Текст книги "Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив"
Автор книги: Шарлотта Фрост
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава 18
– Нет, ну и дурдом у вас здесь! – восхищенно покачал головой Алексей. – Удивительный бардак! Привидения, записки…
Он принялся что-то бодро насвистывать, потом включил на полную громкость радио. Из старого радиоприемника полился голос Хулио Иглесиаса, затем радио поперхнулось, и послышался скрипучий голос диктора:
– …Объявлено штормовое предупреждение. На территории региона продолжается сильный снегопад, и ненастная погода продержится, вероятно, не менее недели. Синоптики предупреждают о возможном схождении лавин. Горнолыжные курорты закрыли трассы с целью обеспечения безопасности отдыхающих.
Приемник вновь поперхнулся и продолжил уже голосом Хулио Иглесиаса:
– Nostalgie on se ressemble…5555
Nostalgie on se ressemble (от исп. – «ностальгия, мы похожи») – строки из песни «Ностальгия» знаменитого испанского исполнителя Хулио Иглесиаса.
[Закрыть]
– Ух, да нас и в самом деле заметает! – восхитилась мадам Бриль.
Леонид с тоской посмотрел в окно.
– Одно радует: скоро рождественский ужин! – сказал Женька, облизывая пальцы от сахарной пудры. – Ведь скоро уже, правда?
– Ужин в восемь, – хозяин подошел к роялю и присел на бархатный табурет.
Худыми длинными пальцами он прошелся по клавишам, потом стал наигрывать какую-то старую джазовую мелодию, растянув губы в улыбке и слегка притопывая ногой в такт музыке. Хлопки гулким эхом разлетались по зале.
– I took a trip to Boston,
I was feeling in the mood
For a plate of that wonderful famous food…5656
I took a trip to Boston
I was feeling in the mood
For a plate of that wonderful famous food…
(Peggy Lee «Boston Beans») – строки из песни «Бостонские бобы», исполняемая в шестидесятых годах двадцатого века американской джазовой и поп-певицей Пегги Ли. Перевод на русский: «Я съездил в Бостон, у меня было настроение для тарелки этой замечательной знаменитой еды…»
[Закрыть], – запел он.
Мари удивилась выбору песни. Популярная американская песенка шестидесятых годов никак не вязалась ни с атмосферой дома, ни с этим тонким носом с трепещущими крыльями ноздрей. Шопен, Моцарт – да. Но это?..
– Что вы играете? – спросила она.
Хозяин убрал руку с клавиш.
– Это песня о Бостоне, «Boston Beans»… О, Мари, это чудный город! – промурлыкал он. – Город университетов и музеев, город воров и ограблений… У меня, знаете ли, с этим местом связаны весьма приятные воспоминания… Бостон однажды здорово сыграл мне на руку! А впрочем, вряд ли вам это интересно. Какой великолепный сегодня день, не правда ли? Как давно я его ждал! – Он потер руки и потрогал пальцем уголок рта.
– Для кого-то, может быть, и великолепный, а я вот совершенно не выспался! – проворчал Симон. – Этот проклятый призрак порядком попортил нам всем настроение… Балаган! Еще и эти анонимные послания…
– Да-да, – кивнул Мюллер. – Совершенно не способствует все это хорошему пищеварению и праздничному настроению, скажу я вам. – Он широко зевнул и почесал за ухом прыгнувшего к нему на колени кота.
Мишель, который сидел неподалеку на корточках в горах елочной мишуры, повернулся к сестре.
– Слушай, – сказал он задумчиво. – А может, все-таки нет никакого привидения? Может, это все выдумки?
– Не знаю, – сказала та, нахмурив бровки, и кинула за щеку засахаренный миндаль. – Вот смотри, Дед Мороз и Санта-Клаус все-таки существуют? Значит, и всякие привидения могут! Почему бы и нет?
– Знаешь, есть такая теория, я где-то слышал… – Мишель гордо подбоченился. – Там говорили, что подарки приносят не Дед Мороз и не Санта-Клаус, а родители! То есть и Дед Мороза-то на самом деле никакого и нет!
Анюта вытаращила глаза.
– Что за глупости ты читаешь! Родители – скажешь тоже! Вечно эти ученые всякую чепуху выдумывают!
– Ну да, ученые, наверное, всегда придумывают всякую ерунду… – Мишель неуверенно рассмеялся. – Прямо как папа.
– Тс-с… – Анюта громко зашипела и взглянула на родителей. – Ты что, нельзя так говорить о папе! Он изобретатель!
– Весьма любопытный вопрос вы обсуждаете, молодые люди… – вмешался в их беседу управляющий. – Существуют ли создания нечеловеческой природы? Где границы мира реального и мира наших фантазий?.. – Он пошевелил бровями.
Тут в залу спустился Штайнс. Он прошелся вдоль столиков, сутулясь и кутаясь в свой необъятный шарф.
– О, а вот и еще одна жертва ночного безобразия! – воскликнул летчик. – Герр Штайнс, вам, кажется, холодно? Присаживайтесь сюда, в мое кресло, поближе к камину, – великодушно предложил он, приподнимаясь.
– Огонь? Нет. Ненавижу открытый огонь. Ну что за блажь – эти камины! – Штайнс отошел подальше от огня, присел на краешек дивана и затравленно оглянулся на дверь.
– Мы здесь беседуем о нематериальной природе реальности, – сказал Мюллер, посмеиваясь. – Скажите, а вы верите в привидения?
– В привидения? – Штайнс уставился на собеседника таким взглядом, будто тот только что проглотил муху. – Вы сегодня много выпивали?
– Но кто же тогда написал эту записку? И почему вернули вещи?
– О, знаете, насчет записки я ничего определенного сказать не могу, – сказала мадам Бриль, удобнее устраиваясь на диване, – но я слышала множество историй о растворившихся в воздухе предметах, которые потом вновь появлялись, будто из ниоткуда! Да и со мной лично однажды произошел удивительнейший случай! – Она поправила рукой завитки на пышной прическе и прищурилась, глядя куда-то вдаль. – У меня, знаете ли, дома есть позолоченные ложки в наборе. Такие милые старинные вещицы… С резными верблюдами. Так вот, одну ложечку я испортила, когда нагревала в ней сахарные леденцы над свечкой. А другая пострадала от экспериментов с йодом. На одной позолота потемнела, на другой – совсем облезла. Вот я их и выкинула из окошка на склон в высокую траву, – Фаина выдержала паузу, затем сделала круглые глаза и прошептала: – А потом, представьте, они снова появились у меня в ящике!
– Да-да, бабушка! Я помню! – воскликнул Мишель.
– Прекрасный пример мистической природы событий! – одобрительно сказал управляющий, играя бровями.
– Может, это домовой шалит? – Мадам Бриль хитро прищурилась. – Или, знаете ли, игра: обмен вещами между параллельными измерениями… Вы слышали об интерпретации Эверетта?5757
Интерпретация Эверетта – многомировая интерпретация или интерпретация Эверетта (англ. Everett interpretation), реже соотнесенное относительное состояние (англ. Relative state formulation) – интерпретация квантовой механики, которая предполагает существование, в некотором смысле, «параллельных вселенных», в каждой из которых действуют одни и те же законы природы и которым свойственны одни и те же мировые постоянные, но которые находятся в различных состояниях. // Материал из Википедии – свободной энциклопедии. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Многомировая_интерпретация. (Дата обращения 23.10.2023.)
[Закрыть]
– А помните, у мамы как-то в шкафу появились дорогущие сапоги и модная кофта? – перебила бабушку Анюта. – Прямо из воздуха! Мама говорит, что ничего такого даже и не думала покупать. Она, мол, не сумасшедшая, чтобы тратить такие деньги на эти, пусть и прелестные, сапожки! Да, мам? Помнишь?
Елена вдруг проявила повышенный интерес к своему маникюру, щеки ее залил нежный румянец.
– Да-да, интереснейший был случай! – засмеялся Алексей.
Штайнс засунул руки в карманы.
– У кого-нибудь есть сигарета? – рассеянно спросил он.
– Только сигары. – Мюллер протянул ему металлическую коробку.
– Вы что, здесь нельзя курить! – воскликнула Елена. – Идите лучше на улицу!
– Я покурю позже. – Штайнс взял сигару из коробки и потянулся за зажигалкой.
Мари вновь заметила, что пальцы его были измазаны цветными красками. «Изумрудная зелень и желтый хром», – машинально отметила она про себя.
– Вы рисуете? – поинтересовалась она.
Штайнс нахмурился и что-то пробормотал себе под нос.
– Ох! – подскочила с пола Анюта. – У вас есть с собой краски? Я обожаю рисовать! Вы одолжите нам кисточки?
Маклер стушевался, спрятал руки за спину и пробормотал что-то невнятное.
– Ладно, нет так нет. – Анюта наморщила носик. – Совершенно не умеет разговаривать с детьми, – шепнула она брату. – Пойдем отсюда!
Ребята прошли мимо Мелиссы. Мишель, высунув кончик языка, аккуратно наступил ботинком на полу ее длинного изумрудного платья.
Мелисса недовольно дернулась и зашипела.
– Мишель! – всплеснула руками Елена.
– Я не нарочно! – крикнул тот весело и вприпрыжку убежал следом за сестрой.
Мелисса гневно фыркнула.
– Следите за своими детьми, дорогая! Иначе… Вы знаете сами. – Она со значением посмотрела на Елену. – Кстати, а где же Феликс? – она посмотрела по сторонам, хмуря лоб. – Уже пора готовиться к рождественскому ужину, а он как сквозь землю провалился…
Ее кузена действительно все еще нигде не было видно.
Мелисса вертела головой, кусала губы и нервно пощипывала кончик скатерти.
Рон сделал к ней шаг и приобнял за плечи. Затем сел рядом и положил свою руку на ее ладонь. Мелисса резким движением сбросила его кисть, спрятала руки под стол и отвернулась.
– Тебя слишком много, – холодно бросила она через плечо, скривив губы.
Рон сжал руки в кулаки, хрустнули костяшки пальцев.
Налетел сквозняк, огонь в камине дрогнул, пламя свечей заколебалось, и в неверном свете резко вырисовались заостренные черты его лица. Мари заметила, как на шее его набухла и запульсировала вена.
Тут, словно в ответ на призыв Мелиссы, двери распахнулись, и в залу из прихожей вошел Феликс. Он кутался в припорошенный снегом полушубок, на темных волосах таяли крупные снежинки.
– Ходил в сад проветриться, – небрежно бросил он. – Ох и холодрыга на улице, бр-р-р… Метет, как в аду!
– Феликс… – начала Мелисса, поднимаясь.
Ее кузен быстрым шагом поспешил наверх, не оглядываясь.
Мелисса нервно дернулась, собираясь пойти за ним, но все же сдержалась.
В холл вошел повар.
– Все почти готово!
– Ну вот, – потер руки Йозеф. – Пора переодеваться к ужину!
Гости потянулись наверх.
…Летчик разгладил покрывало, аккуратно расставил баночки с лекарствами на туалетном столике у кровати. Потом достал из шкафа белую рубашку и нарядный пиджак и, пощипывая подбородок, уставился на разноцветные галстуки в шкафу.
В номер постучали.
Летчик приоткрыл дверь. На пороге стоял Феликс.
– Что-то случилось? – спросил Симон.
– У меня? Нет-нет, что вы… Да впустите же вы меня! Нехорошо томить гостей на пороге… Что за воспитание! – Феликс в нетерпении пнул дверь коленом.
Летчик нахмурился, но все же посторонился.
Феликс втиснулся в комнату и огляделся.
– Хм, ну и чистота у вас! Как в больнице. Скукотища! А это что за допотопная одежонка? Вы ее в музее выкопали?
Он взял пиджак, брезгливо повертел его в руках и бросил его на кровать. Затем побродил по комнате, провел рукой по подоконнику, прошелся пальцами по крышкам баночек на тумбочке.
– Вы что-то хотели, Феликс? – спросил летчик, хмурясь.
– Да-да, – рассеянно отозвался тот, не смотря на Симона. – Хотел узнать у вас, в котором часу ужин? И не найдется ли у вас чего-нибудь перекусить?
Симон крякнул, повел шеей и в удивлении уставился на него.
– Ужин через десять минут, вы же слышали. Еды у меня здесь нет.
Феликс вздохнул. Выдвинул пару ящиков, заглянул в шкаф.
– Что вы себе позволяете! – Щеки летчика медленно начали наливаться багрянцем и вскоре приобрели цвет спелой вишни.
– Да не нервничайте вы так! Вижу, действительно ничего у вас нет, не врете. Ну что же, я пойду вниз. Проголодался, как волк!
Он вышел из номера и быстрым шагом направился к лестнице, что-то насвистывая.
Летчик возмущенно фыркнул, выглянул в коридор и проводил Феликса взглядом. Он уже собрался было захлопывать дверь, как вдруг услышал какие-то звуки из коридора справа. Летчик вгляделся в темноту, слабо освещенную закопченными светильниками.
Тут одна из дверей распахнулась, и свет из комнаты пролился на каменные плиты пола.
«Кажется, это номер Феликса», – снова удивился Симон.
Дверь приоткрылась еще на пару сантиметров, свет в комнате выключили, но человек все еще стоял на пороге, будто проверял, нет ли кого в коридоре. Затем дверь распахнулась полностью, и из номера выскользнула мадам Бриль. Она быстро захлопнула дверь и поспешила к себе в номер.
Летчик проводил ее задумчивым взглядом. Он покачал головой, пожевал губами и еще сильнее нахмурил лоб.
Глава 19
И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего…
За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
Библия, «Книга пророка Даниила»(Глава 5: 22—28), между 167 и 163 годами до н. э.
Мари быстро переоделась в светло-голубое платье, собрала волосы в высокую прическу и спустилась в залу.
Уже на ступенях веселый гул подхватил ее и, как игривый морской прибой, утащил за собой в сверкание и блеск праздника.
Дом светился огнями. Сияла елка, и аккорды вальса кружили под сводами высокого потолка. Стол изнывал от изобилия серебра, хрусталя и фарфора.
Блеск залы, топот и смех оглушили Мари. Она тряхнула головой и провела рукой перед лицом.
– Валтасаров пир5858
Валтасаров пир – символ беззаботного веселья накануне неминуемой беды.
[Закрыть], – пробормотала, чувствуя, что перед глазами начинают плясать разноцветные точки.
– Ты о чем? – удивился Женька, озирающий приготовления к ужину с ясным лицом человека, присутствующего при сотворении чуда.
Мари потрогала кулон на груди.
– Да так, – тихо ответила она, – что-то у меня сегодня сердце не на месте.
В холле было весело.
Мишель оседлал новую игрушечную лошадку и скакал вокруг елки, выкрикивая что-то задорное, боевое и совершенно неразборчивое.
Анюта сидела на полу среди груд оберточной бумаги. Замерев от восторга, она одной рукой прижимала к груди метрового Кота Батона – плюшевую игрушку в виде подушки. Другой рукой она поглаживала стопку книг в красочных обложках, с которых подмигивал мальчик с зигзагообразным шрамом на лбу.
Управляющий переоделся в атласную рубашку фисташкового цвета. Он бегал около стола и в возбуждении шевелил кустистыми бровями. Ван Фу суетился рядом.
Они с удивительным проворством метали на стол блюда со снедью. Чего там только не было! Жаркое из телятины и дичь, цыплята и золотистые куриные крылышки, тарелки с мясными пирогами и салаты. За ними последовали пиалы с душистым супом и чесночные гренки, затем жареные колбаски с капустой и картофельным салатом. И, конечно же, бесчисленные тарелки с сырами на любой самый изысканный и требовательный вкус.
– Амадей, не путайтесь у нас под ногами! – прикрикнул управляющий.
Кот настойчиво терся головой о его ботинки и громко мяукал, потеряв самообладание от умопомрачительных запахов.
– Я же наступлю вам на хвост! Где ваше достоинство?
– Мяу! – обиженно сказал Амадей.
Он взмахнул хвостом и отошел от стола на безопасное расстояние. Потом сел прямо в горшок с карликовым деревцем, поджал под себя лапы и стал наблюдать за приготовлениями из-под полуопущенных век.
Наконец, на стол водрузили сочного пятикилограммового фаршированного гуся, пышущего жаром.
Рядом примостили блюдо с хорошо прожаренным, покрытым хлебными крошками карпом. Прозрачный сок, блестевший на дольках лимона, вызвал у Мари оскомину.
Женька следил за руками управляющего, затаив дыхание.
– Горбатые моллюски… Что за великий человек! – пробормотал он отчего-то севшим голосом. – Даже мне всего этого не съесть…
Наконец раскрасневшийся повар, кряхтя от натуги, вынес из кухни горячий рождественский пудинг с веточкой остролиста.
– Фу! – Управляющий смахнул бисеринки пота со лба. – Ну вот, все почти готово. – Он придирчиво оглядел ломящийся от яств стол. – Эх, и зачем я сам себе палки в колеса вставляю! – пробормотал он себе под нос. – Ну да ладно, Рождество – моя слабость. Ван Фу, звони к ужину!
Мелодично забренчал колокольчик, и гости принялись отодвигать кресла и рассаживаться.
Во главе стола восседал Зиггер. Глаза его возбужденно блестели, и наряд находился в полном соответствии с выражением лица: к праздничному смокингу и шелковой рубашке добавился сиреневый бант, украшенные камнями запонки и китайская нефритовая подвеска на поясе. На лице его играла загадочная улыбка Моны Лизы.
– Вы сегодня в прекрасном расположении духа! – заметила Мари.
Хозяин лишь улыбнулся еще загадочнее и сделал большой глоток вина.
Повар принес новое блюдо, тщетно пытаясь найти для него свободное место на столе.
– Ох, это же пирог с почками! Моя покойная матушка всегда пекла такой к Рождеству… – Зиггер приложил к глазам белый батистовый платок. – Да, прошлое все ближе и ближе…
Елена с задумчивым и несколько печальным выражением лица крутила в руках салфетку.
– Доченька, с тобой все в порядке? Ты сегодня выглядишь совершенно неподобающе рождественскому ужину! – участливо сказала мадам Бриль. – И этот рот скорбной скобочкой… Дорогая моя, такие губы сейчас не носят!
– Да-да, – подхватил Йозеф. – У вас все хорошо, Елена?
– О, у меня всего лишь болит голова. Не обращайте на меня внимания, – ответила она. – Со мной такое случается. Слишком много суеты вокруг. К завтрашнему утру все пройдет, не беспокойтесь!
Фаина, завидев летчика, помахала ему рукой и пригласила сесть рядом.
– О, голубчик, вот и вы, ну наконец!
Симон кинул на нее взгляд из-под нахмуренных бровей. Плечи его, обычно широко расправленные, поникли. Он снова косо взглянул на мадам Бриль, затем все-таки приблизился к стулу рядом с ней, неловко ступая боком, и сел.
Мари навострила уши.
– Эй, что вы так на меня смотрите, будто я черт с хвостом или чумазый трубочист? У меня что, тушь потекла? – Фаина вытащила из декольте зеркальце.
Летчик на секунду отвернулся, еще сильнее ссутулился и пожевал губами. Затем с шумом вдохнул воздух и, решившись, повернулся к мадам Бриль.
– Фаина, можно задать вам один важный вопрос? Чтобы я… чтобы я не терзался напрасными сомнениями… – спросил он приглушенным голосом, избегая смотреть ей в глаза.
Мадам Бриль кокетливо помахала у лица салфеткой, словно индийским опахалом, похлопала ресницами и томно сказала:
– О, голубчик, задавайте! Я готова!
– Скажите, Фаина, вы честная женщина?
Выщипанные в тонкую нить брови мадам Бриль поползли наверх. Кокетливая улыбка сошла с ее лица, она отложила в сторону салфетку и вздохнула.
– Эх, а я-то думала, вы мне предложение собрались делать, – сказала она уже своим обычным голосом. Потом быстро посерьезнела. – Да, – сказала она, – я честная женщина, – и посмотрела летчику в глаза.
Тот замер на мгновение, а после вдруг оттаял, расслабился, морщины ушли с его напряженного лба, а плечи расправились. На лице появилась счастливая улыбка.
– Хорошо, – сказал он, немного смущаясь. – Я вам верю. Знайте, вы можете на меня положиться!
Мадам Бриль кивнула, потрепала его по плечу, и летчик аккуратно положил руку ей на колено.
Хозяин, потирая пальцем перстень с китайской печаткой и чуть вытягивая вперед подбородок, окинул взглядом присутствующих.
– Итак, все в сборе. Что же, время начинать!
– А где же доктор Коста? – спросила Мари, оглядываясь. – Я не видела его с самого обеда…
– Да вот же он! – Алексей кивнул в сторону доктора, который спускался по лестнице.
Вид у того был еще более озабоченный, чем прежде. Он смотрел куда-то в пространство и бормотал себе под нос.
– Эх, я так и не поговорила с ним, – вздохнула Мари.
– Ничего, еще успеешь, – сказал Леонид. – Вот после ужина и поговоришь. Если бы дело было очень важным, он бы уже обязательно пришел к тебе снова.
Хозяин приподнялся и торжественно произнес:
– Пришло время для тоста. – Он прокашлялся. – Вот и настал этот счастливый день! С наступающим нас Рождеством! Поднимем бокалы во славу наших великих предков и былых веков. И за шанс, который выпадает лишь раз в жизни! – добавил он.
Голос его дрожал, а глаза блестели от влаги.
Гости подняли бокалы. Свет искрился в пузырьках шампанского.
– Странный тост для рождественского вечера, – тихо заметила Мари.
– Да, и не говори, – ответил Леонид. – Но ты же слышала, он причисляет себя к этим, как же их лучше назвать… Приверженцам культа предков. А подобные идейные персонажи любое событие могут перевернуть с ног на голову. Видят всюду какие-то одним им понятные скрытые знаки… – Он покачал головой. – Но если это наполняет его жизнь смыслом, то почему бы и нет… Нам-то какая разница!
– Любой культ – всегда история искушения и одержимости, которая лишает человека радости, – Мари задумчиво подергала шелковую ленту на косе. – А затем губит его…
– История одержимости? Ты про «Шанель»? – громким шепотом вмешался Женька.
Мари в недоумении приподняла брови.
– А при чем тут «Шанель»?
– Ну ты же сама мне недавно рассказывала. – Евгений возвел глаза к потолку. – У этого типа с усами и каре… Тран… трансцендентальное стремление к «Шанели» на толстой вате как к высокой цели5959
«Трансцендентальное стремление к „Шанели“ на толстой вате как к высокой цели» – намек на толкование произведения «Шинель» Гоголя как пародии на романтическую повесть, где «место трансцендентального стремления к высокой художественной цели занимала вечная идея будущей шинели на толстой вате» (Юрий Манн).
[Закрыть], вот! – Женька важно поднял вверх указательный палец. – Так и он, хозяин… Скрытые смыслы!
Мари подавилась шампанским.
– «Шинель» Николая Гоголя, что ли? – рассмеялась она.
– Ах, шинель, а не «Шанель»? – разочарованно протянул Женька. – А чего к ней стремиться-то, к шинели?..
Феликс молча ковырял в своей тарелке с салатом и усиленно хмурил лоб. Казалось, он о чем-то глубоко задумался и решал в уме сложную математическую задачу.
«Видеть кузена Мелиссы молчаливым непривычно, – подумала Мари. – Хотя, возможно, это его нормальное поведение, и сейчас он всего лишь снял маску деланой капризности и экстравагантности, которую носил в первые дни. У каждого свои способы производить впечатление на общество. И все же…» Она снова взглянула на нахмуренные брови Феликса и покачала головой.
Вдруг раздался оглушительный хлопок.
Мари вздрогнула.
Амадей издал низкий грудной звук, черной упитанной ласточкой взвился в воздух и приземлился прямо на стол, вонзив зубы в кусок сочной курицы.
Все вскочили из-за стола.
Феликс от неожиданности пролил шампанское на рубашку.
– Проклятье… – громко чертыхнувшись, он потянулся через стол за салфетками.
Мари бросилась в холл.
Каменные плиты были усыпаны конфетти, рядом лежала пустая хлопушка. Мишель и Анюта визжали от радости.
– Господи! – бледная Елена схватилась за сердце. – Ну что за непослушные дети! Постоянно приходится за вас краснеть! – воскликнула она, отобрала у Мишеля оставшиеся хлопушки и попыталась вытащить из волос дочери бумажные спирали.
– Да ладно тебе, – сказал Алексей. – Это всего лишь хлопушка. Не порть им детство!
Все вернулись на свои места. Феликс стоял у стола и вытирал мокрую от шампанского рубашку.
Мелисса подошла к нему.
– Давай я помогу!
– Отвали, Мелисса.
– Эй, молодой человек, мы за столом, – возмущенно сказал управляющий. – Я не позволю в Рождество…
– Pardonne-moi6060
Pardonne-moi (с фр.) – простите меня.
[Закрыть], – извинился Феликс, сел и снова свел брови к переносице.
Мелисса откинула волосы назад и тихо прошипела:
– Давно хотела тебя спросить, дорогой братец… Где это ты сегодня весь день пропадаешь?
– Мелисса, не капай мне на мозги, – небрежно бросил Феликс, не поворачивая головы. – Займись лучше чем-нибудь полезным.
Мелисса побледнела. Она сжала губы в плотную линию и провела длинными красными ногтями по лезвию ножа. Затем резко вонзила острие в кусок масла, лежащий рядом в серебряной масленке.
«Да, драма разворачивается нешуточная», – с сочувствием подумала Мари.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?