Электронная библиотека » Мишель Янг » » онлайн чтение - страница 17

Текст книги "По зову сердца"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 02:42


Автор книги: Мишель Янг


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Когда он, наконец, обрел дар речи, перевернулся на спину и посмотрел в ее тревожные глаза.

– Ради меня, ради себя, вы должны… мне очень жаль. Я слишком труслив, чтобы пройти через это еще раз.

Она вздохнула.

– Нет, Хьюго. Простите меня. Моя мать произвела на свет девять здоровых детей. С вами или без вас, я выношу этого ребенка. Больше всего на свете я хочу именно этого.

Из его груди вырвался стон.

– И я никак не могу остановить вас? Она покачала головой.

– И не думайте, что я выйду замуж за герцога Вейла. Он посмотрел в ее полуночные глаза и увидел, что она плакала. Он заставил ее плакать, а ведь единственное, чего он хотел, – это чтобы она была счастлива. Он представил себе, что она живет одна, как жила все эти месяцы. Даже если родители будут ей помогать, мысль о том, что она даст жизнь его ребенку, наполнила его ужасом, а она, судя по всему, смотрела в неведомое будущее с удивительным спокойствием.

– Вы не оставили мне выбора. Люсинда, я вас люблю. Я не позволю вам страдать в одиночестве. Вы выйдете за меня замуж?

Она спрятала лицо у него на плече.

– Выйдете? – снова спросил он.

– Да. Да. – Люсинда поцеловала его в губы, осыпала поцелуями его лицо. – Да.

– Это будет ад.

– Обещаю, что все будет прекрасно.

В дверь постучали. Они уставились друг на друга. Они были измучены и не способны никого видеть. Хьюго посмотрел на окно. Никакого признака рассвета. Слишком рано для горничной разводить огонь, и потом, горничная не стала бы стучать.

– Тише. Может, они уйдут. Стук не повторился.

Он привлек ее к себе и вдохнул запах ее волос.

– Я вас люблю.

– Вам к лицу говорить это. Быть может, я вас вознагражу.

Он усмехнулся:

– Что вы задумали?

Но тут снова раздался стук, на этот раз более настойчивый.

– Милорд! Это Трент.

– Милорд, какой-то джентльмен хочет вас видеть.

– Кто это?

– Некий лейтенант Армитидж. Десятого полка.

– Джеффри? – пискнула Люсинда. – Мой брат?

– Пропади он пропадом. В хорошенькое положение мы попали.

Он спрыгнул с кровати, стараясь не наступить на осколки зеркала, схватил халат и домашние туфли.

Когда он оделся, Люсинда уже надела сорочку и платье.

– Я пойду с вами.

– Нет, дорогая. Он может меня застрелить, когда поймет, что вы лежали со мной в постели. Я хочу ему все объяснить.

Она бросила взгляд на свое отражение в зеркале, висевшем над камином, и увидела с гордостью, что у нее вид женщины, которую долго и страстно ласкали, у которой губы распухли от поцелуев, а волосы спутаны.

– Нет. Вы не знаете Джеффри, – возразила она. – Он мне ближе всех остальных братьев. Лучше я сама с ним поговорю.

Хьюго вздохнул:

– Упрямая девчонка. Ладно, я стану позади вас. Она фыркнула.

В дверь снова постучали.

– Милорд, этот человек грозится, что поднимется наверх и выломает дверь, если вы не сойдете вниз через пять минут.

Хьюго распахнул дверь.

– Мы идем.

При виде Люсинды Трент отступил на шаг. Затем покачал головой и пошел вниз.

Они направились следом за ним рука об руку. Удивительно, думала Люсинда, что Джеффри здесь, и как неловко, что он приехал и нашел ее в постели с любовником. То есть с ее будущим мужем. Сердце у нее радостно подпрыгнуло.

– Я отвел его в библиотеку, милорд, – сказал Трент. – Сдается мне, это довольно горячий молодой джентльмен. Кавалерист. Джевенс все еще приводит себя в чувство на кухне при помощи бренди.

– Он ему угрожал, да? – мрачно спросил Хьюго.

– Это не похоже на Джеффри, – возразила Люсинда.

– Вы, вероятно, не видели его, когда честь его сестры поставлена на кон, дорогая. Разрешите мне поговорить с ним.

Он не стал дожидаться ответа, открыл дверь библиотеки и вошел.

Джеффри стоял у камина. Он выглядел просто великолепно в своем синем кавалерийском мундире; отороченном мехом плаще, висевшем на одном плече. Головной убор он держал под мышкой, как и полагается настоящему военному. С тех пор как она в последний раз его видела, он стал шире в плечах и выше ростом. Он выглядел почти таким же крупным, как отец, а по весу, пожалуй, превосходил Хьюго.

Он зло посмотрел на Хьюго, щеки у него были румяные, что говорило о прекрасном здоровье и немалой толике гнева.

– Хорошо, что вы приняли меня, Уонстед. – Потом он посмотрел на Люсинду и округлил глаза. – Господи, да ты здесь! Как ты могла? Ведь мы так тревожились о тебе!

– Что? – воскликнула Люсинда, потрясенная и уязвленная критическими словами брата, которого считала самым близким человеком. – Интересно, кто ты такой, по-твоему, что являешься сюда и сообщаешь мне, что я должна и чего не должна делать?

Джеффри ушам своим не верил.

Она никогда раньше не была такой воинственной.

Хьюго поднял руку в умиротворяющем жесте.

– Оставьте это мне, Люсинда. – Он повернулся к Джеффри. – Я знаю, это выглядит дурно, но я просил вашу сестру стать моей женой.

Джеффри опустился в ближайшее кресло и провел рукой по своим светло-каштановым волосам.

– Слава Богу. Не знаю, каким образом я мог бы рассказать матушке эту историю.

– Как ты меня нашел? – спросила Люсинда.

– Через мисс Доусон. Люсинда прищурилась.

– Я вытянул это из нее, – поспешно проговорил Джеффри. – Я пригрозил, что убью кого-нибудь или покалечу, поскольку никто в Холле не смог сказать мне, где ты, и тогда она открыла твою тайну.

Хьюго обнял Люсинду за плечи и подвел к дивану. Он так заботливо помог ей усесться, что у нее заныло сердце.

– Знаете, я ведь не инвалид. Джеффри воззрился на нее:

– Что случилось?

– Я жду ребенка. Джеффри вскочил с кресла.

– Что? – воскликнул он.

– Да сядьте же, Бога ради, – сказал Хьюго. – Мы собираемся пожениться.

– Расскажи ему о нашей матушке, Джеффри, – попросила брата Люсинда. – О том, что она производила на свет детей с такой легкостью, с какой пробка вылетает из бутылки шампанского, и я уверена, что у меня будет точно также.

У Джеффри челюсть отвисла.

– Сколько вы весили, когда появились на свет? – спросил Хьюго.

– Не помню.

Люсинда запустила ему в голову подушкой.

– Ладно, мир. Судя по словам нашей няни, я был огромным. А что?

– Хьюго боится, что я умру родами. Джеффри слегка позеленел.

А она обняла Хьюго за талию и положила голову на его горячую грудь, где ей было так спокойно. Он помешкал, потом провел руками по ее спине, погладил по волосам.

– Расскажи ему о, Брендоне, Джеффри, – велела она. – Как он, как девочки? Как папа с мамой?

Джеффри остановил ее жестом.

– Прошу тебя, не все вопросы сразу. Все в добром здравии, но волновались о тебе.

– А Брендон? Джеффри погрустнел.

– Кажется, все в порядке. Не знаю только, годится ли он для армии.

– Я не об этом, – сказала Люсинда. – Расскажи Хьюго о том, когда Брендон родился. – Она обратилась к Хьюго: – Брендон – это самый младший из всех братьев. По словам матушки, он был просто огромным.

Джеффри кивнул:

– Он выше меня ростом. Наша матушка, видите ли, весит немало. Она не могла бы быть с мужчиной, менее крупным, чем наш папа.

– А я очень похожа на маму, – добавила Люсинда. Хьюго помотал головой.

– Я умру, если буду думать, что вы умираете. Она ткнула его локтем под ребра.

– Значит, мы с вами оба умрем, и для нас это уже не будет иметь никакого значения.

– Люсинда! Не кощунствуй!

Сердце у нее начало биться в обычном ритме. Кажется, все уладится, если она сумеет сделать так, что он будет спокоен. Он обнял ее и страстно поцеловал. Когда же, наконец, оторвался от ее губ, чтобы перевести дух, посмотрел на нее с улыбкой.

– Господи, любимая, что я сделал, чтобы заслужить такую, как ты?

– Ты хороший человек, и я люблю тебя. Я рада, что мы нашли друг друга.

Он посерьезнел и посмотрел на Джеффри, который молча разглядывал носки своих сапог:

– Полагаю, ваш отец благословит нас.

– Он сказал, что убьет вас, если вы не женитесь. Он сейчас на постоялом дворе с Вейлом.

– Господи, – только и мог сказать Хьюго.

– Как себя чувствует Вейл? – спросила Люсинда.

– Будет жить, – сказал Джеффри и бросил на нее взгляд, говоривший о том, что речь идет не о ране.

Она заглянула в глубину своей души и увидела, что Вейл не привлекал ее никогда, ни в малейшей степени, даже до того, как втянул ее мужа в свою орбиту.

– Как вы считаете, можно мне выпить чашку чаю? – Она положила руку на живот, ощущая легкое головокружение. – С бисквитом?

Хьюго вдруг встревожился.

– Не хотите ли прилечь? Поднять ноги повыше?

– Нет, Хьюго. Не нужно обращаться со мной как с инвалидом. Я просто хочу немного поесть.

Он перевел дух.

– Надеюсь, с вами все в порядке. Кстати, кто отец вашей хорошенькой дочки?

– Мне бы тоже хотелось это знать, – сказал Джеффри, хмурясь.

Люсинда рассмеялась:

– Скоро она станет дочерью Хьюго. А если говорить честно, я понятия не имею. Я ее нашла.

– Похоже, этот рассказ мы прибережем на другой раз, – сказал Джеффри.

– Вот именно, – согласился Хьюго. – Трент!

Трент тут же просунул голову в дверь.

– Все в порядке, милорд?

– Все отлично, замечательно. Пожалуйста, принесите чаю для будущей графини Уонстед.

Трент ухмыльнулся.

– Сию минуту, милорд. Могу ли я вас поздравить?

Эпилог

Люсинда разнежилась под жарким летним солнцем и отложила носовой платок, который принесла из дома, чтобы украсить его вышивкой. Платок был последним из шести, на нем уже было вышито «X», сплетенное с «Л». Оставалось только вышить гирлянду из анютиных глазок. Но Мармелад решил, что ее колени – прекрасное место, чтобы поспать, едва она вдела в иголку первую шелковую нитку.

Люсинда откинулась на подушки и посмотрела из-под зонтика на синее безоблачное небо.

Сопение, послышавшееся от стоявшей рядом с ней плетеной корзинки, заставило ее резко выпрямиться.

– Белдерон, не суй туда свой нос!

Ищейка поджала хвост и, прижав уши, посмотрела на нее.

– Я знаю, ты ничего ему не сделаешь, но я только что его уложила. Учитывая, что и ты, и его отец постоянно тычут в него, чтобы убедиться, что он настоящий, я удивляюсь, что ребенку вообще удается поспать.

Она откинула мягкое голубое одеяльце и посмотрела на крупную голову сына и копну его темных волос. Крепко спящий, он был похож на Хьюго. Люсинда улыбнулась.

Крик, раздавшийся в загоне, заставил Люсинду поднять глаза, она увидела, что София летит через бревно на своем пони. Люсинда вскочила, но тут поняла, что Хьюго крепко держит лошадку за поводья.

Мармелад с неудовольствием посмотрел на нее и пошел, задрав хвост, к дому, без сомнения, на поиски Энни.

Сердце у нее медленно опустилось из горла на свое место. Она наклонилась над Джонатаном Джеффри Хьюго Малбери, новоиспеченным виконтом Лефроем.

– Надеюсь, ты не будешь пугать меня так, когда вырастешь, – сказала она, щекоча его щечку. – Ты уже достаточно напугал своего отца в тот день, когда появился на свет. – Слава Богу, мать Люсинды приехала помочь, иначе бедный Хьюго пустил бы себе пулю в лоб еще до конца ночи. – В следующий раз все будет гораздо легче. Ты хочешь братика или сестричку? – Она погладила себя по животу. – Твоему папе мы пока ничего не скажем, если ты будешь хорошим мальчиком.

– Миледи, – окликнул Люсинду Джевенс.

Она обернулась в сторону дома и увидела, что дворецкий с трудом тащится вниз с террасы, а следом за ним идут трое, один из которых одет в синюю форму с блестящим золотым галуном.

– Это Джеффри, – сообщила она спящему Джонатану. – Целый и невредимый.

Хьюго, должно быть, тоже увидел гостей, потому что оставил Софию на Трента и направился к ним от загона, застегивая на ходу пуговицы сюртука.

– Его светлость герцог Вейл, капитан Армитидж и мистер Артур Доусон, миледи, – доложил Джевенс, подмигнув Люсинде.

– Спасибо, Джевенс. Попросите, пожалуйста, миссис Даннинг через полчаса прислать чай на террасу.

Джевенс поклонился и ушел.

– Леди Уонстед, – сказал Вейл. – Прошу вас, не вставайте ради нас.

Люсинда протянула ему руку.

– Ваша светлость, как мило, что вы зашли. Джеффри, очень рада тебя видеть. Поздравляю с повышением. Я и не знала, что ты в Англии.

– Депеши от Веллингтона. Просит еще оружия и рекрутов. Я налетел на Вейла у штаба конногвардейского полка, и он предложил отвезти меня сюда.

Люсинда послала улыбку апатичному аристократу и заметила в его серых глазах холодную сдержанность с оттенком грусти.

– Очень любезно с вашей стороны, ваша светлость. Сказав, что мы вам рады, я говорю и от имени Хьюго.

– Вы очень любезны, миледи. Помните мистера Доусона? – Его светлость указал на молодого человека с длинными изящными пальцами.

– Мистер Доусон, – кивнула Люсинда.

Мистер Доусон вздрогнул от ее сухого тона. Так ему и надо. Он не вправе надеяться, что будет желанным гостем в ее доме. Он ведь не сдержал слово, данное Хьюго.

Джеффри присел на корточки перед корзинкой со спящим Джонатаном и заглянул в нее.

– Как поживает мой племянник?

– Прекрасно, – ответила Люсинда.

– Здесь у нас нос, которым можно гордиться, Вейл, – сказал Джеффри. – Посмотрите-ка.

Вейл наклонился и кивнул глубокомысленно, хотя и отчужденно.

– Нос действительно выдающийся.

Джеффри пощекотал спящего виконта под подбородком и выпрямился, увидев Хьюго.

– Вейл, – сказал Хьюго. – Армитидж. – Он обменялся рукопожатиями с обоими. Затем повернулся, чтобы поздороваться с Артуром. На этот раз он ограничился кивком. – Доусон.

– Черт побери, Хьюго, – сказал Артур. – К чему такая чопорность?

– Я думаю, пора разрядить атмосферу, – сказал Вейл.

– Атмосфера разрядится, если Доусон уберется отсюда, – отозвался Хьюго.

Артур зло посмотрел на него.

– Выслушайте Вейла, и если после этого вам все равно захочется вышвырнуть меня, будь, по-вашему.

– По-моему, вас нужно бросить в пруд к уткам, – сказал Хьюго.

– Хьюго, – остановила его Люсинда, – не груби. Его светлость хочет тебе что-то сказать.

Вейл поклонился.

– Благодарю вас, леди Уонстед. Ваша любезность потрясла мою смиренную душу.

– Ближе к делу, Вейл. – В голосе Хьюго послышалась опасная нотка, и Люсинда вздрогнула. Нечто вроде небольшой ревности, чтобы оживить кровь.

Вейл едва заметно усмехнулся, словно прочел ее мысли.

– Вы считаете, что это Доусон не удержал язык за зубами и рассказал Денби, где найти леди Уонстед?

– Никто другой не мог этого сделать, – сказал Хьюго, зло посмотрев на Артура.

– Мог, – возразил Вейл. – Я встретился с ней на прошлой неделе. Это некая мисс Эббот. Очевидно, она наткнулась на Денби на Бонд-стрит и совершенно случайно упомянула о некоей способной и пышнотелой лучнице, которая остановилась в доме викария и которая обыграла ее на соревнованиях в Кенте. Денби вцепился в нее, как собака в кость, пока не вытянул все подробности, а потом сел в почтовую карету.

– Я, кстати, не знал, что леди Уонстед переехала в дом викария, – сказал Артур.

– Да, вы не знали. – Люсинда взглянула на Хьюго, который стоял как громом пораженный.

Затем он протянул руку молодому человеку.

– Кажется, я должен извиниться перед вами, Артур. Тот вздохнул.

– Меня это не волнует. – Он пожал протянутую руку. – Я только хочу, чтобы мы остались друзьями. У меня есть замечательные новости. Мой дядя купил мне патент для вступления в армию.

– Что скажет об этом ваша матушка? – спросила Люсинда.

– О, она готовится к свадьбе Кэтрин – викарий наконец-то огорошил ее своим предложением. Надеюсь, когда это произойдет, я уже буду на борту судна, направляющегося в Лиссабон.

– Берегите себя, юноша, – сказал Хьюго.

Артур посмотрел на свои башмаки, потом бросил застенчивый взгляд на Хьюго.

– Я надеялся, что вы дадите мне несколько ценных советов.

– С удовольствием. Пойдемте в библиотеку. У меня там есть карты и мои дневники. И кажется, плащ-палатка. Пойдемте, Вейл?

– Нет, я побуду здесь в обществе леди Уонстед.

Джеффри взял Хьюго под руку.

– Я пойду, если вы обещаете угостить меня одной из ваших прекрасных сигар, которые мы курили, когда я был здесь в последний раз.

– Уж эти мне шурины, – пробормотал Хьюго, хлопнув Артура по спине.

– Итак, – сказал Вейл, когда остальные уже не могли их услышать. – Все хорошо, что хорошо кончается.

Все еще печалясь из-за того, как неверно судила о нем, Люсинда робко улыбнулась ему.

– А что же вы? Нет ли счастливых концов на вашем горизонте?

– Учитывая мою склонность к путешествиям, леди Уонстед, это кажется в высшей степени, невероятным.

– Мы бы не подошли друг другу. Ваш склад ума слишком язвителен для такой мягкой натуры, как у меня. Мне пришлось бы то и дело извиняться за ваши резкие замечания.

Он оправил манжеты, выступающие из рукавов.

– Ах, дорогая леди, не думайте, что я чахну. Совсем наоборот. И кто знает, где мужчина найдет родственную душу. Вряд ли Хьюго, к примеру, когда-нибудь думал, что вы будете жить в его поместье.

– Наверняка он так не думал. – Она улыбнулась, а ее взгляд остановился на широких плечах любимого мужа, который шел мимо желтых роз и пурпурных анютиных глазок. Она смотрела, как он поднялся по ступеням к балкону, шедшему вдоль всей задней стены дома, и подумала – сколько времени пройдет, прежде чем гости оставят их в их синей спальне с пологом над кроватью и новомодной ванной, которая стояла теперь в соседней комнате и была достаточно большой, чтобы в ней могли поместиться двое.

Возможно, герцог и услышал ее счастливый вздох, но не подал виду.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации