Электронная библиотека » Ольга Богданова » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 21 марта 2024, 10:41


Автор книги: Ольга Богданова


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Другими словами
Тайная жизнь английского языка
Ольга Богданова

Nothing is hidden so much that it wouldn’t be revealed through its fruit.

PARACELSUS


© Ольга Богданова, 2024


ISBN 978-5-0060-3863-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вместо предисловия

Жил-был лингвист Эдвард Сепир, который наперекор сложившейся тысячелетней практике и накопившимся предубеждениям, объявил все языки равными, заявив, что у языков нет иерархии, что в языках «простых» сообществ нет ничего простого, а в «сложных» языках развитых стран нет ничего сложного, что каждая разновидность языка представляет собой полную и исчерпывающую систему, адекватную всем задачам, которые хотят решать его носители.

Чуть позже к нему присоединился Бенджамин Ли Уорф. Первоначально химик, Уорф решил сменить предмет своего научного интереса, начав изучать лингвистику в Йельском университете у Эдварда Сепира, впоследствии став известным благодаря гипотезе лингвистической относительности, заключавшейся в том, что язык влияет на то, как мы думаем, также известной как гипотеза Сепира – Уорфа.

Строго говоря, Сепир такого никогда не утверждал. Уорф с Сепиром никаких совместных гипотез не выдвигали, а Сепир и вовсе писал о других вещах. Проблема этого знаменитого утверждения, как замечают многие критики данной гипотезы, что перевод между любыми языками оказывается невозможным, потому что каждый язык создает свой особенный, совершенно непохожий на другие, ментальный мир.

Так, заявляют они, если представить, что разные языки предоставляют разные, но частично совпадающие инструменты мышления (без чего перевод не мог бы существовать), то получается, что, например, во французском языке есть понятия, которые не могут быть выражены на английском. А это значит, что где-то в мозге есть некая область, отвечающая за «мышление на французском», которое оказывается невыразимым на каком-либо другом языке.

Что касается меня, я не являюсь ни сторонником, ни противником этой гипотезы, а как человек, который иногда думает на нескольких языках, могу лишь поделиться некоторыми наблюдениями. Я начала изучать английский язык по нынешним временам очень поздно – в 10 лет. Я училась в самой обычной школе, без какого-либо углубленного изучения иностранных языков. Более того, английский язык там преподавали откровенно плохо. Единственное светлое пятно – моя первая учительница английского языка, которая привила мне любовь к иностранным языкам. К сожалению, потом учителя менялись слишком часто, и в основном по нисходящей. Восполнять все эти лакуны мне приходилось самой. Примерно в это же время я самостоятельно начала изучать французский язык. Получалось, в общем-то, неплохо. Единственная дополнительная грамота после окончания школы у меня была за особые заслуги перед английским языком.

Факультет романо-германской филологии всегда был моей мечтой – самый большой и престижный факультет государственного университета моего города славился тем, что его лучшие студенты постоянно уезжали по партнерской программе кто в США, кто в Германию. Тем сильнее было мое разочарование, когда я все-таки туда поступила. На первом же собрании нашего потока декан сразу предупредил, что романо-германская филология – это очень классическое образование. Читать придется очень много, а в библиотеках сидеть (чтобы подготовиться к многочисленным семинарам и зачетам) еще больше. Очень повезет, если до диплома «доживет» хотя бы треть от всего потока. Слишком много мертвых языков, слишком много литературы, начиная с античной (спасибо, что не в оригинале), слишком мало чего-то живого. Слишком мало английского языка. Действительно, из всех моих знакомых, кто учился там до меня, никто свое обучение не закончил. В том числе и я. Долгие поиски себя привели к тому, что позже я поступила в университет «попроще», выбрав кафедру «Лингвистика и переводоведение», где в итоге защитила диплом по «фундаментальной и прикладной лингвистике», как охарактеризовали его члены экзаменационной комиссии. Таким образом получилось, что я представляю собой редкую помесь человека и пчелы недоучившегося филолога и переучившегося лингвиста.

Я достаточно рано открыла для себя идею, что ты живешь столько жизней, сколько языков знаешь, и мне хотелось прожить как можно больше жизней, поэтому я старалась выучить как можно больше языков. К латыни, древнеанглийскому, английскому и французскому языкам я затем добавила немецкий, итальянский, испанский и португальский языки. И тут началось самое интересное, а именно языковые интерференции. То, как все эти языки взаимодействовали и уживались между собой в моей голове.

Еще интереснее с так называемой «колеей мышления». Я заметила, что лучше всего у меня получается думать на английском языке. «Виновато» ли в этом то, что больше половины слов английского языка заимствовано из латыни и греческого – главных языков всех известных философов? Просто посмотрите на абстрактные слова английского языка: allegory, concept, genius, humanity, infancy, testimony – все это borrowed words. Читать сложные произведения на английском языке гораздо проще, поскольку английские слова не связаны у меня с тем же ментальным восприятием, которое образуют аналогичные слова на русском языке.

На французском языке тоньше чувствуются нюансы, просто потому, что он к этому более предрасположен. Даже та уродливая родинка на шее, которую ты так ненавидишь, на французском grain de beauté, что в буквальном переводе на русский язык означает «зернышко красоты». В английском языке родинку обычно называют «mole», и да, вы уже догадались по созвучию, это слово также означает и «моль», и «крота», и машину для бурения туннелей, и «агента, внедрившегося в иностранную разведку», и даже «дамбу». Где англичане видят просто отметину на коже или агента, внедрившегося на вражескую территорию, французы замечают маленький кусочек красоты. То же самое с терминами родства. Родственники по браку в английском языке всегда «в законе», так называемые in-laws: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law. Тогда как во французском языке все родственники по браку «красивые»: belle-mere, beau-pere, belle-sur, beau-fils. Согласитесь, вашей теще больше польстит, когда ее назовут «красивая мама».

Постоянное переключение между несколькими языками само по себе увлекательнейшее приключение. Мне всегда было сложно понять, почему кому-то до сих пор приходится объяснять для чего сейчас необходимо изучать иностранные языки. Конечно, в эпоху Google Translate мы избавлены от прежнего языкового барьера и можем за считанные секунды свободно читать хоть китайские, хоть арабские сайты всего за пару кликов мыши. Но как объяснить то непередаваемое чувство, которое возникает, когда ты читаешь книгу на языке оригинала? Насколько бы ни был талантлив переводчик, что-нибудь все равно всегда теряется в переводе. Знание английского языка дает возможность читать книги любых иностранных авторов гораздо раньше появления официального перевода.

Я учила английский язык сколько себя помню, потом короткое время его преподавала, после чего завела блог в Teletype, где несколько лет делилась с читателями своими находками. Но насколько бы хорошо я ни была знакома с английским языком, он никогда не переставал меня удивлять. Собственно, именно поэтому я и решила написать эту книгу. Я уверена, что вы полюбите этот удивительный язык так же как и я, если узнаете его чуточку ближе.

FAQ

Почему в английском языке слов больше, чем в русском?

Проблема с защитой чистоты английского языка заключается в том, что английский язык почти так же чист, как продажная девка в публичном доме. Мы не просто заимствуем слова. Время от времени английский преследовал другие языки по закоулкам, чтобы избить их до потери сознания и обшарить их карманы в поисках новой лексики.

Джеймс Д. Николл

Лексикон английского языка очень богатый. Он нереально большой. Он монструозно огромный. Если заглянуть в Оксфордский словарь английского языка, то он практически бесконечный. Каждое слово в нем изобилует, переполняет, кишмя кишит нечестью всевозможных синонимов. На данный момент в нем официально насчитывается 600 000 слов.

После этой цифры каких-то жалких 150 000 слов Большого академического словаря русского языка заставляют серьезно усомниться в словах Тургенева о «великом и могучем русском языке». Если смотреть на сухие цифры статистики, то английский язык выглядит как минимум в четыре раза могучее.

Как так получилось?

Неужели в английском языке на самом деле такое большое количество слов?

Откуда они вообще взялись?

Говоря современным языком, Британские острова все время были жертвой чьего-либо харассмента. Туманный Альбион можно сравнить с красивой деревенской девушкой, на которую постоянно засматривались многочисленные похотливые соседи. Все пришельцы, прибывавшие в то или иное время на острова, оставляли после себя кучку пепла и внушительное количество новых слов.


ПЕРВОЕ ПРИШЕСТВИЕ


Давным-давно, примерно две тысячи лет назад, жил-был на Британских островах суровый языческий народ, который любил вешать головы убитых врагов на шеи своих коней и у входа своих жилищ. У них было много татуировок, они плохо одевались и имели весьма чудаковатый алфавит. Древние греки называли жителей этих островов пританами, имея в виду тех странных татуированных людей, не носивших никакой одежды, вместо этого красивших свое тело в синий цвет. Толпы несущихся на тебя голых воинов пугали всех, даже Цезаря. Римляне называли их галлами, хотя им самим нравилось называть себя кельтами.

Первоначально кажется, что у кельтов был примитивный алфавит, разработанный только для того, чтобы нацарапать что-то важное на скорую руку на дереве или камне для своих сотоварищей по очагу, например: «Сюда лучше не ходить. Злые волки». Однако алфавит этот был весьма загадочным и мистическим, многие считают его тайнописью.

Огамическое письмо, использовавшееся кельтами, имело ряд своих особенностей, отличающих его от прочих алфавитных письменностей, хотя имело много общего с древнегерманскими рунами. Его происхождение до сих пор остается загадкой для многих историков, но большинство сходится на том, что это ранняя форма ирландского письменного языка. Хотя подобные надписи также можно найти как на пиктском, древневаллийском, так и латинском языках.

Огамический алфавит состоял из двадцати знаков (древнеирл. feda) и делился на четыре группы, называемых aicmí (мн. ч. от древнеирл. aicme — «семья»), по пять букв в каждой. Огамические слова состояли из вертикальной линии корня с насечками или штрихами, прочерченными поперек. Каждая группа насечек представляла собой отдельную букву. Если обратить внимание на толкование огамических знаков, то почти каждый из них имел прямое отношение к названиям деревьев, поэтому огамический алфавит получил прозвище языка деревьев.


Огамический алфавит


Англия начала существовать только тогда, когда в 400 году н. э. из Дании на Британские острова начали потихоньку прибывать первые корабли англов. Вместе с англами подтянулись другие племена из Саксонии, а чуть позже из Ютландии подгребли юты. Очень быстро они спелись и устроили междусобойчик, начав говорить на своем древнеанглийском языке. Захватчиков сначала называли саксами, а потом их стали называть англами, вне зависимости от того, к какому именно племени они принадлежали. Примерно до 1000 года н. э. эти разрозненные племена назывались Anglecynn («нация англов»), а затем Englalond («земля англов»).11
  Здесь и далее я буду использовать обозначение Англия именно в этом значении.


[Закрыть]

С тех пор загадочная кельтская цивилизация растворилась в англосаксонской практически без следа. Кельтское влияние на английский язык в значительной степени ограничилось только топонимами.22
  Особенно распространенных в Корнуолле и Девоне, Уэльсе и Шотландии. Сюда также относятся названия таких рек, как Эйвон (Avon) от кельтского слова «река», и Уз (Ouse) от кельтского слова, означающего «вода».


[Закрыть]
Англосаксы подцепили от кельтов всего лишь жалкую горстку слов, среди которых были: crag, bin, cross, brock (барсук), combe, tor (гора), а также архаичная форма глагола to be.

Между прибытием англосаксов и появлением первых древнеанглийских рукописей как будто темный лес. Главное литературное произведение этого периода – героическая поэма «Беовульф» – сохранилась в единственном экземпляре, сделанном в 1000 году н. э. Возможно, через 250 лет после того, как она была впервые написана.


МИССИОНЕРСКАЯ ПРОЗА. ПЕРЕХОД К ХРИСТИАНСТВУ


Прибывшие в VI веке н. э. христианские миссионеры не только ввели моду на грамотность и заложили традиции современной английской письменности (более подробно об этом в главе «Почему в английском языке слова не читаются так, как пишутся»), но также привезли с собой огромный пласт латинской лексики, часть которой была перенесена в древнеанглийский язык.

Миссионерское влияние привело к появлению в английском языке около 450 новых слов, в основном связанных с церковными службами (abbot, altar, angel, apostle, canon, cleric, creed, deacon, demon, disciple, epistle, history, hymn, idol, laurel, mass, master, noon, nun, pope, priest, prophet, psalm, sabbath, emple, title, verse), но также включало много бытовых (candle chest, grammatical, fever, font, giant, paper, place, school), а также биологических слов (cedar, cucumber, elephant, lily, lobster, marshmallow, oysterplant, scorpion, tiger). Подавляющее большинство из них до сих пор сохранилось в английском языке.

Латынь прожила в Англии долгую и довольно счастливую жизнь, особенно благодаря тому, что использовалась в качестве языка науки и церкви, хотя никогда не была первым языком и использовалась больше в письменной форме, чем в устной. Несмотря на преимущественно научный и литературный характер латинских заимствований, принятых в древнеанглийском языке, некоторые слова вошли в основной словарный запас благодаря прямому контакту с римскими солдатами еще до англосаксонских вторжений.33
  Horobin, Simon. The English Language: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2018, p. 29.


[Закрыть]
Латинское влияние подобного рода можно до сих пор увидеть в использовании таких слов, как win «вино» (лат. vinum), stræt «улица» (лат. via strata – «мощеная дорога»), ceaster «город» (лат. castra).


НОЖОМ ПО ЯЙЦАМ. ВЛИЯНИЕ ВИКИНГОВ


Новое крупное языковое вторжение произошло в результате набегов викингов, которые начались в 787 году н. э. и продолжались с небольшими интервалами вплоть до начала XI века. После вторжения брутальных нордических красавчиков, которые рыскали по всей Северо-Западной Европе в поисках легкой добычи, древнеанглийский язык смешался с древнескандинавским, языком викингов.

В отличие от латинской лексики, навязывавшейся и продвигавшейся преимущественно небольшой частью населения, в основном учеными священниками и монахами, которые были слишком далеки от широких масс, скандинавская лексика прижилась в английском языке как родная. Смешение происходило естественным образом в благоприятных условиях на полях и на рынках, в домашнем обиходе, среди людей на сопоставимом уровне культурного развития.44
  Minkova, Donka, and Robert Stockwell. English Words: History and Structure. New York: Cambridge University Press, 2001, p. 39.


[Закрыть]

О тесноте контактов между англосаксами и викингами в течение этого периода наглядно свидетельствуют обширные заимствования. Древнескандинавский в конечном счете дал английскому языку более 2000 новых слов. Многие из этих слов до сих пор являются частью основного словарного запаса современного английского языка.

В этот период в английский язык вошли такие часто используемые слова, как are, egg, knife, both, same, get, give, take, want, their, they, sister, а также: anger, awkward, band, bank, birth, blend, blister, bloat, bull, cake, call, clip, club, clumsy, cozy, crawl, die, dirt, drag, dregs, equipment, fellow, fog, freckle, gaunt, gift, guest, husband, hug, ill, kid, law, leg, lift, loan,55
  Вся суть английского языка – он даже заимствовал слово «заимствование».


[Закрыть]
low, meek, mistake, muck, nudge, odd, outlaw, plough, race, raise, ransack, regret, root, rotten, rugged, saga, scab, scare, scarf, score, scowl, scrap, seat, skin, skill, skirt, sky, sway, trust, tight, trust, weak, window.

Англосаксонская эпоха была весьма лихим и турбулентным временем. Каждое вторжение сопровождалось длительным периодом социальных потрясений, накладывая свой заметный отпечаток на английский язык, особенно его словарный запас.

Однако ни одно из лингвистических изменений не было таким значительным и масштабным, как те, что последовали за нормандским завоеванием, когда армия, возглавляемая Вильгельмом I, разгромила английскую армию в битве при Гастингсе на южном побережье Англии, увековечив затем свой эпический подвиг в гигантском безвкусном гобелене.

Это поражение стало своеобразным рубиконом, перейдя который английский язык начал свой новый период – среднеанглийский.


EXCUSE MY ENGLISH. НАШЕСТВИЕ НОРМАННОВ


Основное влияние на английский язык оказал, конечно же, французский язык, привезенный на Британские острова норманнами. После воцарения Вильгельма I язык захватчиков быстро утвердился во всех коридорах власти. Вильгельм назначил на всех местах своих франкоязычных баронов, за этим вскоре последовало назначение франкоязычных аббатов и епископов. Новая правящая элита почти не использовала английский язык. Король Вильгельм пытался выучить английский, но, конечно же, не особо в этом преуспел. Как и большинство иностранцев, англо-норманнские короли не могли общаться на английском языке, хотя некоторые использовали его для ругательств.66
  Crystal, David. The English language. A guided tour of the language. 2nd ed. London: Penguin Books Ltd, 1988, p. 210.


[Закрыть]

В течение нескольких веков англичане и норманны жили вместе рука об руку, смешавшись настолько сильно, что едва уже можно было их различить. Вся письменность в основном велась на французском и латыни, а английский язык перешел на маргинальное устное существование, когда на нем в своих домах из-под полы по привычке разговаривал только простой люд. Более двух последующих столетий все «важные» дела велись на французском и латинском языках, и именно это определило доминирующую роль этих языков как источников обогащения английской лексики в этот период.

Как английскому языку удалось пережить французскую экспансию? Почему он не вымер как кельтский язык, не выдержавший нашествия англосаксов за 500 лет до этого? Вся разница в том, что английский язык к этому времени уже пустил слишком сильные корни, чтобы его можно было так просто выкорчевать и вытеснить каким-либо другим языком. В отличие от кельтского языка, у него уже была накоплена значительная литературная и устная традиция, поэтому влияние извне не могло его уничтожить, а сделало только богаче.

Новые правители принесли с собой новые юридические, административные, военные, политические и этические термины, многие из которых были аналогичны уже существовавшим английским и латинским словам, породив тем самым путаницу огромного количества взаимозаменяемых синонимов:



Беспрецедентное обогащение словарного запаса драматичным образом изменило состав английского языка, которому в этот период буквально влили новую кровь. Точные данные получить достаточно трудно, но многие источники сходятся на том, что количество французских слов, заимствованных во время среднеанглийского периода, составляло примерно 10 000 слов. Из них около 75% выжили и до сих пор используются в современном английском языке.

Пополнение словарного запаса за счет французского языка в этот период характеризовалось быстрым поглощением слов из всех сфер деятельности, характерных для более высокого социального статуса, которым обладало в те времена франкоязычное дворянство:

религия (abbey, baptism, cardinal, cathedral, charity, clergy, communion, confess, convent, creator, heresy, immortality, mercy, miracle, novice, ordain, pity, prayer, religion, saint, salvation, trinity, vicar, virgin, virtue);

война (admiral, captain, colonel, corporal, general, lieutenant, sergeant);

закон (attorney, blame, convict, crime, decree, depose, evidence, judge, jury, justice, larceny, legacy, prison, punishment, verdict, warrant);

еда (bacon, beef, biscuit, cruet, date, dinner, feast, fry, grape, gravy, jelly, lettuce, mustard, mutton, orange, plate, pork, roast, salad, salmon, saucer, sausage, spice, supper, tart, taste, toast, treacle, veal, venison);

мода (brooch, button, cloak, collar, diamond, dress, emerald, fashion, gown, jewel, ornament, pearl, robe);

архитектура (arcade, arch, belfry, buttress, bay, estrade, facade, balustrade, terrace, lunette, niche, pavilion, pilaster, porte);

искусство (art, beauty, image, music, dance, theatre, author, stage, paint, canvas, perform, harmony, melody, rhythm, trumpet, note, director, gallery, portrait, brush, pallet).

Ни в какое другое время в истории английского языка не было такого резкого изменения в словарном составе. Более того, это было только начало. Заданная норманнами тенденция заимствования из других языков не только не прекращалась, но все сильнее набирала обороты на протяжении всей последующей истории английского языка.


МОДНЫЙ ШЕКСПИР И АРХАИЧНЫЙ СПЕНСЕР


После выматывающей Столетней войны с Францией, положившей конец ненавистному французскому господству на Британских островах, английский язык вернулся, чтобы править. На этот раз навсегда. Он получил дополнительный импульс благодаря изобретению Кэкстона, заложившего основы развития книгопечатания. Книги, а вместе с ними и просвещение, стали более доступными для широких масс населения. Это был век Возрождения, а также век Реформации, революционных идей Коперника и открытия Америки. Английская литература, а вместе с ней и английский язык, получили очередной мощный импульс развития.

Одним из отцов английского языка в этот период становится Уильям Шекспир. Он перевернул отношение к английской литературе и стал настолько значимой фигурой своего времени, что многие сомневаются, существовал ли он на самом деле, или под его псевдонимом работали несколько человек (сама Елизавета I и Фрэнсис Бэкон в качестве главных подозреваемых). Трудно недооценивать влияние Шекспира на развитие английского языка. Ему приписывается изобретение не менее 1700 слов.77
  Хотя не все новые слова Шекспира были восприняты языком в целом. Некоторые не прижились в языке и исчезли: abruption, appertainments, cadent, conflux, protractive, questrist, tortive, ungenitured, vastidity.


[Закрыть]
Именно Шекспир придумал такие слова, как fashionable, addiction, uncomfortable, а также: advertising, amazement, apostrophe, arch-villain, assassination, auspicious, baseless, bedazzled, bloody, bump, castigate, changeful, countless, courtship, critic, critical, dexterously, dishearten, dislocate, eventful, exposure, fitful, frugal, generous, gloomy, hurry, impartial, indistinguishable, invulnerable, lackluster, laughable, lonely, majestic, misplaced, misquote, monumental, multitudinous, obscene, palmy, perusal, pious, premeditated, radiance, reliance, road, sanctimonious, seamy, sportive, submerge, swagger, suspicious, unsex (подробнее об этом в главе «Авторское слово»).

Другие писатели, в частности, Эдмунд Спенсер, автор эпохальной «Королевы фей», наоборот, вместо придумывания новых слов не очень успешно пытался возродить к жизни устаревшие английские слова (которые называли «чосеризмами») или использовать малоизвестные слова из английских диалектов: algate («всегда»), sicker («конечно») и yblent («в замешательстве»).88
  Crystal, David. The English language. A guided tour of the language. 2nd ed. London: Penguin Books Ltd, 1988, p. 228.


[Закрыть]

Бурно развивающаяся наука вызвала необходимость новых заимствований. А поскольку англоязычный мир находился в центре большого научно-технического прогресса, научные достижения шли рука об руку с эволюцией языка. Если в английском языке не было слов, чтобы точно рассказать о новых концепциях, методах и изобретениях, которые появлялись в Европе, он заимствовал их у этих стран. Большинство «научных» слов, вошедших в язык в это время, были взяты из латыни и греческого (atmosphere, criterion, critic, disability, encyclopedia, idiosyncrasy, larynx, lexicon, lunar, pneumonia, scheme, skeleton, soda, species, system, temperature, thermometer, utopian, vacuum, virus).


ЭПОХА ОТКРЫТИЙ И РАСШИРЕНИЕ ГРАНИЦ


Когда Великобритания стала сильной колониальной державой, ее экспансия на окружающий мир только усилилась. Английский язык продолжал преследовать другие языки в разных уголках мира, чтобы избить их до потери сознания и обшарить карманы в поисках новой лексики. В этот период в английский язык вошли новые слова из более чем пятидесяти языков. Так, заимствования из итальянского языка в период Ренессанса включали в себя как гастрономические (parmesan, artichoke, vermicelli), так и архитектурные термины (balcony, rotunda, cupola), а также слова, относящиеся к искусству (opera, stanza, violin, adagio, duet, tempo, falsetto). Испанские (apricot, banana, cargo, cocoa, flotilla, potato, tobacco) и португальские (albino, palaver) заимствования отражали торговый характер отношений, связанный с колонизацией. Заимствования из голландского в основном были связаны с морским делом (drill, foist, knapsack, smuggle, rant, trigger, yacht).

Путешествия за пределы Европы привели к появлению новых заимствований из персидского (bazaar, caravan) и арабского (harem) языков, приобретенных в основном через турецкий язык (coffee, sherbet, yogurt, turban, divan), а также возникновению нескольких заимствований из индийского языка (cot, pundit, shampoo).

Поселение в Северной Америке привело к приобретению новых слов из индейских языков (moccasin, moose, wigwam, skunk). Слово barbeque было заимствовано у стран Карибского бассейна, а zombie и voodoo английский язык подцепил в Африке, nugget и boomerang – в Австралии.


РАБОТА СО СЛОВАРЯМИ


Конечно, подобное лексическое своеобразие характерно и для других языков, но английский язык, запустив свою гигантскую машину заимствований, и на протяжении веков неустанно ее эксплуатируя, со временем научился так быстро создавать новые слова, используя многочисленные способы словообразования, что подсчитать реальное количество слов в английском языке, учитывая постоянные заимствования и быстро возникающие неологизмы, не представлялось возможным. Быстрое распространение и развитие языка привело к новой проблеме. Как сделать так, чтобы он оставался понятным для остальных? Неслучайно самым первым словарем английского языка был словарь заимствованных слов Роберта Коудри, который назывался «Table Alphabeticall», опубликованный в 1604 году.

Коудри был простым учителем из Окема (графство Ратленд), увлекался литературой, медициной и искусством. Его не интересовали обычные слова, своей главной задачей он видел создание словаря, насчитывавшего 3000 трудных для написания и понимания слов, заимствованных английским языком из иврита, греческого, латинского, французского и других языков. Словарь вышел с удивительно спорным по сегодняшним временам посвящением на титульной странице «for the benefit and helpe of Ladies, Gentlewomen, or any other unskillful person» и имел важное значение, поскольку положил начало традиции аннотирования терминов, заимствованных из иностранных языков, например, слов concinnate, deambulate, refractarie, значения которых были особенно непрозрачны для англичан, особенно для тех, кто не владел иностранными языками.99
  Стоит отметить, что, несмотря на свое название «Table Alphabetical» в словаре не было слов, начинающихся с таких букв, как J, K, U, W, X, а также буквы Y. Экземпляр этого словаря до сих пор хранится в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета.


[Закрыть]

В 1857 году Филологическое общество Лондона задалось весьма амбициозной и чрезвычайно сложной целью создать словарь английского языка, который включал бы в себя все слова, появившиеся в английском языке начиная с XII века и до настоящего момента. Общество привлекло на свою сторону издательство Оксфордского университета и, засучив рукава, взялось за непростой челлендж. Первый том словаря, включавший в себя слова от A-Ant, был опубликован в 1884 году.

Потребовалось больше семидесяти лет, чтобы закончить этот фундаментальный и всеобъемлющий труд после того, как первый редактор ушел в отставку, чтобы стать архиепископом, второй умер от туберкулеза, а третьему было настолько скучно, что половина найденных им добровольцев уволилась, а один из них оказался в психлечебнице.1010
  Все подробности в фильме «Игры разумов» Фарада Сафиниа.


[Закрыть]
В 1928 году Оксфордский словарь английского языка (OED) вышел в десяти томах. Впоследствии он был переработан и расширен до двадцати томов в 1989 году.

Английский язык успешно продолжает пополнять свой словарный состав и сейчас, каждый год дополняя его как минимум тысячей новых слов. И это только те слова, которые считаются достаточно важными, чтобы быть добавленными в онлайн-версию словаря. В 2022 году Оксфордский словарь английского языка неожиданно пошел на беспрецедентные меры и впервые в своей истории выбрал слово года путем всеобщего голосования. Выбором пользователей стал термин goblin mode – неологизм, означающий «поведение человека, который хочет чувствовать себя комфортно, делать и есть все, что хочет, не заботясь о том, чтобы быть чистым, здоровым или привлекательным, или о том, чтобы угодить или произвести впечатление на других людей». Тем самым даже в выборе слова года включив режим гоблина. Во время мартовского обновления 2023 года в нем появилось более 700 новых слов и фраз, в том числе deepfake,1111
  «Любой из различных носителей, особенно видео, который был подвергнут цифровым манипуляциям, чтобы убедительно заменить изображение одного человека изображением другого, часто используется злонамеренно, чтобы показать, что кто-то делает что-то, чего он или она на самом деле не делал».


[Закрыть]
antigram, cheddar1212
  В значении эвфемизма для денег (из американского сленга).


[Закрыть]
и groomzilla.1313
  «Гетеросексуальный мужчина, который слишком озабочен планированием деталей своей свадьбы».


[Закрыть]


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации