Текст книги "Неправильный мертвец"
Автор книги: Ричард Кадри
Жанр: Детективная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Разберемся, Коломбина?
– Бросаешь мне вызов, Каспер?
– Не называй меня так! Призраки ненавидят это имя.
– Прости.
– Да ничего. Просто следи за языком.
– Хорошо, Сэм.
– И почему же теперь я Сэм?
– Это привидение из того фильма.
– Из какого?
– «Привидение».
– Впервые слышу.
– Да ладно. Каждый призрак должен знать этот фильм.
– Не-а. Ни одного проблеска.
– Деми Мур, гончарный круг, ну?
– Теперь мы перешли к ремесленничеству. Выбери уже тему, грустный клоун.
– Морти, кажется, он тебя подкалывает, – заметила Жизель.
Морти прищурился:
– Это правда? Издеваешься надо мной, Фредди Крюгер?
– Возможно. Чуть-чуть. Каждый призрак знает этот гребаный фильм. И мы ненавидим его почти так же сильно, как «Каспера». Со дня премьеры духи вот прям обязаны выглядеть как мудак Суэйзи. Грудные мышцы, кубики пресса. Думаешь, здесь много спортзалов? Так вот отвечу: нет. Если ты умер жирным засранцем, то и призраком будешь жирным засранцем. Весело, да?
– Прости. Не знал, что у призраков столько проблем.
– Помимо собственно смерти?
– Да, помимо нее.
– Ладно, в основном все не так уж плохо, – успокоился Фил. – У меня хотя бы есть работа. Я не какой-нибудь чокнутый фантом, застрявший в готическом особняке где-то на болотах.
– Такое правда случается?
– Постоянно. А потом какой-нибудь дебил сносит дом и строит вместо него торговый центр, лишив тебя последних крупиц достоинства, ибо отныне тебе уже не бродить по башне, в которой тебя убила ревнивая любовница. Нет, теперь ты дух при маникюрном салоне, где из развлечений только швыряние ватных шариков в футбольных мамаш.
Доктор Лупински кивнул всем своим грузным телом.
«Так и есть. Мертвым сложно. Я потратил уйму времени, пытаясь убедить всех, что еще здесь, заперт в телевизоре. Долгие годы все просто думали, что я застрял в дерьмовой передаче о природе, которая никогда не закончится».
– Это так печально, – вздохнула Жизель.
«Все было не так уж плохо. В отличие от Фила, я никогда не разбирался в моде. И покуда я мертв с семидесятых, то пропустил кучу ужасных шмоток».
– Джинсы-клеш, – сказал Фил.
«Узор пейсли».
– Жакеты Неру.
«Ожерелья из ракушек».
– Велюровый смокинг на выпускной, – сказал Морти, привлекая внимание Жизель.
– Говоришь так, будто ты древний, как Фил.
– Нет. Просто тема была такая, семидесятые. Хотя, оглядываясь назад, думаю, со смокингом я дал маху.
– Или с велюром. Для девушек есть тонкая грань между «а ты забавный» и «ни за что на свете».
– К забавности я и близко не стоял.
– Бедные мальчики. Такие грустные истории. – Жизель надула губки. – А хотите услышать по-настоящему паршивую историю о Купе?
– Да! – воскликнули все хором.
– Нет, – отрезал Куп и, отвернувшись от группы, посмотрел на часы. – Десять минут. Выдвигаемся.
– Да ладно, не прошло десяти минут, – возмутился Фил.
– Прошло. Ровно десять.
Кот доктора Лупински потерся боком об экран.
«Спасибо, что затронул тему жизни призраков, Фил. Редко удается об этом поговорить».
– Не за что, док. Хорошо, что рядом есть еще один дух, пока приходится работать с этими мясными тушами.
Сорвав с головы праздничный колпак, кот радостно им помахал.
«Если когда-нибудь захочешь навестить меня в телевизоре, я буду счастлив».
– Спасибо, но у меня аллергия на кошек.
«Понимаю».
– Идем, – велел Куп.
– Может, десять минут все-таки не истекли, – прошептал Морти.
Глава 17
А на другом конце города возвращался домой Варгас – вопреки обыкновению, еще до рассвета. Да, он ненавидел уходить с работы раньше времени, но просто должен был убраться подальше от Зулавски, ибо одержимость того посылкой крепла день ото дня. Конечно, Зулавски любил обвинять напарника в том, что это как раз он одержим. Но этой ночью Варгас его подловил. Вернулся из туалета в середине смены и застал идиота в сварочной маске, перчатках и с картонной трубкой, обернутой алюминиевой фольгой, которой он тыкал в злосчастную посылку.
– И чем это ты занят? – уточнил Варгас, но Зулавски только шикнул на него и пальцем подозвал к себе.
Они отошли аж до самой двери, прежде чем Зулавски открыл рот.
– Она разговаривает, – прошептал он.
– Кто? Посылка?
– Нет. Точилка. Конечно, посылка!
– Ладно. Успокойся, – произнес Варгас, вот только сам, глядя на напарника, все больше нервничал. – И что она сказала?
– Без понятия. Язык точно не английский.
– А какой?
– Древний, – серьезно ответил Зулавски. – Жуткий…
Варгас задумчиво почесал подбородок, на самом деле прикидывая, чем бы приложить Зулавски, если тот окончательно свихнется.
– Жуткий, м? Звучит тревожно.
– Тревожно? Это ужасно! Я больше не могу здесь находиться!
– Я понимаю. Жуткий язык и все такое.
Зулавски оценивающе уставился на него:
– Ты мне не веришь.
– Я такого не говорил, – поднял руки Варгас. – Но можешь мне кое-что объяснить?
– Да?
– Что это – ятаган из фольги?
Зулавски прижал серебряную трубку к груди, будто самодельный спасательный поплавок:
– Он защищает меня от лучей, когда я прикасаюсь к посылке.
– Каких лучей? – спросил Варгас, все еще очень тихо.
– Внушающих. От которых в голове появляются голоса.
– Это вроде шляпок из фольги, которые люди надевают, чтобы ЦРУ не прочитало их мысли?
– Да. Вроде того.
– Эти люди – безумцы! – рявкнул Варгас в полный голос.
Зулавски отшатнулся и наставил на него трубку словно меч. Затем посмотрел на полку:
– Что ты натворил? Кажется, она тебя услышала.
– Ну и отлично. – Варгас максимально спокойно подошел к столу и надел куртку. – Я сваливаю. Если останусь, ты и меня сведешь с ума.
Зулавски попятился к собственному столу.
– Не бросай меня наедине с этой штукой, – прошептал умоляюще. – Прошу.
Варгас обогнул его, но у дверей кабинета остановился:
– Я домой. Тебе бы тоже не помешало. Завтра мы позовем кого-нибудь, кто разбирается в подобной чертовщине.
– В том-то и коварство. – Зулавски вновь вернулся к свистящему шепоту безумца. – Нам запрещено кому-либо рассказывать! Мы в ловушке.
Варгас открыл дверь:
– Иди домой. Ты переутомился. Завтра что-нибудь придумаем.
– Возможно, ты прав. – Зулавски положил трубку ровно на столько, чтобы взять пальто со спинки стула, затем снова прижал ее к груди. – Но трубку я возьму с собой. Если тебе тоже нужна, делай сам.
– Обязательно, – пообещал Варгас. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, – отозвался Зулавски, сжимая в одной руке пальто, в другой – оружие и по-прежнему не отрывая глаз от посылки.
Существовать на жалованье госслужащего в таком городе, как Лос-Анджелес, было непросто, и Варгасу не особо нравилось обшарпанное здание, в котором он жил, его мрачная квартира и странные соседи. Вроде Брэда с первого этажа. Недавно он прибил кресты и развесил четки на стенах вокруг своей двери, и сейчас, забирая почту, Варгас подумал: «Чувак такой же псих, как Зулавски».
Затем оторвал взгляд от счета за газ и увидел в коридоре растерянного Брэда в футболке и боксерах.
«Ну хотя бы без долбаной трубки из фольги».
Брэд уставился на Варгаса широко распахнутыми глазами и неуверенно промолвил:
– Привет.
– Привет, – так же неуверенно отозвался Варгас.
В руке Брэда шевелилось что-то белое. И на ковре возле его ног. Варгас посмотрел на соседа.
– Простите, они снова сбежали, – покаялся тот. – Пожалуйста, только не говорите никому.
Варгас указал на пол:
– Это мыши. С ушами на спинах.
– Ага.
– Они твои?
– Вроде того.
– Значит, ты их украл.
Брэд сгреб еще пару мышей.
– Мы их освободили из исследовательской лаборатории.
– Вероятно, лучше их вернуть. Мало ли, вдруг заразные.
– Нет. Все нормально, я с ними уже несколько дней.
– Не уверен, что тут уместно слово «нормально», учитывая… уши.
– Забавно смотрятся, да?
Варгас зыркнул на Брэда:
– Оборжаться. Но постарайся впредь не выпускать их в коридор.
Затем осторожно обошел орду мутантов и направился к лестнице, думая: «Сначала Зулавски, теперь вот Крысолов. Беда не приходит одна».
– Пожалуйста, не говорите хозяйке, – снова попросил Брэд. – Кажется, он решила, что это демоны или типа того.
В голове Варгаса словно крошечная лампочка зажглась.
«Двое сумасшедших за ночь. Возможно, это не совпадение. Возможно, это нечто большее».
Он замер у подножия лестницы и повернулся к Брэду:
– Предлагаю сделку.
– Какую сделку? – насторожился тот. – Денег у меня нет.
Мыши бесцельно слонялись по коридору. Некоторые скреблись в дверь квартиры, явно, как и Варгас, одурев от крестов и благовоний.
– Деньги мне не нужны. Но в обмен на молчание я попрошу несколько мышей. Шесть штук хватит.
Брэд отступил на шаг, распугав толпу грызунов:
– Зачем вам?
– Не переживай, – успокоил Варгас. – Я подарю им хороший дом.
– Не знаю, имею ли я право. У нас своего рода коллектив… Варгас начал подниматься по ступенькам:
– Как хочешь. Уверен, хозяйка найдет дешевого дезинсектора.
– Нет. Стойте! – Брэд стискивал мышей так же, как Зулавски свою драгоценную трубку. – Вы о них позаботитесь?
– Как о собственных детишках-мутантах. И места у них будет побольше, чем в твоей паршивой квартирке.
– Откуда вы знаете, что она паршивая? – нахмурился Брэд.
– Потому что моя паршивая, значит, и твоя, скорее всего, тоже. К тому же в ней полно аномальных грызунов.
– Да, наверное… Ладно, – пробормотал он, глядя на пушистую стаю. – Шестерых, говорите?
– Да. Поровну мальчиков и девочек.
Брэд загнал в квартиру оставшихся мышей.
– Погодите. Вы их разводить собрались?
– О да, – подтвердил Варгас.
– Зачем?
– Они для друга. Ему сейчас непросто, но, думаю, эти пушистые маленькие красавицы украсят нашу жизнь.
– Ладно. Но следите, чтоб не сбежали. Людей они нервируют. Слишком уж странные.
Варгас протянул руку и нежно погладил мышек в ладонях Брэда.
– Поверь, они отлично впишутся в новую обстановку.
Явно недовольный происходящим, Брэд почесал задницу через трусы.
– Ну? – поторопил Варгас. – Я или домовладелица?
Брэд тупо пялился в пустоту, что Варгас счел признаком глубоких раздумий.
– Принесу коробку, – наконец сказал сосед.
– Не забудь, мальчики и девочки. Прямо как на Ноевом ковчеге.
Шагнув в квартиру, Брэд покачал головой:
– Вы такой странный, мистер.
– Тс-с. – Варгас указал на свое ухо, потом на мышей. – Они слушают.
– Вернусь через минуту.
– Не торопись.
Варгас уселся на ступеньки, уже предвкушая реакцию Зулавски на внезапный подарок.
Глава 18
Лифт прибыл на первый этаж, но Куп на всякий случай держал палец на кнопке верхнего этажа – а ну как с газом не заладилось.
Заладилось. Если честно, на такое они даже не надеялись.
Представшая перед ними картина напоминала сцену из фильма о зомби, с той лишь разницей, что никто никого не жрал и все сохранили безукоризненные прически. Осоловелые охранники со стеклянными глазами вяло бродили по вестибюлю или валялись на полу, словно измученные двухлетки. Время от времени некоторые сталкивались и отскакивали друг от друга как мячики. Они шатались, смеялись и снова шли кто куда, как будто это часть их должностных обязанностей.
– Срань господня, какие огромные мужики, – прошептал Морти. – Будто Андре Гигант1010
Французский рестлер и актер болгарско-польского происхождения. Рост 224 см, вес 240 кг.
[Закрыть] оставил помет Андре Гигантов поменьше.
Куп наблюдал за зомби-дозорными.
– Они даже под кайфом работают.
– Тебя должна восхищать их трудовая этика, – заметила Жизель.
– Ну не знаю. Меня она скорее возмущает. Почему они не могут лечь, как все нормальные одурманенные люди?
– Газ действует иначе. Он просто подчищает человеку мозги, а не превращает его в первокурсника на гулянке в общаге.
– Полагаю, следует выйти и проверить, как прошла «чистка».
– Надеюсь, под «мы» ты подразумеваешь себя, – пробормотал Фил.
– А как же. Но не смей меня бросать. Там могут быть ловушки или сигналки, которых я не вижу.
– Я с тобой, дружище.
– Хорошо.
– Пока обстоятельства не потребуют иного.
– Я знал, что могу на тебя рассчитывать.
Куп сделал несколько осторожных шагов вперед, схватил одну из металлических стоек и заволок ее в лифт.
– По-моему, тебя никто не заметил, – сказала Жизель.
Куп оглядел вестибюль – охранники и правда не проявляли к ним ни малейшего интереса.
– Или заметили, но выжидают, – засомневался он.
– Чего? – фыркнул Морти. – Половина из них пускает слюну, а другая вот-вот начнет пускать. Они не способны планировать.
Куп поставил стойку перед лифтом, чтобы двери не закрывались, и взял одну из сумок со снаряжением.
– Что ж, сейчас узнаем.
– Удачи, – пожелала Жизель.
– Если я доберусь до выставочного зала – идите следом.
Кот доктора Лупински склонил голову набок.
«А если нет?»
– Спасайте меня.
«Как?»
– Вы же образованный человек. Придумайте что-нибудь.
Куп снова осторожно покинул лифт, лавируя между охранниками и стараясь ни с кем не соприкоснуться. Но вестибюль был переполнен, и вскоре его шествие напоминало скорее дерганый танец.
Внезапно прямо в его объятия рухнула споткнувшаяся женщина с наушником и пистолетом под мышкой.
Куп застыл, уставившись в глаза вооруженной охраннице. Она ответила столь же пристальным взглядом. Потом нахмурилась и оттолкнулась. Куп напрягся, готовый отступить к лифту, но женщина, слегка покачнувшись, ткнула пальцем в его резиновый нос.
– Бип, – сказала и разразилась смехом.
– Бип, – подтвердил Куп, и она, хихикая, сползла на пол.
Он махнул подельникам, и те, выбравшись из лифта, двинулись за Купом в выставочный зал. По пути им попалась картонная рекламная стойка «Кракен-бах!».
– «Кракен-бах! Выпусти змея», – прочитал Морти, замерев перед ней. – Что это за хрень?
– Энергетический напиток, – объяснила Жизель.
Морти указал на щупальца кракена, стреляющие молниями в небо:
– Эй, док. На вас похож.
«Ха-ха-ха».
Жизель казалась раздраженной.
– Глупость полная. Кракены – мифические существа, что утаскивали корабли на дно морское. К тому же они головоногие. А головоногие не делают никаких «бах!».
– Это поэтическая вольность, – возразил Морти. – Ну, будто кракен – супергерой.
Жизель, не впечатлившись, покачала головой:
– Да хоть обложись поэтическими вольностями, кракен все равно не станет Бэтменом.
Куп поторопил их нервным жестом.
– Вот бы у Бэтмена были щупальца, – размечтался Морти.
– Я б на такое посмотрел, – поддержал Фил.
– И я.
Группа рассредоточилась вокруг Купа, а тот замер в нескольких шагах от полицейской ленты, ограждавшей саркофаг Хархуфа. Обдолбанные охранники натыкались друг на друга или спали на полу возле оставшихся в галерее мумий.
– Итак, Фил. Пора отрабатывать зарплату. Видишь какие-нибудь иллюзии, обереги или сверхъестественные ловушки? – спросил Куп и следующие несколько секунд чувствовал, как полтергейст извивается внутри его черепной коробки.
– Нет. Вообще ничего. У этих идиотов нет даже призрака черной кошки.
Куп медленно приблизился к одному из тонких металлических цилиндров, установленных вокруг саркофага.
– Зато есть обычная сигнализация. Похоже на детектор движения. Завопит, если что-то нарушит границы полицейской ленты.
– И что делать? – спросила Жизель.
– Можно спустить тебя с потолка, как в фильме «Миссия невыполнима», – предложил Фил. – Есть у кого лестница?
Трое или четверо ухмыляющихся охранников стояли вокруг взломщиков, уставившись на их смешные парики и ботинки.
– Все нормально? – забеспокоился Куп.
– Да ты глянь на них, – отмахнулась Жизель. – Они думают, что попали в цирк.
Куп присмотрелся к ближайшему охраннику. Глаза у него было большие и лишенные всякой мысли, точно у чучела гуппи. Жизель права. Для них Куп со товарищи стали ожившим детским шоу.
– Надо было сахарную вату прихватить. Разбогатели бы на этих придурках.
– Ну так как нам обойти сигнализацию? – вернулся к насущному Морти. – Могу вскрыть один из датчиков, вдруг получится его вырубить.
– Я не хочу рулить «Титаником», я хочу разбить его и свалить. – Куп указал на один из экспонатов: – Эй, док, это наш амулет?
Доктор Лупински проследил за его жестом.
«Да. Круглый предмет в центре коллекции украшений».
Куп и Морти оценили небольшую витрину в кольце датчиков движения.
– Вроде немного, – подытожил Морти, доставая из сумки монтировку. – Десяти секунд хватит.
– Но как туда подобраться? – нахмурился Куп.
А восторженные охранники тем временем сгрудились вокруг доктора Лупински.
– Док, ваш кот может исполнить какой-нибудь трюк, чтобы эти остолопы нам не мешали? – спросил Куп.
В тот же миг кот исчез, уступив место черно-белому фильму о мумии, обмотанной гниющими бинтами, что несла красивую женщину мимо до боли картонных декораций. Охранники шагнули ближе к экрану.
– Ты это называешь работой? – фыркнул Фил. – Одурманить кучку охранников и устроить им частный киносеанс? Морти был прав, Куп. Твой план – отстой.
Куп забрал у Морти монтировку:
– Зачем теперь осторожничать? Нас уже видели, значит, можно действовать быстро и грязно и все свалить на них.
– Мне нравится, – улыбнулась Жизель.
– Когда сработает тревога, копам понадобится три-четыре минуты, чтобы сюда доехать. Я достану амулет. А вы сразу же расчищайте путь, чтобы мы спокойно вернулись к лифту.
– Хорошо. В этом клоунском костюме жарко, и кажется, у меня аллергия на нос, – пожаловался Морти.
– Готовы?
– Ничуть, – буркнул Фил.
Остальные кивнули.
Куп схватил мускулистого охранника с необъятной, как ствол дерева, шеей и швырнул его на ограждение. Гигант прорвал полицейскую ленту, опрокинул один из датчиков движения, а соприкоснувшись с полом, тут же захрапел. Когда взвыла сирена, Куп уже перемахнул через бесчувственное тело. Воткнув монтировку в верхний угол витрины, он навалился на нее всем весом. Крышка слетела через пару секунд. Куп сцапал амулет, бросил его в одну из сумок и уже шагнул было прочь… но другие драгоценности так красиво сверкали. «Да пошло оно все», – подумал он и сгреб все без остатка.
– Валим. Копы уже в пути.
Куп закинул сумку на плечо и пошел к остальным, но они стояли как вкопанные.
– Куп, – прошептала Жизель. – Сзади.
Обернувшись, он далеко не сразу понял, что видит. Вроде как почти сцена из фильма, что транслировал доктор Лупински, вот только все цветное и взаправду.
Отделившись от стены, к ним неуклюже двинулась мумия.
– Кто-нибудь еще слышит этот голос? – спросил Фил. – Он будто прямо у меня в голове.
– У тебя нет головы, – напомнил Морти.
– И все равно.
Едва мумия приблизилась, с пола, пошатываясь, поднялся охранник. «Фройлих», – гласил его бейдж. Мумия ткнула в Купа пальцем. Охранник повторил жест.
– О боже, он у меня в голове, – простонал Фил.
– Кто?
– Купер, – протянул Фройлих. – Чарльз Купер. Отдай то, что принадлежит мне.
– Мертвяк, – ответил Фил.
– Твою мать, – рыкнул Куп.
– Бежим!
Они ринулись сквозь толпу растерянных охранников, но Фройлих вдруг вытащил пистолет из кобуры отдыхающего на полу коллеги. Когда он начал стрелять, Куп с подельниками уже почти вырвались из выставочного зала. Вокруг свистели пули, пробивая дыры в мраморных стенах и полу. Морти опрокинул пару ящиков «Кракен-бах!», охранники запинались о банки, налетая друг на друга, и, последовав за ворами, Фройлих наткнулся на эту кучу малу. Но стрелять не прекратил.
– Нет времени подниматься на крышу, – объявил Куп. – Уходим через парадную. Жизель, за дело. Док, откройте двери.
Жизель сосредоточилась. Если бы кому-то из охранников хватило ясности ума, чтобы что-то заметить, ему бы показалось, будто клоуны попросту исчезли. Доктор Лупински на щупальцах проскользнул сквозь хаос и пинком распахнул парадную дверь, но едва они сбежали с крыльца и обогнули музей, над головами вновь загремели выстрелы.
Куп достал ключи от фургона, опустил пандус. Остальные вслед за доктором Лупински влетели в кузов и захлопнули заднюю дверь как раз в тот миг, когда на парковку вырулили первые патрульные машины.
– Что будем делать? – спросил Морти.
Куп сел за руль и сорвал с себя накладной нос и парик:
– Ничего. Сидим тихо. Мы же копы, забыл?
– А, ясно.
– Видишь? Твой план не так уж плох, – произнесла Жизель.
– Спасибо.
– Ух, чуть не попались, – выдохнул Фил. – Будоражит, верно?
– Что за хрень там случилась, Фил? – спросила Жизель.
– Хрень?
– Ты сказал, что кто-то влез тебе в голову, а потом этот охранник внезапно назвал меня по имени, – напомнил Куп.
– А, эта хрень.
– Да. Эта.
– Ходячая мумия? Ну она типа живая. И наделена силой.
– И теперь знает мое имя.
– Прости.
Куп откинулся на спинку сиденья:
– Я предупреждал Вулрича, что возвращаться на место преступления – плохая затея.
На экране доктора Лупински вновь появился кот.
«Знаю, все пошло не совсем по плану, но вынужден согласиться с Филом. Это будоражит».
– Рад, что вы повеселились, – проворчал Морти.
«В меня еще никогда не стреляли».
– У вас странное чувство юмора, док.
«Я пуленепробиваемый. Это помогает».
– Как думаете, что случилось со стрелявшим охранником? – спросила Жизель. – Судя по бейджу, его зовут не то Франклин, не то Фродо, не то…
– Фройлих, – подсказал Куп.
– А должны бы звать Ренфилд 1111
Вымышленный персонаж, созданный Брэмом Стокером («Дракула»).
[Закрыть], – заметил Фил. – Я уже такое видал. Мертвец вышел на охоту? Обычно ему нужен козел отпущения.
– В смысле?
– По-твоему, мумии могут разгуливать по улицам средь бела дня? Нет, им нужны марионетки, чтобы делали всю работу.
– Марионетки с оружием, – добавила Жизель.
– В нашем случае – да.
– Дай-ка уточню, – прокашлялся Куп. – На мне проклятие мумии?
– Боюсь, что так, – отозвался Фил.
– И у мумии есть личный водитель.
– А еще наверняка подписка на Нетфликс и скидка на доставку пиццы.
– Как такое вообще возможно? У меня иммунитет к магии.
– Насколько я понял, этот мертвяк использует что-то древнее. Доисторическое дерьмо.
– А есть разница? – не понял Куп.
– Сформулирую так: ты был в жопе десять минут назад?
– Нет.
– А сейчас ты в жопе?
– Да.
– Тогда, полагаю, разница есть.
Куп повернулся к Жизель:
– Мне стоило свинтить в Мексику, пока был шанс.
– Мне стоило тебя отпустить, – согласилась она.
– Пофиг. У меня есть идея.
– Еще одна? – без энтузиазма откликнулся Морти.
– Оставлю амулет себе.
– Что?
– Куп, не надо, – прошептала Жизель. – Вулрич упрячет тебя обратно в тюрьму.
– Или повесит твою голову на стену, – поддакнул Фил. – Хотя, слушай… если ты помрешь, мы с тобой и доком сможем все время работать вместе!
– Я лучше поселюсь в вольере с бабуинами в зоопарке, – буркнул Куп. – Они куда приятнее.
– Ты разбил мне сердце.
– Хорошо, – хором сказали Жизель и Морти.
– Ладно. Пусть Вулрич подавится амулетом, но остальное не отдам. Может, какая-нибудь из побрякушек тоже в силах защитить от мумии.
– Наконец-то ты начал думать, – похвалил Морти.
– Жизель, ты знаешь кого-нибудь в ДНН, кто может избавить от проклятия?
– Нет, но я поспрашиваю.
Куп завел двигатель, включил сирену и рванул с места, сжигая резину об асфальт. Настоящие полицейские молча наблюдали за их отъездом.
Когда фургон свернул со стоянки, Куп сказал:
– Просто к сведению, Фил: на этом все. Мы больше никогда не будем работать вместе.
– Ой, да хватит ныть. Это мумия. Кости и вяленая говядина, завернутые в папиросную бумагу. Что она тебе сделает? Грозно нависнет сверху? Так и Морти может, если упьется пивом.
– Я не бываю грозным, – возразил Морти.
– Порой бываешь, – признал Куп.
– Ага, точно, – подтвердила Жизель.
– Хм. Не знал. Печально.
– Ну, не то чтобы сильно грозным, – попытался успокоить Куп.
– Скорее, умильно пугающим.
– Как стокилограммовый медвежонок, взирающий на свою маму-медведицу.
– По-твоему, так лучше?
– Не волнуйся, – вздохнула Жизель. – В этих ботинках ты не напугаешь даже котенка.
– Ага. Можно уже снять этот долбаный костюм? – нахмурился Морти.
– А я и забыл, что ты в нем, – хмыкнул Фил. – Смотришься так естественно.
– Заткнись, Фил, – велела Жизель. – Сегодня не до твоих острот.
– Ладно. Я ухожу.
– Валяй. Только завтра явись на встречу с Вулричем.
– Разумеется. Ни за что не пропущу, – заверил Фил и покинул головы спутников.
Кот доктора Лупински лег.
«Он ведь не явится?»
– Ни единого шанса, – подтвердил Куп.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?