Текст книги "Америка: исчадие рая"
Автор книги: Николай Злобин
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Жизнь без языка
Главной реальной трудностью, с которой я столкнулся в то время, была необходимость решать чисто бытовые, очень простые, на первый взгляд, проблемы. Например, понять, как работает американская стиральная машина или сушилка, какие режимы там есть, сколько квотеров, то есть двадцатипятицентовиков, надо в нее бросить. Как купить в автомате билет на метро или понять, куда именно едет этот рейсовый автобус? Как торговаться с дилером при покупке машины, если ты не понимаешь, какие услуги входят в ее стоимость? Потом, конечно, я всему научился и при покупке следующих машин сильно сбивал их цены, но вначале явно переплачивал, успокаивая себя тем, что это естественная плата за незнание. С появлением настоящего опыта я узнал, что покупать автомобили в США желательно по понедельникам, так как дилеры обычно гораздо сговорчивее после уик-энда. А еще лучше делать такую покупку в августе, когда продавцы начинают получать модели следующего года и им надо срочно избавляться от машин, датированных текущим годом, которые занимают место в их салонах и на складах. Цена на них быстро падает. Некоторые мои знакомые американцы позже вообще стали покупать автомобили через Интернет, но сам я так ни разу не поступал.
Особенно забавно выглядели мои тогдашние походы в продуктовые магазины. Голь действительно на выдумки хитра. Голодная голь особенно. Я ходил за продуктами с маленьким русско-английским словариком, в котором отыскивал необходимый мне продукт, а потом обращался к какому-нибудь покупателю-американцу, находящемуся рядом. Я тыкал пальцем в строчку в словаре и меня провожали к нужному прилавку и даже указывали на конкретную банку, пакет или пачку. Не было ни одного случая, чтобы кто-нибудь выразил недовольство тем, что его или ее оторвали от священного занятия продуктовым шопингом. Напротив, по-моему, людям это представлялось своего рода благотворительностью, граничащей с развлечением. Однако частенько бывали случаи, когда понадобившийся мне обычный для России продукт просто-напросто отсутствовал в местных магазинах, поскольку не входил в невероятно огромный, но стандартизованный продуктовый набор среднего американца.
Как бы там ни было, результат использования моей системы был налицо – через несколько месяцев я уже читал лекцию в Международном центре им. Вудро Вильсона – об этом я рассказывал в предыдущей книге. Но и позорных филологических моментов, если честно, было у меня немало. Язык все-таки лучше учить, а эту свою историю я рассказал только для того, чтобы вы поверили: незнание языка не должно становиться препятствием для поездки в США.
Кстати, через много лет я поведал эту историю своим американским студентам. Один из них, как оказалось, подрабатывал в очень популярном телевизионном шоу, которое я смотрел в свое время почти каждый вечер, изучая английский. Он рассказал мою историю ведущему и продюсеру. В результате меня пригласили на шоу в качестве гостя, и я рассказал, как учил язык, просматривая их ежевечернюю программу. Более того, я признался в эфире, что именно это шоу легло в основу моего английского. «Я разговариваю теперь твоим английским языком, – заявил я ведущему. – Мои выражения – это твои выражения. Мои ошибки – это твои ошибки». Короче, и здесь сумел выкрутиться и свалил всю ответственность на него. Однако предупреждаю: если кто-нибудь возьмет мою систему долгосрочной имитации знания английского на вооружение, то я не буду нести никакой ответственности за результат. Шучу, конечно, но не могу не предупредить – все-таки я уже давно живу в США и привык защищаться на всякий, даже гипотетический, случай. Это – тоже Америка.
Замечу в скобках, что один из моих тогдашних американских приятелей, догадавшись, видимо, о моем реальном уровне владения языком, довольно жестоко, но забавно разыграл меня. В результате маленького «урока английского», который он мне как бы невзначай, по-дружески, преподал, я некоторое время с серьезным видом приветствовал всех, заглядывающих в мой офис, не типичной фразой «what can I do for you?» (то есть, «что я могу для вас сделать»), а прилежно и заинтересованно спрашивал: «What can I do you for?» (говоря деликатно – «за что я могу вас отделать?»). Разницу я понял далеко не сразу, а когда понял, то какое-то время чувствовал себя не очень удобно. Но потом решил, что и это – своего рода плата за опыт и знания.
Разговор аббревиатурами
Чтобы закончить эту тему, скажу, что определенные трудности, особенно в первое время, для меня представляли некоторые особенности использования американцами своего разговорного языка, в частности, огромное количество сокращений слов и названий, которые они употребляют по делу и не по делу. К этому надо привыкнуть – сперва я даже не всегда понимал, что это аббревиатура, а не какое-то слово, которого я не знаю. Это действительно непросто. Американцы любят говорить коротко и лаконично, используя огромное число сокращений даже по сравнению с россиянами. Они сокращают все подряд – названия университетов, например. UNC – это Университет штата Северная Каролина, которая, в свою очередь, тоже всегда сокращается до NC. NYU – это Нью-Йоркский университет, CUNY – Городской университет Нью-Йорка с кампусами, расположенными в разных местах, а SUNY – Университет штата Нью-Йорк с кампусами в разных городах штата. А, скажем, SCSU может быть и Университетом Южной Каролины, и Университетом Южного Коннектикута. И так до бесконечности… Конечно, в России названия университетов тоже часто сокращают в бытовой речи, но, во-первых, в США их намного больше, во-вторых, сокращения эти используются не только там, где расположены сами вузы, а по всей стране, как в России, например, аббревиатура МГУ. В-третьих, никогда не знаешь, идет речь об университете или нет. А учитывая, что в бытовых разговорах американцы запросто называют университеты школами или колледжами, понятно, что запутаться легче легкого.
Американцы, как правило, сокращают названия всех учреждений, ведомств и большинства организаций. От DoD – Министерства обороны до ACLU, которая является отнюдь не университетом, как может показаться на первый взгляд, а известной и влиятельной общественной организацией, защищающей права и свободы граждан США – в основном, от правительства страны. Более того, когда в названиях чего-либо идут подряд слова, начинающиеся на одну и ту же букву, американцы неожиданно станут использовать числа, а не повторять одни и те же буквы. Например, говоря об ассоциации автолюбителей Америки – American Automobile Association, – они не заакают «а-а-а», вернее, «эй-эй-эй», хотя именно так вроде и должна бы читаться эта аббревиатура, а обязательно скажут «triple A», то есть «трипл эй». И так во всем.
Организация, которая традиционно занимается изучением России и других стран бывшего СССР, еще недавно называлась American Association for the Advancement of Slavic Studies, то есть сокращенно AAASS. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то из американцев называл ее иначе, чем «triple A double S». Теперь, правда, она называется Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies и, соответственно, все сокращают ее до ASEEES, внутри чего опять же есть замечательное triple E. Полностью такие названия никто и никогда не выговаривает, а в сокращенном виде понять их просто невозможно, если не знать, о чем идет речь. В первые месяцы у меня уходило немало времени и сил на расшифровку этих аббревиатур, что было непросто, особенно до появления Интернета. С Интернетом, конечно, стало легче. Да и сейчас периодически возникают проблемы, особенно если сокращения касаются чего-то, что привычно любому американцу, но незнакомо приезжим. Тем более что одни и те же аббревиатуры могут обозначать совершенно разные понятия, и трудно бывает разобраться, о чем идет речь – о некоммерческой организации, технологическом процессе, детском учреждении или названии болезни.
Месяц, число, год
Немало времени ушло у меня на то, чтобы научиться автоматически, не задумываясь, писать и понимать календарные даты по американской системе. Казалось бы, это несложно, однако на деле задача довольно тяжелая, по крайней мере, так было у меня. Я, например, даже после двух десятков лет жизни в США периодически продолжаю делать ошибки в очередности. Как известно, при обозначении дат американцы сначала пишут месяц, потом день, а потом год. То есть, например, 11 сентября 2001 года – трагическая дата для Америки и всего мира – здесь будет писаться как 09.11.01, а не в привычном россиянам порядке – 11.09.01. Если написать ее «по-русски», то любой американец, не задумываясь, прочтет ее как 9 ноября 2001 года.
Особенно внимательным и аккуратным надо быть при заполнении американских документов. Если вы поставили дату в соответствии с российской традицией, будьте уверены, что дело как минимум запутается. Если вы подобным образом обозначите в официальных документах свой день рождения или другие биографические даты, потом может быть трудно все исправить. В особенности это касается тех, у кого, например, день рождения приходится на начало месяца, до двенадцатого числа включительно, – тогда американский чиновник или клерк точно не поймет, что вы поставили день впереди месяца, и не попросит исправить ошибку. Тем, кто родился после тринадцатого числа, проще – сразу видно, что что-то не так. А вот у меня день рождения 1 марта, и приходится постоянно контролировать себя, чтобы не написать вместо американского 03.01 российское 01.03. При словесном обозначении американцы, как правило, предпочитают тот же порядок – месяц, а потом число, то есть, к примеру, на чеке желательно писать «March 15, 2013», а не наоборот.
Даты вообще особая тема в США. Как известно, номер года по-английски произносится с использованием двух двузначных чисел: скажем, 1985 год в их устной речи прозвучит как nineteen eighty five. Все это знают, так учат в российских школах, так до этого учили в советских школах. И это в целом соответствует действительности. Но в 2000 году американцы вдруг перешли на общепринятый способ обозначения года – year two thousand (действительно, twenty double zero звучало бы странно) – и с тех пор многие придерживаются новой традиции. Принято говорить, например, two thousand eight или two thousand twelve, а не twenty zero eight, хотя время от времени можно, например, услышать обозначение twenty twelve. Думаю, это следует иметь в виду тем, кто учит английский язык. Вероятно, американцы будут придерживаться новой системы до начала следующего века, после чего опять вернутся к прежней методе и, скажем, год 2110-й будет опять произноситься ими как twenty one ten, ибо это опять станет удобнее, компактнее и быстрее. Правда, проверить мою версию на этот счет никому из нас лично не удастся.
В определенном смысле схожая проблема у меня возникла с номерами американских телефонов. Она типична для многих, приехавших сюда, – на первый взгляд простая, но на самом деле весьма сложная. Американцы в разговоре обычно составляют телефонные номера из одинарных цифр, в то время как в России принято обозначать номер телефона, используя двух– и трехзначные числа. Например, по-русски вы скажете: «Четыреста девяносто пять – сто двадцать три – шестьдесят семь», – а по-местному вам придется диктовать так: «Четыре – девять – пять – один – два – три – четыре – пять – шесть – семь», – кстати, по времени это, как ни странно, короче. Но привычка есть привычка: американский способ намного усложняет для российского уха восприятие телефонного номера. В большинстве случаев вам придется переспрашивать. Если же, в свою очередь, вы попытаетесь произнести на английском свой номер так, как вы сказали бы его в России, то почти наверняка встретите непонимание с другой стороны и будете вынуждены диктовать номер несколько раз. Одним словом, и здесь американцы любят максимальный лаконизм. Другой пример: как известно, первые три цифры бесплатных номеров телефонов в США обычно представляют собой различные комбинации, начинающиеся с восьмерки. Очень популярное начало, особенно у финансовых организаций, – 888. Обычный американец произнесет это как triple eight, вместо того чтобы три раза произносить цифру восемь. Это же правило многими из них распространяется и на две одинаковые цифры в телефонном номере, если они расположены рядом.
Понимаю, что все эти правила и привычки легко запомнить и не так уж трудно освоить. Вообще, на первый взгляд, это мелочи, не стоящие внимания. Но это не так. Могу сказать точно, что незнание может обернуться для вас в США немалым количеством неудобных моментов, а иногда и серьезных проблем. Например, неумение записать телефон или номер дела, который диктует вам автоответчик какого-нибудь учреждения, в лучшем случае приведет в потере времени, в худшем – к большому недоразумению, которое испортит вам целый день. А если вдобавок к этому вы еще и «неправильно» вобьете на их сайте свой день рождения, проблема может приобрести угрожающий характер. На это может наложиться и непривычка россиян диктовать вслух спеллинг, то есть побуквенное написание, своих имени, фамилии и особенно труднопроизносимого для американцев отчества, которые есть у многих из нас и которые, кстати, можно писать разными способами. Как я отмечал в первой книге про Америку, простому американцу в голову не приходит, что нормальный человек не способен с ходу дать побуквенный спеллинг своего имени, отчества и фамилии. Действительно, как можно не знать, как пишется твое собственное имя? Вас ждет как минимум удивление с их стороны, а то и подозрение. Может, вы – это совсем не вы и еще не успели толком запомнить новую «легенду»? Иначе как объяснить, что человек запинается, когда диктует свои данные? Если вам не верится, что это не так-то просто сделать, попробуйте сами быстро, как бы привычно, произнести по буквам свои имя, отчество и фамилию. По-английски, естественно. А потом сразу назовите свою дату рождения в соответствии с американскими правилами. Ну как, теперь вы со мной согласны?
Как вас зовут?
Есть еще один маленький забавный нюанс, касающийся имен иностранцев, в частности, граждан постсоветского пространства, которые приезжают в США. Очень и очень желательно все время писать свое имя по-английски одним и тем же способом. Вроде бы элементарная вещь, но по своему опыту я знаю, что далеко не все вовремя обращают на нее внимание.
К примеру, по прилете в США в пограничной анкете человек быстро пишет, как его зовут, иногда не задумываясь над точной буквенной передачей. По прошествии многих лет, уже привыкнув к более «американскому» или более удобному написанию своего имени, он внезапно натыкается на нестыковку в его визовых или иммигрантских документах. И начинаются бюрократические разбирательства… Я сам однажды столкнулся с такой проблемой – не смог вспомнить, как написал по-английски свою фамилию во время одного из первых приездов в США еще во времена СССР. Мне тогда нужно было оформить здешнюю карточку социального страхования, поскольку я получил свой первый американский гонорар за публикацию и должен был заплатить с него налоги. Через двадцать лет, пытаясь открыть в Вашингтоне свою некоммерческую организацию, я далеко не сразу сумел получить на нее налоговый номер – оказывается моя фамилия когда-то была написана чуть по-другому, и это совершенно неожиданно всплыло в какой-то базе данных.
У многих женщин, долго проживающих в США, появляется желание избавиться от буквы «а» в конце фамилии. Многие хотят поменять имя или фамилию, если на английском они звучат грубо или неблагозвучно, – это совершенно естественно. Российские Насти, например, часто меняют имя на Стейси. Нормальные и привычные в России фамилии наподобие Шитов, Щитов, Дыков, Диков или Вагин в США могут доставить немало проблем, особенно детям, которым придется сносить издевательства в школе. Фантазию одноклассников невозможно будет остановить никакой политкорректностью или угрозой наказания со стороны учителей. Обладатели типичных русских фамилий с окончанием на «-ов» часто любят переделывать их «на западный манер», ставя в конце «-off». Из Смирнова, например, получился Smirnoff – подтверждение этому мы можем видеть на каждой бутылке водки одноименного бренда. Можно привести еще много примеров, но суть одна: многие при этом забывают, как именно были записаны их имя и фамилия в паспорте или первых американских анкетах, а американцы, как я уже говорил, весьма щепетильно относятся к точному написанию личных имен.
Еще одна типичная ошибка, которую совершают «наши» люди, – написание имени в американских документах так же, как в документах других стран, особенно европейских – к примеру, как в водительском удостоверении международного образца, где по сложившейся традиции часто используется французское написание. А бывает, что в старом загранпаспорте имя и фамилия были написаны одним способом, а в новом – чуть по-другому. У меня самого долгое время в конце фамилии стояла буква е – именно так, «по-французски», ее записали, когда я оформлял свой первый, еще советский загранпаспорт. Имя поначалу вообще было написано через ck – Nickolai. Впоследствии при смене документов я убрал оттуда букву с, и много лет во всех загранпаспортах и американских официальных бумагах мое имя записывалось как Nikolai. Однако при очередной замене загранпаспорта, получив в руки новый документ, на этот раз с десятилетним сроком действия, я заметил, что в графе «имя» внезапно появилось странное Nikolay. Выглядело это, честно говоря, диковато, хотя я не раз замечал, что многие русские почему-то предпочитают ставить именно эту букву в конце своего имени, заканчивающегося на «-ий», «-ей» или «-ай». Впрочем, тем, кто желает сразу изменить новую транслитерацию своего имени, сотрудник консульства может от руки вписать в паспорт старую транслитерацию и заверить ее печатью. Тогда у вас будет два варианта написания. Это скорее российская экзотика, однако будьте внимательны.
Короче говоря, мой совет – запоминайте, как пишется ваше имя в английской транскрипции, и старайтесь всегда писать его именно так. Особенно в официальных бумагах, при заполнении финансовых документов, и – после 11 сентября 2001 года особенно – в авиабилетах.
Алло, hello?
Нельзя не сказать о многочисленных забавных сокращениях, являющихся результатом сравнительно недавнего вмешательства современных технологий и новейших гаджетов в английский язык. В результате появления множества электронных средств общения и развития социальных сетей на наших глазах появился своеобразный интернетовский жаргон, который все активней распространяется на обычную разговорную, и тем более письменную речь. В русском языке это еще не так заметно, а в американском английском выражения и словечки, еще недавно использовавшиеся лишь компьютерными фриками, уже стали постоянной частью словарного запаса вполне нормальных, серьезных людей. Некоторые исследователи этого феномена относят все подобные выражения к так называемым интернет-мемам. Кстати, правильнее было бы их называть «мимы», хотя я в этом не уверен, впрочем, сейчас это и не имеет значения. Родившись в США, некоторые элементы интернетного жаргона прочно вошли в другие языки, в том числе и русский, – например, словечко LOL, что значит laughing out loud, то есть «смеясь от души, громко, вслух». У этого LOL уже есть свои собственные разнообразные варианты, например, LOLWUT, соединяющий LOL и вопрос WHAT?. Некоторые используют LOL как аббревиатуру для словосочетаний little old lady или lots of love. В России, как я успел заметить, очень любят выражение IMHO (часто его пишут русскими буквами – ИМХО), что означает in my humble opinion, то есть «по моему скромному мнению». Наиболее уверенные в себе смело опускают слово humble, напирая в основном на my и на opinion.
Даже если в вашей повседневной жизни язык Интернета и смс-сообщений не играет сколь-нибудь заметной роли, помните, что, если вы собираетесь часто бывать в Америке, подолгу там жить или просто общаться с американцами, тем более по Сети, вам желательно знать эту сторону американской филологии новейшего времени – особенно если вы и ваши адресаты пока ближе к школе и колледжу, чем к пенсии. Даже многим американцам среднего и старшего возраста сегодня бывает очень трудно понять этот язык, что, кстати, является здесь частым поводом для шуток. Они ведь привыкли лишь к значкам О и Х, которые традиционно ставятся в конце письма или электронного сообщения и обозначают поцелуй и объятия. Ну, пожалуй, еще к RSVP и ASAP, означающих просьбу ответить на письмо и пожелание сделать что-то так быстро, насколько это возможно.
Теперь же, оказывается, слово HAND может обозначать отнюдь не руку, а пожелание хорошего дня – have a nice day. Аббревиатура SWYP расшифровывается как so what is your problem?, всем знакомое слово KISS вдруг оказывается грубоватым пожеланием не усложнять – keep it simple, stupid, а YOYO – это отнюдь не два крутящихся диска на тонкой веревке, а you’re on your own, – типа, «действуй на свой страх и риск». Даже старомодная ATM – больше не уличный банкомат, а зашифрованная фраза at the moment. На всякий случай имеется даже специальное быстрое сообщение, типа подросткового SOS, – буквы PW, которые означают parents are watching, то есть родители смотрят и надо проявлять осторожность. И так до бесконечности… Никогда не знаешь, какой смысл появится завтра у вроде бы знакомых тебе английских слов и аббревиатур.
Есть тут, конечно, и многочисленные прямые сокращения обычных английских слов. Американцы, как я уже говорил, всегда любили это делать. Так, они чаще говорят или пишут про холодильник короткое fridge вместо длинного refrigerator, называют что-то настоящее или законное словом legit вместо legitimate, поздравляют друг друга добродушным и лаконичным congrads или congrats вместо торжественного и громоздкого congratulations и называют закуски в ресторанах сокращением apps, а не полным словом appetizers. Впрочем, для нового поколения apps означает совсем другое – applications. Однако до недавнего времени все же нельзя было написать, например, 4U2, имея в виду «и для тебя тоже», или поставить букву К вместо ОК, или букву Y в смысле why?. А сейчас – запросто. В результате слово «завтра», то есть tomorrow, теперь может выглядеть как 2mro, слово before – B4, а, допустим, great – GR8. Я уж не говорю о том, что значок электронной почты @, который в России почему-то называют собакой, в Соединенных Штатах почти повсеместно обозначает предлог at.
Знаменитое сегодня на весь мир американское словечко hello на самом деле обязано своим рождением телефонной культуре и вообще электронной цивилизации. Это первое слово, олицетворяющее ее массовость, ибо именно им ежедневно до сих пор приветствуют друг друга сотни миллионов абонентов телефонных компаний. Именно его выбрал для приветствия по телефону лично Томас Эдисон – он считал, что hello слышно лучше, чем любые другие слова, которые могли составить ему альтернативу. Александр Белл предложил слово ahoy, используемое при встрече кораблей. В самые первые годы массового использования изобретения Белла использовались словосочетания «вы там?», «вы готовы говорить?» или «кто на линии?». Словечко hello полностью снесло их, а девушки операторы телефонных станций на десятилетия получили прозвище hello girls.
Из сферы телефонных переговоров это слово быстро перекочевало в повседневный язык и стало одним из самых популярных приветствий в англоязычных странах, в первую очередь в США. Оно даже появилось на нагрудных бейджиках, которые носят участники конференций, продавцы магазинов и сотрудники разнообразных сервисов. Без сомнения, слово hello является самым распространенным и наиболее часто используемым изобретением великого Эдисона. Кстати, русское «алло» является производным от него. Отсюда же берет свое происхождение слово hi – самое популярное англоязычное сравнительно неформальное приветствие на сегодня. Именно этими двумя выражениями американцы пользуются ежедневно, при необходимости прибавляя к ним «как дела?», «что случилось?» и т. д.
Из электронного мира пришло и слово bug – «баг», означающее неполадки в компьютерных программах и сетях. В 1947 году вычислительная машина военно-морского флота США, находящаяся в Гарвардском университете, была выведена из строя влетевшим в нее мотыльком, который застрял между контактами и прервал сигнал. Извлеченного из недр компьютера мотылька вклеили с помощью клейкой ленты в журнал обслуживания ЭВМ. Вскоре появились не механические, а электронные вычислительные машины, но словечко сохранилось. Забавно, что оно и до этого изредка использовалось в смысле «ошибка», но именно гарвардский мотылек закрепил это значение навсегда.
На этом, пожалуй, я закончу с примерами. Их бесчисленное множество, и при желании каждый может найти их сам. Главная моя задача – обозначить данное явление в современной американской культуре и предупредить о нем российских читателей. Не сомневаюсь, что некоторые из них осведомлены об этом гораздо лучше меня, а то и пользуются таким языком на регулярной основе. Как бы то ни было, явление распространяется все шире, охватывая все новые социальные слои американского общества. Вырастают и вступают во взрослую жизнь те, кто активно пользовался интернет-сленгом в подростковом возрасте, и вряд ли они бросят его, повзрослев. С другой стороны, этот жаргон развивается очень стремительно, и можно быть уверенным, что новое поколение американских подростков его существенно изменит и дополнит – какие-то слова появятся, а какие-то, безусловно, отомрут и забудутся.
В США идут весьма серьезные дебаты по поводу этих новейших лингвистических тенденций. Одни считают интернет-сленг закономерным результатом технологического развития средств персональной связи, другие полагают, что за всем этим стоит обыкновенная лень и элементарное нежелание многих молодых американцев всерьез изучать грамматику своего языка. Школы стараются в целом сдерживать этот процесс, а там, где возможно – например, на экзаменах – запрещать использование исковерканных слов. Американские учителя не без оснований побаиваются, что школьники примут такое искаженное правописание тех или иных слов и предложений за их лингвистически правильные формы и не будут знать, как на самом деле они пишутся, а уж про знаки препинания речь в таком случае не идет вообще.
Но пока эффект от всех усилий, мягко говоря, слабый – тем более что интернет-языком все чаще пользуются производители рекламной продукции, обращаясь к молодым американцам, а иногда и серьезные политики, которые стараются через разного рода социальные сети достучаться до нового поколения избирателей США. Не зря президент Обама, как, впрочем, и 80 % других лидеров стран мира, завел аккаунт в Твиттере. К слову, Барак Обама является чемпионом по числу читателей его твиттер-блога, что, безусловно, было использовано во время президентской избирательной кампании 2012 года. До сих пор абсолютным рекордсменом по перепечаткам и дублированию во всей истории твиттер-общения является его запись, сделанная в день выборов: «Еще четыре года!» – с фотографией обнимающейся первой пары Америки.
Социологические и медицинские исследования, постоянно проводимые в США, показывают, что писать языком Интернета гораздо проще и быстрее, а вот читать написанные на нем тексты (или txt) труднее и дольше. Может, поэтому сегодня в социальных сетях в целом гораздо больше писателей, чем читателей?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?