Текст книги "Опасный флирт"
Автор книги: Нина Роуэн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Буря в глазах виконта стала сильнее, ветер усилился, но, к немалому удивлению Лидии, он лишь кивнул.
– Ну хорошо. На следующей неделе мой отец, Талия и я отправимся в наше поместье в Девоне. Мы не были там много лет. Себастьян едет, потому что ему больше нечего делать. Вы поедете с нами.
– Почему?
– Потому что мне будет приятно ваше общество. В четверг днем я отправлю за вами экипаж на железнодорожную станцию. – С этими словами Нортвуд направился к двери.
– Лорд Нортвуд!
Александр остановился. Сердце Лидии было готово выскочить из груди.
– Вы… Вам будет приятно мое общество? – повторила она вопросительным тоном.
В его глазах промелькнуло легкое удивление:
– В это так трудно поверить?
– Да нет, но я… я правда не думаю…
– Вы хотите отказаться от уплаты долга? – В глазах Александра вспыхнула озорная усмешка, когда он снова приблизился к Лидии. – Такая гордая и честная миледи?
Лидия приосанилась.
– Я же говорила, что долг должен быть в пределах разумного, – напомнила она.
– В коротком визите нет ничего неразумного, – возразил Нортвуд. – А в особняке Флорестон-Мэнор замечательно.
– Ничуть в этом не сомневаюсь… Я… Просто я считаю, что лучше бы нам поддерживать деловые отношения, какие они на самом деле и есть.
– Неужели вы намекаете, что ваш приезд может закончиться чем-то большим? – Александр подошел ближе. Теперь он был так близко от нее, что она видела золотистые искорки в его зрачках, чувствовала, что в нем закипает буря.
Лидия с трудом сглотнула.
– Я… я предпочла бы не создавать иллюзию непристойности, – вымолвила она.
– Что ж, хорошо. Мы избавимся от иллюзии и полностью предадимся непристойности, – отозвался Александр.
Испуганный взгляд Лидии метнулся к его лицу, но не успела она произнести и слова, как виконт преодолел расстояние между ними. Его большая рука легла ей на затылок, и он зажал ей рот поцелуем, свежим и вкусным, как спелое яблоко. Ее ладони легли на его грудь, но руки напряглись, разрываемые желанием одновременно оттолкнуть его и прижать к себе крепче.
В жилах Лидии закипела кровь. Его рот ласкал ее губы, распаляя огонь желания, которое она так давно сдерживала. Его пальцы поглаживали ее шею, проникали в волосы. Вторая рука Александра опустилась на поясницу Лидии и прижала их тела друг к другу.
Лидия закрыла глаза.
Живая! Святой Господь на небесах, он заставил ее почувствовать себя живой.
Каждый удар сердца эхом отзывался в голове Лидии, внизу живота плавились и таяли божественные ощущения. Ее руки, задвигавшись по груди Нортвуда, задрожали, когда она нащупала его стальные мускулы, скрытые рубашкой. Он был весь напряжен и содрогался от страсти, его язык так властно заскользил по ее нижней губе, что Лидии до дрожи захотелось, чтобы Александр ею овладел.
Ее губы приоткрылись под его натиском. Его язык тут же удовлетворенно скользнул в теплую сладость ее рта – невыносимо интимное вторжение. Их дыхание смешалось. Лидия вспомнила их последнюю встречу, когда она была настолько смела, что решилась взять в руку его отяжелевший жезл. Едва слышно охнув, она снова сделала это.
Александр выругался, его тело окаменело от желания. Лидию охватил восторг, когда ее рука задвигалась по его плоти, сердце неистово заколотилось в груди, а язык осторожно касался его губ. Рука Нортвуда крепче сжала ее влажный затылок, его дыхание участилось.
А потом он сделал то, что никак не вязалось с событиями нескольких предыдущих мгновений: медленно оторвал свои губы ото рта Лидии и запечатлел поцелуй на ее щеке.
Что-то в ней сломалось, словно треснула хрупкая яичная скорлупа. Болезненные воспоминания омрачили вспышку божественного наслаждения, желания. Лидия крепко зажмурила глаза, как будто хотела перекрыть путь темноте и отчаянию, рвущимся к чудесным и таким сладостным ощущениям. Ей так хотелось вновь почувствовать себя живой.
Она все знала. Знала, что если еще когда-либо позволит своему истинному «я» выйти наружу, если признает, что долгое время держала его взаперти в глубине своего существа, то это произойдет, когда она будет с Александром Холлом. Ни один другой мужчина на свете никогда не возбудит в ней желания испытать столь опасный, столь бесподобный риск.
Она провела губами по уху Александра, позволила выбившимся прядям скользнуть по его щеке.
– Я хочу видеть тебя, – хриплым и низким от желания голосом проговорила Лидия.
– Господи, Лидия…
Она обняла его крепче. Нортвуд судорожно вздохнул и, качнувшись, зарылся лицом в ее густые волосы. Кровь забурлила в ее жилах – горячая и стремительная, как огонь.
– Я не смогу долго сдерживаться, – прошептал он ей на ухо сдавленным голосом.
– А я и не хочу, чтобы ты сдерживался, – выдохнула Лидия. Она чуть отодвинулась от Александра, ее кожа пылала, тело изнывало от такого сильного желания, что, казалось, ничто не сможет его удовлетворить. – Но я хочу… – Она опять придвинулась к нему, ее нога проскользнула между его бедер, а ее бедра закачались. – Мне нужно больше, Нортвуд, пожалуйста…
И Нортвуд сдался. Застонав, он подхватил ее юбки и приподнял их до талии, обнажив длинные стройные ноги, спрятанные под хлопковыми панталонами. Лидия посмотрела ему в глаза. Александр замер, его грудь вздымалась от тяжелого дыхания. Тогда Лидия схватила его ладонь и поднесла к разрезу в своих панталонах.
Святой Господь! Всего один поцелуй, а она уже настолько разгорячилась! Все ее нутро изнывало по его ласкам, ей безумно хотелось ощутить тяжесть его нагого тела, опустившегося на ее раскрытые бедра, сжать мускулистые плечи, обхватить его ногами. Желание распаляло Лидию все сильнее.
– Погоди… О, подожди… – Опустив глаза, Лидия дрожащими пальцами пыталась расстегнуть его брюки. Александр не помогал ей, лишь молча смотрел на то, как она разочарованно покусывает нижнюю губу. – Нортвуд, я не могу… Я вся дрожу… о!… вот… позволь мне…
Лидия тихо усмехнулась, когда пуговицы наконец расстегнулись. Она стала торопливо стягивать брюки с его бедер. Потом подняла на него глаза. Ее собственный взор пылал от страсти.
Дрожа, Лидия вновь опустила руку и сжала его плоть в ладони. Когда она ощутила, как его горячее, пульсирующее естество прикасается к ее холодным пальцам, сердце подскочило в груди.
– Крепче, – пробормотал он, тоже опуская руку, чтобы сжать ее пальцы вокруг своего жезла. – Вот так, Лидия… Вот так…
Толкнув бедра вперед, Александр снова потянулся к ее панталонам, нашел разрез и развел ткань в стороны, чтобы добраться до самого интимного уголка ее тела. Когда его пальцы прикоснулись к ней, Лидия со стоном прижалась спиной к стене.
– Мне нужно… О, пожалуйста…
Наклонившись к ней, Александр зашептал на ухо что-то ласковое, чтобы немного успокоить ее, а его пальцы продолжали ласкать ее плоть. Сама Лидия тем временем продолжала ритмично тереть его мужское естество.
Если до этого она еще как-то пыталась сдерживаться, то сейчас все ее помыслы устремились к тому, чтобы заставить его потерять над собой контроль. Его тело напряглось, когда она крепче сжала его плоть и рука задвигалась быстрее; низкий стон прозвучал прямо у губ Лидии. Ее рука чуть расслабилась, когда по телу стало разливаться наслаждение, и она чуть раздвинула дрожащие ноги.
Палец Александра, поглаживающий ее плоть, проскользнул в лоно. Из ее груди вырвался стон, бедра сжали его руку. И тут же вновь раздвинулись, а руки вцепились в его шею, когда наслаждение охватило все существо Лидии до последнего уголка.
Нортвуд одной рукой уперся в стену, чтобы удержать их обоих на ногах, когда они приходили в себя. Лидия уткнулась макушкой в его подбородок, все ее тело дрожало, кожа пылала. Нортвуд держал ее, пока дрожь не унялась, и лишь после этого опустил ее юбки. Глядя Лидии в глаза, он привел в порядок собственную одежду.
Лидия подняла голову. В ее глазах горел какой-то странный свет. Она ни о чем не жалела. Да и как сожалеть о чем-то невыносимо прекрасном? И таком правильном?
Александр продолжал смотреть на нее. А затем приподнял рукой ее подбородок и провел большим пальцем по нижней губе.
– Ты… – сдавленно выдохнул он.
Он с трудом сглотнул, а его пальцы прикоснулись к жилке, все еще быстро бьющейся на ее шее. Несколько мгновений его рука дотрагивалась до нее, а затем упала вниз. Александр отвернулся. Казалось, он очень разочарован.
Опираясь спиной о стену, Лидия прижала руки к разгоряченным щекам, ожидая, пока пройдет возбуждение, но кровь, согревая ее, все еще пульсировала в жилах, в интимном уголке между ног.
Между ними повисла тишина, а потом с улицы раздался стук копыт и скрип колес.
Смахнув с лица растрепавшиеся кудряшки, Лидия направилась к столу, чтобы вынуть из ящика листки с его вычислениями. Прижимая их к груди, она довела Александра до холла как раз к тому мгновению, когда отворилась передняя дверь.
– Лидия, как я рада, что ты дома!
Лидия вздрогнула, увидев бабушку, входящую в дом в сопровождении миниатюрной блондинки с тонкими чертами лица и персиковым румянцем на щеках, поглядывающей на них из-под полей модной шляпки.
Неожиданно Лидия ощутила влажность своих панталон, так и липнувших к коже. Мускусный запах Нортвуда, окутавший ее тело. Она подняла глаза на него. Александр был абсолютно спокоен, и лишь несколько морщинок на его сорочке напоминали о произошедшем между ними.
– Добрый день, мистер Нортвуд, – поздоровалась миссис Бойд, когда Софи подошла к ним, чтобы забрать пальто. – Лидия, это леди Монтегю. Она вчера приехала из Парижа. Миледи, это моя внучка мисс Лидия Келлауэй и виконт Нортвуд.
– Рада познакомиться с вами, мисс Келлауэй. Лорд Нортвуд.
В ответ Александр шагнул вперед, чтобы поздороваться с ней.
«Господи, – подумалось Лидии, – или, точнее, mon Dieu![3]3
Мой Бог! (фр.)
[Закрыть] Что, если бы они пришли на пятнадцать минут раньше?»
Смех тихонько заклокотал в ее горле.
– Да-да… И я тоже, леди Монтегю, – пробормотала она.
– Джейн все еще в церкви с миссис Кин, но леди Монтегю великодушно согласилась заглянуть к нам, чтобы познакомиться с тобой, – объяснила миссис Бойд. – Пожалуйста, скажи миссис Дрисколл, что мы здесь, а потом можешь выпить с нами чаю. – Она нахмурилась. – А что тут удивительного?
– Ничего. Просто я… – Лидия крепко сжала губы.
– Разумеется, вы тоже можете присоединиться к нам, милорд, – сказала миссис Бойд.
– Я как раз собирался уходить, – промолвил в ответ Александр. – Нам с мисс Келлауэй нужно было обсудить несколько вычислений. А еще я хотел пригласить ее в конце следующей недели в поместье моего отца.
– О! – Миссис Бойд посмотрела на Лидию. В ее глазах появилось предвкушение чего-то, хотя это выражение, как отлично понимала Лидия, не имело никакого отношения к предложению, да и вообще к тому факту, что виконт Нортвуд куда-то пригласил ее.
– Вас я тоже приглашаю, миссис Бойд, – добавил Нортвуд. – И Джейн, разумеется.
– О, благодарю вас, милорд, вы очень добры! Но я вынуждена отказаться. Джейн начнет брать уроки танцев, а я должна посетить несколько благотворительных мероприятий. А вот Лидия наверняка с радостью примет ваше предложение, не так ли, моя дорогая?
– С радостью…
– С радостью, – повторила миссис Бойд. Она лучезарно улыбнулась Александру. – Благодарю вас, лорд Нортвуд. Мы перед вами в долгу. Миссис Кин очень высоко отзывается о вас и о той замечательной работе, которой вы занимаетесь.
– О да, – вмешалась Лидия. – Лорд Нортвуд весьма щедр в своих пожертвованиях, которые на самом деле внушительны.
Нортвуд рассмеялся.
Глава 12
«Дорогая Джейн!
Еще одна отличная загадка. Я все еще работаю над своим ответом на нее.
Я не знал, что черви способны восстанавливать оторванные части своего тела. Какая странная, но весьма удобная способность!
Вот еще одна загадка для тебя, хотя, похоже, твой ум превосходит сложность моих задач. Итак.
Найди нечетное число, состоящее из трех разных цифр, и прибавь его к пятнадцати. Разница между первыми двумя цифрами в этом числе равна разнице между двумя последними. Количество сотен в нем больше, чем сумма десятков и единиц.
Возможно, тебе стоит обратиться за помощью к сестре. Если в этом возникнет необходимость, разумеется.
Искренне твой,К.»
Дверь со скрипом отворилась. Быстро сунув листок с задачей в сборник нот, Джейн повернулась, чтобы поздороваться с мистером Холлом. Правда, в элегантную гостиную вошел не мистер Холл, а лорд Нортвуд.
– Милорд. – Джейн встала со специальной скамеечки, на которой сидела перед фортепьяно, и сделала книксен. – Я ждала мистера Холла. Миссис Дрисколл пошла пить чай.
– Здравствуй, Джейн. – Улыбнувшись в ответ, лорд Нортвуд закрыл дверь и подошел к пианино. Там он помешкал, рассеянно проведя пальцем по клавишам. Зазвучал фа-диез.
– Себастьян заказывал это пианино у немецкого мастера, – сообщил Нортвуд. – Оно стоило целого состояния. Мастер сам привез его сюда, чтобы убедиться, что с инструментом после доставки все в порядке, здесь же и настроил.
– А у нас дома… У нас всего лишь небольшое пианино, – сказала Джейн. – Кажется, мама играла на нем. Но сейчас на нем никто не играет. Хотя нет, сейчас я начала играть – для практики. Нам тоже его недавно настроили.
– Тебе нравятся уроки музыки? – спросил лорд Нортвуд.
Джейн задумалась, румянец на ее щеках стал гуще. Ей очень нравился лорд Нортвуд, но лгать ему она не желала. С другой стороны, Джейн не хотелось, чтобы лорд Нортвуд подумал, что она недовольна уроками мистера Холла.
– Мне нравится мистер Холл, – наконец промолвила она. – Он очень хороший учитель. И еще он добрый. Но похоже, у меня нет таланта к музыке.
Лорд Нортвуд по-прежнему смотрел на нее, лениво водя пальцами по клавиатуре.
Джейн взглянула на его руки.
– А вы сами играете, сэр?
Его рот слегка скривился.
– Нет, – покачал головой Александр. – Не думаю, что у меня есть способности к музыке, хотя я до сих пор помню одну мелодию.
Сев за фортепьяно, он принялся сгибать и разгибать пальцы и кисти, пародируя движения своего брата, которые тот проделывал перед музицированием. Засмеявшись, Джейн подошла к инструменту поближе. Лорд Нортвуд неуверенно заиграл «Зеленые рукава»[4]4
Английская фольклорная песня, известная с XVI в.
[Закрыть], а затем его руки замерли и он повернулся к Джейн, скорчив гримасу.
– Это все, что я помню, – признался он. – Ребенком я брал уроки музыки, но, похоже, мой брат забрал весь музыкальный талант себе. Мне всегда казалось, что это немного несправедливо.
Джейн снова улыбнулась. Ее охватило непонятное чувство облегчения, хотя она даже не понимала почему.
– А ведь это забавно, правда, сэр? То, что одни люди без малейших усилий проявляют способности к чему-то такому, что совсем не дается другим.
– М-м-м… Да уж, это странно. Зато ты обладаешь энциклопедическими знаниями о насекомых.
– Но я бы не назвала это талантом, сэр. Любой человек может изучать насекомых. Зато далеко не каждый может так научиться играть на фортепьяно, как играет мистер Холл. Или решать алгебраические задачи, как это делает Лидия. Не у каждого есть что-то… внутри, что он может предложить другим.
Лорд Нортвуд опустил глаза на свои руки, лежащие на клавишах.
– Нет, мисс Джейн, предложить что-то может каждый.
– Я не могу. – Джейн поморщилась, понимая, что он может воспринять ее слова как выражение жалости к самой себе, хотя она всего лишь сказала то, что есть. Однако лорд Нортвуд только задумчиво посмотрел на нее.
– Почему ты так считаешь?
– У меня нет таких способностей, как у Лидии или мистера Холла. Или как у моего отца. У него был настоящий талант к переводам. Не многие были в состоянии делать то, что делал он.
– Когда-нибудь ты начнешь более серьезно изучать насекомых. Писать книги. Читать лекции. Делать открытия в энтомологии.
Такое Джейн никогда и в голову не приходило. По ее телу пробежала легкая дрожь восхищения при мысли о том, что она откроет что-то такое, чего не знает никто на свете. И еще о том, что лорд Нортвуд считает ее способной на это.
– Ну-у… – Джейн криво улыбнулась. – Довольно трудно делать открытия, когда человек пытается учиться танцевать и правильно держать вилку. Не одновременно, разумеется.
Лорд Нортвуд рассмеялся. У него был чудесный смех – глубокий и раскатистый, от которого его лицо сморщивалось, а в глазах вспыхивал блеск.
– Ага, Александр, наконец-то ты согласился позволить мне научить тебя кое-чему, – заходя в гостиную, промолвил мистер Холл. – Это лучше, чем ходить вокруг да около.
Лорд Нортвуд заговорщицки закатил глаза, глядя на Джейн. Та улыбнулась его озорной выходке.
– Да нет же, Бастиан, ты должен научить игре на фортепьяно эту милую молодую леди. – Лорд Нортвуд рывком встал. – Только смотри не доведи ее до слез.
Он взял в руки сюртук со спинки стула. Что-то со звоном упало на ковер и блеснуло металлом.
Джейн вместе с виконтом наклонились, чтобы поднять выпавший из его кармана предмет. Себастьян оказался проворнее и первым схватил его, однако Джейн успела узнать китайского феникса фэнхуана, выгравированного на серебряном медальоне.
Девочка выпрямилась, испытывая невероятное смущение. Лорд Нортвуд и мистер Холл обменялись взглядами. Мистер Холл как-то неловко откашлялся.
Джейн почесала голову; напряжение, неожиданно наполнившее воздух, только усиливало ее замешательство. Она знала, что медальон принадлежал ее матери и что папа специально заказал его в качестве свадебного подарка.
После смерти Теодоры Келлауэй медальон хранился в шкатулке вместе с несколькими ювелирными украшениями. И насколько Джейн было известно, его много лет не вынимали из этой шкатулки.
И то, что медальон оказался в кармане лорда Нортвуда, весьма озадачило девочку.
Виконт шагнул к Джейн и протянул ей руку. Медальон казался таким маленьким и изящным на его большой и грубой руке.
Джейн взяла украшение и потерла большим пальцем гравировку. Прежде она только видела медальон, а держала его в руке всего один или два раза. В груди у нее защемило.
– Он принадлежал моей маме, – наконец произнесла она.
– Знаю. – В голосе лорда Нортвуда зазвучали напряженные нотки. – Твоя сестра говорила мне об этом.
– Это она отдала вам медальон?
– Нет. Но я не собирался оставлять его у себя.
– А как он вообще оказался у вас? – спросила Джейн.
– Знаешь, причина в странном стечении обстоятельств, о которых я бы предпочел не говорить. Но я намереваюсь отдать медальон твоей сестре.
– Понятно, – кивнула Джейн, хотя на самом деле так ничего и не поняла.
Девочка опустила глаза на дракона, выгравированного на обратной стороне украшения. Что-то происходит между Лидией и виконтом. Сейчас Джейн чувствовала это острее, чем когда бы то ни было. Что-то зловещее, но неизбежное – так же темнеет море перед штормом, во время сумерек проскальзывают на улицы длинные тени, а бутоны цветов закрываются на ночь. Дракон, расправляющий крылья…
Обмотав цепочку вокруг пальцев, Джейн открыла медальон. Она устремила взор на любимую фотографию. На лице отца – таком дорогом, таком знакомом – застыло серьезное выражение. Глаза Джейн обожгло слезами.
Голоса лорда Нортвуда и его брата смешались в низкий гул. Подняв голову, Джейн увидела, что они отошли в сторону и о чем-то тихо говорят друг с другом.
Она захотела захлопнуть медальон, но вдруг заметила, что его оправа почему-то на удивление толстая – слишком толстая для того, чтобы в ней находились всего лишь бумажные картинки. Захлопнув крышечку, Джейн осмотрела края медальона.
Крючок оправы тоже показался ей чрезмерно толстым, как будто он запирал не одно, а два отделения. Джейн снова открыла крышку, под которой находились картинки, и стала осматривать боковую часть оправы. Она сунула ноготь в едва заметную щель и слегка повернула его. Девочка с удивлением захлопала глазами, увидев, что оправа с легким хлопком раскрылась, открывая ее взору второе отделение, спрятанное под первым. Что-то выпало из него на пол.
Джейн посмотрела на братьев, которые по-прежнему были погружены в беседу, почти отвернувшись от нее. Она наклонилась, чтобы получше разглядеть ковер, и провела рукой по его пушистой поверхности. Ее пальцы нащупали какой-то маленький и холодный металлический предмет. Подобрав, Джейн положила его себе на ладонь.
Крохотный медный ключ. Она никогда в жизни не видела таких ключей. У этого ключа длиной меньше ее мизинца была скрученная бородка и прямоугольная головка с множеством декоративных дырочек. Такой ключ вполне подошел бы мышке.
При мысли об этом Джейн невольно улыбнулась.
– Мисс Джейн!
Вздрогнув от голоса виконта, Джейн подняла голову, сжав в кулаке ключ.
– Я был бы очень вам обязан, если бы вы вернули медальон сестре, – промолвил лорд Нортвуд. – Хотя должен тебя предупредить, что она будет не очень-то рада этому.
Джейн подумала, что предостережение виконта как раз имеет какое-то отношение к «странному стечению обстоятельств, о которых он предпочел бы не говорить».
– Сэр, если Лидии известно, что медальон находится у вас, возвращать его не мое дело. – Подойдя к виконту, она протянула ему украшение матери. – И я бы не хотела, чтобы она была недовольна мною.
После продолжительного раздумья лорд Нортвуд позволил Джейн уронить медальон ему на ладонь. Джейн хотела было вернуть и ключик, но потом остановилась. Ее пальцы так крепко сжали ключ, что тонкие зубчики впились ей в кожу.
– Хорошо! – Хлопнув в ладоши, мистер Холл двинулся к фортепьяно. – Нам пора начинать урок, мисс Джейн. Я подумал, что вам, возможно, захочется разучить песенку «Милая пчелка».
Лорд Нортвуд поклонился Джейн, по-прежнему сжимая медальон в руке.
– Мы скоро снова встретимся.
– Благодарю вас, сэр.
С замирающим сердцем Джейн смотрела виконту вслед, пытаясь заставить себя окликнуть его. Ключ отпечатался на ее ладони. Лорд Нортвуд ушел, дверь за ним захлопнулась.
Сердце Джейн, пытавшееся разогнать кровь по жилам, тяжело забилось. Она повернулась к мистеру Холлу, пролистывающему сборник нот.
– Идите сюда, Джейн, и начинайте с гамм.
Джейн подошла к фортепьяно. Ключ она опустила в карман, где он весь урок обжигал ее сквозь несколько слоев юбок.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?