Текст книги "Повесть о доме Тайра"
Автор книги: Монах Юкинага
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 49 (всего у книги 52 страниц)
СВИТОК ПЯТЫЙ
1 ...выше сына вельможи Кудзё. – Вельможа Кудзё – Канэдзанэ Фудзивара (1147– 1207), был министром в царствование императоров Го-Сиракавы, Нидзё,Рокудзё и Такакуры. В 1184 г. назначен регентом при малолетнем императоре Го-Тобе, затем Главным министром (1189) и, наконец, канцлером (1190). Первый представитель рода Фудзивары, принявший фамилию Кудзё и основавший род, известный в последующей истории Японии.
2 .„соединяли столицу с Пятью Ближними землями... – т. е. с пятью провинциями (яп. го-кинай), прилегавшими к столице Хэйан: Ямасиро (современная префектура Киото), Ямато (современная префектура Нара), Кавати (современная префектура Осака), Идзуми (современная префектура Осака), Сатцу (современная префектура Хюга).
3 «...конец селенью Отаги...» – Столица Хэйан была основана в 795 г. на территории, прежде называвшейся уездом Отаги (иначе – Атаго).
4 «...Фукухара, где ветры зловещие веют!» – Фукухара, резиденция Киёмори Тайра, была расположена на морском берегу (на территории современного г. Кобэ); название Фукухара букв.: «поле, где веет ветер».
5 «...где проложат три широких дороги...» – Парафраз строчек из «Оды Западной столице» выдающегося китайского ученого-историографа и литератора Бань Гу (32—92) (Антология «Вэнь-сюань», I).
6..не совершив даже Великой церемонии Первого Подношения риса... – Ко времени описываемых событий император Антоку уже вступил на трон, однако Великая церемония еще не совершалась.
7 ...дворец крыли камышом.. – В древнекитайских преданиях рассказывается, что мифический правитель Яо отличался чрезвычайной скромностью, ходил в холщовом платье и жил в тростниковой хижине.
8 „подати отменялись! – Имеется в виду легендарный японский император Нинтоку (IV в.), о добродетелях которого рассказано в «Летописи древних дел» и в «Анналах Японии» (яп. «Кодзи-ки» и «Нихон-сёки», нач. VIII в.), древних сводах японской мифологии, легенд и исторической хроники.
9 ...когда Лин-ван, правитель царства Чу, построил терем Чжанхуа... – парафраз строчек из «Оды Восточной столице» китайского поэта и ученого (астронома) Чжан Хэна (78—139) (Антология «Вэнь-сюань», III). Чу – могущественное царство в Древнем Китае, в конце III в. до н. э. пало под ударами циньских войск и вошло в состав Циньской империи (246-207 гг. до н. э.).
10 ...воздвиг в Сянъяне дворец Эфан... – Дворец Эфан, построенный при первом циньском императоре Ши-хуане в столице Циньской империи г. Сяньяне (современная провинция Шэньси), славился своими грандиозными размерами.
1' „.дворец Лигун.. (иначе – Лишаньгун) – загородный дворец на горе Лишань, у теплых источников к западу от г. Чанъани, столицы Танской империи (618—907 гг.).
12 Поросли травой крыши, плющ опутал ограды... – парафраз строчек из стихотворения Бо Цзюйи «Высок дворец Лигун» (из цикла «Новые народные песни», XXI): «Давно уже не видно здесь // Императорских знамен, // Бунчуков из перьев зимородка, // Стены оделись мохом, // На черепице выросла трава...»
13 ...подражая стародавним временам принца Гэндзи... – Принц Гэндзи – главное действующее лицо классического японского романа «Повесть о Гэндзи» писательницы Мурасаки Сики-бу (годы рождения и смерти точно неизвестны; предположительно родилась в 970 или 979 г., умерла в первой четверти XI в.). Залив Сума и бухта Акаси – места, где жил Гэндзи во время своей временной опалы.
14 ...над побережьем Эсимы.. – Эсима и другие перечисленные здесь места известны своей красотой и неоднократно воспеты в классической японской поэзии.
15 —среди лиловых орхидей и желтых хризантем... – Цитата из стихотворения на кит. языке поэта Хосёдзи-Нюдо («Хонтё-мудай-си», сб. стихов на кит. языке; составлен в XII в. Тадамити Фудзива-Рой, 1097-1164).
6—поманила луну рукой– – Эта сцена описана в одной из глав эпилога «Повести о Гэндзи» (гл. «Девушка у моста» – «Хаси-химэ»),
17 Дворец на Холме... – комментаторская традиция не располагает сведениями об этом строении.
18 ...то были проделки тэту. – Тэнгу – персонажи японского фольклора, фантастические существа, обитающие в лесах, покрытые перьями, но с человеческим лицом и очень длинным носом. Тэнгу отличаются мудростью, но могут быть и коварными, в зависимости от того, хотят ли они помочь человеку или, напротив, намерены его морочить.
19 —во всех Восьми землях востока. – Так назывались земли Код-зукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (на территории современных префектур Гумма, Тотиги, Ибараки, Сай-тама, Токио, Тиба, Канагава). В Средние века эти Восемь земель востока (яп. Кан-хассю) представляли собой отдаленный от Центральной Японии район со своим специфическим бытовым укладом.
20 «..моему правнуку!» – Речь идет о потомках рода Фудзивары (бог храма Касуга Ама-но Коянэ считался прародителем дома Фудзивары). В XIII в., после ухода с исторической сцены феодальных домов Тайра и Минамото, военными диктаторами-сегунами стали формально объявлять малолетних принцев, рожденных в императорском семействе от браков с женщинами из рода Фудзивары, как то повелось исстари (фактическими военными диктаторами-сёгу-нами были при этом представители феодального дома Ходзё). «Повесть о доме Тайра», созданная более чем столетие спустя после описываемых в ней событий, могла, таким образом, безошибочно «предсказывать» дальнейшие события истории.
21 ...потомок славного Каматари. – Каматари (614—669) – основатель рода Фудзивара.
22 ...государя Ямато Иварэхико-но микото. – Речь идет о легендарном основателе японского императорского дома Дзимму, якобы правившем страной Ямато с 660 по 585 г. до н. э.
23 ...одолели его и убили. – История покорения Земляного Паука изложена в «Летописи древних дел» и «Анналах Японии» (нач. VIII в.) среди многочисленных легенд о деяниях Дзимму.
24 Дворец в Сянъяне. – Содержание этой главы целиком почерпнуто из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», глава «Жизнеописания мстителей»), однако пересказ ведется не по первоисточнику, а по японскому средневековому «Сборнику драгоценных камней» (яп. «Тёгёкусю», составитель неизвестен, сохранились лишь 2 части). Можно предположить, что текст настоящей главы является несколько сокращенным переложением рассказа неизвестного кит. автора «Яньский наследник Дань» (см. сб. Пурпурная яшма: Китайская повествовательная проза I– VI вв. М.: ИХЛ, 1980).
25 Цилинъ (яп. Кирин) – мифический единорог с телом оленя, воловьим хвостом и лошадиными копытами. На голове рог, заканчивающийся мясистым наростом. Единорог считался предвестником благоденствия и мирного, счастливого царствования.
26Ли – мера длины (кит.); в древности – около 400 м.
27 ...сопоставляя звуки мелодической гаммы с пятью стихиями. – Речь идет о гадании по характеру мелодии. В древнекитайской системе классификации по пяти первоэлементам (стихиям) каждая ступень пятиступенчатой гаммы соответствовала определенной стихии. Гадание по мелодиям было распространено в Древнем Китае (пять первоэлементов (стихий): вода, огонь, металл, земля, дерево).
28 По древнекитайским представлениям каждой династии соответствовал один из первоэлементов. Символом династии Цинь была вода, победить которую огонь не в силах.
29Дзё (яп.) – мера длины (кит. чжан); в древности около 3 м.
30 Монгаку (Моритоо Эндо). – Даты рождения и смерти Мон-гаку точно неизвестны, достоверно лишь то, что он жил во второй половине XII– в начале XIII в. и умер в ссылке, в возрасте восьмидесяти лет. Сведения о его жизни, полной бурных событий как политического, так и романтического характера, встречаются во многих памятниках средневековой японской литературы, в том числе – в сохранившихся рукописях самого Монгаку. Образ Монгаку неоднократно служил темой для средневекового театра Но, для театра Кабуки в Новое время и даже для прозы и кинематографии XX века. «Повесть о доме Тайра» обходит молчанием предысторию жизни Монгаку, его роковую любовь к красавице Кэса и неумышленное ее убийство, послужившее причиной его ухода в монашество, и, в духе средневековой житийной литературы, начинает повествование о Монгаку с момента его пострига.
31 —при дворе принцессы Сёсаймонъин. – Сёсаймонъин – старшая сестра императора Го-Сиракавы.
32 Конгара и Сэйтака (санскр, Кимкара и Четака) – постоянные спутники и прислужники бога Фудо.
33Киёмаро из рода Вакэ (733—799) играл активную роль в политической жизни своего времени. Средневековая японская историческая традиция рисует его верным вассалом.
34 ...угас сеет Трех Благодатей.» – Достигший нирваны обретает Три Благодати: мудрость, освобождение от земных страданий и превращение в будду; они противопоставляются Трем земным горестям – суетным и плотским страстям, власти кармы и физическим страданиям.
35 ...царя преисподней Эммы! – Эмма (санскр. Яма) – верховный владыка ада. Он вершит суд над умершим, определяя, в какой из сфер ада предстоит пребывать грешнику.
36 ...как на горе Шаншанъ! – См. примеч. 90, свиток третий.
37 Недаром сказано: «Отвергая дары Небес...» – Цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Хуайиньского хоу Хань Синя»).
38 ...направился в дом вельможи Мииуёси... – Советник Мицуё-си в числе сорока трех придворных аристократов был лишен должности по приказу Киёмори Тайра в октябре 1179 г.
39 ..Масамори, правитель земли Сануки... – Масамори Тайра был послан в карательную экспедицию против бунтовщика Ёси-тики Минамото в 1107 г.
40Дорожный колокольчик. – По звону этого колокольчика военачальнику, едущему на войну, в пути в первую очередь предоставлялся провиант, кони и т. п.
41 В древности полководец... давал в душе три обета... – Эти слова, ставшие в средневековой Японии, да и в последующие времена чуть ли не основной заповедью поведения «истинного самурая», фактически представляют собой парафраз отрывка из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Сыма Жан-цзюя»): «В тот день, когда полководец принимает назначение, он должен забыть свою семью. Когда он на своем посту, он забывает своих родных, а когда забьет барабан, подающий сигнал к наступлению, он забывает самого себя!» (Сыма Цянь. Избранное. М., 1956, пер. В. Панасюка).
42 ...расстались с девятивратной столицей... – Заимствованный из Китая эпитет, основанный на том, что в глубокой древности резиденции китайских правителей будто бы были окружены стеной, имевшей девять ворот – проездов.
43 Утех, кого здесь именуют даймё... – Даймё (яп., букв.: «большое имя») – название владетельных феодалов, обладавших большой военной дружиной и обширными землями. На европейские языки этот термин обычно переводят словом «князь» (в англоязычной литературе – «лорд»). Монолог Санэмори, в котором подчеркнута разница между военными нравами и обычаями самураев восточных и западных областей Японии, относится к са-
мым известным страницам «Повести».
44 Сколько огней в боевом лагере Минамото! – Костры в боевом стане зажигали не с целью подачи каких-либо сигналов, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.
45 Праздник Пяти мановений отмечался после церемонии Первого Подношения риса, в течение трех дней, в одиннадцатую луну. Среди разнообразных обрядов главным считался танец, который исполняли пять танцовщиц.
46 Драконий хвост. – Название заимствовано из Китая. Так называлась извилистая крытая галерея, устроенная перед дворцовым залом Ханьюаньдянь в столице Танской империи, г.
Чанъани.
47 „.божьим древом Касуга. – Синтоистские храмы, в том числе и храм Касуга, обычно стоят в окружении деревьев, на которых, как считается, «почиет дух божий» (к веткам этих деревьев верующие и в наши дни привязывают бесчисленные записочки с «просьбами» к богу). Жрецы синтоистских храмов, устраивая свои «демонстрации протеста», нередко срубали одно из таких священных деревьев и несли его с собой на плечах, как вещественное свидетельство «божьего гнева».
48 Школа поощрения наук – учебное заведение, созданное в 821 г. Фуюцугу Фудзиварой (775—826), одним из родоначальников этого семейства, для обучения отпрысков дома Фудзивары; впоследствии там обучались юноши также из других знатных семейств. Считалась филиалом Высшей придворной школы.
49 —деревянный шар... – Игра в деревянный мяч, который игроки, разделившись на две партии, гоняли деревянными клюшками, была распространенным развлечением в новогодние и иные праздники.
50 «Кто не в меру болтлив...» – Цитата из китайского сочинения «Путь сановника» (кит. «Чэнь гуй»). Считается, что это компилятивное сочинение, состоящее из 10 глав, было создано в Китае в царствование танской императрицы У Цзэтянь (иначе – У-хоу), т. е. в конце VII в., но затем, при династии Юань (1280—1367), было утеряно. Однако в Японию это сочинение попало намного раньше, благодаря этому сохранилось и, наряду с сочинением танского императора Тайцзуна «Образец для государя» (кит. «Ди хан»), широко использовалось как учебник для придворных учебных заведений. Данная цитата взята из гл. 7 «О скромности и соблюдении тайны».
51 ...поджег одну из ближайших крестьянских хижин. – Освещать доле сражения, поджигая дома простолюдинов, считалось у самураев в Средние века самым обычным делом.
52 ...в кругах ада – Огненном, Раскаленном и Безвозвратном». – Ад, как его описывают японские средневековые буддийские авторы, имел сложную структуру и разделялся на восемь сфер. Последними, самыми страшными сферами были: шестая – ад Огненный (санскр. «тапана», яп. «сёнэцу»), седьмая – ад Раскаленный (санскр. «пари-тапана», яп. «дайсёнэцу») и ад Безвременный (т. е. вечный, санскр. «авичи», яп. «мугэн-аби», «мукю-аби»). Однако учитывая семантику русских слов «безвременный», «безвременье», мы в данном случае переводим это название как «Безвозвратный». Сюда ввергали виновных в так наз. Пяти прегрешениях – таковыми считались: убийство отца, убийство матери, убийство святого праведника, пролитие крови будды (т. е. любых живых существ), внесение раздоров в общину верующих. В дополнение к вышеперечисленным преступлениям, столь же тяжким грехом считалось поношение буддийского вероучения.
53 Двойная глава (санскр. «ушниса-шираската») – округлое возвышение на голове Будды.
54 ...божественный Сребристый знак... – Пучок белых, блестящих, как серебро, волосков, растущих между бровей Будды. Так же, как Двойная глава, входит в число 32 священных знаков, отличающих тело Будды от тела всех прочих смертных. В скульптурных изображениях Будды эти испускающие сияние волоски символически изображаются вставленным между бровей кристаллом или иным драгоценным камнем, который иногда называют третьим глазом.
55 ...развеянные вихрем Десяти прегрешений-. – Буддизм фиксирует десять тяжких грехов, которые могут быть вызваны тремя причинами – 1) поступками, 2) словами и 3) помыслами. К первым относятся – убийство живых существ, воровство, блуд; ко вторым – ложь, двуличие, сквернословие, суесловие; к третьим– алчность, гнев, злоба. Наиболее тяжкими грехами считаются первый (убийство) и десятый (злоба).
56 ...драгоценные камни ожерелья... – На груди изваяния Будды часто изображено ожерелье из многих камней. Они символизируют сорок один обет, который дают верующие, вступая в лоно буддийской церкви.
57 Хоссо и Санрон.. – Доктрины буддийских сект Хоссо и Сан-
пон (обе относятся к северному буддизму, Махаяне) проникли в Японию раньше других, в VII—нач. VIII вв. Проповедниками вероучения Хоссо стали монах Досё (630—702), ездивший в Китай в 653 г. и учившийся непосредственно у знаменитого китайского буддиста, ученого и путешественника Сюань Цзана, а также монах Гэмбо (ум. в 746 г.), ездивший в Китай в 717 г. и после возвращения в Японию превративший монастырь Кофукудзи в цитадель вероучения Хоссо.
Секта Санрон также относится к наиболее древним школам буддизма как в самой Индии, так и в Японии. Первыми проповедниками вероучения Санрон в Японии стали корейские монахи еще в начале VII в. (в 621 г.). Однако из-за доминирующего влияния секты Хоссо секта Санрон вскоре заняла довольно скромное положение среди других буддийских сект.
58 Индийский царь Удэн (санскр. Удаяна) – легендарный царь, правивший в Центральной Индии, современник Шакья-Муни (V в. до н. э.). Согласно легенде был столь ревностным буддистом, что заболел от горя, когда Шакья-Муни покинул землю и вознесся на небеса. Желая утешить царя, придворные вырезали статую Будды из благоуханного сандалового дерева. Отсюда будто бы пошло создание скульптурных изображений Будды в Индии.
59 Бисюкаиума – один из божественных слуг бога Индры, покровитель ремесла и искусств.
СВИТОК ШЕСТОЙ
1 Он возродил дух человеколюбия, о котором толкуют «Ши цзин» и «Щу цзин»... – «Ши цзин» («Книга песен») – собрание китайских народных песен и ритуальных гимнов (XI—VII вв. до н. э.). «Шу цзин» («Книга истории») – описание древнейшего (полулегендарного) периода китайской истории. Обе книги входят в конфуцианский канон. Человеколюбие, гуманность (кит. «Жэнь», яп. «Дзин», «Нин»), так же как долг (кит. «и», яп. «ги»), – основные категории конфуцианской этики. Под человеколюбием понималось дружеское отношение образованных, мудрых людей друг к другу, соблюдение своего человеческого достоинства и уважение достоинства в другом человеке. Долг понимался как обязанности человека перед собой, людьми и
обществом.
2 Три Откровения – способность провидеть прошлое, настоящее и будущее и полностью освободиться от всех страданий; Шесть Путей – вышеперечисленные Три Откровения плюс способность слышать голоса всех живых существ, знать и понимать их помыслы, обладать даром волшебных преображений.
3 А некая женщина... – Стихотворение принадлежит известной поэтессе XII в. Укё-но Дайбу, состоявшей в свите императрицы Кэнрэймонъин.
4 ..микадо годов Энги и Тэнряку... – Имеются в виду императоры Дайго и Мураками (X в.). Феодальная историческая традиция изображает время правления этих императоров как некий «золотой век» в истории Японии.
5 Жостер разложив // из багряной листвы...» – строчки из стихотворения Бо Цзюйи «Провожая друга Ван Чжифу, шлю издалека стихи храму Сяньюсы».
6 «Если сын родится...» – Цитата из «Повести о Вечной печали» Чэнь Хуна.
7 «Напрасно стараюсь // любовь от людей утаить...» – Стихотворение Канэмори Тайра (Поэтическая антология «Дополнительное собрание старых и новых японских песен», яп. «Сюи-вака-сю», ч. XI, 1005—1006 гг.).
8 «Повелителя милость // продлилась не более дня...» – Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Со дна колодца достаю серебряный кувшин...», из цикла «Новые народные песни».
9Дочь Чжэн Жэнъцзи... – В китайском сочинении «О политике годов под девизом Чжэнь-гуан» (627—649) помещен рассказ о том, что во 2-м году этих лет (т. е. в 628 г.) император Тайцзун пожелал взять в свой гарем семнадцатилетнюю красавицу, дочь Чжэн Жэньцзи, сановника павшей незадолго до того Суйской династии (589—619), однако по увещанию со стороны своего министра Вэй Чжэна, объяснившего, что девушка уже просватана в семейство Лу, великодушно отказался от своего намерения.
10 «О дикие гуси, посланцы далекого юга!..» – стихотворение на китайском языке поэта Асацуны Оэ (886—957) (Антологии «Хон-тё-мондзуй» и «Вакан-роэйсю»).
1' Бомон-но Нёин (собств. имя – Норико) была назначена названой матерью (воспитательницей) малолетнего императора Цутимикадо (годы правления – 1199—1210). Почетный титул Бомон-но Нёин был ей присвоен в 1206 г.
12 «..чтоб нам на земле //раздвоенною веткою расти!» – Цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
13 «Из бедствий наихудшего страшней...» – стихотворение на китайском языке поэта Асацуны Оэ (Антология «Хонтё-мондзуй»)
14 Отец его, Ёсиката, пал от руки Гэнды-лиходея... – Гэнда-ли-ходей (яп. Аку-Гэнда) – старший сын и наследник Ёситомо Мина-мото, старший брат Ёритомо, будущего диктатора Японии. Прозвище Лиходей получил за убийство Ёсикаты, родного дяди, в 1155 г. Во время смуты годов Хэйдзи Гэнда был схвачен и казнен.
15 ...герои прежних времен – Тамура, Тосихито... – Тамура (иначе – Тамурамаро) Саканоуэ (758—811) в 806 г. впервые в истории Японии получил титул «Великого полководца, покорителя варваров» (яп. «Сэйи-тайсёгун») за свои военные экспедиции против айнов, обитавших на северо-востоке острова Хонсю. Тосихито (из рода Фудзивары) был назначен главой Военного управления (яп. «Тиндзюфу»), специально учрежденного в VIII в. на северо-востоке страны для «усмирения» аборигенов.
16 Ёго-сёгун. – Наст, имя – Корэсигэ Тайра. Прославился военными доблестями в междоусобной войне, которую вел на северо-востоке Японии против могущественного феодала Моротанэ Фудзивары.
17 Тирай. – Тирай Тайра в 999 г. был сослан в край Сануки за смуту, которую начал, согласно феодальной историографии, «в личных интересах».
18 Хосё. – Хосё (иначе – Ясумаса) Фудзивара (958—1036), искусный воин, а также поэт и музыкант. Популярная легенда повествует о том, что разбойник, решивший ночью ограбить его на улице, был так очарован звуками флейты Ясумасы, что не только не ограбил его, но, наслаждаясь музыкой, следовал за ним до самого его дома, не причинив ему никакого вреда.
19 ...или даже предки его – прославленные Райко и Гика... – китаизированные прочтения имен Ёримицу и ёсииэ Минамото (см. примеч. 96, свиток первый).
20 ...к горе Смерти, к реке Трех дорог... – В апокрифическом сочинении «Сутра Десяти царей» (яп. «Дзюокё»), составленном, как предполагают, в Китае в V—VI вв. и весьма популярном в Японии в X—XI вв., подробно описано странствие покойника по подземному миру, которое продолжается якобы сорок девять дней. В первые семь дней умершему предстоит перейти через крутую гору Смерти, причем служители преисподней подгоняют его железными палками. Далее на его пути течет река Трех дорог (Три Дороги – иносказательное название трех сфер потустороннего мира, т. е. ад, царство Голодных Демонов и царство Скотов). Через реку ведут три брода – мелкий, поглубже и самый глубокий. Брод
стерегут два стража – Старик и Старуха. Старуха сдирает с покойника всю одежду, а Старик вешает ее на ветви растущего рядом дерева и, в зависимости от того, насколько гнутся ветви под тяжестью этой одежды, т. е. под тяжестью земных грехов умершего, определяет, по какому из трех бродов тому следовать дальше – по легкому, среднему или самому трудному. Однако до окончательного решения, в каком из Шести миров суждено впредь обитать покойнику, проходит сорок девять дней. В этих представлениях отражены верования индийского, а также главным образом китайского происхождения.
21 .„рукотворный остров Сутры близ Фукухары.. – Маленький остров Кё-но-сима (букв.: остров Сутры) находится во Внутреннем Японском море недалеко от современного г. Кобэ.
22 .„установить в основании «живую сваю»... – Сохранились сведения, что в древности в Японии при строительстве какого-либо сооружения – здания или моста – закапывали в фундамент живого человека, пленного или раба.
23 ...пресловутая волшебная колотушка... – Волшебная деревянная колотушка, с помощью которой можно получить любые сокровища, часто фигурирует в японских народных сказках. Обладать таким предметом мог, разумеется, только оборотень или черт.
24 ..барсук или, может быть, лис... – Барсук и лиса – постоянные персонажи японских народных сказок. Излюбленное занятие обоих этих животных, приняв человеческий облик, всячески морочить людей.
25 «Сладостный плод...» – В подлиннике непереводимая игра слов, основанная на омонимах. «Батат» по-японски «имогако», но это же слово, произнесенное раздельно «имо га ко», может означать «ее ребенок»
26 «Вид озер и садов все такой же, как в прежние дни...» и т. д. – Цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
27 «...государевы Южный и Западный двор зарастали осенней травой..» – Цитата из той же поэмы, в том же переводе.
28 «Не начинай сражения, если в тылу водные рубежи!» – Парафраз отрывка из «Исторических записок» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. «Жизнеописание Хань Синя»): «Располагайся так, чтобы горы и скалы были позади справа, чтобы реки и озера находились впереди слева».
29 ...в Южной столице земного мира! – т. е. в г. Наре.
30 .„помощник главы Ведомства культа. – Высшие должности в Ведомстве культа были наследственной привилегией семейств Оонакатоми, Имбэ, Урабэ.
31 ..молитву грозному богу Госандзэ... – Бог Госандзэ (санскр. Видьяраджа, букв.: «Приводящий к повиновению врагов Трех миров», т. е. прошедшего, настоящего и будущего) – один из Пяти светлых богов (яп. Мёо), грозных божеств, способных привести к повиновению силы зла, демонов и особо упорствующих грешников, не внимающих другим бодхисатвам. Бог Госандзэ, ведающий восточной стороной света, изображается трехликим (иногда– четырехликим), в руках держит лук, стрелы, меч и веревки, выражение лица устрашающе гневное.
32 Утренняя звезда – планета Венера.
33 Созвездие Хо – Плеяды (созвездие).
34 ...служители храмов Кумано и Кимбусэн... – Гора Кимбусэн (одна из вершин в горах Ёсино, в современной префектуре Нара) с древних времен считалась священной и была объектом паломничества. Храмы Кимбусэн играли заметную роль в жизни средневековой Японии.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.