Текст книги "Невеста плантатора"
Автор книги: Розмари Роджерс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Глава 21
Наконец добравшись до Карлтон-Хауса, они не застали дома Уили.
– На этом ваши обязанности заканчиваются. – Силия протянула Гранту руку.
– Не глупи. – Он направился вверх по лестнице.
Силия последовала за ним. Она устала сдерживать свои чувства. За два часа, проведенных в поезде, Грант не обменялся с ней ни единым словом.
С нее довольно! После письма Рональда и странного внимания Гранта к деревенской простушке Дженнифер – а все это вывело Силию из себя – ей предстоит объявить Уили, что все их планы меняются.
Силия побаивалась встречи с тетей, зная, как легко той отговорить ее от задуманного. Едва ли Уили отнесется к письму серьезно и придаст ему значение. А уж над этим проклятым наваждением – ее влечением к Гранту Гамильтону – Уили только посмеется.
Грант повернулся к ней и, махнув рукой, отпустил дворецкого и лакеев.
Силия была бледна как полотно.
– Ненормальная! – бросил он. – Поднимайся наверх и отдохни, пока не вернулась Уили. А тогда мы со всем разберемся.
«Я предпочла бы разобраться с тобой!» – с бессильной яростью подумала Силия. Он до сих пор обращался с ней как с ребенком: «Не забивай пустяками свою милую маленькую головку. Твои опекуны обо всем позаботятся».
Девушка сердито вздохнула, и ее глаза вспыхнули золотистым огнем.
– Слушаюсь, папочка…
Словно трут вспыхнул от спички: в зрачках Гранта запылал огонь, и он порывисто шагнул к девушке.
– Не папочка – наставник, – сурово поправил он и приблизился еще на шаг. – Неблагодарное создание, совсем не думаешь, что несешь… Нравится играть с огнем?
Он притиснул ее к двери, и Силия видела лишь мерцающий свет его глаз и смуглое лицо.
И рот… Сладострастные, четко очерченные губы.
Она не хотела… не желала позволять… Но как противиться велению природы?
Ее природы…
Силия подняла голову и ответила на поцелуй.
Она ждала этого поцелуя весь день…
Всю жизнь.
Только один… последний…
Грант прикоснулся к ее губам. Через секунду он полностью подчинил девушку себе, и его жаркий поцелуй отдавал горьким привкусом греха и совращения.
Руки обвились вокруг Силии, гордое, сильное тело пригвоздило ее к двери. Губы завладели ее губами так, словно они всегда принадлежали ему.
Силия таяла. Тело, казалось, лишилось костей, стало невесомым, переполнилось томной негой, и от этого она ощущала себя беззащитной и могущественной.
Ей почти ничего не стоило уступить ему. Каждый раз в объятиях Гранта она остро чувствовала свою невинность, но нисколько не жалела об этом.
Опаленная жаром его губ, Силия прижалась к нему, ощутила трепет могучего тела, силу и нежность рук, осторожное, пылкое прикосновение пальцев к груди и поняла: он ждет, что его отвергнут.
Но Силия желала всего, и в это горячечное мгновение ей казалось, что все мало. Она жаждала наготы, ее стесняли одежды.
От прикосновения Гранта под корсетом и блузкой ее соски затвердели, и пронзительное наслаждение отозвалось в запретном месте между ног. Вот только бы сорвать платье, чтобы оно не преграждало путь его пальцам! Она прижалась к нему еще теснее, словно жар их тел мог сжечь все препоны.
Наслаждение усиливалось и искало выхода. Силия всхлипнула, не зная, что делать и о чем попросить Гранта.
Девушка мечтала лишь о том, чтобы он не покидал ее, чтобы она могла вечно прижиматься к его сильному телу, упиваться ласками и восторгом поцелуев.
Без этих поцелуев она не представляла себе жизни.
Но он не Рональд…
О Боже!..
Силия внезапно отстранилась, но Грант мгновенно прижал ее к себе:
– Запомни этот миг, Силия! Запомни мои поцелуи. Как ты отдавалась им и мне.
Девушка вывернулась из его объятий и оттолкнула Гранта.
– Силия!
– Никогда не прикасайся ко мне!
– До следующего раза, – усмехнулся он. – Ты такая же лицемерка, как твоя драгоценная тетя. И наверное, в самом деле заслуживаешь своего надутого жениха.
Силия размахнулась и ударила его – изо всех сил.
– Так подавись же какой-нибудь деревенской мышью! – Она отпрянула, ужаснувшись тому, что сделала, но не избавившись от ярости. – Все мужчины в Англии одинаковы. И ты такой же! Развлекаетесь в городе с теми, кто послаще, и подыскиваете деревенскую мышку, чтобы содержала дом.
У Гранта вспыхнули щеки и заходили желваки. Ей хотелось вонзить в него нож и смотреть, как из раны брызнет кровь.
– Одну мышку ты уже заманил в мышеловку. Теперь, если повезет, готовишься подманить сыром другую. Не смей сравнивать себя с моим женихом! Обманщик не он, а ты!
– А ты – непревзойденная лгунья! – Грант повернулся и пошел прочь.
Час спустя Уили нашла его в гостиной. Грант нервно расхаживал по ковру и, завидев мачеху, сразу перешел в наступление:
– Ты не позволишь ей выйти замуж за этого хапугу только потому, что бедняга дала сукиному сыну обещание!
– Грант, дорогой, присядь. Ты ревешь как лев и мешаешь мне думать. – Уили ждала, когда ее взбешенный пасынок опустится на стул.
– Итак?
– Что – итак? – удивилась Уили. – Не понимаю, о чем ты. А Силию я ждала только завтра.
– Планы изменились.
– Так что же? Силии нельзя позволять выходить замуж за Рональда Уинвуда? Но это ясно и так. Кто же удирает в разгар сезона из Лондона, чтобы выйти замуж за провинциального плантатора на Цейлоне? Такое и в голову никому не придет.
– Ей придет. И ее пахарю.
– Грант! Не городи чепухи. Единственно, куда она собирается, так это в следующий уик-энд в Шотландию. И тебе об этом хорошо известно.
– Ну спасибо, с меня довольно!
– Нет, тебе еще придется немного поработать. Я хочу, чтобы ты тоже отправился туда. И не желаю слышать ни о каких других планах.
Молодой человек явно растерялся.
– В чем дело, Грант?
– Я уже приглашен.
– Рада слышать. И примешь приглашение. А теперь расскажи, что с Силией.
– Обо всем сразу? О цыганах? О том, как с ней обращалась Гертруда? Или только о письме от ее пахаря, которое пробудило в девушке такое чувство вины, что она готова сорваться и тут же плыть на Цейлон?
– Вот те на! Насыщенный уик-энд, – пробормотала Уили. – Расскажи для начала о мистере Уинвуде. Цыгане меня пока не волнуют.
Гранта они тоже не волновали, но лишь до тех пор, пока от нанятого им сыщика не просочилась кое-какая информация. Грант уже решил, что покончено с цыганами, с Марианной, со всякой чушью в бульварном листке, но тут из небытия выплыл маленький фактик, неприметное предположение, и все сразу встало с ног на голову.
– А куда мне было еще отправляться, как не в табор? – бросил он мачехе. – Конечно, Томас объяснил, как туда добраться. Дженнифер никогда не могла отделаться от цыган, да и Силии это не удалось бы. Все дело в старухе цыганке. Силия задержалась у нее, а вышла растерянная и какая-то странная. К тому же ее стали звать там «принцессой»… Уили?..
– Да, дорогой, я знаю. – Она пришла в замешательство. – Ей сказали?
– Сказали. Теперь у нее есть семья. Не знаю, хорошо это или плохо. А вот старуха – ведьма… она читала мои мысли… И мне не удалось предотвратить это. Выведала все еще до того, как я вошел в табор. Притягивала к себе как магнитом, и я устремился прямо к ней, словно кто-то повлек меня. Гадала мне на картах и смотрела в хрустальный шар, которым пользуется только для своих.
– И что же?
– Обычная цыганская ерунда: на вопросы не отвечала, но и не врала, напускала туману и говорила намеками. Так что и не знаю, что к чему. Хорошо одно: ее так же тревожит Силия, как и нас.
Грант так и не признался, что сказала ему Альзена и как советовала поступить. Чушь какая-то, безумие, ни малейшего смысла и никакой возможности сделать так, как она велела.
Это «нас» не ускользнуло от Уили, как и уклончивый ответ о пророчествах Альзены. Неужели Гранта останавливает что-то необычное, невероятное, или он не готов раскрыть ей все? Как бы там ни было, о немногом еще следует незамедлительно позаботиться: например, чтобы Силия отправилась в следующий уик-энд в Шотландию, а пресловутый Рональд Уинвуд оставался там, где ему и положено, – на Цейлоне.
Удрученная девушка сидела за столом и держала недописанное письмо. С единственной фотографии на Силию смотрел Рональд Уинвуд. Смотрел неодобрительно.
«Дорогой Рональд!
Искренне прошу простить меня за то, что раньше не сумела тебе написать. Но в последние несколько месяцев в моей жизни произошли такие перемены, что не хватило времени с ними свыкнуться.
Но все по порядку. Теперь я не живу с тетей Гертрудой и дядей Тео. Случилось это по многим причинам. Но тебе следует знать, что мой отец доверил меня заботам тети Уилхелмины – его единственной сестры…»
Здесь письмо прерывалось, но продолжалось после отступа.
«Ничто из этого, конечно, не повлияло на мои чувства, и я храню верность тебе. Более того, я чувствую себя виноватой, поскольку наслаждаюсь радостями лондонского сезона, тогда как ты трудишься ради моей пользы, не знаешь о моих переменах и лишен возможности выслушать уверения в моей искренней… моих искренних…»
Ее перо замерло на слове «чувствах».
«Бесконечно верю тебе и надеюсь, ты тоже мне веришь».
Ее золотой рыцарь – она похоронила его вместе с прошлой жизнью, когда перебралась в Лондон. Рональд – человек, которого Силия обожала и боготворила с детства. Она забыла его, как безвкусную одежду и запреты тети Гертруды, и ни разу не вспомнила о нем, пока развлекалась в Лондоне.
А теперь – что же теперь?
Не изменился ли он к ней? Силия всегда гордилась тем, что Рональд красивый, галантный и верный.
Так отчего же вместо знакомого лица она видит другое – темное и мрачное? Силия тряхнула головой. Дело в письме и в необходимости все немедленно разрешить. Она согласна со всем, что написал Рональд.
У нее нет ни одной причины для промедления.
Услышав стук в дверь, Силия вздрогнула.
– Можно войти? – Не дожидаясь ответа, Уили подошла к племяннице и через ее плечо уставилась в письмо.
– Я должна к нему ехать, – отрешенно сказала девушка.
– Вовсе не должна, – твердо возразила Уили. – Написать, конечно, нужно. Но в соответствии с волей твоего отца я отвечаю за тебя, пока ты не достигнешь восемнадцатилетия. А волю твоего отца я исполню неукоснительно. Рональд или не Рональд, ты завершишь сезон. А когда придет время, будем действовать разумно и осторожно. Твоему суженому прежде всего придется иметь дело со мной. Какие бы договоры мистер Уинвуд ни заключал с Гертрудой, она не имела права действовать от твоего имени.
Ты сама решишь, за кого выйти замуж, а я, со своей стороны, не позволю очертя голову заключить брак с человеком, о котором ничего не знаю.
Поэтому прими мой совет: вали все на меня. Если мистер Уинвуд спешит, ему придется ко мне подольститься, – тогда и проверим его на прочность: тот ли он мужчина, который тебе нужен.
Как она любила Уили, добрую, умную неустанно заботящуюся об ее интересах!
– И конечно, – продолжала тетя, словно это была главная цель ее жизни, – нельзя бросить свет в разгаре сезона. Так что суди сама, – она развела руками, – проблем никаких нет. Не возражаешь, если я прочитаю письмо?
Пока Уили пробегала глазами послание, Силия рассматривала фотографию Рональда.
И вдруг ей почудилось, будто лицо на фотографии изменилось. Рональд гипнотически притягивал девушку, а вместе с тем и отталкивал ее.
– Понятно. – Уили сложила листок и сунула его в секретер. – Ему не терпится тебя увидеть – что ж, нельзя его за это осуждать. Пожалуй, я сама ему напишу. Не отвергнет же он твою официальную опекуншу и не потребует от тебя ничего такого, чего бы я не одобрила.
Она погладила Силию по волосам, и этот жест выражал поддержку, ободрение и любовь.
– Возможно, твой отец серьезно ошибся, одобрив этот брак. Но не волнуйся, дорогая. Я никому не позволю принуждать тебя к тому, чего ты не хочешь.
По прибытии в Шотландию Силия расположилась в маленькой башенке замка. Она смотрела в окно, выходящее на озеро, и чувствовала себя несчастной девой из Асталота, которая мечтала бросить хоть один взгляд на сэра Ланселота, даже если бы это стоило ей жизни.
А кто ее Ланселот?
И кто определит цену ее жизни?
Эта мрачная мысль поразила Силию. Казалось, продолжался кошмар прошлой ночи, когда Силия убегала, а Рональд протягивал к ней руки. Девушка металась во сне, стараясь скрыться от темнеющего неба и от странного черного человека.
Сны… Она не верила в сны. Но в сны и приметы верили цыгане, а Силия – дочь цыганки.
И в шотландском замке она размышляла о странных любовниках и страшных видениях. Но здравый смысл Эмили и ее уличный лондонский говор вернули Силию к действительности.
– Ради Бога, мисс, не высовывайтесь из окна, а то, не дай Бог, упадете. А тут очень высоко. В этих окнах нужны решетки или стекла, а не сгнившие деревянные ставни. Отойдите подобру-поздорову и лучше скажите, куда мне все положить.
Эмили явно пришлась не по вкусу предоставленная им комната. У задрапированной гобеленом каменной стены стояли два небольших шкафа. Они сохранились с прошлого века, когда женщины одевались гораздо проще. В два глубоких сундука поместились почти все туалеты Силии, но вечерние платья пришлось аккуратно развесить.
Силия наблюдала, как служанка достала несколько верховых и прогулочных костюмов: юбки с разрезами, наряды для тенниса и даже охотничий комплект, – и ее охватило смятение. Весь этот гардероб отправится с ней, когда она уедет на Цейлон. Но то, что модно в Лондоне, вряд ли пригодится на уединенной чайной плантации.
Несколько минут Силии страстно хотелось вернуть свободу, испытанную только в детстве, – когда, не связанная условностями, делаешь все, что душе угодно.
Девушка снова выглянула в окно и полной грудью вдохнула напоенный ароматами воздух:
– Чудесно!
И словно отвечая на ее чувства, вдалеке раздались волшебные звуки волынки. Они проникали в самую душу и говорили языком, понятным Силии.
Ничего подобного она никогда не слышала. О, если бы выпрыгнуть в окно и бежать, бежать…
Она повернулась к Эмили:
– Пойду на улицу.
– Ах… нет… пожалуйста, не надо… Не обращайте внимания на эту безбожную музыку. Я слышу ее с тех самых пор, как мы сюда приехали, и она надрывает мне душу.
– Перестань, это обычные волынки.
– Но эта музыка какая-то необычная, неземная. Умоляю, не ходите туда! Это как в страшных рассказах – нельзя следовать зову дьявола…
– Глупости, Эмили.
– А если в воде затаилось чудовище? О таком я тоже слышала. И вообще прежде всего мне нужно распаковать ваши чемоданы. Меня накажут, узнав, что я отпустила вас одну.
– Это все предрассудки, Эмили. Я ничего не боюсь и пойду на звук волынки, а ты скажешь нашим спутникам, что я сплю и меня не надо тревожить. Не беспокойся, я вернусь живой и невредимой.
Но на самом деле пение волынки разбередило ей душу. Оно манило и влекло. Инстинкт толкал Силию вперед, и звуки, хватающие за сердце, очень напоминали всхлипывание фламенко.
По дороге она потеряла изящные туфли, ее локоны выбились из прически, и разметавшимися волосами играл налетевший ветерок.
Кровь стучала в жилах, подгоняла вперед, заставляла идти, но музыка, словно призрак, внезапно куда-то ускользала.
Мелодия, льющаяся из тростниковой дудочки, зазывала, будто где-то там Силия могла найти все, что ей напророчили. Ветви кустов били по лицу, слепили глаза.
Споткнувшись о корень ивы, Силия растянулась на земле. И тут же ее подхватила грубая рука, да так, что у девушки остановилось дыхание. Потом ее снова поставили на ноги. Она с испугом поняла, что тесно прижата к голой мужской груди, волосатой и потной. Но лица мужчины Силия не видела.
Поглаживающая, ласкающая рука опустилась ниже талии и сомкнулась на ягодицах. Силия вцепилась в эту руку ногтями – неистово и злобно.
Ослепленная гневом, она двинула согнутым коленом в пах незнакомца и с удовольствием услышала его крик. Враг выпустил ее и скорчился от боли.
С трудом переводя дыхание, девушка услышала смех и восхищенные замечания мужчин. Внезапно она осознала, что люди говорят по-испански.
Силия вскинула голову и прищурилась, заметив, что к ней направляется один из мужчин.
Ее поразило, когда она увидела старика цыгана. В его ухе блестела золотая серьга, волосы серебрились сединой, а глазами он очень походил на нее.
Старик улыбнулся. Из-под густых усов сверкнули белоснежные зубы, особенно яркие на фоне бронзовой кожи.
– Вот как! Явилась дочь моей любимой сестры! У тебя такой же необузданный и своенравный характер. Тот, что корчится от боли у твоих ног, – твой кузен Косимо. А я – Бертран, брат твоей матери и вождь племени. Мы прибыли сюда, чтобы найти тебя. Ты удивлена? Я говорил с Альзеной. И теперь хочу сам познакомиться с дочерью любимой сестры. – Он ухмыльнулся, и кожу в уголках его глаз испещрили морщинки. – В тебе живет дух Марианны, и у тебя такой же горячий характер – я уже имел случай в этом убедиться. Пошли! Наш табор стоит неподалеку – на противоположной стороне этого красивого озера.
В котором обитает жуткое чудовище…
Силия едва верила своим глазам: дядя Бертран, с такими же глазами, волосами, с тем же овалом лица. Он похож на мать и на нее саму – Силию. Разве можно отказать ему и не пойти с ним?
Девушка приняла протянутую руку и тут же почувствовала прикосновение шершавых теплых пальцев. Они уселись в кибитке, и дядя Бертран спросил:
– Ты совсем не помнишь мать?
– Нет… Хотя… да. Я помню ее запах, ощущаю ее присутствие. Я знаю, что очень похожа на нее. А иногда мне кажется, что я… это она. – Силия запнулась, заметив, как изменилось лицо дяди. От боли? От горечи утраты? Или ему не по душе, что племянница так похожа на его любимую сестру? – Но почему? – воскликнула она. – Почему?
Старик понимал, что девушка чувствует его муку. Красавица сестра ожила в горячей, порывистой дочери. Разве можно забыть, как они танцевали вместе?
Они были настоящим событием в Европе. Брат и сестра – партнеры в замысловатом кружеве фламенко и самые близкие люди. И так до той поры, пока Марианна не влюбилась в повесу англичанина и не сбежала с ним.
И вот теперь перед ним сидела Силия – словно возродившаяся к жизни сестра, но невинная и неискушенная. Альзена предупредила, что над ней распростерлась рука судьбы, и не советовала ему вмешиваться в это.
Но как поступить иначе? Ему не удалось защитить Марианну, и сестра умерла. Нет, ее убили. В этом старик никогда не сомневался.
Как же не попытаться искупить свою вину и не встать на защиту ее дочери? К тому же этой девушкой он мог гордиться. В ее жилах текла цыганская кровь: она способна бороться, но ее сердцем управляют чувства. Девушке предстоит сделать выбор – так объяснила Альзена.
Но и он совершит свой выбор: присмотрит за Силией, защитит, даже если ограждать эту девушку придется только от ее собственного безрассудства.
Но увы: если он поступит так, ему неизбежно придется превратить Силию в орудие мести.
Однако это произойдет не скоро. А пока Силия должна лучше узнать свой народ.
Глава 22
Время как будто растворилось в солнечной дымке и зыбких тенях. С озера подул легкий ветерок, и от движения воздуха затрепетали листья на деревьях. Силия сидела рядом с дядей, смотрела на серебристую гладь озера, и дым из только что разожженной им трубки щекотал ее ноздри. Она представила себе, как из темных водных глубин тянется бледная рука Владычицы Озера, сжимающая священный меч Экскалибур.
– Все цыганки курят трубку. Попробуй и ты.
– Моя мама тоже курила?
– Не часто. Только когда хотела погрузиться в себя. Держи. – Старик вложил в руку Силии искусно вырезанную трубку и нажал на ладонь так, что пальцы сами сомкнулись вокруг деревянной чашечки. – Не вдыхай слишком глубоко. Затянись чуть-чуть – для первого раза этого достаточно. Доверься мне – я о тебе позабочусь. – И едва слышно добавил, или Силии только показалось: – Научу тебя танцевать, подарю кастаньеты, а инстинкт подскажет тебе, как с ними обращаться.
Живописные кибитки цыган раскинулись многоугольником на небольшой поляне. В середине ограниченного ими пространства встала одна из новоявленных кузин Силии, яркая красавица Пилар, и ободряюще взглянула на гостью. Гитары вздохнули и заплакали.
Пилар, словно получив сигнал, откинула голову назад, и в такт ритму ее песни застучали кастаньеты. В голосе Пилар звучали рыдания.
Цыгане хлопали и поощряли девушку одобрительными возгласами. Несколько раз капризно притопнув ногой, Пилар пустилась в пляс – юбки дразняще взметнулись, но она сразу зазывно шагнула назад.
У Силии перехватило дыхание, и тут же дядя коснулся ее руки:
– Смотри!
В круг прыгнул юноша, встал перед Пилар и начал свой танец – заносчиво, гордо, словно бросая вызов партнерше.
Он домогался ее, наступал, притоптывал ногами и не скрывал, что девушка разожгла в нем желание.
Силия, захваченная музыкой и ритуальной игрой партнеров, не заметила, как дядя Бертран нанизал ей на большие и указательные пальцы рук кастаньеты и шепотом подзадорил:
– Прочувствуй музыку и воспламенись от нее. Давай танцевать.
В Силии что-то изменилось, когда она отдалась музыке, ритмическим хлопкам и возгласам зрителей.
Ей показалось, что она наконец стала той, кем и была всегда: испанской цыганкой, безудержно отдавшейся зажигательной мелодии.
Кастаньеты слились с ее длинными и тонкими пальцами. С природным кокетством девушка притоптывала босой ступней, с вызовом наступая на партнера.
Внезапно Силия ощутила, что этот танец, пришедший из глубины веков, всегда хранился в недрах ее души. Ей были знакомы каждое движение и каждый жест так, словно она была наделена этим знанием свыше. И когда песнь Пилар о неразделенной любви воспарила над звоном и плачем гитар, Силия словно устремилась в небо.
– Глазам своим не верю! – воскликнул Альберт Гарвиль. – Неужели это Силия Пенмарис? Невероятно!
Грант Гамильтон похолодел и мертвой хваткой вцепился в свое ружье.
– Может, потихоньку удалимся? Что скажешь, Грант? Откуда здесь Силия?
Грант шепотом выругался. Их привлекла мелодия фламенко и ритмичные хлопки. Такого еще не слышали в шотландской долине, и молодые люди отправились выяснять, в чем дело.
Им и в голову не пришло, что они увидят, как Силия дает представление!..
– Да, это она… – пробормотал пораженный виконт. – Но где Силия научилась так танцевать? Признайтесь, Гамильтон, мы можем совладать далеко не со всем. Ясно, что вы тоже хотите ее.
Дьявольщина!.. Будь проклята безответственность Силии… И будь проклят он сам за то, что поддался ее невинности и тайной чувственности. Все это так захватило Гранта, что даже Гарвиль заметил его страсть.
Черт побери! Силия разжигает желание в каждом мужчине, а сама никогда не испытала этого.
Грант просто опешил, увидев, как Силия поводит бедрами и притоптывает ногой, постукивая кастаньетами.
Плод созрел – его пора сорвать. Альзена предупреждала, что Силия готова для настоящего мужчины.
Палец надавил на курок. Ружье грохнуло, и выстрел эхом покатился по долине.
Все замерли, когда Грант и Гарвиль выступили из тени.
– Ах, извините, я не хотел помешать вам, – сказал по-испански Гамильтон. – Просто по старой привычке предупредил о своем появлении. Юная леди – под опекой моей мачехи. Я беспокоился о ней.
Навстречу Гранту пошел Бертран, почуявший тайную угрозу в его словах.
– Она и моя племянница.
Старик пригляделся к визитеру, наметил линию поведения. Это именно тот, о котором предупреждала Альзена. То ли спаситель, то ли враг. Он нес с собой опасность; от этого так внезапно и прервался танец. Такой человек хочет завладеть всем сразу. Бертран решил не вступать с ним в спор.
– Я не хочу, чтобы девочка повторила судьбу моей несчастной сестры. Мне не удалось защитить сестру, но второй раз я не допущу этого. Поклянитесь, что обеспечите ей безопасность! Объясните, чего ждете от нее?
– Может, – холодно возразил Грант, – объясниться следует вам?
Бертран кивнул:
– Хорошо. Вы доверяете этому европейцу?
– Он мой родственник. Вернее, родственник опекунши Силии.
– Вот как! Пусть тогда отправится с Силией в замок, а мы с вами поговорим.
Силия, словно одурманенная, не могла сосредоточиться на происходящем. В Гранте закипела ярость, когда Гарвиль нежно взял девушку за руку и, что-то нашептывая, повел прочь.
Грант и цыганский вождь направились к озеру, окруженному раскидистыми деревьями.
«Что же я все-таки выяснил? – размышлял молодой человек. – Что Силия подпала под власть песни и танца? Подверглась воздействию сладковатого дыма, витавшего в воздухе? Несомненно, и то, что Бертрана преследуют воспоминания о Марианне».
– Сестра обладала редким очарованием, а Силия, воспитанная европейцами, унаследовала внешность и дух Марианны. Голос крови, да, голос крови.
– И что ж из того? – нетерпеливо бросил Грант.
– Европеец погубил мою сестру. Она сбежала с братом вашей мачехи. Он выкрал Марианну у ее народа, а потом вынудил вести такую жизнь, что душа ее задохнулась. Он сломил ее волю. Этот долг следует оплатить. Месть… Око за око, зуб за зуб… Сестра считала, что способна измениться, ибо вообразила, будто влюблена. Но неугомонный цыганский дух возобладал над всем. Пока они с мужем бродяжничали, она была счастлива. Но когда появился ребенок, англичанин потребовал, чтобы жена осталась на Цейлоне… Хотел пригвоздить ее булавкой, как бабочку.
Марианна до сих пор кажется живой – брату, родственникам Силии, самой Силии.
– Но Силия не Марианна!
Бертран пожал плечами:
– Тогда и разговаривать не о чем, и вы, мистер Гамильтон, будете в ответе за все. Силия – дитя рока, и ее путь давно определен. Осталось лишь выяснить, вы ли орудие искупления и свершится ли цыганская месть? Поняли вы или нет, я сказал все, что хотел. Вы узнали все достаточно.
Все из-за Марианны!
Грант вернулся к тому, с чего начал, и теперь с благословения Бертрана снова вступал в роль спасителя и хранителя Силии. Ему придется сдерживать гнев и неутолимое желание.
Силия проснулась, когда под сводами башенки гулко раскатился гром. Вспышка молнии, и еще один грозный удар. Девушка соскочила с постели и поискала глазами Эмили – служанка крепко спала на тюфяке рядом с кроватью.
Силии казалось, что она движется словно во сне: молнии озаряли комнату неземным светом.
Что-то неудержимо влекло ее к двери. Гроза манила Силию так же властно, как музыка ее народа. Дверь тихо отворилась.
Соединиться со своим народом. Стать самой собой среди тех, кто ее полюбит, никогда больше не притворяться…
Силия ощутила это в музыке, в ускользающем, дурманящем сне, когда она, танцуя, чувствовала себя свободной.
Она пойдет к цыганам и обретет свободу…
Освободится от снов, от прошлого и от матери, преследующей всех, кто ее знал.
Под раскаты грома, сотрясавшие до основания древний замок, Силия легко сбежала по лестнице и бросилась через людскую к двери, за которой ей грезилась свобода.
Молнии прорезали небо, грохотал гром – стихия разбушевалась.
Но Силия бежала вперед.
Долгожданная свобода! Дождь хлестал ей в лицо, струи стекали по ее телу. Но она раскинула руки, словно желая обнять свободу.
Все быстрее и быстрее… И вдруг столкнулась с мужчиной, безотчетно прижалась к нему и почувствовала, что он желает ее.
Силия, не ведавшая, что такое мужское желание, моментально узнала его, как только жадные губы прижались к ее рту.
Он словно исторгал из нее душу, и Силия поняла, что пропала. Девушка не знала, кто он, и сейчас это казалось не важным.
Этот незнакомец, символ бурной грозовой ночи, страстно стремился овладеть Силией, а разбушевавшаяся стихия лишь обостряла чувства, уже неподвластные ей.
Сейчас в Силию вселилась цыганка Марианна, и незнакомец догадался об этом. Он ненавидел себя за то, что так безудержно тянется к ней.
Он опрокинул девушку на мокрую траву, развел ее бедра и тотчас понял, что она манит его к себе.
Их разделяла лишь намокшая ночная рубашка – хрупкая, легко, устранимая преграда.
Девушка ждала и хотела его. Ее простертые к нему руки приказывали, требовали, терзали.
Силия больше не страшилась незнакомца: она знала его, знала всегда. Девушка жадно искала его плоть, пальцы рвали влажную сорочку, скользили по телу, блестящему от дождя.
– Да… да, – шептала она в его губы, отдаваясь восхитительному желанию, и не сомневалась, что он с полуслова понимает ее.
Да – его яростным поцелуям. Да – ненасытным рукам, завладевшим всем ее телом, ласкающим, осторожным, нежным.
Она так долго ждала его любви!
И вот он прильнул к ее жаждущему телу и отдался во власть ее страсти. Струи дождя заливали их разгоряченные тела; вспышки молнии выхватывали из тьмы изящный овал ее лица и его густые черные волосы.
Силия обхватила руками его шею и изогнулась под ним. Ее поцелуи были страстными, соблазнительными и… опасными.
Блуждающие ладони накрыли упругую юную грудь, и Силия, прерывисто вздохнув, устремилась навстречу его могучему порыву.
Девушка не понимала, чего хотела, но он понимал все. Как буря взметнулось желание, грозящее смести, уничтожить его. С каждым новым прикосновением оно набирало силу, становилось все яростнее. Стоит ему уступить, и оно испепелит их обоих.
И в этот миг она потянулась к его восставшей плоти. Рука осторожно раздвинула одежду, пальцы, нерешительно коснувшись плоти, внезапно сомкнулись.
Он едва выдержал.
Как опасно – соблазнительно, но опасно! Он мог бы взять ее прямо сейчас. Что-то предостерегало его, но руки все скользили по ее трепещущему влажному телу, а горячие, страстные поцелуи заставляли забыть обо всем.
Как удалось укротить соблазнительницу?
Как удалось отпрянуть от пропасти?
Быть может, мужчине помогли силы природы?
Сверкнула молния, расколов дерево напротив.
Природа, судьба или рок сказали свое слово, и это привело его в чувство.
Теперь он не решился бы соблазнить девушку-цыганку.
Нет, он никогда не позволит себе этого.
Чертыхаясь, он подхватил ее на руки.
– Пусти! – Силия тщетно пыталась оттолкнуть его, но он только крепче прижал ее к себе.
– Довольно игр!
– Во что же мы играли?
– Похоже, в русскую рулетку, и я едва не спустил курок.
Его раздражение почему-то успокоило Силию. Она затихла у него на руках, внезапно пожелав стать невидимкой.
Дождь лил стеной, охлаждая ее разгоряченное тело, смывая с него печать греха.
Он разозлился на нее? Силия ненавидела себя – ведь она, уступив женской слабости, сходила с ума от прикосновений мужчины и едва не позволила взять себя под дождем, в грязи.
– Оставь меня у дверей людской, – потребовала Силия.
– О нет, я доставлю ваше высочество прямо к дверям спальни. Благородный человек не может поступить иначе.
– Благородный человек совершил бы нечто большее, – язвительно заметила она, испытывая горькое разочарование.
Он быстро и внезапно опустил ее на землю.
– А не очень благородный человек мог бы насладиться тобой, послав к дьяволу последствия. Но это вовсе не то, что мне от тебя нужно, дражайшая принцесса. Я хочу, чтобы ты проявляла осмотрительность, держала себя в руках, хранила свою девственность, а треклятые поцелуи приберегла для мужа, кем бы ни был этот несчастный сукин сын! – Он резко схватил ее за руку. – И еще я хочу… хочу… – Он снова оттолкнул ее. – Дьявольщина!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.