Электронная библиотека » Сигизмунд Кржижановский » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 11 марта 2020, 19:00


Автор книги: Сигизмунд Кржижановский


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +
III. Перелёт

Метафизики – птицы, питающиеся туманом.

Д. Дидро

 
Туман крылами рассекая,
К потусторонним берегам
Метафизическая стая,
Покинув «здесь», взлетает к «там».
 
 
Здесь осень: шелест слов опавших
Желтеет, свеян в переплёт,
А стая, крылья распластавши,
Свершает в высях перелёт.
 
 
Вперёд, вперёд. Но к взмахам крыльев
Туман прилип: туман кругом.
И вот… последние усилья
Колеблют слабнущим крылом.
 
 
И первый пал, круг описавши
Над морем, в волн немолчных звон,
Но донеслося к отлетавшим
Из чёрных зыбей: mieipov.
 
Эпитафия себе
 
Когда умру, а это будет скоро, —
Не надо мне слезоточивой[151]151
  Вариант: «сутулой плаксы».


[Закрыть]
ивы,
Живых цветов, фиалок из фарфора,
Запомнить так легко – ведь это будет скоро, —
Пусть надо мной растёт, иглясь, крапива
И жалит всех, как мыслью жалил я:
Да будет мне, как и была, тяжка земля.
 
«И дремля едем до ночлега…»
 
И дремля едем до ночлега,
А время гонит лошадей.
Кружит колёсами телега,
И хлест кнута: скорей-скорей.
 
 
Упало солнце. День сгорает.
Вот и ночлег. Подземный сон.
Никто меня здесь не встречает…
Телега стала…
 
Беатриче
 
У всякой девичьей прозрачной красоты
Есть право ожидать терцин бессмертных Данта.
И странно девушке, что говорит ей «ты»
Какой-нибудь самец в очках с акцизным кантом.
Глаза прекрасные глядят издалека:
Меж красотой и жизнью – беспредельность.
И заменить канцонного стиха
Не в силах слов влюблённая поддельность.
Не всякой девичьей далёкой красоте
Дана душа, далёкая от мира:
Вот отчего в кричащей суете
Молчит и ждёт настроенная лира.
Так, променяв легенду на фантом,
Терцины вечности на счастья щебет птичий,
Уходят в старый мир проторенным путём
Отвергнувшие Данта Беатриче.
 

Переводы
Юлиан Тувим (1894–1953)

Черешни
 
Рвал я сегодня черешни —
С темным наливом черешни.
В садике было росисто.
Шёпотно, юно, лучисто.
Ветви, обрызганы будто
Гроздьями зрелых черешен,
К озеру тихо склонялись,
Млея в бессилии вешнем.
Млея, в бессилье повисли,
Мыслью в воде утопали.
В травах зелёных и влажных
Отблески солнца играли.
 
Похороны
 
Светила тускло лампа
Вверху, над головой,
Когда они несли его
По лестнице крутой.
Всё вниз и вниз несли,
Как будто б вёрсты долгие
Нести им до земли.
Шептали и несли, качали головой.
И падал мокрый снег
Над чёрной чередой.
 
Светозар
 
Если море напомнит, велю беспощадно
Бить, стегать его прутьями и батогами!
Взвой, вздыбись! Но да будет тебе неповадно,
Мстя мне, щепами словно швырять кораблями.
 
 
Если солнце напомнит – глаза себе вырву
И швырну их, властитель: не видеть им света!
Пусть вовек не увижу свою я порфиру,
Пусть славянская осень убьёт мое лето!
 
 
Если ж ночь мне напомнит, в бессилии млея,
Ночь, согретая пьяным дыханьем жасмина,
Ароматом своим, жгучей лаской своею,
Дрожью жаркого тела в усладе звериной,
 
 
Я спалю тебя, ночь, будешь дня ты яснее!
Ночи солнце дарю! Тьму отдам в позолоту!
Пусть столица горит, пусть сгорит и истлеет,
В пепел ты обратись, Златоград Стоворотый!
 
 
И останусь я там, на пожарище чёрном,
Очи в землю втупив… День за днем, ночь за ночью…
Мать-земля, отчего сердце так непокорно?
Отчего ночь и день вновь и вновь плачут очи?
 
 
…По пескам раскалённым ведут мне верблюдов,
И бесценных ведут мне слонов из Сиама,
Дань несут – благовонья, шелка, изумруды
И дары из несметных сокровищ Сезама.
 
 
Караваны идут с грузом девушек чёрных,
Девок тысячу шлёт князь нигрийский в знак дружбы —
Похотливы, бесстыдны они и покорны, —
Черногубый хитёр – знает он, что мне нужно.
 
 
Дале нету конца табунам и обозам:
Гонят стадо за стадом султана и хана,
Кони кровные ржут, и скрипит воз за возом
Из-за дальних границ до славянского стана.
 
 
Шлют меха мне с вином, и хрусталь, и сосуды,
Шлют куренья и мирру, бальзам и алоэ,
И кувшины мне шлют, и тяжёлые блюда,
И пушистые перья, и злато литое.
 
 
Шлют одежды в слепящих камнях-самоцветах,
Упряжь конскую шлют, шкуры шлют и сайдаки,
Из кровавых кораллов серёжки, браслеты,
И заморских шлют птиц, и заморские злаки…
 
 
Шлют поклоны – лбом оземь – все страны, языки,
Не посмеет никто к нашим рвам подступиться,
Помнят половцы наши победные клики.
Помнит погань и вновь на войну не решится!
 
 
Да и я не забыл, как коню дал я шпоры,
Как сто тысяч людей я на половцев двинул,
Как сто тысяч коней, с ветром бешеным споря,
Понеслись на врага неудержной лавиной.
 
 
Погань вихрем я гнал, конь был в пене соловый,
И от шпор по бокам кровь сочилась на травы;
Но где прянет – победа звенит под подковой,
И поёт степь широкая воинам славу.
 
 
Гнали мы басурманов за степь, буераком,
На заре Дон нас видел, а к вечеру Волга,
И бежал сам Кончак, Гзак бежал за Кончаком,
Гордый хан половецкий в ногах моих ползал.
 
 
И когда возвращались мы с дикого поля
И лбы вражьи качались на пиках, на палах,
Мне дружина кричала, моя рать соколья:
«Наш Буй-тур Светозар, воевода удалый!»
 
 
Захватил я тогда, знать, добычу не хуже,
Чем родитель мой, викингов бивший у Балта,
Посейчас не сочли всех богатств и оружья:
Луков ханских, кольчуг и клинков в два закала.
 
 
Всех сокровищ не счесть – драгоценных каменьев,
Изумрудов и яшм, бирюзы, хризолитов,
Жемчугов – в них морей голубых отраженье,
Пёстрых раковин – волны гудят в них сердито…
 
 
Не хватало и слов, чтоб поласковей звать вас,
Вас, утеха моя, светлячки летней ночи,
Как я вас миловал, как любил рассыпать вас
Или лунам в воде горсть швырнуть прямо в очи!
 
 
Мне казалось тогда, будто в водных глубинах
Чешуи позолотою змеи играют
И что месяц-паук там соткал паутину —
И небес лучезарная сеть достигает.
 
 
…И ясна и тепла, заряницею мая
На постель из цветов шла ты в ночь, о услада.
И шептала мне робко, к груди припадая:
«О владыка мой любый, мой Лель ты, мой ладо!»
 
 
А потом вдруг со смехом впивалась мне в тело —
Как на берег волна, на него набегала,
Моё сердце в груди клокотало и млело,
Ты волос ароматом меня опьяняла.
 
 
И от тайн благовонных туманились очи,
Губы жадные жадно вбирали лобзанья,
Ум мутился от счастья. И не было мочи
Оторваться, любви погасить полыханья.
 
 
И я бился в сплетеньях, как в неводе рыбы,
И, объятьями скован, горел нетерпеньем,
Содроганья, касанья, извивы, изгибы,
Боренье, горенье, подъёмы, паденья…
 
 
…А потом тяжело, но как сладко дышалось.
Я лежал: надо мною – лишь звёзды-мерцалки,
На озерах заводят песнь-плач дивьи жёны,
А в лесах на ветвях спят ночные русалки.
 
 
И всё думалось-снилось, что будто б уж лада
Зачала и несёт в своем чреве мне сына,
И что удаль мою унаследует чадо,
Как наследовал я у отца-исполина.
 
 
Был бы ты, Светозарич, владыка владыкам!
Воевода перунов! Князь во Златограде!
Вихорь мой Ураганович, Витязь великий!
В златоверхой тиаре, в багряном наряде!
 
 
Злая мать ещё в чреве похитила сына,
Унесла мою гордость, надежду, опору,
И родишься на свет на немилой чужбине.
Сын святой мой, родишься с печатью позора!
 
 
А то бросит (как знать?), будто сучий помет ты,
Будешь жить ты в бесславье, по людям скитаться,
И проклянешь отца, и не будешь знать, кто ты,
А враги станут зло над тобой насмехаться.
 
 
…Помню, отроком был я в отцовской палате;
Нам послы принесли тайно весть от хозаров:
Три волхва, мол, пошли на поклон в хлев к дитяти,
Те волхвы – Мельхиор и Кае пер с Бальтазаром.
 
 
А дитя безымянно! И все хохотали,
И смеялся отец мой хмельной незлобиво.
«Чудеса в решете, – говорил он. – Видали?
Князь в хлеву! Средь скота? Ай да дивное диво!»
 
 
Ты б лежал в колыбели из белого пуха.
Ты б сосал, Светозарич, лебяжий перси.
Мой хоробрый, всю силу отважного духа
Вцеловал бы в тебя – и презрение к смерти!
 
 
Как земли бьётся сердце от соков налива,
От моих поцелуев ярь-кровь в ней вскипела,
А во мне расшумелась, как зрелая нива,
Мощь святая любви, что не знает предела.
 
 
Дымом жертв голубели урочища, логи,
Песнопеньем звенели священные рощи,
Мед, молитвы и туши суровые боги
Принимали, даря мне часть божеской мощи.
 
 
А теперь, видно, боги исполнились гнева
И бог-страх в камышах затаился прибрежных.
Тщетно варите зелья мне, вещие девы,
Да и вы, старики-ведуны, бесполезны.
 
 
Возвратите мне очи, дышавшие степью,
Голос гусельный нежный, румянец ладоней!
Что мне слава, богатство и великолепье?
Князь, как раб, перед вами главу свою клонит.
 
 
Где ты, лада, вернись – меч мой туп стал и тяжек,
Без тебя не отбить мне поганые орды!
Грабь же, хан, Златоград! Печенег, сядь на Сяже!
А ты, пёс половецкий, бери стяг мой гордый!
 
 
Гей, коня! без седла, лишь за гриву схватиться…
Дайте мне по степи во всю ширь развернуться
И за дьяволом-ветром кружить и носиться…
Дайте пасть мне, не встать и назад не вернуться!
 
 
Ты ж, дружина моя, коль найдешь меня в поле,
Возвращаясь, как прежде, с победою бранной,
Тризну справь ты по мне, мёду выпейте вволю
И любившее сердце засыпьте курганом!..
 
Зима бедняков
 
Холод свирепый прокрался в истёртые платья.
В дыры, в прорехи пальто, что лишь ветром подшиты,
Куцый мы тянем к ушам воротник: не достать их…
Жмёмся к стене мы, но нет от мороза защиты.
 
 
К ласкам привыкших, капризных, холёных и белых, —
Чем вас дарить, благовонные тёплые любы?
Жёсткими крючьями пальцев? Лицом посинелым?
Или тряпьём задубевшим, промёрзлым и грубым?
 
 
Или губами дрожащими? Носом багровым?
Может, вам тел, скостенелых от холода, надо?
Глаз, что слезою закрыты, пустых и соловых,
Глаз, что слезою солёной сочатся, как ядом?
 
 
Ветер стеклянный лицо полосует, бьёт снегом,
Кожу метёт и царапает жёсткой метёлкой,
Ногти мороза впиваются в щеки. С разбега
Бьют и клюют раскаленные стужи иголки.
 
 
Дуй и дыши на иззябшие пальцы! Жуй губы!
Пусть, каменея, о камень стучат наши ноги,
Бьются о землю, в скачках извиваются грубых,
Пляшут под скрежет зубовный свой танец убогий.
 
 
Выше прыжки, всё быстрей, истеричней движенья,
И начинается танец шальной на панели.
Пляшут в экстазе, в восторге и в исступленье,
Треплются в пляске лохмотья на зябнущем теле.
 
 
Рьяно, с размаху руками бьём накрест о плечи.
Танец быстрей и быстрей. Обезумели ноги.
Хлещет трескучий мороз, как стрелой, как картечью,
И, растворяясь в бреду, исчезает тревога.
 
 
Мякнут у нас за спиной оснежённые стены,
Жадно вбирая тела наши каменным телом,
Льнут, как атласная кожа влюблённой сирены.
Жадным лобзаньем лаская, безумным и смелым.
 
 
Вот мы зарылись в перины пуховой постели,
В сладостных спазмах любви наготой пламенея,
Тонем всё глубже и глубже в молочной купели,
В жгучем сплетении тел бьётся пульс всё сильнее.
 
 
В пурпур распоротых жил льёт безумье ликёры,
Жадно их жидкого золота сладость вбираем,
В тропиках буйно врастаем мы в кактусов поры,
В мякоть зелёную глубже и глубже врастаем.
 
 
Плавимся в пышущих пеклом горючих Сахарах,
Прячемся в чреве разъятом израненной львицы,
Жаримся шкварками в солнцем зажжённых пожарах,
Жиром нам с улиц стекать, иссякать, испариться!
 
 
И нет нас! Только остался наш бешеный танец!
Ветром пустыни нас сдуло: и нет нас, не стало,
Только на белой стене – о, взгляните! – румянец:
Кровь бедняков запеклась, стужею их втанцевало.
 
Апрель
 
О утро! День, солнцем зажжённый!
В весне, как в траве, я шагаю!
Из сердца мой галстук зелёный
Растёт, словно ветка живая.
 
 
И длинная тень моя пляшет
И плавится в солнца блистанье.
Гуляю в пальто нараспашку
И руки засунул в карманы.
 
 
Гуляю с преласковой миной
(Гвоздика в петлице алеет)
И пялю глаза на витрины.
Как уличные ротозеи.
 
 
Весь мир, до последних изгибов.
Приемлю. Да слов не хватает.
И тёплому солнцу спасибо.
И ветру что благоухает!
 
 
Гляди – голова раскачалась
И тычется носом в гвоздику…
Тоски в моём сердце не стало.
Охваченном счастьем великим.
 
 
Апрель в моих жилах кружится.
А мир в голове каруселью!
За здравье весны бы напиться
Весенним дурманящим хмелем!
 
Вечер
 
Лучами золотыми
Закат глядит в окно.
Мечтается так сладко:
«Что если… если б… но…»
 
 
То было, нет ли… Тени,
Вечерний сад, скамья, —
И с кем-то я, но с кем я,
Никак не вспомню я.
 
 
Тогда был тоже вечер
(А может, память лжёт) —
Готов я ждать всю вечность:
А вдруг он вновь придёт.
 
У окна
 
Знаю… Ты села сейчас у окна
И смотришь…
А за окном пожелтелый каштан
Листья роняет… осенние листья…
Дождь окропил его… мокнет каштан…
Знаю: сейчас ты сидишь у окна.
Осени сенью осенена.
В добрых глазах твоих отблески грусти.
Отблески отблесков: странно как… странно…
Листья летят и летят безустанно —
Листья каштана
С шорохом наземь ложатся.
Грустят… золотятся…
– А может быть, светит солнце?
……………………
 
 
И знаю, мысли твои обо мне,
Вчера ещё был у тебя я…
Ты помнишь? Как больно мне было
Сознанье того,
Что должен тебя я покинуть
(…Тишина, предосенняя тишь…).
Да, что должен с тобою расстаться,
Что не будешь глядеть, как глядишь,
И не буду тебе улыбаться
(…Тишина, предосенняя тишь…),
Улыбаться, как та – в зале мрачном – больная
Улыбалась тогда… умирая.
Ах, вчера ещё был у тебя я,
И знаю…
– А может быть, светит солнце?
………………………………….
 
 
На улице нет ни души,
Тихо-тихо в твоём городке,
Только падают листья в тиши,
И каштан, обнажённый, всё мокнет…
Ты сидишь, милый друг, у окна,
У окна, добрый друг, всё одна,
Моё ясное солнышко, счастье,
Моё грустное счастье в ненастье!
…Маятник, знай, всё стучит —
День за днем и за мигом миг.
(Летят, летят с каштана листья…
Тишина, о осенняя тишь…)
Как ты устала,
Сонливо
Ты голову набок склонила,
Слеза блеснула в глазах…
 
 
– О чём твои мысли, скажи?
– Отчего твоё сердце дрожит?
 
 
И я, вот здесь, как ты,
И я.
Друг друга так знаем мы,
Так знаем друг друга мы…
 
 
– Слышишь?
– Летят с каштана листья.
 
 
Летят и летят безустанно
И с шорохом наземь ложатся.
Как странно…
Ты сидишь, милый друг, у окна,
У окна, добрый друг, всё одна…
– А может быть, светит солнце?..
 
Слово и плоть (фрагменты)
I «И слово плотью стало…»
 
И слово плотью стало
И ныне живёт меж нами,
И тело, что изголодалось,
Кормлю я словами-плодами,
И пью, как студёную воду
Я слово и ртом, и дыханьем;
Ловлю ароматы я слова
И неба ищу в нем сиянье,
И свежесть листка молодого.
 
 
Вином стало слово, и мёдом,
Оно стало мясом и хлебом, —
Глаза за словами уходят
По тропам звёздного неба.
Радость – как хлеб человеку!
Боже! Ты видишь – я стражду.
Слова насущного даждь ми
Ныне и присно, вовеки.
 
II. «Мне чужды все ремёсла…»
 
Мне чужды все ремёсла,
Рождён ловцом я слов.
Весь в слух преображённый,
Я вышел в мир на лов.
 
 
Мгновения словами
Кружатся надо мной,
Жужжат с утра до ночи,
Как пчёл звенящий рой.
 
 
Меня их жгут касанья
И ранят глубоко.
Но пусть тяжки страданья,
Мне с ними так легко!
 
 
В сердце запрятаны,
Трепещут слова,
Оттого – в сердце стон.
Мёдом заклятым
Пьяна голова,
Оттого – снится сон.
 
III. «В тебе моя вся алость…»
 
В тебе моя вся алость.
В тебе моя вся зелень.
Ты мозга многопалость
И нервов изветвленья.
 
 
Удары мира яры.
Струятся многошумно
В мозгу горящем яды —
Смесь слова и безумья.
 
 
Во мне кровь молвью стала.
Земли горячим грунтом, —
Взрастай же, слово ало,
Могучим гимном бунту!
 
Сорок вёсен
 
Взыграли все сорок вёсен,
Будто сорок зелёных рек, —
В один ток, в одну глубь, в один бег
Унесло мой ветвящийся век:
 
 
Сорок гудящих вёсен,
Юное половодье
Пенную песню заводит,
Ложе взбивает любви —
Пафос промчавшихся вёсен,
Вместе с корнями дерев,
Вместе с обломками вёсел
И в клочья изорванной гривой,
Что бросил в потока зев
Какой-то
Из брызг серебрящихся лев.
 
 
И хаос зелёный лесной требухи.
Растерзанной током весёлым в крови
(Смолисто-зеленая кровь!).
И пни, вырвидубовы зубы.
Ручьи, ручейки, все – и донья и глуби —
Все на гребень волны
Сорока половодьем разлившихся вёсен,
Что, как лодка, несутся по морю, вольны,
Одному лишь желанию подчинены…
 
 
Всё несу я минуте одной,
Самой светлой и самой счастливой,
Самой яркой из всех сорока моих вёсен,
Что взыграла безбрежным весенним разливом.
 

Комментарии

С. 31. Покупатели кошмаров. Оркестрион – с начала XIX в. так назывался механический музыкальный автомат, имитировавший звучание оркестра (вариант названия – оркестрина). Чтобы оркестрион зазвучал, нужно было опустить монетку в соответствующую прорезь, и тогда приводился в действие механизм (пружинный или пневматический), воспроизводивший ту или иную мелодию. О благородном графе де Шантон // И о великом Нате Пинкертон. – Наг Пинкертон – в начале XX в. герой детективно-приключенческих романов, оцененных критикой как низкопробная «бульварная литература», но любимых массовым читателем. Отсюда берёт начало так называемая «пинкертоновщина». Сюжеты о знаменитом сыщике выходили регулярно отдельными многотиражными выпусками, небольшими по объёму. Благородного графа де Шантон не существует в аналогичном качестве. Возможно, эта фигура – одна из первых мистификаций Кржижановского. Также возможно, что фамилия возникла из изменённой фамилии графа де Шантелена, героя Ж. Верна. Его роман «Граф де Шантелен» публиковался по частям в журнале «Musee des families» (1864).

Надо заметить, что отсылки к несуществующим объектам, будь то персонаж, цитата и др., а также «ложные цитаты», типичны как для поэзии Кржижановского, так и для его прозы.


С. 31. Нахалы. Есть надежда на марьяж… – от фр. manage – брак, свадьба (также бытовал и карточный термин). В начале XX в. и позже слово употреблялось в значении «случайный сексуальный контакт».


С. 34. Bierhalle – «пивная» (нем.). Нем. Fraulein (обращение к девушке, к незамужней) здесь употребляется не в прямом значении, а для обозначения работницы пивной, при обслуживании посетителей не брезгающей и услугами интимного характера.


С. 39. Hofbrauhaus (Miinchen) – «придворная пивоварня» герцогов Баварских, большой пивной ресторан в Мюнхене, действующий с начала XVII в. Расположен на площади Плацль (Platzl).


С. 42. An den Friihling (Григ) – сочинение Эдварда Грига (1843–1907) из «Лирических пьес (часть 3), опус 43». На русский язык название переводится «Весной» или «К весне».


С. 46. «Парсифаль» – название музыкальной драмы Рихарда Вагнера (премьера в 1882). Святой Грааль – чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере и в которую затем св. Иосиф Аримафейский собрал Его кровь. Чаша фигурировала в европейских раннехристианских легендах, а затем и в литературных произведениях начиная с ХII-ХIII вв. Позже, согласно этим источникам, св. Иосиф привёз чашу в Европу (в Великобританию). В вариантах легенды фигурируют и иные мистические артефакты, также носящие имя Святого Грааля. У Вагнера в основе сюжета лежит образ Грааля, имеющего силу исцелить и очистить страждущего от ран и в более общем смысле – страданий, нанесённых существованием в мире.


С. 47. Magnificat. Название стихотворению дало знаменитое тондо работы Сандро Боттичелли «Мадонна Магнификат» («Madonna del Magnificat», «Мадонна с Младенцем и пятью ангелами»), написанное на известный сюжет «коронование Марии» (нач. 1480-х гг.). На тондо Богоматерь пишет славословие «Magnificat anima mea Dominum» («Величит душа моя Господа»). Произведение находится в галерее Уффици с XVIII в.


С. 53. La quest a torn I) a – эта могила (итал.). Возможно, заглавие стихотворения восходит к сочинению Л. Бетховена «In questa tomba oscura» (1806–1807).


С. 55. Suicidium – самоубийство (лат). Плакун-Трава – в ботанике дербенник иволистный (лат. Lythrum salicaria). По преданию, растение выросло из слёз Богородицы, пролитых над телом Иисуса Христа. У дербенника есть способность избавляться от лишней влаги: она стекает по листьям, напоминая слёзы.


С. 56. Мой лебедь. …песнь та звучала блаженством рая… – слова из стихотворения Г. Ибсена (1850), положенного на музыку Э. Григом.


С. 57. Монастырь Сан-Миньято (Флоренция). Флорентийская базилика Сан Миниато аль Монте расположена на вершине холма Монте алле Крочи. Рядом находится бенедиктинский монастырь. Базилика построена в романском стиле, в эпоху Ренессанса не перестраивалась.


С. 58. Saalfelden (Tirol) – имеется в виду Заальфельден-ам-Штайнернен-Мер (Австрия).


С. 59. Новый кафедральный собор в Линце. Новый Собор (Собор Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии») строился в 1862–1924 гг. в неоготическом стиле. Это крупнейшее церковное здание в Австрии. Новым он назван, поскольку в Линце существует и Старый собор, построенный в стиле барокко (1678).


С. 60. Santa Chiara. Санта-Кьяра (базилика св. Клары) находится в Неаполе. Сегодня здесь расположены монастырь (построен в 1310–1340 гг.), гробницы и археологический музей. Изначально готическая, церковь перестроена в эпоху барокко и после Второй мировой войны воссоздана.


С. 61. Кладбище вечером (Mayerhofen). Mayerhofen – ярмарочная коммуна Майрхофен находится в Австрии (федеральная земля Тироль, долина Циллерталь).


С. 65 Люцернский лев (Lucern Läwengarten). Имеется в виду аллегорическая композиция «Умирающий лев», изваянная Лукасом Ахорном по инициативе Карла Пфюфера (1818–1821) по эскизу датского художника и скульптора Бертеля Торвальдсена (1770–1844) в швейцарском городе Люцерн. К. Пфюфер был одним из швейцарских гвардейцев, охранявших в 1792 г. Людовика XVI во дворце Тюильри. Во время штурма дворца бунтовщиками были уничтожены более двух третей личного состава Швейцарского гвардейского полка – единственного воинского подразделения, сохранившего верность присяге во время Великой Французской революции. «Люцернский лев» посвящен их подвигу. Умирающий лев лежит, его правая лапа опирается на щит с изображением лилии (геральдический символ королей Франции), у изголовья стоит круглый щит со швейцарским гербом. Памятник расположен в скальной нише, над ним надпись: «Helvetioram fidei ас virtuti» – «Верности и отваге швейцарцев», под барельефом вырезаны имена павших за короля. Wunderschon – прекрасный, чудесный, восхитительный, волшебный, дивный, чудный (нем.). Словосочетание «Смысл и красота» – отсылка к трудам философов начиная с Платона и Аристотеля.


С. 66. Молодожёны. Роюсь в Rucksack'e – слово «рюкзак» имеет немецкое происхождение.


С. 70. Английская болезнь – имеется в виду скука. Неявная отсылка к «Евгению Онегину» Пушкина: «…Подобный английскому сплину, // Короче: русская хандра…» (I, XXXVIII).


С. 72. Мечты и сны. Ю. Л. Гудеил – неустановленное лицо, вероятно, из киевского круга общения автора. По сведениям М. Б. Кальницкого, фамилия Гудвил встречалась среди преподавательниц народных (начальных) училищ. Так, в 1910 г. в Киеве преподавала Юлия Владимировна Гудвил, а в Обухове Киевской губернии – Клавдия Леонидовна Гудвил. Больше сведений не обнаружено.


С. 72. Могила Гейне. Захоронение находится в Париже на кладбище Монмартр.


С. 75. Quo vadis, Domini? Название стихотворения отсылает, во-первых, к истории мистической встречи апостола Петра, бежавшего по Аппиевой дороге из Рима с целью избежать гонений, с Христом, Который на вопрос: «Куда ты идёшь, Господи?» (лат. «Domine quo vadis?») ответил: «Иду в Рим на второе распятие» (лат. «Romam vado iterum crucingi»; no другой версии: «Иду туда, где меня вновь распнут», лат. «Ео Romam iterum crucingi»). После этого апостол Пётр, пристыженный, вернулся в Рим, чтобы принять мученичество. Во-вторых, такое название носит церковь Санта-Мария-ин-Пальмис (Santa Maria in Palmis, IX век, позже перестроена), стоящая на юго-востоке Рима на Аппиевой дороге и возведенная на месте встречи. Я с братом Львом… – общеизвестно, что родной брат апостола Петра – апостол Андрей. Возможно, Кржижановский каким-то образом соединил апостола Петра со святителем Львом, Папой Римским (390–461), которому апостол оказывал особое покровительство. Возможно, перед нами аллюзия на роман Г. Сенкевича «Камо грядеши?», где фигурирует спутник апостола по имени Назарий. Но так же возможно, что имеет быть аллюзия на главу VIII «Цветочков Франциска Ассизского» – «Как Святой Франциск, идя с братом Львом, объяснил ему, что есть совершенная радость». Словосочетание «брат Лев» в соответствующих падежных формах встречается в тексте довольно часто. Речь в отрывке идёт о том, что есть совершенная радость: она не в даре понимания или проповедничества, но в страдании за Христа, в муках, аналогичных Его крестному пути. Таким образом, сюжет отчасти параллелен истории Петра на Аппиевой дороге. Если догадка верна, то перед нами пример того, как Кржижановский контаминирует сюжеты, что опять-таки часто встречается позже в его прозе. Дорога Аппия – Via Appia, «царица дорог», самая значительная из римских магистралей, соединявшая столицу империи с Грецией, Египтом и Малой Азией. Была проложена в 312 году до н. э. по приказу цензора Аппия Клавдия Красса по прозванию Цек (лат. Caecus, «слепой»), вдоль неё расположено множество памятников, в том числе кладбища и катакомбы первых христиан.


С. 81. М. О. – стихи обращены к неустановленному лицу.


С. 84. Меньшая братия. Поев. Е. М. Кузьмину. Евгений Михайлович Кузьмин (1871–1942) – украинский искусствовед, литератор, публицист, педагог, один из первых теософов в Российской империи, издатель журнала «Рыцарь», представитель украинского «Расстрелянного Возрождения», многие деятели которого были фактически расстреляны, а другие подверглись сталинским репрессиям. В 1914–1925 гг. Кузьмин преподавал историю искусства в киевском Музыкальном драматическом институте им. Николая Лысенко (профессор). В 1938 г. репрессирован, выслан в Казахстан сроком на пять лет. В 1989 г. реабилитирован. Источник: URL: http://unicat. nlb.by/OPAC/pls/dict.prn_ref?tu=e&tq=v0&name_view=va_all&a001=BYSEK-arl3193221&strq=l_siz=20, дата обращения 21.10.2019.


С. 90. Стриндберг. «В гроб со мной пусть Книгу Откровенья //Положат…» – известно, что шведский писатель Август Стринберг (1849–1912) в последних произведениях отошёл от проблематики сверхчеловека и идеалов ницшеанства и обратился к христианской тематике. Имеется в виду «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсиис»).


С. 97. «Vechia zimarra, senti» (IV акт «Богемы»). Опера Джакомо Пуччини «Богема» была впервые представлена в 1896 г. на подмостках туринского Театра Реджио. В IV акте философ Коллен расстаётся со своим плащом, чтобы выручить немного денег для друзей, и поёт арию «Vechia zimarra. senti». Ques des Celestins – набережная Селестин в Париже. Но рая нет – есть юность и… покой. – Снова реминисценция пушкинского «На свете счастья нет, но есть покой и воля» («Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…», 1834).


С. 100. Дачная опушка. Жёлтым трут Ропсы – имеются в виду сатирически изображённые последователи-эпигоны бельгийского художника-символиста Фелисьена Ропса (1833–1898).


С. 101. Лаврские куранты. Имеются в виду часы, установленные на Большой колокольне Киево-Печерской Лавры на высоте 64 м. Впервые куранты появились в Лавре в 1584 г., затем дважды в течение XVIII в. ставились новые. Современные Кржижановскому куранты появились на колокольне в 1903 г. и работают до сих пор, отличаясь высокой точностью. Часы были сделаны, вероятнее всего, знаменитым мастером Андреем Александровичем Энодиным (мастерская в Москве на Яузских воротах, 15).


С. 103. «Circulus vitiosus». Буквальный перевод названия – порочный круг, т. е. такое логическое построение, при котором доказательство тезиса основывается на другом тезисе, который сам нуждается в доказательстве. Из древнерусского апокрифа – причина появления авторской сноски и её смысл не выяснены. Возможна аллюзия на «Видение апостола Павла» или «Откровение пресвятой Богородицы (Хождение Богородицы по мукам)».


С. 107. Entre gris et rose – между серым и розовым (фр.). Cetheure enter – этот час (фр.).


С. 107. Жалоба Парки. «Атропос Вечная» – старшая из трёх мойр, богинь судьбы, перерезающая нить жизни.


С. 112. В номерах.á livre ouvert… – «открытая книга» (франц.). Другое прочтение подлинника… á livre ouvert… – «жить свободным» также соответствует контексту стихотворения.


С. 113. Солдатская песня. Retardande – замедление (фр.).


С. 115. Философы. Frater Tertius – в буквальном переводе «брат Тертий» (лат). См.: «Приветствую вас в Господе и я Тертий, писавший сие послание» (Рим. 16:22). Или, в версии О. А. Добиаш (Добиаш О. Абеляр // Новый энциклопедический словарь. Т. 1. Издатели Ф. А. Брокгауз, И. А. Эфрон. СПб., 1911. С. 39–46.), «третий брат». Псевдоним Кржижановского до 1924 г. (Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. Т. 3. М, 1958. С. 312). Об истории бытования этого выражения у использовавших его философов и у Кржижановского см.: Петров В. В. Frater Tertius у an. Павла, Петра Абеляра и Сигизмунда Кржижановского // Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории. 2018. Вып. 63. С. 339–346. Подтверждением тому, что Кржижановский был знаком с учением Абеляра и мог иметь в виду употребление данного выражения в его трудах, служит упоминание «Sic et Non» в стихотворении «Magnus Contemplator (XIII в.)» (см. ниже).


С. 118. I. С. Эригена (IX в.) – Иоанн Скот Эриугена (810–877), христианский богослов, философ, поэт, переводчик, автор трактатов «О божественном предопределении», «О природах» и др., один из первых схоластов. Interpretatio – истолкование.


С. 119. Flatus vocis – колебание голоса (лат). Чудовищный трёхкрылый силлогизм… – так же, как в рассказе «Тринадцатая категория рассудка», здесь ясно прочитывается аллюзия на «Критику чистого разума» И. Канта. Силлогизм «трёхкрылый», поскольку речь идёт о трёх основных понятиях: Душа, Мир, Бог, непостижимых посредством одного только чистого разума; из-за непостижимости силлогизм становится «чудовищным». Стоит разуму попытаться воспарить над опытом, как он понимает, что ему не на что опереться, кроме себя самого, а при попытке понимания Бога, бессмертия и свободы его самого не хватает: в этой области человеческий разум бессилен, ибо пытается действовать посредством понятий, связанных с опытом, а они не работают, когда мы начинаем говорить о Душе. Вот причина, по которой в стихотворении Кржижановского умирают слова. Кантианские рассуждения сливаются здесь с образом ворона из соответствующего стихотворения Э. По, содержащего рефрены «nothing more» и «Nevermore» (поэтому силлогизм каркнул). Переводы, сделанные Мережковским, Бальмонтом и Брюсовым, Кржижановскому были известны. Силлогизм может также быть «трёхкрылым» как «половина шестикрылого серафима» Франциска Ассизского, который придал числу 6 мистическое значение (шесть дорог, шесть путей озарения, шесть ступеней на пути человека к Богу, шесть ступеней трона Соломона, шесть дней творения и др.). Возможно также сопоставление «ворон – серафим»: будучи ущербным, цельным лишь наполовину, «трёхкрылый силлогизм»-ворон может каркнуть только то, что доступно его пониманию.


С. 120. Схоласты. Возникновение схоластики как суммы методологий Блаженного Августина и Аристотеля и в результате объединение разума и веры на пути постижения Бога, как видно из стихов, живо затрагивало Кржижановского и было для него личной, актуальной и современной проблемой. Недаром в ранней статье «Любовь как метод познания» (Вопросы теологии. 1912. № 10) он утверждал, что любовь в состоянии снять ложные покровы, препятствующие душе на пути познания мира. В сером и чёрном, Бонавентура и Аквинат… – Бонавентура (Джованни Фиданца, 1218–1274), францисканский монах и теолог, уставное облачение – серая роба. Своё прозвание получил от итальянского выражения «bona ventura» – «благое пришествие», по преданию, связанное с излечением мальчика Джованни св. Франциском Ассизским. Акеинат (Фома Аквинский, 1225–1274), доминиканский монах и теолог, обосновавший теоретические положения схоластики, уставное облачение – белая туника и чёрный плащ. Философы состояли в дружеских отношениях, оба разрабатывали основы схоластики, но их концепции различались: в «сумме» Бонавентуры преобладает, если позволительно использовать метонимию, Августин, тогда как у Аквината – Аристотель, т. е. у «серого» в паре «разум-вера» первенство остаётся за верой, у «чёрного» наоборот. Оба философа скончались в один год и не сумели принять участие во Втором Лионском соборе, задачей которого было преодолеть последствия Великой Схизмы и примирить Западное христианство с Восточным… вокруг капеллы у Сен-Дени – имеется в виду бенедиктинское аббатство, главный христианский центр в Средневековой Франции… de Sententiarum… – имеется в виду комментарий к «Сентенциям в четырёх книгах» Петра Ломбардского (1250-е гг.), служившим наиболее авторитетным учебником догматического богословия. Образы сада, по которому гуляют Бонавентура и Аквинат, и сорванного цветка обращают читателя к фигуре Франциска Ассизского, бывшей для Кржижановского символом любви к миру. Творения этого философа, которому формально не посвящено отдельного стихотворения в цикле, присутствуют в качестве активного подтекста.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации