Электронная библиотека » Питер Банзл » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Летающий цирк"


  • Текст добавлен: 28 декабря 2020, 03:43


Автор книги: Питер Банзл


Жанр: Научная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 2

Времени у Роберта почти не осталось. В поместье вот-вот прибудут гости, а он еще даже не переоделся в парадный костюм, потому что до сих пор корпит над подарком для Лили.

Мальчик давно решил сделать подруге сюрприз ко дню рождения – починить ее старые карманные часы. Но вот день рождения наступил, а ремонт так и не окончен.

Хорошо, конечно, что Малкин больше не жует штаны Роберта: это очень мешало сосредоточиться. Да вот только путаться под ногами механический проказник не перестал.

– Чего это ты так долго? – спросил он из-под стола, сверкнув черными глазками-бусинками. – А говорил, что совсем немного осталось!

– Последняя деталь…

Роберт снова принялся изучать внутренности часов сквозь лупу. Перед его глазами будто бы расстилался миниатюрный пейзаж – идеально отлаженный механизм, почти все детали которого (волосковая пружина, зубчатая передача, баланс, цапфы, спуск…) находились на своих местах.

На верхнем крае корпуса, под заводной коронкой, виднелись буковки «Т. Т.» – знак мастера, Тадеуша Таунсенда, отца Роберта. В свое время Лилин папа купил эти часы у Тадеуша и подарил дочери на девятый день рождения. Но не так давно Роберту, Лили и Малкину пришлось уносить ноги от преступников, и они выпрыгнули из движущегося дирижабля прямо в Хайгейтский пруд. Вода испортила часовой механизм, и Роберт пообещал себе, что обязательно его починит.

Мальчик несколько месяцев тщательно чистил каждую деталь, и теперь оставалось лишь заменить рубиновый часовой камень, поддерживающий зубчатое колесо.

Роберт взял пинцет, осторожно поднял крошечный камень со стола и дрожащей рукой поднес его к часам.

– А ты что подаришь Лили? – спросил он Малкина, чтобы унять волнение.

Лис открыл пасть, обнажив желтые клыки:

– Не скажу, это сюрприз!

«Надеюсь, он не про дохлую мышь, которую пару дней назад спрятал в темном углу в коридоре…» – подумал Роберт, но вслух ничего не сказал.

Часовой камень встал на свое законное место, и Роберт закрыл корпус. Вот и все. Дело сделано.

Когда мальчик заводил часы, в животе у него порхали бабочки.

Наконец послышалось тихое тиканье, и стрелки плавно двинулись вперед. Роберт перевел их, сверившись с новыми каминными часами, положил подарок в конверт и перевязал его красной лентой.

Теперь осталось найти Лили.

Роберт поднялся и быстро надел белую рубашку, строгие черные брюки и до блеска начищенные туфли. Он спрятал под рубашку мамин серебряный медальон, который никогда не снимал, завязал галстук-бабочку и, наконец, застегнул на рукавах запонки в виде шестеренок. Накинув длинный пиджак с шелковой подкладкой, мальчик положил в карман конверт с часами, а затем подошел к большому зеркалу рядом с умывальником.

Изучив свое отражение, Роберт заключил, что выглядит вполне недурно. Костюм, который он надевал на бриллиантовый юбилей королевы и на свой день рождения месяц назад, все еще хорошо на нем сидел. Правда, рукава стали чуть коротковаты. И вообще его отражение теперь едва помещалось в зеркале в полный рост.

Мальчик с радостью понял, что вырос. Он, наверное, станет самым высоким в семье: папа никогда не отличался особенным ростом, да и мама с Кэдди – так зовут младшую сестру Роберта, с которой он познакомился летом, – тоже миниатюрные.

Сейчас мама и Кэдди гастролируют по миру со своими спиритическими сеансами. Они, конечно, обещали скоро вернуться, но Роберт точно не знал, когда это произойдет.

Видели бы они его сейчас. Пусть ему только четырнадцать, в этом костюме он выглядит как настоящий мужчина. А еще он продолжает папино дело. Как бы они им гордились!

Вот бы еще волосы не торчали в разные стороны… Мальчик взял помаду для волос и попытался пригладить свои непослушные кудри. Бесполезно. Волосы нисколько не хотели выпрямляться, напротив – упрямо завивались, поэтому Роберт быстро сдался.

Умыв руки, он поправил бабочку и застегнул пиджак.

– Как я выгляжу? – спросил он Малкина.

Лис успел залезть в коробку из-под костюма, которая стояла на кровати, и теперь вовсю шуршал оберточной бумагой, пытаясь устроить себе уютное гнездышко.

Посмотрев на Роберта, Малкин сморщил нос и насмешливо ответил:

– Как пингвин. Или официант. Или пингвин-официант.

– Ну спасибо!

«А не повязать ли Малкину бант? – задумался Роберт. – И нарядно получится, и за колкость отомщу…»

Но потом мальчик вспомнил про острые лисьи клыки и передумал.

– Мне кажется, Лили от нас прячется, – сказал Малкин. – Сидит и грустит одна. Она ведь всегда дуется, когда никто не обращает на нее внимания, а сегодня у нее к тому же день рождения. Наверняка совсем расклеится, когда будет встречать гостей, которые приехали не к ней. Ну, надеюсь, наши подарки ее обрадуют. Можешь, кстати, взять мой? Сам я в лапах не унесу.

Малкин спрыгнул с кровати и носом подтолкнул к мальчику что-то маленькое и пушистое. Опасения Роберта подтвердились: это была дохлая мышь.

– Ладно. – Роберт неохотно поднял мышку и убрал в карман. Он знал, что в таких случаях спорить с лисом бесполезно.

Как бы там ни было, подарок Роберта Лили точно оценит. Он и сам был доволен своей работой. Ему все лучше дается часовое дело, и однажды он будет настоящим мастером, как папа.

Роберт вдруг понял, что понемногу становится человеком, который может починить все, что угодно. Даже то, что кажется неисправным.

Внизу ярко горели лампы, а входная дверь оказалась открыта нараспашку. Лили нигде не было видно, зато в вестибюле уже появились первые гости. Снаружи, в свете закатного солнца, можно было различить целую вереницу двухколесных паровых экипажей, из которых по очереди выходили остальные приглашенные.

Профессор Джон Хартман, отец Лили, встречал гостей у дверей, пожимал всем руки и вежливо кланялся. Заметив Роберта и Малкина, он украдкой подозвал их и спросил:

– Вы не видели Лили?

Роберт покачал головой, а Малкин – мордочкой.

– Жаль, – расстроился Джон. – Пропустит все веселье.

«Какое веселье?» – едва не вылетело у Роберта, но он сдержался.

Малкин тоже промолчал, и мальчик удивился: обычно лис не упускал возможности съязвить.

Теперь в вестибюле и гостиной яблоку негде было упасть – столько пришло профессоров из Гильдии механиков. Роберт сразу понял, что они оттуда, потому что на лацкане у каждого красовался золотой значок в виде шестеренки, символа Гильдии. Выглядели они и правда очень по-профессорски: все какие-то помятые, странно одетые, со взъерошенными волосами и несколько безумным взглядом.

Роберт пытался отыскать в толпе хоть одно знакомое лицо, но безуспешно.

Заметив разочарование мальчика, Джон сказал:

– Я пригласил друзей Лили – ту журналистку, Анну Куинн, и ее помощника, Бартоломью Мадларка.

– И где же они? – спросил Малкин.

– Не знаю, – ответил Джон, – но обещали заглянуть. Профессора прибыли на вечернем общественном дирижабле, а вот Анна, скорее всего, захватит Толли и прилетит на своем личном корабле.

– На «Божьей коровке»? – уточнил Роберт.

– Да-да, – кивнул Джон. – Когда они прибудут и закончится торжественная часть вечера, я произнесу в честь Лили небольшую речь и вручу ей подарки. Это будет около девяти.

Профессор вытащил из кармана два небольших свертка и показал Роберту с Малкином. Подарки были завернуты в яркую цветную бумагу и перевязаны красной лентой.

– Только это сюрприз. Не рассказывайте пока ничего Лили, хорошо? Особенно ты, Малкин, я тебя знаю!

– Конечно, – сказал Роберт.

– Пасть на замок, – пролаял Малкин.

– Спасибо, – с улыбкой ответил Джон. – А пока найдите, пожалуйста, Лили. Постарайтесь развеселить ее и уговорите спуститься, ладно?

– Постараюсь, – заверил его Роберт.

– И я, – согласился Малкин, но, едва они отошли, добавил: – Когда она узнает, что за гости тут собрались, развеселить ее будет непросто.

Роберт и Малкин решили для начала заглянуть к Лили в комнату, но там никого не было: постучавшись, мальчик вошел и увидел лишь разбросанную по полу одежду и ряды готических романов на полках. На всякий случай он проверил, не спряталась ли Лили под кроватью, но там оказалось пусто.

Поднимаясь на ноги, Роберт задел прикроватный столик, и с него упала небольшая ракушка. Мальчик поднял ее и аккуратно положил на место. Этот окаменелый золотистый аммонит, найденный однажды на пляже, Лили подарила ее мама, Грейс Хартман. Роберт знал, что ракушка стала одним из последних маминых подарков, а потому имела для Лили особую ценность. Подруга рассказывала, что ее мама, одна из первых женщин-механиков Великобритании, к тому же всерьез интересовалась геологией.

Затем друзья проверили библиотеку – Лили любила засесть там с книжкой, – но и она пустовала. Никого не было и в других комнатах наверху, включая комнаты прислуги (впрочем, Роберт с Малкином и не надеялись найти ее там: механоиды все равно сейчас были заняты и не могли составить Лили компанию).

Наконец Роберт предложил подняться в мансарду в башне, где друзья обустроили свое тайное убежище.

Пока они взбирались по лестнице, Малкин громко пожаловался:

– Здесь слишком влажно, у меня внутри все заржавеет!

– Джон ведь попросил нас найти Лили, – сказал Роберт. – Но если хочешь, мы, конечно, можем вернуться и провести несколько часов в компании тех зануд-профессоров.

– Что ж, если смотреть на это под таким углом…

Они поднялись в мансарду и увидели Лили – девочка сидела в кресле, и ее тень растянулась на пыльном полу в свете угасающего солнца. Едва Роберт с Малки-ном вошли, Лили захлопнула книжицу в красном кожаном переплете, которую держала в руках. По выражению ее лица Роберт догадался, что она слышала их с лисом разговор на лестнице.

– Что ты тут делаешь? – спросил Роберт.

– Страдаю. А знаешь почему? У меня сегодня день рождения, а никому и дела нет. Зато все пляшут вокруг папы, будто он царица Савская! К нему приехала целая толпа старых скучных механиков, а ко мне никто не пришел…

– Неправда, – заметил Малкин. – Если бы ты вместо своих причитаний потрудилась расспросить нас как следует, то узнала бы, что у тебя тоже будут гости.

– И кто же?

– Анна и Толли, – ответил Роберт.

– Правда? – От радости Лили даже вскочила с кресла.

– Они еще в пути, – сказал Малкин.

– А-а… – Она опустилась на подлокотник и крепче прижала книгу к себе.

На обложке заблестело золотое тиснение. «Неужели аммонит?» – подумал Роберт и спросил:

– Что это у тебя?

Лили открыла было рот, но тут же закрыла. Подумав немного, она заявила:

– Не скажу. Как-то вы невежливо со мной разговариваете. – И спрятала книгу за спиной.

– Ну, раз такое дело, – вздохнул Роберт, – наши подарки, тебе, наверное, тоже не нужны.

– Этого я не говорила, – хитро улыбнулась Лили, а затем откинулась в кресле и сложила руки на груди. – Ну, что вы мне принесли?

– Роберт, сначала мой подарок, – тоном, не терпящим возражений, сказал Малкин.

Мальчик вытащил из кармана мышку и с извиняющимся видом протянул ее Лили. Та без особого энтузиазма приняла подарок.

– М-м, это что-то… новенькое. Такого мне еще не дарили.

– Я знал, что тебе понравится. – Лис облизнулся. – Береги ее, я старался.

Лили пожала плечами и неохотно убрала мышь в карман платья.

– А где твой подарок, Роберт? – пролаял Малкин.

– Где-то здесь. – Мальчик принялся для вида хлопать по карманам пиджака. – Только не помню, куда положил… А пока ищу, давайте я вам покажу фокус, который недавно выучил!

– Ну, вырядился ты точно как фокусник – хоть сейчас на сцену, – пошутила Лили и тут же осеклась. – Ой, извини, я не хотела…

– Ничего страшного, – успокоил ее Роберт.

Несколько его родственников были фокусниками. Мальчик не очень любил о них вспоминать: они натворили много нехороших дел. Зато мама и сестра, которые подарили Роберту лунный медальон, были артистками-медиумами и часто писали ему о своих представлениях и знакомствах с другими иллюзионистами. Понемногу он и сам стал интересоваться фокусами.

– Кажется, нашел! – Роберт похлопал по карману платья Лили. – Загляни-ка туда.

Лили запустила руку в карман и вытащила конверт, перевязанный красной лентой.

– Как ты это сделал?!

– Ловкость рук, – улыбнулся Роберт. – Принцип тот же, что и у воров-карманников, только я не забираю, а отдаю.

– Что в конверте?

– Открой и посмотри.

– Что-то тяжелое. – Лили надорвала конверт и вытряхнула из него карманные часы. – Ты что, починил их?

Роберт кивнул.

Лили принялась с восхищением рассматривать латунный корпус.

– Ты поставил на крышке мои инициалы… И часы теперь ходят! – Девочка поднесла их к уху и расплылась в улыбке.

Она нажала на заводную коронку, и часы открылись. По циферблату неслась секундная стрелка, а две другие постепенно отсчитывали минуты и часы.

– Я еще кое-что добавил, – сказал Роберт.

Он забрал у нее часы и три раза повернул заводную коронку. Из-за часовой стрелки появилась еще одна и двинулась вперед. Мальчик остановил ее над минутной, и часы громко зазвенели.

– Это звонковая стрелка. Что-то вроде будильника, – пояснил он. – Подумал, может пригодиться.

– Наверное, пришлось все там внутри переделать… – протянула Лили.

– Да нет. Где-то убрать пружинку, где-то поставить шестеренку… Я многому научился от твоего отца. Теперь умею менять механизм так, чтобы он работал иначе.

– Лучше подарка и придумать нельзя! – Лили вся светилась от гордости за Роберта.

– А как же мой? – обиделся Малкин.

– Он тоже замечательный, но этот – выше всяких похвал. Спасибо вам. – И она чмокнула Малкина в нос, а Роберта – в щеку.

– Да не за что, – смущенно пробормотал Роберт, теребя запонки. – Теперь у тебя появилась… э-э… уйма времени.

Лили рассмеялась и тоже пошутила:

– Да, и я никогда не буду терять время. Потому что оно надежно спрятано у меня в кармане!

– Давайте спустимся к гостям, – предложил Малкин.

– Пора бы. – Лили подняла свою книжицу и направилась было к двери, но потом вдруг подошла к телескопу у восточного окна. – Только ненадолго. Мне надо еще кое-куда заглянуть.

– Куда? – спросил Роберт.

– Смотри. – Лили повернула к нему телескоп.

Роберт наклонился к окуляру. На деревню вместе с густой пеленой тумана уже опустились сумерки.

– И что же я должен увидеть? – спросил мальчик.

– Посмотри, что за последним домом слева, на лугу у излучины реки, в дальнем конце деревни. – Лили подвинула телескоп, и тут сквозь просветы в тумане Роберт увидел…

Как в небе, над деревянной гондолой в виде корабля, покачивается красно-белый воздушный шар.

Рядом стоял гигантский цирковой шатер, окруженный высоким белым забором с шипастыми воротами. Воздушный шар мерцал, словно масляная лампа, и в его свете было видно, как по тропинке через все поле к кассе и воротам торопливо идут десятки деревенских жителей.

– Дайте и мне посмотреть! Отсюда ничего не видно! – лаял Малкин, прыгая вокруг Лили и Роберта.

– Лисы и телескопы – явления несовместимые. – Роберт перевел объектив на табличку над входом. – Летающий цирк великолепного Слимвуда…

– Вот туда-то мы и заглянем. – И Лили протянула Роберту открытку.

– Какой странный стишок, – сказал он, прочитав поздравление. – Что он означает? И какие подсказки имеются в виду?

– Вот первая. – Лили показала ему приглашение.

Некоторое время Роберт изумленно разглядывал рисунок крылатой девочки и надписи рядом с ним.

– А где вторая? – спросил он наконец.

– Вот. – Лили достала из-за спины красную книжицу. – Это дневник моей мамы. Она хотела создать механические крылья и описывала здесь, как продвигается работа над проектом, – пояснила девочка, пока Роберт листал страницы с необычными схемами и набросками.

– И ты не знаешь, кто это прислал? – поинтересовался Малкин.

– Может быть, эта крылатая девушка, Анжелика. Она хочет встретиться с нами. Судя по всему, она гибрид, как и я. И мне кажется, что она хорошая.

– Ну не знаю, Лили… Как к ней попал дневник твоей мамы? – Роберт постучал пальцем по красной обложке. Внезапное появление этой записной книжки немного встревожило его. – Вдруг тебя хитростью пытаются заманить в этот цирк? Почему дневник прислали тебе, а не твоему отцу?

– Потому что у меня сегодня день рождения. – Лили вырвала книжку из рук Роберта и захлопнула ее.

– Но посторонним-то это откуда знать? – Роберт отдал Лили приглашение и открытку. – И вообще, тебе не кажется странным, что в Бракенбридж приехал цирк? Раньше сюда никто не приезжал. Такие грандиозные представления не дают в маленьких деревеньках.

Малкин задумчиво высунул язык и произнес:

– Роберт прав. Почему цирк приехал именно в твой день рождения? Что означают все эти подсказки, подарки и приглашения? И вообще, что происходит, тик его и так?

– Я не знаю, Малкин, именно поэтому мы должны пойти и все разузнать! – Лили посмотрела на часы. – Уже почти шесть двадцать, а представление начинается в половину восьмого. Мы успеем. Посмотрим шоу, поговорим с Анжеликой и вернемся к девяти, в самый разгар приема.

– Мы не можем просто уйти, даже не поздоровавшись с гостями, – нахмурился лис. – К тому же тебя ждет отец.

– Тогда мы немного со всеми поболтаем и сбежим, – сказала Лили. – Что думаешь, Роберт?

Роберт вообще не знал, стоит ли им куда-то идти. Может, рассказать Лили о речи, которую подготовил ее папа, и о подарках? Но ведь он обещал не портить сюрприз. С другой стороны, они собираются сбежать в цирк – имеет ли теперь смысл держать обещание?.. Ладно, сейчас он смолчит, а если вдруг поймет, что представление затягивается, то расскажет обо всем Лили, и они постараются успеть домой к девяти.

Да и потом, Роберт обожал всякие головоломки, и его весьма заинтересовала новая тайна. К тому же в цирке наверняка будет весело, а другой возможности посетить шоу может и не представиться…

– Ладно, – сказал он наконец. – Идем.

– Но если мы влипнем в неприятности, – заявил Малкин, – помните, что это была ваша идея.

Лили почесала лиса за ухом.

– Не влипнем мы в неприятности. Когда это мы влипали в неприятности?

Малкин тяжело вздохнул.

– Отвечать на этот вопрос – ниже моего достоинства.

Лили взяла приглашение, открытку и дневник. Ее охватило приятное предвкушение новой загадки. Наконец-то ее день рождения принимает интересный оборот!

– Вы оба напрасно волнуетесь, – сказала девочка, закрывая окно. – Папа даже не заметит, что мы сбежали.


Глава 3

Лили, Роберт и Малкин спустились по парадной лестнице в гостиную, в которой приглашенные в ожидании ужина вели светские разговоры.

Папу Лили отыскать не удалось, но она заметила несколько знакомых лиц. Например, мэра Бракенбриджа – он что-то обсуждал с мистером Чантри, владельцем лавки подержанных книг, и священником Броклбриджской церкви, расположенной неподалеку. Был здесь и инспектор Фиск из Скотленд-Ярда, который недавно помог Роберту, Лили, Малкину и Толли сорвать планы одного преступника – известного эскаполога Джека Дора (он, кстати, оказался дедушкой Роберта!) – и не дать ему украсть бриллиант королевы Виктории. Фиск разговаривал с папиным юристом, мистером Рентом. Последний раньше работал в фирме «Рент и Сандер», но потом его партнер мистер Сандер вместе с бывшей домоправительницей Хартманов мадам Вердигри украл ворох папиных патентов и скрылся от правосудия.

Пришла и миссис Чиверс, знакомая Роберта, – он однажды брался чинить ее механическую канарейку. Птица сидела на плече хозяйки и не переставая щебетала.

Остальными гостями, судя по всему, были механики и профессора из Гильдии. Лили заметила, что среди них нет женщин, и вспомнила, как сетовала мама в своем дневнике на трудности, с которыми сталкиваются исследовательницы.

Раньше папа заставлял Лили учиться в Академии мисс Скримшоу, ужасной школе-пансионе, и руководство этого заведения, конечно, не рассказывало ученицам о разнообразии карьерных возможностей. В Академии учили вышивать, правильно держать осанку и вежливо поддакивать, ведь, по мнению мисс Скримшоу и ее подчиненных, жизнь юных леди – это парад бесконечных чаепитий, и только.

Если у мамы получилось пойти наперекор стереотипам, почему никто не последовал ее примеру? Кроме мамы, Лили знала лишь одну женщину, которой ожидания общества были нипочем, – Анну Куинн.

Девочка попыталась отыскать в толпе Анну и Толли. Роберт же говорил, что они придут! Перед побегом в цирк Лили хотела перекинуться с Анной хотя бы парой слов. А Толли можно и вовсе уговорить пойти с ними – приглашение все-таки на четверых.

Наконец Лили заметила у противоположной стены крепкую фигуру Анны. Журналистка и аэронавтка, в своих лучших штанах и кожаной куртке, выглядела довольно необычно среди гостей в вечерних нарядах. Впрочем, элементарные правила приличия она все же соблюла, сняв шапку и летные очки, а также заплетя волосы в аккуратную косу, уложенную на затылке.

Лили направилась к Анне, чтобы спросить, где Толли, и, возможно, рассказать об открытке, приглашении и мамином дневнике, но увидела, что аэронавтка о чем-то оживленно беседует с неким высоким профессором с круглой лысиной и большими ушами. Профессор и Анна стояли к Лили спиной, но их разговор был таким интересным, что девочка невольно прислушалась.

– Я пишу статью о гибридах, – говорила Анна, – и мне нужны факты и точные цифры. Я слышала, вы когда-то работали в Гильдии механиков. Если это так, не могли бы вы мне помочь? Как вы думаете, сколько в Англии гибридов?

Профессор рассмеялся и сделал большой глоток шампанского.

– Хороший вопрос, мисс Куинн, но, честно говоря, даже не представляю. Гибриды – не мой профиль. Мне кажется, в Англии их не больше полудюжины. Понимаете, гибриды появились в результате не слишком удачных экспериментов. Первые экземпляры прожили всего пару лет, а тех, кому удалось выжить, прячут от посторонних глаз… И неудивительно: они являют собой весьма пугающее зрелище. – Профессора передернуло. – Впрочем, такие эксперименты, к счастью, больше никем не проводятся. Кроме нашего трагически погибшего коллеги, профессора Сильверфиша, с гибридами работал только один механик – доктор… как же фамилия… доктор Дроз. Личность сомнительной репутации, да и к тому же со скверным характером. – Профессор наклонился ближе к Анне, понизив голос до театрального шепота: – Я не вправе вдаваться в подробности, но несколько лет назад доктора исключили из Гильдии.

Лили хотела было вмешаться в разговор, как вдруг профессор добавил:

– Поговаривают, что Хартман с женой тоже исследовали гибридов! Я что-то слышал о жутком существе с механическим сердцем… – По спине Лили побежали мурашки, а профессор продолжал: – Но мы в Гильдии, конечно, такими вещами не занимаемся и не одобряем их.

– Почему? – спросила Анна.

Он пожал плечами.

– Превращать людей в гибридов неправильно, неэтично. Одно дело – создавать механоидов, но делать из человека машину – значит идти против законов природы. Заниматься таким – это позор для механика. Да и зачем отклоняться от божественного замысла?

Анна поставила бокал на столик и спросила:

– А если это может поправить здоровье человека? Или даже спасти ему жизнь?

– Тем более, – твердо сказал профессор. – Если мы заменим какой-то орган механизмом, превратив человека в гибрида, то разве спасем его? Как он будет жить с таким клеймом? Даже механоидам не так тяжело, как гибридам. Нет, как бы ты ни страдал, лучше оставаться настоящим человеком. Лучше встретить судьбу с достоинством, чем превратиться в мерзкого урода.

У Лили даже дыхание перехватило. Неужели кто-то и правда так думает?..

В душе девочки закипала злость. Этот профессор ничего не понимает. Если бы не механическое сердце, Лили не праздновала бы свой четырнадцатый день рождения. Ее вообще здесь не было бы. И никакой она не урод! Да какое право этот невежа имеет говорить такие гадкие вещи?

– Откуда вам знать, каково быть гибридом? – Девочка встала между профессором и Анной. – Кто вы такой, чтобы решать, хорошо это или плохо?

Глаза профессора расширились от изумления. Он явно не ожидал, что с ним будут спорить.

– Юная леди, общеизвестно, что создание гибридов – сомнительное дело, поэтому у нас в Гильдии им заниматься запрещено.

– Лили! Как же я рада тебя видеть! – воскликнула Анна и поцеловала девочку в обе щеки.

– И я тебя, – ответила Лили, все еще красная от злости.

– Вы знакомы? – спросила у нее Анна, кивнув на профессора, и, когда девочка покачала головой, сказала: – Это профессор Мансплейн, известный эксперт в области различных механических дисциплин. Профессор, это мисс Лили Хартман, дочь Джона.

– Рад знакомству, юная леди.

Лили пожала плечами. Она уж точно была не рада знакомству с таким ужасным человеком.

Наступила неловкая пауза – так часто бывает на званых ужинах, когда взрослые не знают, что сказать.

– Как хорошо, что ты меня нашла, Лили, – наконец произнесла Анна. – Твой папа сказал, что у тебя день рождения, так что мы приготовили подарок. Правда, он у Толли, а я его что-то не вижу… Давай поищем?

Она взяла девочку за руку и повела ее сквозь толпу, подальше от высокого профессора.

– Откуда у него в голове такая ерунда? – спросила Лили. – Зачем ты вообще вступила с ним в беседу? Пишешь расследование о гибридах?

– Слава небесам, что ты вмешалась. – Анна словно не услышала вопросов девочки. – Разговор принимал неприятный оборот. Я едва не высказала ему все, что о нем думаю! – Заметив профессора Хартмана, журналистка заявила: – Мне надо кое-что обсудить с твоим отцом, а ты поищи пока Толли. Встретимся позже. – И она растворилась в толпе.

Кто-то похлопал Лили по плечу. Девочка обернулась и увидела Роберта.

– Хорошие новости: я нашел Толли, – сказал мальчик. – Он прячется в кухне.

На низком кухонном серванте поблескивали лопаточки, венчики и прочие наручные насадки миссис Раст. Стол же оказался заставлен блюдами, которые должны были вот-вот отнести в столовую. В большом сине-белом блюде лежал огромный вареный лосось в соусе из огурцов и лобстеров, а рядом виднелись крокеты из телятины и баранья ножка с гарниром из шпината и запеченного картофеля. На десерт приготовили торт с крыжовником, взбитыми сливками и апельсиновым желе, а также лимонный пирог. А еще тут были сыр и печенье. Пахло все это невероятно аппетитно, и было даже немного обидно пропускать такой пир.

Однако Толли сидел у очага, спиной ко всем этим яствам. На его загорелом лице застыло грустное выражение, но стоило ему заметить Лили, как он сразу же просиял и тряхнул каштановыми кудрями.

– С днем рождения, Лил! Привет, Роберт! Как вам праздник?

– Это больше похоже не на праздник, – ответил Малкин, – а на тоскливый симпозиум механиков.

– Поэтому мы и ушли, – пояснил Роберт.

– Вот-вот! – Толли откинулся на спинку стула. – Мне там тоже делать нечего. Кругом одни профессора – видать, сливки общества механиков. Анна заболталась с каким-то неприятным типом, а я решил: лучше уж тут посижу… – Толли вдруг выпрямился и расправил пиджак. – Ой, Лил, чуть не забыл про наш подарок!

Он выудил из кармана кожаный футляр. Лили обнаружила внутри множество крохотных отмычек – каждая была размером со спичку, не больше.

– Пригодятся в твоих приключениях, – пояснил Толли. – Они явно удобнее шпилек.

– Спасибо. – Лили рассмеялась и совершенно искренне добавила: – Всегда о таких мечтала.

– Еще я принес петарды. – Толли вывернул карманы в подтверждение своих слов. – Думал повеселить гостей. Но, кажется, профессора это не оценят.

– Да уж, вряд ли, – грустно кивнула Лили, но потом внезапно оживилась. – Не печалься! Я знаю, что может поднять тебе настроение.

– И что же?

Лили и Роберт показали Толли красную записную книжку и объяснили, что ее доставили вместе с таинственной открыткой и приглашением в цирк. Мальчик слушал друзей и завороженно листал дневник, разглядывая рисунки летающих созданий.

– Вот так чудеса! – наконец воскликнул он и отдал книжицу Лили. – Как же Анжелика и все эти циркачи раздобыли дневник твоей мамы?

– Это мы и хотим узнать, – ответил Роберт.

– И еще увидеть представление, – добавил Малкин. – Надеюсь, там будут пожиратели огня, и жонглеры, и веселый оркестр. Но чтоб никаких мимов – терпеть их не могу!

Лили спрятала записную книжку и достала карманные часы.

– Уже семь вечера. Пора идти. Толли, ты с нами?

Тут в кухню за новой порцией блюд пришла миссис Раст.

– Дробилки и опилки! Я не ослышалась? Вы куда-то собрались?

– Мы хотели показать Толли сад, Расти, – нашлась Лили. – Он там еще не был.

– Скалки-мочалки! На какой тик вам это? На улице скоро будет совсем темно.

– Немного подышим свежим воздухом. Толли не очень хорошо себя чувствует.

– Да? – растерялся мальчик, но потом заметил сердитый взгляд Лили и тут же схватился за живот. – Ой, да, просто кошмарно…

Механическая кухарка громко цокнула языком.

– Ну, не забудьте надеть пальто.

– Конечно, миссис Раст. – Толли со страдальческим видом взял Роберта под руку и заковылял к гардеробной рядом с задним выходом.

– Лили, постой, – сказала кухарка. – Раз вы собираетесь сбежать…

– Ничего подобного!

– А то я не знаю. – Миссис Раст поставила поднос на стол. – В общем, тебе будет холодно без шарфа. Я хотела подарить его тебе чуть позже, но, похоже, сейчас он придется кстати…

Она открыла кухонный ящик и вытащила оттуда потрепанного вида сверток.

– Лопатки-прихватки! Помялся! – Миссис Раст положила подарок на стол и подвинула к Лили. – Тигренок, это от всех нас, механоидов. – Кашлянув, она добавила: – Ну, в первую очередь от меня, потому что я его связала.

От радости Лили едва не подпрыгнула до потолка. Ей-то казалось, будто все про нее забыли, а в итоге у нее уже целая гора подарков!

Девочка чмокнула Расти в шершавую металлическую щеку и раскрыла сверток. Внутри оказался шарф в оранжево-черную полоску. Таких длинных шарфов Лили в жизни не видела. Даже после того, как она несколько раз обернула его вокруг шеи, он все равно волочился по полу.

– Прелестный шарф, – сказала Лили. – Правда, немного длинноват.

– Ох, шины-шарниры! Извини, вяжу я не очень хорошо: как начну, так и не могу остановиться – вот и работаю, пока клубок не закончится. Но ничего, это тебе на вырост!

– Ага, если она вырастет жирафом, – съязвил вернувшийся из гардеробной Малкин.

– Может, и вырасту! – Лили спрятала кончик шарфа в карман платья, а потом повернулась к механической кухарке и сказала: – Спасибо большое, Расти. Я буду носить его всегда, даже дома не сниму!

Миссис Раст широко улыбнулась всеми своими зубами-болтами.

– Скалки-балки, скажешь тоже! Ну все, береги себя. Не наступи на бегонии Спрингера. И дома будь к девяти, не опаздывай на торжественную речь своего папы!

Задняя дверь рядом с гардеробной была открыта, и с темной улицы в дом задувал прохладный ветерок. На нижней ступени крыльца, в прямоугольнике света, Лили ждали ребята и Малкин.

Лили сняла пальто с вешалки, рассовала подарки по карманам и оглянулась на прощание.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации