Текст книги "Смерть дублера"
Автор книги: Рекс Стаут
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Кто-то выпалил:
– Назовите хоть одну причину, по которой…
– Умоляю! Мы делаем все возможное, чтобы упростить задачу. Мы хотели бы получить от каждого из вас краткие показания: где вы были и чем занимались в тот момент, когда прогремел выстрел? Эти показания вас попросят подписать. Сержант Сондерс уже ждет в столовой, и всех вас по одному пригласят туда для дачи показаний, которые он запишет. Там есть все необходимое для осмотра рук человека с целью установить, не стрелял ли он недавно из револьвера. У вас спросят разрешения провести такой осмотр. Конечно, каждый имеет право отказаться, но мы надеемся, что никто не захочет этим правом воспользоваться. Миссис Пембертон, мистер Торп и мистер Кестер уже дали такое разрешение. Когда с этим будет покончено, мы как можно скорее перейдем к следующей стадии следствия.
Договорив, окружной прокурор развернулся. Кто-то метнулся к нему с громким протестом, но Дервин лишь огрызнулся:
– Делаем все, что можем!
И исчез за дверью. Полицейский в штатском, вышедший на террасу вместе с ним, приподнялся на цыпочках, озираясь:
– Мисс Грант? Пройдемте со мной, пожалуйста.
Глава 15
Двумя часами позднее Фокс, которого полицейский привел в библиотеку и сопроводил к креслу, специально поставленному так, чтобы из широких окон на него щедро лилось солнце, осмотрелся кругом, прежде чем сесть. На его наметанный взгляд эта комната, в которой все находилось на месте и в порядке, демонстрировала многочисленные признаки проведенного здесь тщательного обыска. То место на ковре, где недавно лежало тело Ридли Торпа, было пустым. Окружной прокурор Дервин, потеющий сильнее, чем когда-либо, сидел за рабочим столом Ридли Торпа, а справа от него – прыщавый молодой человек с блокнотом стенографиста и авторучкой. На дальнем конце большого стола устроился молодой человек чуть постарше и в очках в роговой оправе, в котором Фокс определил помощника окружного прокурора, а у дверей застыл полисмен, сопроводивший сюда Фокса.
Дервин заговорил, без особой антипатии:
– Ну что, Фокс, на этот раз определенно убит Ридли Торп, как считаете?
Фокс улыбнулся ему:
– Вынужден отложить свои выводы, мистер Дервин. Когда я видел убитого, тот лежал лицом вниз.
Дервин кивнул, даже не потрудившись улыбнуться в ответ:
– Мне тоже нравится быть сдержанным в суждениях, но мы станем исходить из гипотезы, что убит именно Торп, и никто иной. – Окружной прокурор взял верхний лист из стопки бумаг на столе. – Похоже, когда это произошло, вы находились дальше всех прочих от дома. На расстоянии трети мили или даже больше. Где-то по другую сторону теплиц. Вы настолько интересуетесь устройством теплиц?
– Конечно, среди всего прочего. – Фокс закинул ногу на ногу и скрестил на груди руки. – Если предпочитаете вести беседу в режиме спарринга, я не возражаю. Только время будет потеряно зря. Я ждал своей очереди для переговоров с Торпом, гуляя по территории усадьбы.
– Но сегодня вы уже говорили с Торпом, так ведь?
– Очень недолго. Его секретарь Кестер тоже присутствовал. Торп попросил меня дождаться, пока он не примет полковника Бриссендена и нескольких деловых партнеров.
– И о чем же он собирался с вами говорить?
– Он сказал, что не доверяет способности полиции выяснить, кто убил Арнольда, и что хочет нанять меня расследовать это убийство.
– И вы, разумеется, согласились с ним насчет бессилия полицейских.
– Я не выразил согласия, но и не стал возражать. Дело обещало стать интересным.
– Как и весьма выгодным?
– Конечно. Торп мог позволить себе заплатить.
Дервин уставился в бумагу, которую держал перед собой:
– Здесь вы утверждаете, что услышали выстрел, находясь на подъездной дорожке примерно в трехстах ярдах от дома. Решили, что это был автомобильный выхлоп, но на всякий случай ускорили шаг. Потом, заслышав встревоженные голоса, перешли на бег. На расстоянии около ста пятидесяти ярдов от дома вы увидели мужчину, который бежал с другой стороны, – одного из охранников, с револьвером в руке.
– Все верно.
– И, кроме него, вы никого не видели?
– Нет. С момента, когда я покинул теплицу, и до своего появления в библиотеке я не видел никого, кроме этого охранника.
– Видели ли вы кого-нибудь в теплице?
– Нет. Я просто назвал ее в качестве отправной точки. Позвольте, я выражусь точнее: я не видел и не слышал никого и ничего в любом временнóм отрезке, что могло бы помочь вам или мне установить личность убийцы.
– Сказано достаточно ясно, – сухо определил Дервин, бросил взгляд в сторону на скользящую по блокноту авторучку стенографиста, потом на лицо своего помощника, напыщенную сову в роговых очках, а затем вновь посмотрел на Фокса и внезапно задал новый вопрос: – Как давно вы знакомы с Ридли Торпом?
– Мы познакомились вчера вечером в вашем кабинете.
– То есть там вы увидели его впервые?
– Да.
– Вы когда-нибудь работали на него? Выполняли какие-то поручения?
– Нет.
– Вы ему что-то продавали?
– Нет.
– Считал ли он себя обязанным вам по какой-либо причине? Был ли должен любую сумму за выполнение каких-то услуг кому бы то ни было или за что-либо еще?
– Нет.
– Платил ли он вам какую-либо сумму наличными или чеком?
– Нет.
– И вы готовы присягнуть в этом?
– Конечно нет, – с досадой произнес Фокс. – Тем более что вы ясно дали понять: полиция нашла корешок чека на пятьдесят тысяч долларов, который он вручил мне сегодня утром.
Дервин округлил глаза. Полицейский у двери переступил с ноги на ногу. Сова в роговых очках что-то пробормотал.
– Вы это признаете? – повысив голос, спросил Дервин.
– Разумеется, признаю. Что мне еще остается?
– Вы признаете, что солгали! – ударил кулаком по столу Дервин. – Признаете, что имели причину попытаться скрыть от следствия тот факт, что Торп выплатил вам большую сумму незадолго до того, как был убит! Есть один вопрос, который я еще не задавал! Вы шантажировали Ридли Торпа?
– Нет. Я не…
– Тогда за что он вам заплатил? За какую такую услугу он выложил пятьдесят тысяч долларов?
На лице Фокса появилось выражение сдержанного отвращения.
– Просто стыд и срам! – заявил он. – Пошлите кого-нибудь за Люком Уиром и Воном Кестером.
– Ни за кем я посылать не стану! Я припечатал вас, Фокс! Вы у меня в руках! Если только не скажете…
– В руках у вас пусто, – отрезал Фокс. – Вернее, нет ничего, что имело бы какое-то отношение к расследованию этого убийства. Я не намерен посвящать вас во все детали, касающиеся этого чека, и вообще ничего не скажу, пока вы не приведете сюда Уира и Кестера. Выставьте себя на посмешище и заключите меня под стражу. Тема закрыта.
– Какое отношение имеют к этому Уир и Кестер?
– Об этом вы узнаете только в их присутствии. В противном случае вообще ничего от меня не услышите. Как от них самих, готов спорить. Пошлите за ними.
Дервин, по шее которого катились бусины пота, устремил на Фокса кровожадный, воинственный взгляд. Но в итоге сдался. Выдержав долгую паузу, он перевел глаза на полицейского у двери:
– Доставь сюда Уира и Кестера.
Полицейский вышел, а Фокс заметил прокурору:
– Только время потеряете, если кинетесь на них. Уверяю вас. Если хотите поскорее с этим разобраться, позвольте мне самому задавать вопросы. Сможете в любой момент меня остановить.
– Чертовски верно, еще как смогу! – проворчал Дервин.
Когда после короткого ожидания в библиотеку вошли доверенный слуга и личный секретарь Торпа, Фокс смерил обоих пристальным взглядом, чтобы понять, с чем ему предстоит иметь дело. Увиденное вполне его удовлетворило. В бледных, холодных глазах Кестера, уставленных в его собственные, не было никаких признаков паники или покорности судьбе; выпяченный вперед подбородок Люка выражал нужную степень упрямства. Не успели оба пересечь комнату с шедшим за ними полицейским, а Фокс уже начал говорить:
– Я попросил мистера Дервина послать за вами, друзья, и он милостиво согласился. Всплыли некие обстоятельства, в которые вы оба посвящены. Прокурор наткнулся на корешок чека, который этим утром вручил мне мистер Торп.
– Это я уже знаю, – подтвердил Кестер, и его голос поскрипывал от внутреннего напряжения. – Мистер Дервин показывал мне этот корешок, заполненный моей рукой, и я пояснил, что выписал чек по распоряжению мистера Торпа и отдал ему. Больше мне ничего об этом не известно.
Фокс покачал головой:
– Боюсь, мистер Кестер, этого маловато. Видите ли, Дервин настаивает на том, чтобы я сказал ему, какие услуги оплачены данным чеком. И это можно понять, учитывая, что Торп был убит спустя два часа после того, как выдал его мне. Кроме того, я заявил, что он никогда не платил мне. Дервин подозревает, что между чеком и убийством есть некая связь, и его нельзя за это винить. Нам придется объясниться по двум причинам. Во-первых, если мы этого не сделаем, Дервин погрязнет в попытках выжать из нас правду и не сделает главного, не найдет убийцу. Во-вторых, он постарается мне навредить, о чем я пожалею немедленно, а он сам – гораздо позднее.
В устремленном на Фокса взгляде Кестера читались враждебность и угроза.
– Если вы имеете в виду, что собираетесь прояснить дело, рассказав о…
– Переходите к сути! – выпалил Дервин.
– Чем я и занимаюсь, – повернулся к нему Фокс. – Торп передал мне чек, оплачивая выполненную для него работу. Порученное мне задание было абсолютно законным, приличным, не подразумевало отхода от принципов морали и не имело ни малейшего отношения к двум убийствам, которые вы сейчас расследуете. Я попросил привести Уира и Кестера только потому, что знаю: вы не примете от меня такого объяснения без свидетельства посторонних. Обоим хорошо известно, что мои слова правдивы. Им известно, в чем состояла моя работа. Им известно, что Торп согласился выплатить мне пятьдесят тысяч долларов, если я с ней справлюсь, к его удовлетворению. Им известно, что я в полной мере выполнил свои обязательства.
– Ближе к делу! В чем состояла эта работа?
– Нет, мистер Дервин, – покрутил головой Фокс. – Я вполне убежден, что ни Уир, ни Кестер не расскажут вам этого, а сам я, черт возьми, точно не расскажу! Теперь же, когда оба готовы подтвердить, что я не сделал ничего предосудительного и ничего такого, что помогло бы вам распутать преступление, не вижу, как вы смогли бы нас заставить.
– Я могу заключить вас под стражу…
– О да, я знаю. Вы запросто можете плюнуть на следствие, лишь бы заставить меня выплатить залог, и добьетесь разве что уверенности в том, что я не скроюсь от правосудия. И чем это вам поможет, если прямо сейчас меня из округа Уэстчестер и без того не вытащить даже пятитонным грузовиком? Послушайте, что я скажу: если считаете, что есть хотя бы призрачный шанс выудить из Уира, или из Кестера, или из меня любые сведения о работе, за которую заплатил мне Торп… хотя такого шанса нет… тогда передайте нас троих подчиненным, а сами займитесь наконец своим делом!
Люк Уир одобрительно потряс кулаком:
– Так его, мистер Фокс!
Вон Кестер, чей взгляд снова стал ледяным, заметил:
– Надо сказать, вы зря заставили меня беспокоиться. Будь мистер Торп жив, он посчитал бы, что его способность разбираться в людях в очередной раз нашла свое…
– Выведите их отсюда! – рявкнул Дервин полицейскому.
Тот открыл дверь. Оба свидетеля развернулись и, твердо ступая, покинули библиотеку.
Фокс расцепил руки и сладко потянулся.
– Прошу прощения, – вежливо сказал он. – Я слишком долго сижу тут в неудобной позе. Между тем у меня появилось к вам предложение: я готов поделиться парой полезных идей в обмен на жалкие крохи известных вам сведений. Например, был выстрел произведен снаружи, через открытые окна, или же изнутри дома? Думаю, первый вариант звучит убедительнее. Войдя, я не почувствовал запаха пороха в воздухе. К тому же то обстоятельство, что мисс Грант, сидя на боковой террасе, решила, что выстрел прозвучал где-то в стороне бассейна, выглядит куда более правдоподобно, если стреляли с улицы. Конечно, любой из находившихся в доме мог выскользнуть наружу через парадный вход, выстрелить через окно и вбежать обратно. Но если стреляли снаружи, как револьвер оказался тут, на полу? Как думаете, его сюда бросили? Слишком уж ловко. Это на удивление тонкая загадка, если вы ее еще не разгадали, а я считаю, что пока не успели. Иначе зачем морочить мне голову? Как сюда попал шарф мисс Грант? Может, убийца воспользовался им, чтобы замотать себе руку? Думаю, что да, поскольку осмотр рук, который мы позволили вам сделать, не принес результатов. В таком случае стрелял тот, кто имел возможность взять шарф с сиденья машины, где мисс Грант его оставила. Это позволяет вычеркнуть кого-либо из списка подозреваемых? Думаю, что нет. Теперь: у кого есть алиби, а у кого нет? Обладая властью допросить каждого…
– Замолчите! – в ярости завопил Дервин. – Вы совершили крупную ошибку, не рассказав мне о том чеке.
– Нет. Ничего подобного. Даже будь это ошибкой, я был бы вынужден ее совершить, поскольку частью порученной мне работы было обязательство сохранить ее суть в тайне. Как насчет обмена, который я предложил?
– Обмена? Если у вас есть факты, имеющие отношение…
– Я ничего не говорил о фактах. Я сказал: пара идей на экспорт, который нужно сбалансировать импортом. Мне очень хотелось бы внимательно изучить шарф мисс Грант. И узнать, произведен ли выстрел из того же револьвера, пуля из которого настигла Арнольда поздним вечером в воскресенье. Должны же вы были отправить орудие убийства под какой-нибудь микроскоп. Мне нужны лишь точные сведения, ничего больше.
– От меня вы их не получите.
– Очень жаль, – поднялся с кресла Фокс. – Мы закончили?
– До поры до времени.
– Полагаю, мне придется побыть здесь еще?
– Нет. Если понадобитесь, я смогу вас найти. Не хочу, чтобы вы и дальше околачивались в этом доме или вокруг него. Вы слишком много говорите.
– Вы это серьезно? – сдвинул брови Фокс. – Вы не можете выставить за порог чужого гостя, знаете ли. Я здесь по приглашению хозяина.
– Хочу напомнить, хозяин уже мертв.
– Предыдущий умер, но нынешний жив. Право на собственность, подобно природной среде, терпеть не может вакуума. Вы сказали, я слишком много говорю? Тогда ставлю вас в известность, что намерен немедленно побеседовать с миссис Пембертон.
Дервин посмотрел прямо в глаза Фоксу:
– Вы покинете это место в течение часа. Если потребуется вас сопроводить, я предоставлю эскорт. – И обернулся к полицейскому у двери. – Приведите Генри Джордана и попросите полковника Бриссендена заглянуть сюда ненадолго.
Глава 16
В боковом коридоре между библиотекой и музыкальной гостиной двое в мятых летних костюмах и с соломенными шляпами, сдвинутыми на затылок, вели шепотом чинную беседу. Фокс обошел их сторонкой, чтобы попасть к входной двери на той стороне дома, где имелись французские окна. Увы, все, что он там увидел, – это двое полицейских и один лысый штатский без пиджака, дюйм за дюймом прочесывавшие лужайку и кусты. Вернувшись в дом, Фокс подошел к охраннику, застывшему у порога музыкальной гостиной, и сказал ему:
– Если вам не сложно… Что, Эндрю Грант все еще там, с полковником Бриссенденом?
Охранник молча кивнул.
Фокс отправился в обход, чтобы еще через одну комнату попасть в коридор, ведущий на террасу по другую сторону здания, и не встретил на своем пути никого, не считая скучавшего в коридоре полицейского. На террасе охранник из агентства Бэскома пытался вытащить соринку из глаза мускулистого великана, в котором Фокс признал детектива округа по имени Лем Корбетт. Продолжая свою прогулку, Фокс выбрался на лужайку. Зашел за дальний угол дома, услышал голоса и, дойдя до передней террасы, обнаружил их источник. Здесь собрался достаточно любопытный квартет, Фокс окинул его еще одним внимательным взглядом и собрался пройти мимо, когда кто-то из стоявших на террасе произнес:
– Фокс! Подойдите на минутку!
Маршрут пришлось изменить. Тот же голос, принадлежавший Харлану Макэлрою, обладателю впалых щек, директору многочисленных предприятий, продолжил:
– Позвольте представить, это мистер Фуллер, один из адвокатов мистера Торпа. Тилден, познакомься с Текумсе Фоксом.
Фокс пожал руку адвокату, чью внешность стоило бы назвать неприметной, если бы не поджатые чувственные губы и жесткий, ничего не выражающий взгляд. Затем Фокс повернулся к Нэнси Грант и Джеффри Торпу и небрежно спросил:
– У вас тут совещание?
– О, ничего подобного, – ответил Фуллер. – Я просто пытаюсь разобраться в случившемся, прежде чем увижусь с окружным прокурором. Страшное дело. Ужасающее. Мисс Грант как раз объяснила, что вы действуете в ее интересах.
– Боюсь, сейчас мои действия в чьих бы то ни было интересах отчасти затруднены, – признался Фокс. – Мисс Грант наняла меня помочь ее дяде в деле об убийстве Арнольда вечером в воскресенье… – Фокс покосился на Джеффри. – Как прошли посиделки с полковником? Без рукоприкладства?
Джеффри фыркнул:
– Я вел себя довольно хорошо. А он с самого начала на меня злился, потому что совсем недавно я посылал его к черту. Снова и снова он задавал вопросы: где я был, и почему, и почему не… когда услышал выстрел, убивший моего отца.
– Кстати говоря, где вы были?
– Стоял за шпалерой с розами и размышлял о своей жизни. Оттуда мне было видно сидевшую на террасе мисс Грант, а она меня не видела. Когда она сорвалась с места и побежала к бассейну, я поначалу рванул за ней, но потом кто-то в доме испустил душераздирающий вопль. Я развернулся и помчался туда.
– Я довольно часто слышу про этот крик, – кивнул Фокс, – но до сих пор не понял, кто мог так завопить.
– Это Вон вопил. Кестер. Он первым туда прибежал. Еще одна вещь, про которую талдычил полковник: какая-то добрая душа рассказала им, что я пытался выбить у отца долю капитала, да так и не сумел…
– Джеффри, не думаю, что об этом стоит сейчас упоминать… – вмешался Фуллер.
– Плевать! Хотите сказать, перед Фоксом? Да они все уже внесли в протокол, каждое словечко, верно? – Качая головой, он повернулся к Фоксу. – Мистер Фуллер – адвокат по профессии. Он позвал сюда мисс Грант для конфиденциальной беседы… А на самом деле хочет попросить ее соврать, будто в момент выстрела она видела меня стоящим за розами, чтобы меня не смогли обвинить в убийстве собственного отца! Такими вот делишками они…
Вскипев, Фуллер было задергался, но Макэлрой схватил его за лацкан пиджака:
– Спокойно, Клинт. Мальчик немного расстроен, и…
– О да! – с жаром подтвердил Джеффри. – Расстроен – это еще слабо сказано!
Нэнси тихо возразила:
– Но ведь он не просил меня солгать, мистер Торп.
– Конечно не просил! – заявил Фуллер. – Я всего лишь хотел точно установить, видели вы его или нет.
– Короче, не видела! – отрезал Джеффри. – Вы же мой адвокат? Отлично! Алиби у меня отсутствует, а копам известно, что я не любил своего отца, что на меня вот-вот свалится огромное наследство, что я хотел денег, а он их мне не давал. Вот и займитесь своим делом.
С этими словами он стремительно развернулся и широким шагом направился к дальнему краю террасы, пропустив мимо ушей оклик Фуллера:
– Джеффри! Я еще хотел спросить…
– Оставь его в покое, – посоветовал Макэлрой. – Мальчик расстроен. Мы поговорим с ним, когда закончим с мисс Грант и Фоксом.
– Боюсь, меня вам тоже придется отложить на потом, – заметил Фокс. – Мне нужно как можно быстрее разыскать миссис Пембертон и договориться, чтобы меня не вышвырнули отсюда. Вы, случайно, не знаете, где она сейчас?
– Вон там, на лужайке, – сказала Нэнси. – Я видела ее, когда проходила мимо минут десять назад.
– Огромное вам спасибо. Еще увидимся, – пообещал Фокс и оставил их.
Миссис Пембертон он нашел сидящей на траве в тени деревьев, которые не позволили ему увидеть ее, когда он выглянул из бокового входа. Заметив рядом с ней Вона Кестера, Фокс нахмурился, но успел разгладить лоб к тому времени, как добрался до них. При его приближении Кестер поднялся, но Миранда остановила его:
– Забудьте про этикет, Кестер. Только англичане переодеваются к обеду, когда корабль уже идет на дно.
– Тогда и я не стану извиняться, что прервал вашу беседу, – сказал Фокс. – Вы англичанин, Кестер?
– Нет, – коротко ответил он, не посчитав нужным сообщить более подробные сведения о себе. – Вы хотели что-то у меня спросить?
– Ничего конкретного. Я забрел сюда сказать миссис Пембертон, что хотел бы немного с ней посекретничать. Конечно, когда она освободится.
– Если разговор срочный, – сказала Миранда, – не сомневаюсь, Вон немедленно отпустит меня.
– Разумеется, – натянуто произнес Кестер.
– Что ж, – начал Фокс, – боюсь, дело неотложное. Если мы не поговорим сейчас, может статься, что не поговорим вовсе. Дервин заявил, что я слишком много болтаю, и велел мне убраться отсюда.
– Миранда, я присмотрю за тем, чтобы все было сделано именно так, как вы хотите. – Кестер поклонился и решительно зашагал прочь.
Фокс сел, скрестив ноги, в трех футах от Миранды, лицом к ней. Ее приятные черты уже не были столь безупречными: уголки губ опущены, сонные веки припухли, а кожа приобрела сероватый оттенок.
– Итак? – произнесла она.
– Итак, – повторил Фокс, не отрывая глаз от Миранды, – я должен кое-что сообщить, но сначала хочу задать вопрос. В каком часу вы приехали в бунгало в тот воскресный вечер, как много времени там провели и что видели, пока оставались в нем? Я говорю о бунгало вашего отца, где был убит Кори Арнольд.
– О-о-о? – протянула Миранда и лишь пару раз моргнула. – Вы говорите про то бунгало…
– Да. Можно только восхититься тем, как вы владеете собой. В сложившихся обстоятельствах просто великолепно. Вы можете повременить с ответом еще минуты две, если хотите, но это не принесет пользы. Перчатки у меня. Те, что на левую руку.
– У вас?
– Да. Ваша горничная, мисс Кнудсен, отдала их маленькой девочке по имени Хелен Густава Фландерс, и та вручила их мне. Я как раз направлялся к дому, чтобы расспросить вас об этом, когда раздался выстрел, убивший вашего отца.
– Так теперь они у вас или у мистера Дервина?
– Ни у кого. Я опасался, что полковник перегнет палку и распорядится обыскать всех, так что спрятал их в рояле.
Миранда втянула в себя воздух – впервые после того, как прозвучал вопрос. Получилось нечто среднее между резким вдохом и потрясенным аханьем.
– Я не расположен обвинять вас в убийстве Арнольда или собственного отца, – заверил ее Фокс. – Если я ошибаюсь, позор на мою голову. Значит, я совсем не разбираюсь в людях и неверно вас оценил… Но вам все же стоит прийти в себя и все мне рассказать.
Миранда вдруг пошевелилась. Фокс решил уже, что она собирается встать, но она лишь поднялась на колени, пододвинулась к нему и сказала:
– Поднимите голову чуть выше, я хочу поцеловать вас.
Фокс задрал лицо, и Миранда наклонилась и крепко поцеловала его в губы, а потом вернулась на прежнее место.
– Это было слабой попыткой отблагодарить вас за то, что не сдали меня полицейским… – Одна эта мысль заставила Миранду вздрогнуть. – Господи, вот была бы жуть! А теперь я все расскажу. Я добралась туда поздним вечером воскресенья, примерно за полчаса до полуночи. У ворот на дороге стояла чья-то машина…
– Прошу прощения. Мне нужны все скрытые механизмы. Должно же было что-то предшествовать кульминации. Можно вкратце, ведь в любой момент нас могут прервать, и если я соберусь вызволить те перчатки из-под крышки рояля…
– Так и быть, слушайте, – решительно начала Миранда. – Вам уже известно, что в воскресенье мы с Джеффом обедали вместе с Воном в гольф-клубе «Грин медоу».
– Да.
– Так… Пять месяцев назад Джефф заявил, что ему нужно четверть миллиона долларов, чтобы открыть свое издательство. Он долго думал и решил, что желает стать мужчиной. С чего ему вдруг вздумалось, будто этому как-то будет способствовать позиция издателя, для меня полнейшая загадка. Тогда я даже не понимала, зачем ему это надо, но дело, разумеется, было в Нэнси Грант. Наткнувшись на нее, Джефф захотел иметь право выпятить грудь по поводу и без. Вот только отец был весьма недоволен тем, что Джефф не захотел работать в его офисе, и пресекал все разговоры об издательстве. Пару раз я пыталась уломать отца, но это было практически невозможно…
– Лучше бы покороче. И кстати, когда вы меня целовали, мне почудилось, будто вы шепотом пригласили меня остаться на обед и переночевать здесь, а еще наняли для расследования, обещая выплачивать по доллару в год. Я раздражаю Дервина, и он вышвырнет меня вон, если вы не вмешаетесь. Так что же? Я все верно услышал?
– Конечно. – Миранда почти улыбнулась. – Но чтобы не возникло недоразумений, поясню: тот поцелуй был в знак благодарности, не более. Думаю, я выйду замуж за Эндрю Гранта, только ему не говорите.
– Не стану. Большое спасибо. Продолжайте.
– Я остановилась на том, что никак не могла заставить отца серьезно обсуждать со мной хоть что-то. Отца я недолюбливала… из-за его отношения к маме… и он прекрасно это видел. Когда-нибудь я расскажу вам о своем отце, безжалостном и обаятельном. Получая отказ за отказом, Джеффри будто взбесился. В прошлую субботу я получила от него письмо, которое немного меня напугало, и на следующий день прилетела сюда, нашла брата и договорилась о нашей встрече с Воном, чтобы в тот же вечер решить, что можно придумать насчет четверти миллиона. Вон говорил о перспективах, избегая обнадеживать Джеффри, и мы расстались с ним в половине десятого. Джефф уехал на Лонг-Айленд, а я вернулась домой, сюда, потому что здорово устала. Но проблемы брата не выходили у меня из головы, и в итоге я разозлилась не на шутку. Села в машину и приехала к бунгало, как называл его отец. Я никогда прежде там не бывала, но точно знала, где это, потому что мы с Джеффом как-то давно отправились кататься и отыскали отцовское убежище просто из любопытства. Я собиралась прибегнуть к шантажу. Ожидала найти там женщину и считала, что смогу урезонить отца. Вы бы меня поняли, знай вы, насколько отец боялся, что его драгоценная репутация…
– Пропустим эту часть. Что же произошло той ночью?
– Вообще-то, я плачу вам, чтобы вы меня слушали. По доллару в год. Так вот, приехав, я увидела ту машину на обочине и открытые ворота, но меня такие мелочи уже не могли остановить. Я завернула прямо внутрь, а там – к дому, потихоньку, чтобы шум мотора меня не выдал. Когда я вышла и прислушалась, то смогла различить незнакомый мужской голос – не Люка и не отца. Это меня озадачило. Вместо того чтобы сразу направиться к двери, я прокралась за угол дома – туда, где из окна падал свет, спряталась за куст и заглянула внутрь. Какая-то девушка сидела в кресле с прижатыми к лицу руками, а мужчина, которого я тоже никогда не видела, говорил по телефону. Я услышала его слова о том, что Ридли Торп убит. Еще с минуту я постояла за кустом, пытаясь собраться с мыслями, заставить себя двигаться. Так и не решила, войти мне в дом или сделать еще что-то, а опомнилась уже в машине, направляясь назад, к воротам. Опять тормознула, чтобы еще минутку подумать, и чисто автоматически… просто потому, что всегда ношу их за рулем… начала натягивать перчатки. Одну надела и стала искать вторую, и только потом вспомнила, что в спешке выезжала, взяв две правые перчатки. Решила все-таки найти вторую, но не смогла: ее нигде не было. Поскольку я сунула их в карман жакета, мне стало ясно: раз в машине перчатки нет, значит она выпала из кармана где-то рядом с бунгало. И как полная дурочка я ударилась в панику. Чистой воды бред. На второй передаче я покатила вперед, с ревом. А у ворот меня осенила безумная мысль, которая в тот момент показалась блестящей. Я остановилась рядом с припаркованным на обочине автомобилем и бросила ту, другую перчатку в окно, хотя даже этого толком не смогла проделать. Вместо того чтобы влететь внутрь, перчатка шмякнулась на подножку. Я начала дергать ручку своей дверцы, чтобы выйти и бросить перчатку как надо, но у меня так тряслись руки, что я попросту…
– Фокс! Мис-тер Фо-о-окс! Фокс!
Фокс проорал:
– Здесь я! – и вскочил на ноги.
К нему трусцой бежал полицейский:
– Мистер Дервин требует вас к себе, немедленно!
Фокс скривился и непочтительно фыркнул:
– Прошу меня простить, миссис Пембертон. Я принимаю вашу версию, по крайней мере пока. Не вздумайте даже близко подходить к роялю. Сам им займусь. Спасибо, что наняли меня. Если решу, что пора увольняться, сразу вам сообщу.
– Мистер Фокс!
– Уже иду!
Он поднялся по заросшему травой склону, кивком ответил на сообщение полицейского, что Дервин все еще в библиотеке, и, подойдя к дому, решил войти через французские окна. В дополнение к тем четверым, что были там прежде, у стола стояли полковник Бриссенден и еще один полицейский. Фокс подозревал, что того призвали с целью выставить его вон, но расстался с этой надеждой, едва только бросил взгляд на лицо Дервина. На нем застыло выражение новичка в покере, которому только что сдали фулл-хаус, и нервы по всему телу Фокса натянулись струнами, когда он рухнул в указанное кресло.
Дервин упер в него пристальный взгляд:
– Жаль было прерывать вашу беседу с миссис Пембертон.
– Ничего страшного. Мы уже успели пообщаться.
– Вот и хорошо. Не так давно вы советовали не тратить время на спарринг. Вот я и не стану его тратить. Я выяснил, за какую работу Торп заплатил вам круглую сумму. Узнал, что вы для него раздобыли.
– Правда? – проявил интерес Фокс. – Где вы это нашли?
– Прямо здесь, в ящике сейфа. Находку сделали несколько часов назад, еще до моего прибытия сюда, но выяснить, какую роль она сыграла, удалось только недавно. Не хотите ли снова на нее взглянуть?
Дервин откинул крышку ящичка, лежащего на столе перед ним, достал оттуда некий предмет и протянул вперед.
Фокс взял находку полиции в руки и оглядел ее. То был револьвер. Старенький, но в приличном состоянии. Он лишь однажды видел подобное оружие раньше, несмотря на свой богатый опыт: «циммерман» германского производства. И озадаченно опустил брови.
– Вы нашли это в ящике в сейфе Торпа? – Поднеся дуло револьвера к носу, Фокс глубоко втянул воздух. – Из него не так давно стреляли.
– Да. Мы же и стреляли, проводя экспертизу.
– К чему экспертиза? Если его нашли в сейфе, Торпа из этого оружия никак не могли убить.
Полковник Бриссенден аж крякнул, а Дервин и вовсе сорвался на крик:
– Да, не могли! Как вам чертовски хорошо известно, пулями из этого револьвера, выпущенными вечером в воскресенье в бунгало Торпа, был застрелен Кори Арнольд.
Глава 17
Фокс не сводил глаз с лица окружного прокурора все время, пока тянулось молчание. Ничего не ответив, он еще раз изучил револьвер, внимательно осмотрев с обеих сторон, а затем аккуратно положил оружие на стол, чтобы не оцарапать полированную поверхность. После чего откинулся на спинку кресла и скрестил на груди руки.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?