Увидев статную женщину в соломенной шляпе и сером платье с высоким вырезом, идущую по дорожке к задним воротам, он втянул в себя воздух. Миссис Грэм.

Она остановилась и посмотрела на него из-за изгороди. Взгляд у нее был холодный и оценивающий.

Почему бы ей и не смотреть на него? Верхом на Грифе он был заметен не меньше, чем движущийся монумент. Он прикоснулся хлыстом к шляпе и направил жеребца ближе к изгороди.

– Добрый день, миссис Грэм.

Маленькое личико выглянуло из-за ее юбок – ее дочка, которую он напугал до полусмерти в день их первой встречи. Хьюго нахмурился, и личико исчезло.

– Добрый день, милорд. – Миссис Грэм слегка присела в реверансе. И снова его поразила царственная грация ее движений.

– Прекрасный день, – проговорил он. Косноязычный болван. Не мог сказать ничего пооригинальнее.

– Замечательный, – отозвалась она с беглой улыбкой, которую Хьюго и не заметил бы, не вглядывайся он в ее лицо. – В это время года лучше всего находиться на воздухе.

На сем тема погоды была исчерпана. Что дальше?

Они смотрели друг на друга, стоя над пропастью, через которую перекинут мост из щебета птиц и шелеста ветерка в соседнем лесу. Кожа миссис Грэм была до того прозрачна, что к ней хотелось прикоснуться. Он видел ее шею, мягкую линию покатых плеч, спускающуюся к пышным грудям; кровь его бурлила. Простая шляпа с черными лентами и платье вдовьего цвета не могли скрыть ее роскошного тела, и это тело словно было создано для того, чтобы всех держать на расстоянии. Хьюго это казалось очаровательным, возбуждающим, почти что… непорочным. Он ощутил возбуждение в причинном месте. Проклятие.

Гриф заржал.

Что это с ним? У Хьюго уже давно не было женщины, много месяцев, но он не юнец и должен сдерживать свои порывы. С тех пор как умерла его бедная, застигнутая тьмой жена, Хьюго считал, что на свете нет женщины, которая способна его увлечь. Две смерти на его совести – больше чем достаточно.

Девочка выскочила вперед и протянула руки, сказав:

– Оп!

Гриф выкатил глаза.

– Тихо, – сказал Хьюго лошади.

Миссис Грэм схватила ребенка и прижала к себе.

– Прошу прощения, милорд. Нет, София, нельзя.

– Оп! – повторила девочка, помахав ручками.

– Чего она хочет? – спросил Хьюго, натягивая удила. Миссис Грэм широко улыбнулась:

– Альберт Фарроу сажает ее на Старину Боба всякий раз, когда она приходит на конюшню. – Улыбка сбежала с лица миссис Грэм. – Нет-нет, она не часто туда ходит.

Хьюго сжал кулаки. Жеребец отскочил в сторону. Хьюго спешился, прежде чем лошадь успела набедокурить.

– Вы куда-то идете? – Очередной дурацкий вопрос.

– К викарию пить чай. Уже опаздываю. – Она взяла ребенка на руки.

– Позвольте мне проводить вас. Даже днем женщине опасно идти одной через лес.

– Мистер Браун уверял меня, что этот короткий путь к деревне совершенно безопасен.

Чего еще ждать от Брауна.

– Никогда не знаешь, что может случиться. – Хьюго пошел рядом с ней.

– Возможно, вы правы. Неожиданно появится всадник, который скачет сломя голову.

Он улыбнулся, заметив, что миссис Грэм слегка покраснела.

– Это уж точно. Поэтому счел своим долгом проводить вас.

Они пошли по тенистой дорожке, вьющейся между деревьями. Где-то под бледно-зеленым пологом тихо ворковал голубь. Пел дрозд. С жужжанием пролетела пчела. С некоторым удивлением Хьюго обнаружил, что пребывает в умиротворенном настроении. Или он, наконец, признал Грейндж своим домом, несмотря на юношеские заявления о том, что здесь ему все ненавистно? Или то было спокойствие, вызванное присутствием этой женщины? Ни одно из этих объяснений не казалось ему правдоподобным.

– А какова цель вашего визита к викарию? – поинтересовался Хьюго.

– Собрание в связи с устройством деревенского праздника.

Ее низкий глубокий голос проник ему глубоко в душу.

– Что ж, цель благородная, – сказал Хьюго.

На обращенной к нему щеке цвета словной кости расцвели розы. Миссис Грэм опустила голову, и поля ее шляпы скрыли от него ее профиль.

В воздухе пахло зеленью, новой жизнью, все это смешивалось с исходившим от нее; запахом лаванды и женщины – запах, который ни с чем не спутаешь. Он уже забыл, как пьянит и радует, когда ты заставляешь женщину покраснеть, какое волнение вызывает ухаживание за женщиной. Никогда ничего подобного не возникало среди тех коммерческих занятий, к которым он уже успел привыкнуть.

– Мне приятно думать, что я могу оказаться полезной, – говорила она. – К несчастью, миссис Доусон категорически против этой идеи. – Она с надеждой посмотрела на Хьюго.

Глаза у нее темно-синие, а не черные, с серой каемкой. Хьюго никогда не видел глаз такого оттенка, хотя боль, скрытая в их глубине, была хорошо ему знакома. Внутри у него все сжалось при мысли о том, сколько страданий, он бы причинил, и о собственной трусости.

Проклятие. Когда же он поймет, что нельзя верхом на строевой лошади улаживать человеческие проблемы? Можно только усложнить их.

София подняла ручки.

– Оп!

– Упорная малышка, да? – сказал Хьюго, стараясь отвлечься от своих безрадостных мыслей. – Ну, давайте, маленькая барышня. – Он взял у миссис Грэм ребенка и усадил на седло.

– Это не опасно? – Страх звучал в ее голосе, и она протянула руки к ребенку.

Неподдельный страх. Вполне обоснованный. Тот страх, который испытала бы любая женщина рядом с ним, знай она правду.

– Это не опасно, пока я держу Грифа за уздечку.

Он хотел ее успокоить, но вместо этого в голосе его прозвучали досада и воинственность. Но это, похоже, возымело действие, потому что она опустила руки.

– Ну, как? – обратился Хьюго к малышке.

Она отважно ударила ножками по бокам Грифа, словно кавалерист королевской конной гвардии.

– Вперед!

Хьюго не удержался и фыркнул. Звук царапнул ему горло, но это было приятно.

– Господи, ведь Альберт учит ее приемам верховой езды.

– Прощу прощения, милорд.

– Не стоит извиняться, миссис Грэм. Вы можете гордиться своей малышкой. Такая самостоятельная.

– Гриф действительно прекрасное животное. – Миссис Грэм провела рукой по морде коня.

К удивлению Хьюго, Гриф отнесся к ее прикосновению точно так же, как отнесся бы сам Хьюго к тому, что ее пальцы погладили бы его по лицу. Он согласился бы, чтобы она трогала его везде, где ей угодно. Руки у нее, должно быть, прохладные и ласковые, легкие, как бабочки. И они будут сильными и крепкими, когда…

Он разозлился. Неужели он так долго прожил без женщины, что способен устремить свои вожделеющие взоры на вдову, которая заслуживает только уважения?

Люсинда, видимо, решила, что его гнев направлен на нее, – едва они дошли до развилки, как она протянула руки к девочке.

– Нам, право же, не следует больше навязывать вам свое общество.

Здорово он отпугнул ее. Ничего не скажешь, достойное поведение.

– Здесь вам уже ничто не грозит, – проговорил он, спокойно радуясь, что справился с собой. Хьюго снял ребенка с лошади и отдал матери.

Та поставила девочку на землю.

– София, скажи «благодарю вас».

– Нет, – крикнула девчушка. – Лошадка.

И топнула ногой. Миссис Грэм покраснела.

– Как видите, ее легко избаловать. – Она наклонилась к девочке, и Хьюго увидел ее изящную шею, которую ласкали тонкие прядки светло-каштановых волос. На мгновение он снова потерял над собой контроль.

– София, – сказала миссис Грэм, – никаких слез. Если будешь плохо себя вести, его сиятельство больше не позволит тебе кататься на его лошадке.

Девочка подняла глаза на мать, потом на Хьюго и сунула пальчик в рот. Хьюго кивнул.

– Скажи «до свидания» и «спасибо», – велела мать.

– Пасибо, – сказала девочка. – До сидання. И она помахала Хьюго ручкой.

– Благодарю вас за вашу снисходительность. Мне действительно нужно спешить; жители Блендона заждались меня.

– Это я должен вас благодарить за доставленное удовольствие. – На самом деле удовольствия он испытал меньше, чем ему хотелось бы.

Улыбка заиграла в уголках ее губ; он никогда не видел, чтобы миссис Грэм так улыбалась – словно она проследила за ходом его мыслей и они не вызвали у нее возражения.

– Кланяйтесь от меня преподобному Постлтуэю, – сказал Хьюго. – Я питаю к нему глубокую симпатию. Не то, что к другим обитателям этих мест.

Она рассмеялась:

– Непременно передам ваши соболезнования. Хьюго гордился тем, что заставил смеяться эту сдержанную женщину.

– Напомните ему о моем приглашении заглянуть ко мне.

Она кивнула с серьезным видом:

– Непременно. Надеюсь, вы не передумали устроить праздник на лугу в Грейндже?

Попался. Блестящий маневр, ничего не скажешь.

– Я всесторонне обдумаю этот вариант. Но взамен попрошу вас об одной услуге.

Она отступила от него на шаг.

Значит, она не осталась нечувствительной к притяжению, которое возникло между ними. Он постарался ничем не выдать своего восторга. Лицо его оставалось непроницаемым.

– Счета по хозяйству, которые подает мне кухарка, находятся в ужасном состоянии, в полном хаосе. Постлтуэй похвастался, что вы сильны в таких делах. Не могли бы вы помочь миссис Хобб разобраться со всем этим?

Она заморгала и отвернулась, устремив взгляд в пространство, словно… словно невинность его просьбы разочаровала ее. Хьюго мысленно посмеялся над собой – он принял желаемое за действительное.

– Вы хотите сказать, милорд, что в обмен за помощь с разборкой ваших счетов вы согласитесь устроить праздник на вашей земле?

Она настойчива и не очень доверчива.

– Да. Глупая идея. Простите, что заговорил об этом.

– Слишком поздно брать назад свое слово, милорд. Когда я могу встретиться с вашей экономкой?

Действительно, когда? От взволнованного блеска в ее глазах ему захотелось рассмеяться, как глупому мальчишке. Но вместо этого он отвел глаза, вспомнил о плачевном состоянии своих дел и пожалел, что завел об этом разговор.

– Мне потребуются положительные результаты, прежде чем я возьму на себя окончательные обязательства. Вы согласны?

Можно ли быть более необоснованным, более обескураживающим?

Она кивнула, едва заметно улыбнулась, нежные щеки вспыхнули розовым румянцем. Казалось, вуаль спала с чувственной восточной красавицы, и виной всему была лишь мимолетная улыбка.

– Среда не очень поздно? – спросила она озабоченно.

– Как и любой другой день, миссис Грэм. – Он отвесил ей резкий поклон, как старый огрубевший солдат.

– В таком случае всего хорошего, милорд.

Ему разрешили идти, словно младшему офицеру. Хьюго был восхищен. Эта женщина способна устыдить самого Веллингтона. Хьюго взлетел в седло, стараясь не показать, как ему больно смотреть ей вслед. Каждое движение ее бедер сопровождалось шелестом платья.

Зуд в его чреслах соединился с тупой болью в бедре. О чем только он думает? Неужели он ничему не научился? От женщин благородного происхождения нужно держаться подальше. После того, что он сделал со своей женой, ему нельзя прикасаться к порядочной женщине.

Но что влечет его в этой женщине? Что вызывает желание нарушить все свои клятвы – ее великолепное тело? Или серьезный вид? Или проблески глубоко запрятанной страстности? Или он понимает, что она тоже пережила глубокую утрату, о которой не может говорить, и это делает ее близкой ему по духу? Или атмосфера тайны, окружающая ее? Если он сорвет с нее плащ таинственности, утратит ли она свою опасную притягательность?

Ему хотелось сорвать с нее все.

Он представил себе это, и его жезл стал твердым как камень.

Да пропади оно всем пропадом!

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации