Текст книги "Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица"
Автор книги: Роберт Бернс
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
Охотничья песня, или Шотландская куропатка
Охотиться нужно с оглядкой, друзья,
охотиться можно с оглядкой, друзья:
кто целится влет, кто с колена пальнет, —
но всех проведет куропатка моя.
И вереск расцвел, и кончался покос,
и кто нас тогда на охоту понес?
Торфяник прошли, вересняк перешли —
и вдруг куропатку узрели вдали.
На розовой пустоши в тот самый час
была куропатка заметна для глаз:
ее оперенье сверкало светло,
но мигом вставала она на крыло.
Взошел над холмами старик-Аполлон,
озлился на птицу блиставшую он
и место, где грелась на солнце она,
лучом золотым озарил он сполна.
Гонялись за ней по лугам, средь холмов
глазастые парни из лучших стрелков:
ну, вроде сидит ни жива, ни мертва,
но порх! – и мгновенно была такова.
Охотиться нужно с оглядкой, друзья,
охотиться можно с оглядкой, друзья:
кто целится влет, кто с колена пальнет, —
но всех проведет куропатка моя.
Примечание. Здесь у Бернса эротическая подоплека. Стишок посвящен Агнесс Маклахоз, которая была против его публикации. Впервые напечатан только в 1808 г., когда Бернса уже 12 лет как не было в живых.
«О, я был там, где Элен спит…»
О, я был там, где Элен спит…
С тех пор меня терзает стыд,
ведь я был там, где Элен спит, —
в Кирконнелских лугах.
О, ты была прекрасней роз,
а эта прядь твоих волос,
пока не умер я от слез,
всегда в моих руках.
Да будет проклят тот курок,
да будет проклят тот стрелок!
Из-за меня она не в срок
погибла в ковылях.
Лежала Элен, не дыша,
была мертва, но хороша —
и умерла моя душа
в Кирконелских лугах.
И я схватился за клинки:
убийцу изрубил в куски,
убийцу изрубил в куски
в Кирконнелских лугах.
Ты для меня была святой,
я был благословлен тобой,
теперь вкушаешь ты покой
в Кирконнелских лугах.
Могилой станет мне трава,
засыплет очи мне листва,
но все-таки любовь жива
в Кирконнелских лугах.
Хочу туда, где Элен спит…
Меня давно терзает стыд,
ведь я был там, где Элен спит, —
в Кирконнелских лугах.
Примечание. Народная песня, переработанная Бернсом. Основана на реальной истории Эллен Ирвин, за которой ухаживали двое мужчин. Когда она сидела с одним из ухажеров на берегу реки, другой, стреляя в него, убил ее, после чего сам был убит соперником, бежавшим из Шотландии, но впоследствии вернувшимся, чтобы быть похороненным вместе с Эллен «в Кирконнелских лугах».
«Молли станом стройна…»
Молли станом стройна,
Молли радости полна,
Молли, словно весна,
и прекрасна, и нежна.
Девчонка шла погожим днем
вдоль по брусчатке босиком,
и девичьи ступни терзал
булыжник, словно наждаком.
С такими ножками пешком
шагать бы в легких башмачках
иль в экипаже золотом
кататься, сидя на коврах.
Ее волос густых поток
лебяжью шею обволок,
а звезды глаз в полночный час
спасли бы тонущий челнок.
Молли станом стройна,
Молли радости полна,
Молли, словно весна,
и прекрасна, и нежна.
Примечание. По словам Бернса, он написал эти стихи, будучи поражен красотой встреченной им деревенской девушки. Она шла босиком, держа в фартуке снятые ею чулки и башмаки.
«За наш минувший век…»
За наш минувший век, мой друг,
минувший добрый век,
мы кружку полную нальем
за наш минувший век.
Былую дружбу позабыть
как может человек?
Былую дружбу не избыть
и старый добрый век.
Ты, друг мой, пиво оплатил,
я оплачу ночлег!
Мы кружку добрую нальем
за наш минувший век.
Прошли мы столько горных троп
и в зной, и в дождь, и в снег,
что ноги истоптать могли
в тот старый добрый век.
С тобою переплыли мы
немало горных рек,
но разлучили нас моря
едва ли не на век.
Твоя рука, мой старый друг,
в моей руке навек!
Пригубим славно мы с тобой
за наш минувший век!
За наш минувший век, мой друг,
минувший добрый век,
мы кружку полную нальем
за наш минувший век.
Примечание. Первоисточником песни является стихи с таким же заглавием, напечатанные Алланом Рэмси. Однако и оригинальное авторство Бернса никем из комментаторов не оспаривается. По иронии судьбы, эта самая знаменитая песня поэта не была опубликована при его жизни.
Джорди
Погиб в сраженье Чарли Хэй
средь северных угодий:
убили лорды смельчака,
взвалив вину на Джорди.
Супруге пишет он письмо:
«Спеши назло природе
и в Эдинбурге разузнай,
что ожидает Джорди».
Открыв письмо, она была,
как маков цвет, пунцова,
но стала лилии белей,
прочтя всего два слова.
«Коня седлайте для меня!
За мной, друзья и слуги!
Не съем ни крошки, не узнав
о дорогом супруге».
Она вскочила на коня,
за ней помчались слуги;
не съела крошки, не узнав
о дорогом супруге.
И видит – эшафот, палач
и плаха с топорами,
и милый Джорди казни ждет,
опутанный цепями.
Хотя и был он в кандалах
из грубой ржавой стали,
но краше Джорди никого
там сроду не видали.
Она, колена преклонив,
едва собравшись с силой,
взмолилась: «Доблестный король,
любимого помилуй!
Отец он семерых сынов,
но не видал седьмого,
Не делай, доблестный король,
меня женою вдовой!»
«А ну, палач, поторопись!» —
король сказал сурово.
«Король, я все тебе отдам
за Джорди дорогого».
Сбежались Гордоны туда
ватагою большою,
твердя, что Гордонов семья
всегда готова к бою.
Старик-советник говорит:
«Король, не вышло б хуже.
Пускай пять тысяч фунтов даст
и забирает мужа».
Гинеи, марки, кроны ей
совали неуклюже.
Она пять тысяч собрала —
и ей вернули мужа.
Она глядит ему в лицо:
«Тебя я откупила.
Была б здесь бойня, прежде чем
тебя взяла могила».
И к сердцу он ее прижал,
и прошептал: «Родная,
прекрасней женщины, чем ты,
на свете я не знаю».
Примечание. Во времена Бернса существовали различные версии этой старинной баллады. Считается, что она была улучшена поэтом. Джорди – это либо Джордж Гордон, четвертый граф Хантли, очевидно, заключенный в тюрьму Эдинбургского замка в 1554 г.; либо пятый граф Хантли, признанный виновным в измене в 1563 г. Сэр Чарльз Хэй не был идентифицирован.
«Она совсем девчонка…»
Она совсем девчонка,
красивая девчонка,
любимая девчонка,
и женушка моя!
Жемчужину такую
с собой носить начну я,
такую дорогую
боюсь утратить я.
Она совсем девчонка,
красивая девчонка,
любимая девчонка,
и женушка моя!
И я преодолею
все беды вместе с нею
и испытать сумею
всю радость бытия.
Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса, возможно, «поправленное» издателем Джорджем Томсоном, нередко позволявшем себе «редактировать» стихи поэта. Впервые опубликовано только в 1824 г.
На лугу
Когда велят лучи звезды
коров доить скорее, о;
и бык бредет из борозды
с натруженною шеей, о;
и шепчется листва берез
с ночным ручьем нежнее, о, —
я и встречаюсь на лугу
с возлюбленной моею, о.
Шагать над темною рекой
я в полночь не робею, о, —
так жажду встречи в час такой
с возлюбленной моею, о.
И хоть я за день устаю,
и ночи все чернее, о,
все же встречаюсь на лугу
с возлюбленной моею, о.
Охотникам на кабанов
заря всего милее, о;
а полдень – время рыбаков,
когда клюет сильнее, о.
А мне нужнее полумрак:
я сердцем веселею, о,
когда встречаюсь на лугу
с возлюбленной моею, о.
Примечание. Основана на стариной песне, значительно улучшенной поэтом. Более ранняя версия Роберта Фергюссона также хороша, но уступает стихотворению Бернса по глубине эротики.
Дункан Грэй
– Жениться Дункан Грэй пошел…
Ого! Каков жених!
– Поддав на святки хорошо…
Ого! Каков жених!
– Гордячка Мэг задрала нос,
со зла разгневалась всерьез,
и ноги он едва унес.
Ого! Каков жених!
– Он к Мэгги липнул, как смола…
Ого! Каков жених!
– А та и ухом не вела…
Ого! Каков жених!
– Рыдал он: слезы, словно град;
вздыхал по много раз подряд;
кричал, что прыгнет в водопад…
Ого! Каков жених!
– Жениться, значит, не судьба…
Ого! Каков жених!
– Любовь несчастная груба…
Ого! Каков жених!
– Я, – он сказал, – умом не слаб,
чтоб загибаться из-за баб:
я им не бессловесный раб!
Ого! Каков жених!
– А та слегла, зовет врачей…
Ого! Каков жених!
– А он здоровых здоровей…
Ого! Каков жених!
– У Мэгги разломило грудь:
невмочь ни охнуть, ни вздохнуть;
в глазах видна такая грусть…
Ого! Каков жених!
– Но Дункан славный паренек…
Ого! Каков жених!
– Он Мэгги не простить не мог…
Ого! Каков жених!
– Не то помрет, а он не зверь,
и мало ль впереди потерь…
И счастливы они теперь!
Ого! Каков жених!
Примечание. Существует в нескольких версиях, в том числе и скабрезной, написанной Бернсом для соответствующего сборника «Веселые музы Каледонии».
Любовь и Бедность
Любовь и Бедность разорвать
меня готовы ныне!
На Бедность мне бы наплевать,
не будь любимой Джини!
Зачем, Судьба, желаешь ты
любви расстроить струны?
И почему любви цветы
в плену слепой Фортуны?
Кто приобрел богатства груз,
тому живется сладко —
но проклят тот ничтожный трус,
кто стал рабом достатка!
Сияет у девчонки взор,
когда мы с нею вместе,
но скажет слово – слышу вздор
о разуме и чести!
При чем тут разум, если я
наедине с любимой
и счастлива душа моя
любовью нерушимой?
Прекрасен бедный Жребий наш
и в счастье, и в раздоре,
и глупой Роскоши мираж
нам не приносит горя.
Зачем, Судьба, желаешь ты
любви расстроить струны?
И почему любви цветы
в плену слепой Фортуны?
Примечание. Бернс посвятил это стихотворение ослепительно красивой девушке Джин Лоример, которая вышла замуж за молодого фермера, а три месяца спустя бросила его, потому что тот задолжал кредиторам и был вынужден бежать за границу. Уехать вместе с ним Джин отказалась. По словам Бернса, у нее были длинные белокурые локоны, очаровательные ямочки на щеках и вишневый рот.
Лорд Грэгори
Темным-темно, грохочет гром,
и ночью нет пути.
Стучится странница в твой дом:
лорд Грэгори, впусти.
На дверь мне указал отец,
и ты тому виной,
и пусть любви твоей конец,
но сжалься надо мной.
Лорд Грэгори, не помнишь ты
лощину у ручья,
где прелесть юной чистоты
сберечь пыталась я.
Ты клялся, что не быть нам врозь,
и сердцу моему
в те дни причины не нашлось
не верить твоему.
Ты стал кремнем, лорд Грэгори,
твоя из камня грудь.
О Небо, в прах меня сотри,
но дай навек уснуть!
О Небо, ниспошли скорей
на грешницу огонь,
но не карай любви моей —
изменника не тронь!
Примечание. Основана на старинной народной 60-куплетной песне «Прекрасная Энни из Лохрайна». Доктор Джон Уолкот написал, что его собственная версия «Лорда Грэгори» вышла одновременно с бернсовской в 1798 г. Бернс, зачастую весьма скромно оценивающий собственное творчество, похвалил стихи Уолкота и вместе с тем оклеветал свои, заявив, что их главное достоинство заключается в «балладной простоте». Джон Сайм утверждает, что поэт читал «Лорда Грэгори» в доме графа Селкирка в 1793 г.
«Славно позади ягнят…»
Славно позади ягнят
я бродил холмами
беззаботным думам в лад,
освежен ветрами.
А теперь хожу смурной,
не до песен стало,
изболелся я душой, —
Лесли отказала.
Ничего ужасней нет
безнадежной страсти!
Застят мне весь белый свет
скорби и напасти!
Если мне она велит
жить в мученье лютом,
то земля среди ракит
станет мне приютом.
Примечание. Бернс написал эти стихи для мисс Лесли Бэйли. Поэт описывает песню как одну из «самых прекрасных песен, которую я когда-либо делал в своей жизни» и которую он посвятил «молодой особе, положительно самой красивой, самой прекрасной женщине в мире».
Холмы Логана
О Логан, славно ты скользил,
когда со мной венчался Вилл;
с тех пор ты летом был согрет
немало лет, а мужа нет.
Когда цветущий берег твой
был скован сумрачной зимой,
любимый мой встречал врагов
вдали от Логанских холмов.
И снова Май вернулся к нам
на радость нивам и холмам,
и снова слышно пенье птах
и пчел жужжанье на цветах.
Вскипает розовый Восход,
и Вечер слезы счастья льет,
но лишь бы Вилли был здоров
вдали от Логанских холмов.
Для самки дрозд в кустах поет,
отвлечь пытаясь от хлопот,
а та порхает над гнездом
в трудах о выводке своем.
А я с младенцами одна,
и помощь Вилли мне нужна,
но он моих не слышит слов
вдали от Логанских холмов.
Зачем вы, умные мужи,
велите братьям брать ножи!
Что вам средь ваших злых затей
стенанье вдов и плач детей!
Но горе любящих сердец
на вас прольется наконец,
и Вилли в свой вернется кров
средь наших Логанских холмов.
Примечание. Бернс знал несколько старинных песен, где упоминаются крутые берега реки Логан. Поэт берет лирический оригинал и превращает его в антивоенную песню, спетую, что характерно, женским голосом.
«О, превратись любовь моя…»
О, превратись любовь моя
в сирень, в лиловый вешний цвет,
и очутись там птицей я,
чьим крыльям передышки нет, —
я бы скорбел, найдя сирень
погаснувшей в осеннем сне,
но воспарил бы в Майский день
и пел в лиловой новизне.
О, если розой молодой
любовь нашла б сквозь камни путь,
и ночью каплей росяной
я бы упал любви на грудь, —
тогда, забыв блаженство слов,
я б с красотой затеял пир
на мягком дне ее шелков,
пока б не пробудился мир.
Примечание. Первая строфа написана Бернсом, вторая – взята им из народной песни. Поэт подчеркивал, что его творение не идет ни в какое сравнение с источником его вдохновения.
«Ты свистни, любимый, – приду я тотчас…»
Ты свистни, любимый, – приду я тотчас!
Ты свистни, любимый, – приду я тотчас!
Свихнутся мои старики из-за нас,
но свистни, любимый, – приду я тотчас!
Будь зорким, спеша на свиданье со мной,
и если откроется ход потайной,
проверь, что никто не следит за тобой,
но как бы на встречу иди не со мной,
но как бы на встречу иди не со мной.
И в церкви, и в лавке встречаясь со мной,
ко мне подходи, словно к мухе какой,
но взгляд мне пошли ослепительный свой:
смотри, но как будто не смотришь за мной,
смотри, но как будто не смотришь за мной!
На людях тверди, что не дружишь со мной
и не очарован моей красотой,
но бойся и в шутку встречаться с другой:
другой соблазнишься – простишься со мной,
другой соблазнишься – простишься со мной.
Ты свистни, любимый, – приду я тотчас!
Ты свистни, любимый, – приду я тотчас!
Свихнутся мои старики из-за нас,
но свистни, любимый, – приду я тотчас!
Примечание. Все, кроме припева, принадлежит Бернсу.
«Ты меня покинул, Джеми…»
Ты меня покинул, Джеми,
ты меня покинул,
ты меня покинул, Джеми,
насовсем покинул.
Клялся, мы с тобою вместе
будем до могилы,
но забыл ты о невесте
и навеки сгинул, Джеми,
и навеки сгинул.
Где любовь былая, Джеми,
где любовь былая,
где любовь былая, Джеми, —
у тебя другая.
Сердце мне, мой друг сердечный,
ты разбил, играя.
И теперь для ночи вечной
я глаза смыкаю, Джеми,
я глаза смыкаю.
Примечание. Оригинальное произведение Бернса, написанное в традиционной манере народной песни-причитания. Мелодия, на которую написана песня, зафиксирована лишь в середине XVIII в.
«Муж мой, муж мой, рот закрой…»
– Муж мой, муж мой, рот закрой.
Иль с утра под банкой?
Обзавелся ты женой,
но ведь не служанкой.
– Баб я слушать не привык,
Нэнси, Нэнси:
делай, что велит мужик,
женка Нэнси.
– Если мне сулит петлю
воля властелина,
я ко всем чертям пошлю
мужа-господина!
– Горько мне терять жену,
Нэнси, Нэнси,
но я все-таки рискну,
женка Нэнси.
– Дни мои уж сочтены:
в сердце перебои.
Что же без родной жены
станется с тобою?
– Я доверюсь небесам,
Нэнси, Нэнси,
да и я не промах сам,
женка Нэнси.
– Но к тебе ночной порой,
из другого мира,
прах являться будет мой
в образе вампира.
– Я сойдусь с такой, как ты,
Нэнси, Нэнси,
и тогда чертям кранты,
женка Нэнси.
Примечание. Оригинальное произведение Бернса, сочиненное в манере народной «песни-перебранки» между женой и мужем. Текст написан на мелодию английской народной песни, послужившей, вероятно, Бернсу образцом также и в текстовом отношении.
«Вел стада он без труда…» (Вариант 2)
Вел стада он без труда,
вел в долину, где всегда
вереск есть и есть вода,
вел стада любимый.
Услышав пение дроздов
в чащобе Клоденских лесов
ведет овец на этот зов, —
спешит ко мне любимый.
Мы с ним над Клоденской водой
следим за нежною волной,
орешник видим под луной,
средь ночи недвижимой.
А в замке Клоденском у нас,
в полночный полнолунный час,
в саду порхая, феи в пляс
пускаются незримый.
Ни дух ночной, ни домовой
не потревожит наш покой:
Любовь и Небеса с тобой,
а ты – со мной, любимый.
Страсти нежной не тая,
ты любил – влюбилась я;
пусть умру – но я твоя,
я твоя, любимый.
Примечание. Припев взят из одноименной песни Изобель Пейган. Клоден – приток реки Нит. На берегу Клодена расположен старинный замок. Как утверждает Канонгейт (первое научное издание стихотворений Бернса, увидевшее свет в 2003 г.), это все еще живописное место, особенно привлекательное в осеннее время года.
Зима жизни
Давно ль воскрес зеленый лес
погожим вешним днем,
и солнцу рад смеялся сад
под ласковым дождем?
И землю застудил
зимы угрюмый вид,
но в свой черед Апрель придет
и праздник возвратит.
А снег моих волос седых
растаять не готов!
И старика наверняка
погубит бой Часов.
О, Старость, ты больна
тоской бессонных глаз!
Неужто свет беспечных лет
не возродится в нас?
Примечание. Оригинальная песня Бернса, написанная на шотландскую народную мелодию.
«О, Филли, счастлив был тот час…»
Он.
О, Филли, счастлив был тот час,
когда ты шла, не пряча глаз,
и сердце ты мое в тот раз
собой пленила, Филли.
Она.
О, Вилли, благодать лесам,
где мир любви открылся нам
и ты поклялся небесам
моим стать, милый Вилли.
Оба.
Казны не надо золотой,
не надо мне судьбы иной,
когда со мной любимый мой,
когда любимая со мной, —
с тобой, родной мой Вилли,
с тобой, родная Филли.
Он.
Как птицы с каждым новым днем
поют все слаще над ручьем,
так я тебя в саду моем
люблю все крепче, Филли.
Она.
Как распускается цветок,
лелея каждый лепесток,
так и во мне расцвел росток
любви к тебе, мой Вилли.
Оба.
Казны не надо золотой…
Он.
Не солнце в синих небесах,
не урожай мой в закромах
зажгли огонь в моих глазах, —
но облик милой Филли.
Она.
Стремительный полет стрижей
в разгар цветущих вешних дней
так не ласкал души моей,
как встреча с милым Вилли.
Оба.
Казны не надо золотой…
Он.
Пчела, порхая взад-вперед,
со всех цветов нектар берет,
но не настолько сладок мед,
как губы милой Филли.
Она.
И жимолость, когда она,
ночной росой увлажнена,
не так душиста и нежна,
как поцелуи Вилли.
Оба.
Казны не надо золотой…
Он.
Назло проказливой судьбе,
дающей шанс и голытьбе,
мои все думы – о тебе,
возлюбленная Филли.
Она.
Казны не надо золотой,
не надо мне судьбы иной,
когда со мной любимый мой,
в меня влюбленный Вилли.
Оба.
Казны не надо золотой…
Примечание. В первоначальной версии Бернс использовал имена издателя песен Джорджа Томсона и его супруги Кэтрин, но впоследствии признал эти имена «не поэтическими». В исходном тексте Бернса нет припева, который имеется в песенном варианте, положенном на музыку Й. Гайдном. Вероятно, припев был написан все тем же Д. Томсоном.
«Смотри, как зелены кусты…»
Смотри, как зелены кусты,
травою дол зарос;
овеял ветер и цветы,
и лен твоих волос.
Дрозды поют – не для хором,
а для простых дворов.
Природа всех дарит теплом:
вельмож и пастухов.
Пускай на лире менестрель
бряцает у господ, —
пастух в лесу свою свирель
из сумки достает.
Тузы с тоской отводят взгляд,
увидев сельский пляс,
как будто в них сердца стучат
не так же, как и в нас.
Пастух среди цветущих нив
клянется, что влюблен,
но вряд ли сердцем так правдив
изысканный барон.
Пусть за любовь платить готов
завзятый богатей,
а я ищу среди цветов
слова любви моей.
Примечание. Песня посвящена Джин Лоример («Хлорис»), дружившей с Бернсом до самой его смерти.
«Не многому рад я…»
Не многому рад я, но многого жду,
а если я вдруг попадаю в беду,
вовсю отбиваюсь, тоску пережив
под свежее пиво и старый мотив.
Одна меня дума смущает порой,
что люди – солдаты, а жизнь – это бой.
Веселость моя – все равно что алмаз;
свободе моей и король не указ.
Невзгодами за год по горло я сыт,
но дружеский ужин меня воскресит;
а если счастливо закончился путь,
о тяжкой дороге и думать забудь.
Фортуна, шатаясь, бредет вполшага;
то ближе, то дальше слепая карга:
работа, покой, смех и горе при ней, —
а я им кричу: «Приходите скорей!»
Примечание. По словам Бернса, это квинтэссенция его автобиографической лирики. Следовало бы, пишет он, установить эти стихи вместе с его портретом, выполненным художником А. Ридом, чтобы «изображение моего лица и картина моего разума могли вместе плыть в потоке времени».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.