Текст книги "Вся жизнь – оверштаг"
Автор книги: П. Сычёв
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Тортуга
Нэрт взял курс на Эспаньолу, решил обследовать испанские берега и посмотреть, как там у испанцев с навигацией. Пришлось лавировать с галса на галс, идя против ветра, заодно, чтобы не терять время, команда продолжала тренировки. Джолли Дик пополнил свою команду десятком матросов, и теперь на палубах звенели сабли, с топаньем и гиканьем штурмовалась баковая надстройка. Канониры все дни возились возле пушек, где Диксон, распределив людей, бдительно следил за работой орудийной прислуги. Галеон готовился к войне. Пройдясь по палубам, Нэрт с удовлетворением отмечал, что его «Приватир» находится в надлежащем порядке. Разыскав на верхней палубе Энселла, он остановился рядом с ним:
– Обойдём Эспаньолу с севера, там посмотрим, что у испанцев на плаву. Готовьте своих людей для абордажа, как я обещал, первый корабль ваш. Дик со своими парнями прикроют вас мушкетным огнём.
– Я опасался, что вы меня сдадите Блэкберну, когда я получу корабль, я могу сам выбирать курс?
– Я только возьму половину из того, что будет на захваченном корабле, а дальше, – Нэрт окинул взглядом паруса, – вы вольны сами выбирать курс.
«Приватир» оставил на траверзе правого борта мыс Дам-Мари и взял курс на Тортугу.
Нэрт хотел осмотреть остров французских пиратов, но судьба распорядилась иначе. На подходе к Тортуге марсовые заметили паруса слева по борту, очень далеко на горизонте. По всей видимости, это могли быть только испанцы, идущие с Кубы на Эспаньолу.
Пришлось прокладывать новый курс, Нэрт рассчитал его так, чтобы встретить испанцев за Тортугой. Дон скептически качал головой:
– Они могут отвернуть в море, и тогда ищи их там, на Тортуге сейчас хватает французских корсаров.
– Не отвернут, судя по всему, там всего два корабля. Если они идут сюда, – Нэрт провёл пальцем по карте, – в Пуэрто-Плата, то пройдут севернее Тортуги. А мы выскочим на них здесь, – он ткнул пальцем в самый край острова, – им уже некуда будет деться. Идти в море? Мы их догоним. Да мы и флаг свой поднимем только, когда подойдём.
– Если мы намучаемся в проливе с ветром, они опередят нас, и мы их уже не догоним.
– Дон, постучи по дереву, от Тортуги до Эспаньолы целых две мили. Мы проскочим там как сыр по маслу, а они пройдут прямо вот здесь, у них просто не будет выбора.
– Хорошо, Нэрт, но потом, как будет возможность, давай всё же заглянем на Тортугу?
– Я сам этого хочу, но потом, – Нэрт улыбнулся.
На корабле поднялась предбоевая суматоха. Канониры ещё раз проверяли пушки и разносили по опер-деку картузы и книппеля. Абордажники драили стволы мушкетов и фальконетов.
Тортуга маняще возвышалась слева по курсу, далёкие крылышки парусов испанских кораблей медленно уходили за волнистую линию острова.
Бухту Кайон, единственную пригодную для якорной стоянки, «Приватир» проходил уже в сумерках. Где-то там, в бухте, притаилась старая пиратская столица, с одноимённым названием, маленький форт и городок, ныне французская колония, но, тем не менее, база французских корсаров. В капитанской каюте, при зажжённых лампах и свечах, Нэрт и Дон Педро обсуждали возможные варианты перехвата испанских кораблей:
– Мы выскочим, как ты говоришь, в этом месте уже ночью, – Дон чертил ногтём на краешке нарисованной Тортуги.
– Ну и что, высмотрим их огни и пойдём параллельным курсом, они здесь все обросли ракушками, так что пока у нас есть преимущество в скорости.
– Они не пойдут вблизи побережья Тортуги, это нам так виделось, словно они там идут, смотри, – Дон наложил линейку на карту, – видишь, им всё равно нужно обогнуть остров, тем более что там полно корсаров. Мы выходим здесь, а они, пусть даже на параллельных курсах, будут идти севернее милях в семи или даже больше, ты никак не разглядишь их огней.
– Хорошо, выйдем и посмотрим. Если не увидим огней, пойдём прямо в Пуэрто-Плата, не доходя до города, повернём им на встречу. Пусть думают, что мы свои, вышли из порта и идём на Кубу.
– Вот это другое дело. Не нужно мотаться на галсах, выискивая их в море. Тем более, днём всё станет проще, повесим испанский флаг и вперёд.
Ночью, миновав оконечность Тортуги, Нэрт пытался высмотреть в ночной тьме хоть проблеск света. Всё было тщетно, а если испанцы тоже не зажигали огней, так просто бесполезно искать их в море. Рулевые переложили руль, взяв правее, и галеон пошёл на Пуэрто-Плата. Нэрт старался выжать из галеона максимум скорости, идя в крутой бакштаг.
– Как будем их ловить? – спросил штурман, – Они идут в полный ветер. Нам придётся тащиться навстречу в полный бейдевинд, меняя галсы.
– Не проскочат, Дон, не свисти под руку, придёт время, посмотрим, никуда они не денутся. Оставайся на вахте до утра. Завтра мне и Джолли придётся допоздна поработать.
Ночью «Приватир» чуть было не налетел на какой-то остров, вахтенные успели разглядеть в темноте белесые гребни прибрежных бурунов. Отвернув влево, галеон обогнул островок, и Дон распорядился подержать некоторое время курс на север, чтобы обойти опасный участок наверняка, но вскоре прямо по курсу снова были замечены буруны.
Штурман положил корабль в дрейф и принялся определяться с местоположением. Плюнув с досады, он выругался и швырнул свою шляпу на палубу. Разбуженный неожиданными манёврами, на мостик поднялся Нэрт:
– В чём дело? Что случилось?
– Я забыл об этих островах, сам не знаю, как это вышло. В голове только испанские галеоны, да Пуэрто-Плата, и не удосужился лишний раз на карту посмотреть.
– Что за острова?
– Вон они, – Дон махнул за борт, – там один, вон там, другой. А их здесь пять, судя по карте, и я так понимаю, мы прямо между ними. Теперь миновать ещё парочку, и можно спокойно вздохнуть, но, сам видишь. Туман надвигается, небо затянуло, никакой видимости. Придётся тихим ходом, пару парусов не больше.
На одних кливерах и зарифленном крюйселе галеон осторожно лавировал в ночном море. Нэрт ещё часик потоптался на шканцах и баке, всматриваясь в море, но потом пошёл досыпать.
Утром «Приватир» подходил к мысу Манте Кристо. Нэрт осматривал горизонт, Дон, зевая готовился сдавать вахту и идти спать. Нэрт поинтересовался его мнением:
– Как думаешь, они обойдут те острова стороной или пройдут между ними?
– Кто их знает. Может, обойдут, всё зависит от опытности капитанов, и времени суток.
– Я думаю, возле того мыса лечь в дрейф и подождать. Как они появятся, идти на встречу. Или дойти, – Нэрт развернул карту, – до этого острова? Барре Манте Кристо.
Дон скосил глаза на карту:
– Думаю, лучше дойти до острова, если испанцы отошли в море, то они уже будут идти к Пуэрто-Плата. Там их проще караулить.
– Хорошо, иди спать, если понадобишься, позову. – Нэрт с картой в руках расположился на фальшборте, посматривая на берег Эспаньолы и попутно окидывая взглядом далёкий горизонт открытого моря.
К полудню солнце разогнало всех в тень. Если бы не четырёх-бальный ветер, было бы совсем худо. «Приватир» обогнул островок Барре Манте Кристо со стороны моря и, выбрав удобное местечко, спустил паруса, бросив якорь. Марсовые, вооружившись подзорными трубами, не спускали глаз с горизонта. Где-то за далёким мыском, в сорока милях, находился испанский город Пуэрто-Плата. Через час с небольшим марсовые засекли паруса. Очень далеко на горизонте, там, где синее небо соприкасалось с поверхностью океана, маленькими белёсыми точками то появлялись, то исчезали из виду крылья испанских марселей. На галеоне поднялась предбоевая суета. Выбран якорь. Подняты испанские флаги. Захлопала парусина на реях, и галеон тронулся навстречу испанским кораблям. Нэрт спланировал весь манёвр на внезапность. Против ветра, который зашёл с севера и свежими порывами нёс в сторону Эспаньолы морскую прохладу, предстояло идти, то и дело меняя галсы. Если предположить, что «Приватир» направляется из Пуэрто-Плата на Кубу, то так оно и должно выглядеть. Диксон поднялся на мостик получить распоряжения относительно зарядов.
– Чем стрелять будем?
– Я думаю, пройти между ними, чтобы стрелять сразу с двух бортов. Корабль, что идёт вторым, от левого борта, бить книппелями. Снимай с него весь такелаж. Пусть остаётся на плаву. Хорошо бы сбить ему бушприт, но смотри сам, частично можно и ядрами, если уверен, что попадёшь. По флагману бей картечью, но не в корму, я думаю, что заходить будем вот под таким углом, – Нэрт показал руками, как всё должно выглядеть. – Бей по шканцам, им стрелять будет не с руки, да и флаг свой мы поднимем только после залпа. А вот второму прямо по носу бей, бушприт, фок. В общем, свали ему всё, что можешь. Потом поворачиваем вслед за флагманом, и уже по второму только с кормовых пушек. Догоняем флагман, и всю артиллерию верхних палуб картечью. Фальконеты, кулеврины, в общем, обеспечивай абордаж. У флагмана будет много возможностей отвечать нам, поэтому выбивай ему всю команду.
Диксон кивнул и убежал распоряжаться на опер-дек. Дик и Энселл топтались рядом.
– Ну что? – Нэрт повернулся к ним. – Готовы?
– Мои уже все мушкеты зарядили, – улыбнулся Дик, – Энселлу там даже шпагу вынимать не нужно будет. Шутка ли, мои парни имеют по три мушкета на человека! Если кто и останется у испанцев, так это кок и крысы. – Дик усмехнулся.
– Ну, ты слышал, на счёт флагмана? Всё, что я сказал Диксону, относиться и к твоим парням тоже. Не давай им управляться с парусами. Выбивай команду.
Дик понимающе кивнул, и спустился на шканцы. Энселл словно сбросил с себя какой-то груз. Его глаза оживились, сутулость исчезла. Он, не отрываясь, смотрел вдаль, туда, где вздымались паруса испанских кораблей. Один из этих кораблей скоро сменит капитана.
Испанские галеоны, а теперь уже ни у кого не возникало сомнений в том, что это именно галеоны, шли кильватерным строем в бакштаг, прямо на Пуэрто-Плата.
Нэрт внимательно следил за работой матросов и боцмана. Сейчас всё зависело от манёвренности галеона. Менять галсы, расходясь на встречных курсах с испанцами, разворачивая реи с одной стороны на другую. Всё это предстояло проделать слаженно и как можно быстрее. Мэт сновал по палубам, что-то втолковывал матросам, стоящим на брасах. «Приватир» сноровисто шёл бакштаг, подставляя ветру правый борт. Чтобы не спугнуть испанцев раньше времени, Нэрт решил идти именно так, приближаясь к Эспаньоле. Тогда переход на другой галс, бейдевинд, в сторону моря не станет подозрительным. Не выбрасываться же на скалы? А потом, уже идя от Эспаньолы, можно пройти сквозь строй испанских кораблей и начать бой. Испанцы, конечно же, будут подозревать неладное. Но им придётся пропустить галеон Нэрта между идущими в кильватер кораблями.
Как только, по мнению Нэрта, корабли достигли оптимальной точки для дальнейшего сближения, он отдал команду к повороту. Матросы разбежались вдоль рей, брать рифы.
«Приватир» тяжело развернулся навстречу ветру. Вот, наконец, его корма подалась назад, а бушприт, раскачиваясь, повело в сторону открытого моря. Туда, где друг за другом, шли два испанских галеона. Матросы налегли на брасы, разворачивая реи, и «Приватир», качнувшись на волне, наконец в крутой бейдевинд двинулся вперёд. Испанцы никак не реагировали на одинокий, как им казалось, испанский галеон. Обычное дело – смена галсов. Чтобы раньше времени не выдавать своих намерений, на «Приватире» вся абордажная команда пряталась в опер-деке и баковой надстройке. Нэрт велел взять ещё правее, чтобы идти в полный бейдевинд. В подзорную трубу Нэрт пытался рассмотреть, как реагируют на манёвры его галеона испанцы. На флагмане ничего подозрительного не наблюдалось. Испанцы так же разглядывали одинокий галеон но, по всей видимости, были убеждены, что это свои. Когда дистанция сократилась до семи кабельтовых, Нэрт смог прочесть название флагманского корабля «Св. Кристобаль». Это был добротной постройки галеон, наверное, сошедший с испанской верфи лет семь назад. Второй галеон был похуже. Он, по всей видимости, доживал свой корабельный век. Всюду, на нём виднелись следы многочисленных ремонтов. Название почти не читалось, так как его давно не обновляли свежей краской.
Через полчаса испанцы с недоумением смотрели на галеон, который почему-то шёл буквально на таран их флагмана. С «Св. Кристобаля» выстрелили холостым, сигналя Нэрту об опасности. Но «Приватир», разминувшись с ним, нагло разорвал строй испанских кораблей, отобрав ветер у флагмана. Второму кораблю пришлось отвернуть вправо, чтобы избежать столкновения. И левый борт «Приватира» гулко грохнул огнём и дымом.
Испанский флаг быстро слетел вниз, и на его место из густых клубов порохового дыма взвился чёрный стяг с оскаленным черепом на перекрещенных якорях.
На испанских кораблях забили тревогу. Флагман несколько замедлил ход, но снова поймал ветер. На втором галеоне книппелями оборвало кливера, ватер штаги и разбило вдребезги блинда-рей. Весь нос испанского галеона словно взорвался мелкими щепками, разбрызгивая обломки резного гальюна. Полотнище блинда накрутило на бушприт. Через разорванный фок можно было заметить оборванные ванты фок-мачты. Нэрт уже вертел штурвал, разворачивая галеон вправо. В погоню за флагманом. Уваливаясь под ветер в галфвинд, «Приватир» выдвинулся из строя испанских кораблей, забирая вправо, вдогон флагману. Пушки правого борта начали бить одна за другой, от носа до кормы, осыпая ют и шканцы испанского галеона картечью. Несколько пушек нижней палубы Диксон зарядил ядрами, и фальшборт на испанском корабле несколько раз брызнул обломками обшивки. Мушкетёры Дика высыпали на бак, и пальба, поднятая ими из мушкетов, не уступала по зрелищности пушечной. Испанцев, до этого буквально толпящихся на шкафуте и шканцах, смело свинцовым вихрем. С мачт испанского корабля один за другим, словно тряпичные куклы, падали матросы. «Приватир» настигал испанский галеон. Канониры Диксона уже успели перезарядить пушки левого борта, и ждали следующего разворота. Нэрт ещё немного придержал галеон на прежнем курсе, надеясь на то, что испанский капитан начнёт разворот влево, для бортового залпа. Но флагман, не меняя курса, шёл вперёд. Абордажники Дика продолжали стрелять, хотя уже не так часто. Им приходилось перезаряжать мушкеты, да и целей на испанском корабле поубавилось. Наконец, флагман начал разворот, но совсем не туда, куда ожидал Нэрт, а вправо. Но зарифить паруса и обрасопить реи на испанском корабле было некому, флагман потерял ход. Нэрт повернул штурвал, выводя галеон под ветер в полный бакштаг. Расстояние до испанского корабля начало стремительно сокращаться, и команда Энселла, потрясая саблями и пистолетами, столпилась вдоль фальшборта. С бака полетели абордажные крючья. Испанский галеон, словно никем не управляемый, продолжал свою циркуляцию. «Приватир» вплотную надвигался левым бортом полубака на кормовую надстройку испанца. Дружными рывками абордажники стягивали корабли. И вот с дикими криками, через переброшенные трапы на испанский галеон ринулись матросы Энселла.
Нэрт обернулся на второй испанский галеон. Тот на оставшихся парусах уходил из боя в сторону берега, идя в полный бакштаг. Энселл со своими матросами устроили форменную резню на испанском галеоне. Может быть, испанцы и сдались бы. Но им не оставили выбора, Энселл повёл своих людей в бой, и вся эта орущая орава пиратов исчезла в трюмах испанского корабля.
Джолли Дик, с десятком своих парней, поднялся на борт захваченного корабля. Осмотрев галеон, он увёл своих людей на борт «Приватира» и, раздосадованный, пошёл докладывать Нэрту о результатах.
– Там пусто! Даже денег в казне нет! – Дик обернулся на испанский корабль, – В трюмах ничего, только припасы да вода. Энселлу достался пустой корабль.
– Пусть так, – Нэрт бросил взгляд на второй галеон, уже прилично удалившийся, – это теперь корабль Энселла. Я своё слово сдержал. Отцепляйся от него, идём за вторым. Может быть, там повезёт.
Матросы отцепили крючья от «Св. Кристобаля», и «Приватир», стукнувшись бортом о корму бывшего испанского галеона, двинулся вперёд. Догнать ушедший в сторону берега галеон было не трудно, в полный бакштаг «Приватир» разбрасывал скулами встречную волну в разные стороны. Испанцы, поняв, что им не уйти, и видя, как быстро был захвачен «Св. Кристобаль», решили не искушать судьбу. На галеоне спустили испанский флаг и подняли в место него белое полотнище парусины. Нэрт распорядился без необходимости не пускать в ход оружие. «Приватир» догнал испанский корабль, когда тот сворачивал паруса, ложась в дрейф. Абордажники перебрались на испанский галеон и приступили к досмотру. На этом галеоне, как и на флагмане, никаких ценностей или груза не было. Команда состояла только из матросов. Да ещё три пассажира, в рясах священников молились в капитанской каюте, пока их не выволокли на палубу. Нэрта заинтересовало, почему испанский капитан, оказался столь любезен, что эта троица разместилась в его каюте.
– Дон, переговори с капитаном, а потом с этими, – он кивнул на святых отцов, – кто они такие, и вообще, откуда шли галеоны и почему пустые.
Тем временем, команда Энселла уже освоилась на захваченном корабле. Там брались рифы на парусах, и «Св. Кристобаль» разворачивался бушпритом на запад. По всей видимости, Энселл либо решил зайти на Тортугу, либо сразу пойти к Ямайке.
Дон вернулся быстро. Встал рядом с Нэртом, повернувшись к испанскому галеону:
– Не чисто здесь что-то. Команда знать ничего не знает, все молчат, когда спрашиваю про этих, – он кивнул в сторону трёх фигур в рясах. – Капитан пыхтел, как бык на пашне, прежде чем ответить. Да я и сам насмотрелся на них в Испании. Это Иезуиты, монашеский орден, огнём и пытками насаждающие Святую Веру. Правая рука Святой Церкви, в общем, они здесь не для того, чтобы замаливать грехи или просвещать туземцев. Эти твари появляются там, где нужно вытянуть из какого-нибудь несчастного признания вместе с жилами.
– Ого! На Эспаньоле началась «охота на ведьм»?
– Капитан не в курсе. Ему велено доставить их в Пуэрто-Плата и не интересоваться подробностями. Да ещё отдать им свою каюту. Он сам ждёт, не дождётся, когда они сойдут на берег.
– А сами они? Что говорят?
– А ничего не говорят. Делают вид, что молятся, а что у них на уме не поймёшь.
– Их обыскали?
Дон озадаченно приподнял брови:
– Нет. Как-то не пришло в голову, – он секунду помедлил и пошёл к трапу.
Разочарованные абордажники, не торопясь, один за другим возвращались на свой корабль. Дон остановил несколько человек и вместе с ними подошёл к монахам. Те дали себя обыскать. По всей видимости, Дон ничего не обнаружил и, оставив абордажников на палубе, спустился в капитанскую каюту.
Так и не найдя ничего интересного, он вернулся назад. Отпустив испанский галеон, Нэрт не спешил выбирать новый курс. Он наблюдал, как тают вдали паруса «Св. Кристобаля», а так же как старый, потрёпанный испанский галеон уходит на Пуэрто-Плата. Рядом стояли Дик и Дон Педро, поднялся Мэт. Посматривая то на капитана, то на штурмана, он ожидал решения Нэрта.
– Мы его отпустили? Можно было высадить испанцев, а галеон отвести на Тортугу, – Дик взглянул на Нэрта.
– Пусть уходят, – Нэрт в задумчивости рассматривал далёкий берег. – За такой галеон много не выручишь, ему уже пора на дрова. Что-то меня смущает, а что – не пойму.
– Монахи? – подал голос штурман.
– Может быть, и они. Не знаю. Но такое чувство, что что-то должно произойти, – Нэрт ещё раз осмотрел горизонт, взглянул вслед испанскому галеону и, подставив щеку ветру, осмотрел такелаж. – Почему-то тянет на берег. Хочется сойти, а почему, не знаю. Что на Эспаньоле есть интересного?
– Лет пятьдесят назад, – Дон прищурился, припоминая, – с Эспаньолы возили золото. Но я ни разу не слышал, чтобы его здесь добывали, или о богатых туземцах. Местное население не знало что такое железо, а между тем, золотишка отсюда испанцы вывезли не мало. А вот сейчас кроме кофе, табака, сахарного тростника, – Дон задумался, – в общем, ничего необычного.
– Откуда такие сведения? Я про золото.
– Читал. Описания открытия Кубы и Эспаньолы. Я ведь не только у тебя был штурманом, – он улыбнулся, – у некоторых капитанов, в каюте имелись очень достойные и редкие книги и дневники.
– То есть, золото отсюда вывозили, а сейчас его здесь нет?
– Ну да.
– А где его брали здесь?
– Почём знать? Может быть, в глубине острова какой-нибудь туземный храм? Хотя, если туземцы не знали о металле, тогда не понимаю.
Нэрт загадочно улыбался, кивая головой:
– Вот-вот. Где-то там, – он кивнул в сторону Эспаньолы, – находятся интересные места. Испанцы, мне кажется, часть этих мест разыскали. Но посмотри, какой это громадный остров. Меня почему-то тянет туда. А вот почему, я не могу понять.
– Началось, – Дик тяжело вздохнул, – опять потянуло на приключения? Снова ждать тебя в море, пока ты там будешь что-то разведывать? Пусть себе там хоть тысяча интересных мест, наше дело грабить.
Нэрт пристально взглянул в глаза Дику, и тот осёкся.
– Я сейчас не собираюсь сходить на берег. Но мне нужен человек, отлично знающий этот остров. Туземец, успевший натерпеться от испанцев. Чтобы потом, как будет время, я мог бы пройтись по Эспаньоле.
– А что это даст? – Дик не сдавался, – Ну покажут тебе каменного идола посреди поля, на котором они выращивают табак или кофе. Или ты надеешься, что тебя приведут к куче золота, которого испанцы не заметили?
Нэрт не ответил. Он, прищурившись, ещё раз осмотрел горизонт. И уже другим, командным голосом распорядился:
– Хватит трепаться. Пора заглянуть на Тортугу. Мэт, паруса ставить! Прибраться на палубе.
Корабль словно очнулся от спячки, по палубам застучали каблуки, голос боцмана уже подхлёстывал моряков где-то на шкафуте.
Тортуга встретила галеон Нэрта хмурой погодой. С утра моросил дождь, местами приходилось проходить через сгустившийся туман. На мостике, облокотившись на фальшборт, курил Дон Педро. Дик по простецки оседлал резные перила, отделяющие мостик от шканцев и, болтая ногами, разглагольствовал о возможностях того или иного типа кораблей, вариантах абордажа с заваленных внутрь или возвышающихся над палубами бортов. Нэрт слушал своего друга, согласно кивая головой, посматривал на паруса, мутное небо и не мог никак определиться, то ли погода сейчас совсем скурвится и придётся рифить и убирать лишние паруса, то ли это нормальное явление в здешних водах. Но штурман не выказывал беспокойства.
– Дон. Как по твоему, сколько ещё до Тортуги? При такой видимости, мы можем проскочить её, а потом рыскать в открытом море.
– Не проскочим. Я специально смотрю. Возможно, уже подошли. Посмотри на пару румбов право по курсу. По-моему, там что-то виднеется.
Нэрт поднёс к глазам подзорную трубу и некоторое время вглядывался в указанном направлении.
– Чёрт знает, если это не какой-либо островок, которого нет на карте.
«Приватир» шёл вдоль береговой линии в полумиле от кромки прибоя. Теперь уже ясно было – это Тортуга. Маленькие острова, встречающиеся в этих водах, были небольшими.
Тортуга представляла собою каменистый остров, по очертанию похожий на черепаху. Поэтому, и получила своё название. Вся северная сторона острова вздымается из моря могучими скальными утёсами, имеющими лишь небольшие плоские площадки. Зато с юга имеется отлично защищённая гавань, в которую можно зайти с двух проходов, образованных небольшим островком, защищающим гавань от ветров.
Нэрт указал рукой на появляющийся в поле видимости островок:
– Вот и он. Зайдём с этой стороны.
– Не налететь бы на кого, – Дон вскинул подзорную трубу, – хотя всё чисто, все корабли, видимо, стоят в гавани. А вот я бы поставил в проходах по паре брандеров. Так, на всякий случай.
– Как там называется это место?
– Ля Бас Тер, то есть, Низменная Земля. Там и посёлок, который дал имя гавани.
Войдя в Кайонскую гавань, Нэрт не без удивления заметил стоящий на якоре «Св. Кристобаль».
– Энселл уже здесь. Видимо решил людей набрать.
– Намается он с французами, – Дик критически осмотрел недавно захваченный галеон.
– Ну, здесь очень редко кто отличается постоянством, – Дон сплюнул за борт, – команды набираются и распускаются. Это у нас всё притёрто как киль к кильсону.
– Зато у нас все свои. На одном языке разговариваем. Ну, у Диксона французов я не считаю, то пушкари, им и понимать не надо ничего в этом грохоте, – Джолли Дик ухмыльнулся, – увидел отмашку, и поджигай запальники. А попробуй у меня, покомандуй?
– А здесь, – Нэрт усмехнулся, – все разговаривают на смеси английского, французского и голландского языков. Если так пойдёт, на Эспаньоле вообще может быть появиться новый вид языка, будем болтать на европейской смеси всех наречий.
Кроме галеона Энселла, в гавани стояли ещё два торговых корабля и один фрегат с флагами, выдающими их корсарскую принадлежность, и с десяток люгеров.
Выбрав удобное местечко, Нэрт распорядился поставить два якоря, на всякий случай. Погода не вызывала доверия. Мелкая морось, водяной пылью носящаяся в душном воздухе, скрадывая видимость, пеленала стоящие на рейде корабли. Матросы, раздетые до пояса, спускали пробитые в бою паруса, чтобы, расстелив их на палубе, нашивать заплатки.
Нэрт ушёл к себе в каюту, оставив штурмана на мостике. Дику надоело сидеть и мокнуть на перилах. Он прошёлся вдоль всего борта, посматривая на берег, затем заглянул к Нэрту, надеясь напроситься на прогулку по Кайону. Зайдя в каюту, он остановился, опёршись на дверной косяк. Скрестил на груди руки и с видом знатока, принялся наблюдать за своим капитаном. Нэрт упражнялся в фехтовании, вертя вокруг себя своей причудливой саблей. Рядом тихой тенью возник Билли, пристроился возле другого косяка, изредка посматривая на своего друга. Нэрт стоял посреди каюты, раскачиваясь в разные стороны. Рассекая воздух вокруг себя шуршащим клинком, подсекая кругами и восьмёрками невидимых противников. Пригнувшись, перебрасывал саблю из руки в руку, разворачивался на полусогнутых ногах, раскручивая над головой стальной вихрь.
Остановившись, Нэрт вопросительно взглянул на своих зрителей и аккуратно вложил саблю в ножны.
– Красиво смотрится, – кивнул Дик, – только, не практично. Не чувствуется силы. Я бы вышиб у тебя из рук эту сабельку в один удар.
– Так это просто упражнение для рук. – Нэрт хмыкнул, – В бою конечно так не повертишь.
– Мне проще, – Дик улыбнулся и тронул руками рукояти двух тяжёлых абордажных сабель, которые висели у него с обеих сторон по бокам. – Каким угодно хватом бери и вперёд.
Это Джолли умел. Его тяжёлые абордажные сабли, словно два серпа, скашивали вокруг него всё живое. Никто пока ещё не смог похвастаться, что умеет делать то же самое.
– А что даёт это? – Билли кивнул на саблю, – отбивать ножи можно? Или, вообще, парировать удары?
– Не знаю, хотя, может быть, и можно. Это не наша манера фехтования, но мне она понравилась. Здесь главное научиться наносить секущие удары из любого положения в любое место. То есть, клинок должен крутиться в руке, и как только подвернулось, куда ударить, наноситься удар.
– А откуда такая сабля? – Дик прицениваясь, присматривался к капитанской сабле, – У кавалеристов похожее можно увидеть, но не такие. Палаши, шпаги, именно такая форма откуда?
– Ещё когда я ходил гардемарином, мы взяли одного пассажира в Голландии. У него такая была, я приставал тогда к нему с вопросами, почему да как. Он потом в Лондоне жить остался. Но мне его манера вертеть саблей приглянулась. Ходил к нему в гости, пока ремонтировались там. Он и показал все эти приёмчики. Сначала меня это интересовало только ради забавы. Но он показал мне один фокус, после которого я понял, что у меня есть шанс кое-чему поучиться. Вышли с ним в сад, он воткнул вокруг себя дюжину веток, а потом, – Нэрт воспроизвёл ладонью срезающее движение, – все их порубил начисто, я даже не понял как. Сабля вертелась вокруг него, а ветки ровненько так, словно бритвой.
– Ну, я видел однажды, как ты, – Дик замялся, – в Африке, одного капитана покрошил. Но ты вроде не вертел тогда саблей, а просто, – он пытался подыскать нужные слова, однако Нэрт, не любивший вспоминать тот случай, перебил:
– Вот именно. Просто порубил его в куски.
Дика понесло философствовать:
– Да я при желании, или там по пьяному делу или, мало ли что, тоже могу покромсать кого угодно. Но мне то в этом деле проще, Господь силой не обидел. Случилось как-то якорь вытаскивать голыми руками, когда на «Белой птице» ядром разбило брашпиль. Налетели тогда на нас, прямо на стоянке. Паруса ставить, с якоря сниматься. В общем, такая кутерьма поднялась. Я тогда, как раз возле погонных пушек крутился, выскочил на палубу, и на моих глазах разлетается брашпиль, якорный канат пошёл обратно за борт. Я понимаю, что нам надо его выбрать, и хватаю за него. Это потом я понял, что сглупил, можно было просто обрубить канат. А в суматохе об этом не сообразил и потащил его.
– И как? – Нэрт усмехаясь, разглядывал его руки.
– Поднял его! Ну, не оторвал от дна, а поддался он, – Дик усмехнулся, – молодой был, бестолковый.
Билли толкнул Дика в бок:
– Расскажи, как ты лошадь затащил, на крышу сарая.
– А! То было дело. Над мельником подшутил, пока он в таверне эль хлестал, – Дик самодовольно улыбнулся, – распряг его кобылу, поднял на плечи и по приставленным доскам занёс её на крышу. Доски оттащил в сторонку, и мы с Билли из-за кустов смотрели, как эта пьяная скотина пучит глаза, видя свою кобылу на сарае, – он добродушно усмехнулся и, меняя тему, спросил:
– На берег сегодня сойдём? Или как?
Нэрт глянул на забрызганные моросью стёкла, секунду помедлил и качнул головой:
– Да. Думаю, погода не разъяснится. Можно и сегодня сойти.
– Тогда я готов. Билли тоже прогуляется.
Нэрт подошёл к платяному шкафу. Открыв его, вытащил старый заношенный плащ. Придирчиво осмотрел, бросил на диван. Поправив перевязь, достал из нижнего ящика пару пистолетов, подсумок с пороховницей, пулями и пыжами. Подошёл к столу и, разложив там всё это хозяйство, принялся сноровисто заряжать пистолеты.
Скептически осмотрев плащ капитана, Дик заметил:
– Можно было бы уже и на новый заменить. У Мэта в кладовке испанские плащи есть.
– Не люблю с чужого плеча одевать. Будет добыча, куплю себе такой, какой захочу. А носить после кого-то нет желания.
– Так ты не носи. Ты одевай иногда, – Дик ухмыльнулся.
Нэрт искоса взглянул на своего офицера:
– Сам-то вообще не носишь.
– Так мне плащ без надобности, я человек не затейливый, да ещё и путаться в нём. Меньше тряпок, быстрее высохнешь.
Билли улыбнулся кончиками губ. Он стоял, наглухо застегнутый на все пуговицы, в своём чёрном рединготе, с закрывающим лицо до самых глаз воротником. Широкополая шляпа с неровно опущенными полями скрывала глаза.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?