Автор книги: Реймонд Карвер
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Что на Аляске?[10]10
Рассказ «What’s in Alaska» впервые опубликован в журнале Iowa Review 3.2 (весна 1972 г.).
[Закрыть]
Карл освободился в три. Ушел со станции и доехал до обувного возле своей квартиры. Поставил ногу на табурет и предоставил продавцу расшнуровывать ему рабочий сапог.
– Что-нибудь удобное, – сказал Карл. – На каждый день.
– Есть у меня кое-что, – сказал продавец.
Вынес три пары обуви, и Карл сказал, что возьмет мягкие ботинки бежевого цвета, в которых ногам было свободно и прыгуче. Уплатил продавцу и сунул коробку с сапогами подмышку. Идя, взглянул на свои новые ботинки. По дороге домой чувствовал, что нога его свободно перемещается с одной педали на другую.
– Ты новые ботинки купил, – сказала Мэри. – Дай-ка взглянуть.
– Нравятся? – спросил Карл.
– Мне не нравится цвет, но наверняка удобные. Тебе нужны были новые ботинки.
Он снова посмотрел на обувь.
– Мне нужно в ванну, – сказал он.
– Ужинать сегодня будем пораньше, – сказала она. – Вечером нас позвали к себе Хелен и Джек. Хелен купила Джеку на день рождения кальян, им его не терпится опробовать. – Мэри посмотрела на него. – Ты не против?
– Во сколько?
– Около семи.
– Это ничего, – сказал он.
Она вновь бросила взгляд на его ботинки и втянула щеки.
– Иди в ванну, – сказала она.
Карл пустил воду и снял ботинки и одежду. Немного полежал в ванне, а потом щеткой вычистил из-под ногтей тавот. Уронил руки, а затем поднял их к лицу.
Она открыла дверь ванной.
– Принесла тебе пиво, – сказала она. Пар окутывал ее и полз в гостиную.
– Через минуту выйду, – сказал он. Отпил немного пива.
Она села на край ванны и положила руку ему на бедро.
– Домой с войны[11]11
Отсылка к стихотворению шотландского поэта и прозаика Джорджа Макдональда (1824–1905).
[Закрыть], – сказала она.
– Домой с войны, – сказал он.
Она повела рукой сквозь мокрые волосы на его бедре. Потом хлопнула в ладоши.
– Эй, мне нужно кое-что тебе сказать! У меня сегодня было собеседование, и мне, по-моему, предложат работу – в Фэрбенксе.
– На Аляске? – спросил он.
Она кивнула.
– Что насчет этого думаешь?
– Мне всегда хотелось съездить на Аляску. Выглядит как, определенно?
Она опять кивнула.
– Я им понравилась. Сказали, что сообщат на следующей неделе.
– Здорово. Протяни мне полотенце, а? Вылезаю.
– Пойду на стол накрою, – сказала она.
Кончики пальцев на руках и ногах у него побледнели и сморщились. Он медленно вытерся и оделся в чистое, надел новые ботинки. Причесался и вышел в кухню. Пока она ставила ужин на стол, выпил еще пива.
– С нас крем-сода и что-нибудь пожевать, – сказала она. – Так что надо заскочить в магазин.
– Крем-сода и пожевать. Ладно, – сказал он.
Когда доели, он помог ей убрать со стола. Потом заехали в продуктовый и купили крем-соды и картофельных чипсов, и кукурузных, и закусочных крекеров с луковым вкусом. У кассы он добавил к заказу еще и горсть батончиков «Ю-Ноу».
– Эй, ага, – сказала она, увидев их.
Они вернулись к дому и поставили машину, а потом прошли квартал до Хелен и Джека.
Дверь им открыла Хелен. Карл поставил пакет на стол в столовой. Мэри села в кресло-качалку и потянула носом.
– Мы опоздали, – сказала она. – Они начали без нас, Карл.
Хелен рассмеялась.
– Всего одну, когда Джек пришел. Кальян мы еще не зажигали. Ждали вас. – Она остановилась посреди комнаты, глядя на них и ухмыляясь. – Поглядим-ка, что в пакете, – сказала она. – Ух ты! Слышьте, а я, наверно, эту кукурузную чипсину прямо сейчас съем. Вам дать, ребята?
– Мы только что поужинали, – сказал Карл. – Скоро и мы захотим.
Перестала бежать вода, и до Карла донеслось, как в ванной насвистывает Джек.
– У нас есть «Попсиклы» и «М-энд-М», – сказала Хелен. Она стояла у стола и вкапывалась в пакет с картофельными чипсами. – Если Джек когда-нибудь выйдет из душа – разожжет кальян. – Она открыла коробку закусочных крекеров и один положила в рот. – Слышьте, а вот эти очень хорошие, – сказала она.
– Даже не знаю, что о тебе сказала бы Эмили Пост[12]12
Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница и светская львица, знаток этикета.
[Закрыть], – произнесла Мэри.
Хелен рассмеялась. Покачала головой.
Из ванной вышел Джек.
– Всем привет. Привет, Карл. Что смешного? – сказал он, ухмыляясь. – Я слышал, как вы ржали.
– Мы ржали над Хелен, – сказала Мэри.
– Хелен просто ржала, – сказал Карл.
– Она потешная, – сказал Джек. – Поглядите-ка на ништяки! Эй, ребятки, вы готовы к стакану крем-соды? Я раскочегарю кальян.
– Я выпью, – сказала Мэри. – А ты, Карл?
– Я тоже немного, – сказала Карл.
– Карл сегодня немного обломан, – сказала Мэри.
– Ты это зачем сказала? – спросил Карл. Посмотрел на нее. – Эдак меня и впрямь можно будь здоров обломать.
– Я просто подначиваю, – сказала Мэри. Она подошла и подсела к нему на диван. – Я просто тебя подначивала, милый.
– Эй, Карл, не обламывайся, – сказал Джек. – Давай я тебе покажу, что́ у меня есть на день рожденья. Хелен, открой-ка бутылку крем-соды из тех вон, а я пока разожгу кальян. У меня во рту пересохло.
Хелен перенесла чипсы и крекеры на журнальный столик. Затем достала бутылку крем-соды и четыре стакана.
– Похоже, у нас будет вечеринка, – сказала Мэри.
Джек вышел из спальни с кальяном.
– Во какой, что скажешь? – спросил он у Карла. Кальян он поставил на журнальный столик.
– Это что-то с чем-то, – сказал Карл. Взял его в руку и стал рассматривать.
– Называется наргиле, – сказала Хелен. – Так его называли там, где я его покупала. Маленький да удаленький. – Она рассмеялась.
– Где ты его взяла? – спросила Мэри.
– Что? В той лавочке на Четвертой улице. Сама знаешь, – ответила Хелен.
– Ну да. Знаю, – сказала Мэри. – Надо будет зайти туда как-нибудь, – сказала Мэри. Сложила руки и посмотрела на Джека.
– Как он действует? – спросил Карл.
– Дрянь кладешь сюда, – сказал Джек. – А поджигаешь тут. Потом вдыхаешь через вот это, а дым фильтруется сквозь воду. Получается хороший вкус, и шарахает по-настоящему.
– Мне бы хотелось Карлу такой на Рождество, – сказала Мэри. Она посмотрела на Карла, и ухмыльнулась, и коснулась его руки.
– Мне б такой хотелось, – сказал Карл. Вытянул ноги и посмотрел на свои ботинки при свете.
– На, попробуй-ка, – сказал Джек, выпуская тонкую струйку дыма и передавая трубку Карлу. – Проверь, как оно ничего.
Карл затянулся через трубку, удержал дым и передал трубку Хелен.
– Сперва Мэри, – сказала Хелен. – Я следом за Мэри. Вам, ребята, нужно нагонять.
– Не стану спорить, – сказала Мэри. Сунула трубку себе в рот и быстро затянулась, дважды, а Карл наблюдал, какие она пускала пузырьки. – И впрямь оно ничего, – сказала Мэри. Трубку она передала Хелен.
– Мы вчера вечером его распечатали, – сказала Хелен и громко расхохоталась.
– Когда сегодня утром с детьми вставала, она еще обдолбана была, – сказал Джек и рассмеялся. Посмотрел, как Хелен затягивается из трубки.
– Как дети? – спросила Мэри.
– Прекрасно они, – ответил Джек и сунул трубку в рот.
Карл отхлебнул крем-соды и понаблюдал за пузырьками в кальяне. Ему они напомнили о пузырьках, какие поднимаются от водолазного шлема. Он вообразил лагуну и косяки чудесных рыб.
Джек передал трубку.
Карл встал и потянулся.
– Ты куда, милый? – спросила Мэри.
– Никуда, – ответил Карл. Он сел и покачал головой, и усмехнулся. – Боже.
Хелен рассмеялась.
– Что смешного? – произнес Карл долгое, долгое время спустя.
– Господи, не знаю, – сказала Хелен. Она вытерла глаза и снова рассмеялась, и Мэри с Джеком рассмеялись.
Немного погодя Джек отвинтил верхушку кальяна и продул одну трубку.
– Иногда засоряется.
– Ты что имела в виду, когда сказала, что я обломан? – спросил у Мэри Карл.
– Что? – сказала Мэри.
Карл уставился на нее и моргнул.
– Ты что-то сказала насчет того, что у меня облом. Чего это?
– Я уже не помню, но, когда у тебя облом, мне видно, – ответила она. – Только, пожалуйста, не поднимай никакого негатива, ладно?
– Ладно, – сказал Карл. – Я просто о том, что не понимаю, отчего ты это сказала. Если у меня и не было облома до того, как ты это сказала, одного упоминания хватит, чтоб он у меня стал.
– Если ботинок по ноге, – сказала Мэри. Она навалилась на подлокотник дивана и хохотала, пока слезы не выступили.
– В чем там дело? – спросил Джек. Посмотрел на Карла, а потом на Мэри. – Я пропустил, – сказал Джек.
– Надо было сделать что-нибудь, куда эти чипсы макать, – сказала Хелен.
– А еще бутылки крем-соды не было? – спросил Джек.
– Мы две купили, – ответил Карл.
– И мы обе их выпили? – спросил Джек.
– А мы вообще пили? – сказала Хелен и рассмеялась. – Нет, я открывала только одну. Думаю, только одну открывала. Не помню, чтоб открывала больше одной, – сказала Хелен и рассмеялась.
Карл передал трубку Мэри. Она взяла его за руку и направила трубку себе в рот. Он потом еще долго смотрел, как дым плыл у нее над губами.
– Как насчет крем-соды? – спросил Джек.
Мэри и Хелен рассмеялись.
– А как? – спросила Мэри.
– Ну, я думал, мы себе стаканчик возьмем, – сказал Джек. Посмотрел на Мэри и ухмыльнулся.
Мэри и Хелен засмеялись.
– Что смешного? – спросил Джек. Посмотрел на Хелен, а потом на Мэри. Покачал головой. – Не знаю насчет вас, ребята, – сказал он.
– Мы, может, на Аляску поедем, – сказал Карл.
– На Аляску? – переспросил Джек. – Что на Аляске? Что б вы там делать стали?
– Хорошо б и нам куда-нибудь поехать, – сказала Хелен.
– А тут что не так? – спросил Джек. – Что вам, ребята, делать на Аляске? Я серьезно. Мне бы хотелось знать.
Карл сунул в рот картофельную чипсину и отхлебнул крем-соды.
– Не знаю. Что ты сказал?
Немного погодя Джек произнес:
– Что на Аляске?
– Не знаю, – ответил Карл. – Спроси у Мэри. Мэри знает. Мэри, что я там буду делать? Может, стану выращивать великанскую капусту, про которую читаем.
– Или тыкву, – сказала Хелен. – Растить тыкву.
– Уйдешь в завяз, – сказал Джек. – Будешь слать тыквы сюда на День Всех Святых. Я стану твоим оптовиком.
– Джек станет твоим оптовиком, – сказала Хелен.
– Точно, – сказал Джек. – Завяжем.
– Разбогатеем, – сказала Мэри.
Немного погодя Джек встал.
– Я знаю, что́ будет вкусно: немного крем-соды, – сказал он.
Мэри и Хелен рассмеялись.
– Валяйте, смейтесь, – сказал, ухмыляясь, Джек. – Кто хочет крем-соды?
– Хочет чего? – спросила Мэри.
– Крем-соды, – сказал Джек.
– Ты встал так, словно выступить собрался, – сказала Мэри.
– Об этом я не подумал, – сказал Джек. Он потряс головой и рассмеялся. Сел обратно. – Хорошая это дрянь, – сказал он.
– Надо было больше взять, – сказала Хелен.
– Чего больше? – спросила Мэри.
– Больше денег, – сказал Джек.
– Нет денег, – сказал Карл.
– Я точно видела в том пакете какие-то батончики «Ю-Ноу»? – спросила Хелен.
– Я купил несколько, – ответил Карл. – В последнюю минуту заметил.
– Батончики «Ю-Ноу» хорошие, – сказал Джек.
– Сливочные они, – сказала Мэри. – Тают во рту.
– У нас есть немного «М-энд-М»-ов и «Попсиклов», если кто-то хочет, – сказал Джек.
Мэри произнесла:
– Я возьму «Попсикл». Ты на кухню идешь?
– Ага, и крем-соду захвачу, – сказал Джек. – Только что вспомнил. Вам, ребята, стакан нужен?
– Да ты просто все неси, а там решим, – сказала Хелен. – И «М-энд-М»-ов прихвати.
– Может, проще будет всю кухню сюда переместить, – сказал Джек.
– Когда мы жили в городе, – сказала Мэри, – люди говорили, что видно, кто накануне вечером раскумаривался, по тому, как у них кухня утром выглядит. У нас крохотная кухня была, когда мы жили в городе, – сказала она.
– У нас тоже крохотная кухня была, – сказал Карл.
– Схожу гляну, что получится найти, – сказал Джек.
– Я с тобой, – сказала Мэри.
Карл проводил их взглядом до кухни. Откинулся на подушку и смотрел, как они идут. Потом очень медленно подался вперед. Прищурился. Он увидел, как Джек потянулся к полке в буфете. Увидел, как Мэри подошла к Джеку сзади и обхватила его руками за пояс.
– Вы, ребята, это всерьез? – спросила Хелен.
– Очень, – ответил Карл.
– Насчет Аляски, – сказала Хелен.
Он уставился на нее.
– Мне показалось, ты что-то сказал, – произнесла Хелен.
Джек и Мэри вернулись. Джек нес большой пакет «М-энд-М» и бутылку крем-соды. Мэри сосала апельсиновый «Попсикл».
– Кто-нибудь хочет сэндвич? – спросила Хелен. – У нас есть штуки для сэндвичей.
– Не смешно, – сказала Мэри. – Начинаете с десерта, а потом переходите к основному блюду.
– Это смешно, – сказал Карл.
– Это у тебя сарказм, милый? – спросила Мэри.
– Кому крем-соды? – сказал Джек. – Разливаю крем-соду на круг.
Карл протянул стакан, и Джек налил его полный. Карл поставил стакан на журнальный столик, но журнальный столик его смахнул, и газировка пролилась ему на ботинок.
– Черт бы его побрал, – сказал Карл. – Как вам это нравится? Я ее разлил себе на ботинок.
– Хелен, у нас есть полотенце? Принеси Карлу полотенце, – сказал Джек.
– Это были новые ботинки, – сказала Мэри. – Он их только что купил.
– С виду удобные, – произнесла Хелен долгое время спустя и протянула Карлу полотенце.
– Я ему так и сказала, – произнесла Мэри.
Карл снял ботинок и стал тереть кожу полотенцем.
– Ему конец, – сказал он. – Эта крем-сода никогда с него не сойдет.
И Мэри, и Джек, и Хелен рассмеялись.
– Кстати, вспомнила тут, я кое-что в газете читала, – сказала Хелен. Она нажала пальцем себе на кончик носа и сощурила глаза. – Только не помню уже, что это было, – сказала она.
Карл вернул ботинок на ногу. Протянул обе ноги под лампу и посмотрел на ботинки вместе.
– Что ты прочла? – спросил Джек.
– Что? – сказала Хелен.
– Ты сказала, что прочла о чем-то в газете, – сказал Джек.
Хелен рассмеялась:
– Просто я думала об Аляске и вспомнила, что там в глыбе льда нашли доисторического человека. Что-то мне напомнило.
– Это не на Аляске было, – сказал Джек.
– Может, и нет, но напомнило про нее, – сказала Хелен.
– Так а что это на Аляске, ребята? – спросил Джек.
– На Аляске ничего, – ответил Карл.
– У него облом, – сказала Мэри.
– Вы, ребята, что делать будете на Аляске? – спросил Джек.
– На Аляске нечего делать, – сказал Карл. Ноги он поставил под журнальный столик. Потом снова их выдвинул на свет. – Кому новую пару ботинок? – спросил он.
– Что это за шум? – спросила Хелен.
Все прислушались. Что-то царапалось в дверь.
– Похоже, Синди, – сказал Джек. – Лучше я ее впущу.
– Раз уж ты встал, прихвати мне «Попсикл», – сказала Хелен. Она откинула голову и засмеялась.
– И мне еще один, милый, – сказала Мэри. – Что это я говорю? В смысле, Джек, – сказала Мэри. – Извините. Я думала, что говорю с Карлом.
– Всем «Попсиклы», – сказал Джек. – Ты «Попсикл» хочешь, Карл?
– Что?
– Хочешь апельсиновый «Попсикл»?
– Апельсиновый.
– Сейчас будут четыре «Попсикла», – сказал Джек.
Немного погодя он вернулся с «Попсиклами» и всем раздал. Сел, и они вновь услышали шорох.
– Так и знал, что забыл что-то, – сказал Джек. Он встал и открыл переднюю дверь. – Боже правый, – проговорил он, – да это просто что-то с чем-то. Кажись, Синди сегодня ходила на званый ужин. Эй, парни, вы только гляньте.
Кошка внесла в гостиную мышь, остановилась на них посмотреть, затем понесла мышь дальше по коридору.
– Вы видели то же, что и я? – спросила Мэри. – Вот и говори после такого об обломе.
Джек зажег в коридоре свет. Кошка унесла мышь из коридора в ванную.
– Она ест эту мышь, – сказал Джек.
– Не уверена, что мне хочется, чтоб она ела мышь у меня в ванной, – произнесла Хелен. – Выгони ее оттуда. Там кое-какие детские вещи.
– Она отсюда не уйдет, – сказал Джек.
– Что там с мышью? – спросила Мэри.
– Какого черта, – произнес Джек. – Надо Синди учиться охотиться, если мы едем на Аляску.
– На Аляску? – переспросила Хелен. – Что там вообще такое с Аляской?
– Не у меня спрашивай, – ответил Джек. Он стоял у двери в ванную и наблюдал за кошкой. – Мэри с Карлом сказали, что едут на Аляску. Синди нужно учиться охотиться.
Мэри подперла подбородок ладонями и уставилась в коридор.
– Она ест мышь, – сказал Джек.
Хелен доела последние кукурузные чипсы.
– Я же сказала ему, что не хочу, чтоб Синди ела мышь в ванной. Джек? – сказала она.
– Что?
– Выгони ее из ванной, я сказала, – произнесла Хелен.
– Да бога ж ради, – сказал Джек.
– Смотрите, – сказала Мэри. – Фу, – сказала Мэри. – Чертова кошка идет сюда, – сказала Мэри.
– Что она делает? – спросил Карл.
Кошка втащила мышь под журнальный столик. Легла под ним и стала облизывать мышь. Она держала мышь в лапах и медленно облизывала ее с головы до хвоста.
– Кошка балдеет, – сказал Джек.
– Дрожь пробирает, – сказала Мэри.
– Это просто природа, – сказал Джек.
– Вы посмотрите ей в глаза, – сказала Мэри. – Гляньте, как она смотрит на нас. Нормально так она балдеет.
Джек подошел к дивану и подсел к Мэри. Та сдвинулась к Карлу, чтоб дать ему место. Руку она положила Карлу на колено.
Все смотрели, как кошка ест мышь.
– Вы что, эту кошку совсем не кормите? – спросила у Хелен Мэри.
Хелен расхохоталась.
– Ребята, готовы к еще одной покурке? – спросил Джек.
– Нам надо идти, – ответил Карл.
– Куда это вы торопитесь? – спросил Джек.
– Посидите еще, – сказала Хелен. – Вам же еще не пора.
Карл пристально посмотрел на Мэри, которая пристально смотрела на Джека. Джек пристально смотрел на что-то на коврике у своих ног.
Хелен перебирала «М-энд-М»-ы у себя на ладони.
– Зеленые мне нравятся больше всех, – сказала она.
– Мне с утра на работу, – сказал Карл.
– Ну и облом у него, – сказала Мэри. – Хотите облом, чуваки? Вот что такое облом.
– Ты идешь? – спросил Карл.
– Кто-нибудь хочет стакан молока? – спросил Джек. – У нас там молоко есть.
– Я крем-соды перепила, – ответила Мэри.
– Крем-соды больше нет, – сказал Джек.
Хелен рассмеялась. Она закрыла глаза, а потом открыла их и засмеялась снова.
– Нам домой нужно, – сказал Карл. Немного погодя он встал и сказал: – У нас были пальто? По-моему, мы были без пальто.
– Что? По-моему, мы были без пальто, – сказала Мэри. Вставать она не стала.
– Нам лучше пойти, – сказал Карл.
– Им надо идти, – сказала Хелен.
Карл поднес руки под плечи Мэри и поднял ее.
– До свиданья, парни, – сказала Мэри. Она обняла Карла. – Я так напилась крем-соды, что едва могу шевельнуться, – сказала Мэри.
Хелен рассмеялась.
– Хелен всегда найдет над чем посмеяться, – сказал Джек и ухмыльнулся. – Ты над чем смеешься, Хелен?
– Не знаю. Мэри что-то такое сказала, – ответила Хелен.
– Что это я сказала? – спросила Мэри.
– Не помню, – ответила Хелен.
– Нам нужно идти, – сказал Карл.
– Пока, – сказал Джек. – Не напрягайтесь.
Мэри попробовала засмеяться.
– Пошли, – сказал Карл.
– Спокночи, все, – произнес Джек. – Спокночи, Карл, – услышал Карл Джека – очень, очень медленно.
На улице Мэри держала Карла за руку и шла, опустив голову. Они медленно двигались по тротуару. Он слушал, как шаркают ее туфли. Услышал резкий и раздельный лай собаки, а перекрывало его бормотанье очень далекого уличного движения.
Она подняла голову:
– Когда доберемся домой, Карл, я хочу, чтоб меня выебли, поговорили со мной, отвлекли. Отвлеки меня, Карл. Мне нужно сегодня вечером отвлечься. – Она сжала его руку туже.
Он чувствовал влагу в этом ботинке. Отпер дверь и щелкнул выключателем.
– Пошли в постель, – сказала она.
– Иду, – ответил он.
Он сходил на кухню и выпил два стакана воды. Выключил свет в гостиной и на ощупь по стенке дошел до спальни.
– Карл! – завопила она. – Карл!
– Господи боже мой, это же я! – ответил он. – Пытаюсь свет зажечь.
Он нащупал лампу, и она села на кровати. Глаза у нее горели. Он вытянул стебелек будильника и принялся раздеваться. Колени у него дрожали.
– Есть что-нибудь еще покурить? – спросила она.
– Ничего у нас нет, – ответил он.
– Тогда смешай мне выпить. У нас же есть что выпить. Только не говори мне, что у нас и выпить нечего, – сказала она.
– Только пиво есть.
Они уставились друг на дружку.
– Тогда выпью пива, – сказала она.
– Ты правда хочешь пива?
Она медленно кивнула и закусила губу.
Он вернулся с пивом. Она сидела, положив его подушку себе на колени. Он дал ей банку пива, а затем забрался в постель и натянул покрывала.
– Я забыла выпить пилюлю, – сказала она.
– Что?
– Я пилюлю забыла.
Он встал с кровати и принес ей пилюлю. Она открыла глаза, и он опустил пилюлю ей на вытянутый язык. Пилюлю она запила чуточкой пива, и он снова забрался в постель.
– Забери у меня. Глаза сами закрываются, – сказала она.
Он поставил банку на пол, а затем остался лежать на боку и пялиться в темный коридор. Она положила руку ему на ребра, и пальцы ее поползли ему по груди.
– Что на Аляске? – спросила она.
Он перевернулся на живот и проерзал на свою сторону кровати. Мгновение спустя она уже похрапывала.
Только-только собрался он выключить лампу, как ему показалось, будто он что-то заметил в коридоре. Он не отводил взгляд, и ему показалось, что он увидел это снова, пару маленьких глаз. Сердце у него вздрогнуло. Он моргнул и продолжал смотреть. Подался вперед поискать чем кинуть. Подобрал с пола один свой ботинок. Сел ровно и взял ботинок в обе руки. Услышал, как она похрапывает, и стиснул зубы. Он ждал. Ждал, чтоб оно еще раз шелохнулось, ждал хоть малейшего шороха.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?