Электронная библиотека » Синтия Райт » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Огненный цветок"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:54


Автор книги: Синтия Райт


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 12
2августа 1876 года

Лис сложил свою последнюю чистую рубашку и засунул ее в мешок с другой одеждой, которую брал с собой в Бир Батт.

Хижина была еще пуста и имела почти печальный вид. Он решил, что приложит все усилия к тому, чтобы сделать ее более похожей на настоящее жилище, когда вернется из путешествия. Глядя на ящики с винтовками, патронами и едой, сложенные грудой в углу и покрытые шерстяным одеялом, он понял, что решился с такой готовностью покинуть Дидвуд отчасти потому, что это было предлогом не задумываться о своей будущей жизни. Иногда, лежа ночью на разостланной на полу постели и раздумывая о разгроме на Литтл Бигхорн, Лис чувствовал такую вину, что думал: никогда больше он не сможет получать удовольствия от жизни. В такие минуты его привлекала возможность не возвращаться из Бир Батта. Это решило бы ряд проблем, которые никак нельзя решить иным способом.

Лис не думал, что сиуксы убьют его. Он даже не боялся Безумного Коня, который боролся только за свою свободу. Однако Запад кишел опасностями, и люди все время погибали в несчастных случаях…

«Что с тобой стряслось, черт возьми?» – пробормотал он, натягивая сапоги, застегивая рубашку и направляясь к двери. Титус все устроил с повозкой, которую обещал привести сегодня вечером. Загрузив ее, Лис покинет Дидвуд и отправится на поиски дочери Стивена Эвери Улыбки Солнца. Его ждет, несомненно, совершенно особый мир.

Открыв новенькую входную дверь, Лис вдохнул горячий утренний воздух, и взгляд его упал на Мадлен. Она стояла перед цветами, которые посадила без его разрешения. На этот раз она с лейкой в руках застыла как статуя. Только медленно покрывающиеся румянцем щеки выдавали ее нервное ожидание.

На Лиса накатывали необъяснимые приступы ярости каждый раз, как он видел ее. Она была одним из тех вопросов его жизни, на который он не мог ответить.

– Что вы делаете?

Уязвленная его каменно-холодным голосом, Мэдди прикусила губу и продолжала поливать цветущие цинии и маргаритки.

– Я не хочу, чтобы они погибли.

– Вы нарушаете границы, – услышал он свой голос. Это был голос постороннего, и в душе Лис спрашивал себя: «Существовал ли когда-нибудь на свете больший подонок?»

– А вы смешны, если быть вежливой, – ответила Мэдди. – Я не сделала ничего, чтобы заслужить такое недоброе обращение с вашей стороны.

Лис восхитился ее присутствием духа. Она подняла гордый маленький подбородок. Почему она так упряма? Каждый раз ее вид причинял ему боль, а сейчас от этой били ему захотелось вырвать из земли ее драгоценные цветы, Вместо этого он вырвал у нее лейку.

– Уходите, мисс Эвери! Я не хочу находиться рядом с вами!

Голос Лиса срывался от подавляемых эмоций, и Мэдди подняла глаза, чтобы посмотреть ему в лицо и увидеть хоть малую долю истины, то единственное, что сейчас имело для нее значение.

– Вы себя выдаете, Лис, – прошептала она. Когда она коснулась его руки, дотянувшись до лейки, по его спине пробежала странная дрожь. Ему стало трудно дышать, глаза горели. Боже мой, как славно выглядят ее волосы на утреннем солнечном свете! Он вспомнил их аромат… А затем на него нахлынули дюжины других воспоминаний – о веснушках, усыпавших ее молочную кожу, о невыразимой сладости ее губ, потрясающей красоте ее груди…

– Я, – его голос был едва слышен. Он отпустил лейку и отступил. – Я должен идти.

У Мэдди дрожали ноги, когда она наблюдала, как он исчезает за соснами. Моментом позже Лис оседлал Уотсона, и звук его копыт раздался на тропинке, спускающейся к Шерман-стрит. Хорошенький ротик Мэдди скривился в тайной улыбке, и она направилась домой, чтобы заручиться помощью младшего брата.

Лис направился прямо к Жемчужному театру, даже не приняв еще сознательного решения. Большую часть Главной улицы загромождали повозки, запряженные мулами, а погонщики мулов или разгружали товары, или пили в салунах.

Гарнет Лумис, по-видимому встретив какого-то отвратительно грязного погонщика, стояла во входной двери «Жемчуга». Заметив Лиса, она расплылась в широкой улыбке:

– Эй, голубчик!

Он остановился возле нее.

– Еще раз благодарю вас за помощь в покупке еды, Гарнет. Я ценю это.

– Ты уже заплатил мне. Я не заслужила и пяти долларов за такую малость. Скажи мне, для кого эта еда?

– Для бедных, – с загадочной улыбкой ответил Лис. – Где Лорна?

Гарнет подняла намалеванные брови.

– Что? Бедная Виктория! – Затем она прищурилась и, усмехнувшись, похлопала его по плечу; – Понятно! Лорна напоминает тебе эту накрахмаленную маленькую леди, что живет с тобой по соседству, да?

Неожиданная опасная искра в его глазах остановила ее.

– Лорна, правда, была сегодня занята, если ты понимаешь, о чем идет разговор. Последний раз я ее видела, когда она спускалась вниз. Видишь, в городе появились новые ребята.

Садистски наслаждаясь своей деградацией, Лис подошел к стойке бара, заказал кофе и стал искать в толпе медные локоны Лорны. Он вспомнил, как она напомнила ему Мэдди тем утром, когда они познакомились. Они почти одинаковы, подумал Лис и невольно почувствовал непреодолимое желание. «Интересно знать, что за проклятие висит надо мной», – подумал он.

Лорна стояла в толпе около лестницы, болтая с худым, небритым рудокопом. Увиденная под определенным углом, Лорна действительно походила на Мэдди, но, когда она повернулась, иллюзия исчезла. «И все же, – подумал Лис, – она подойдет».

Лицо Лорны загорелось, когда она увидела Лиса. Она выглядела не такой невинной, как в первое утро, но была тем не менее чертовски привлекательной женщиной.

– Чем могу быть вам полезна, странник? – игриво осведомилась она.

– Я бы хотел поговорить с вами. Вот и все… пока, во всяком случае, – улыбнулся Лис и увидел, как растаяли ее зеленые глаза.

– Ну, еще одну минуточку! – закричал небритый рудокоп.

– Ты можешь подождать меня, – твердо сказала она. – Выпей еще. Я сейчас вернусь.

Вопреки здравому смыслу, Лис взял Лорну за руку и потянул ее на грязный деревянный тротуар. Прижав ее к переднему окну «Жемчуга», он сжал ее в своих мощных объятиях так, что она тяжело выдохнула.

– Сжальтесь! – задыхалась она, когда Лис позволил ей перевести дыхание. И снова он хищно целовал ее, а она чувствовала силу его похотливого желания, буквально пронзающего ее сквозь тонкое платьице из дешевого шелка.

– Вам это просто необходимо, – шепнула она. При дневном свете было видно, что волосы ее искусно покрашены, но Лис уговаривал себя, что бледная имитация в данном случае предпочтительнее, чем оригинал.

– Лорна, я вам нравлюсь? Я понимаю, что у вас не было большой возможности узнать меня, но не думаю, что с моей стороны будет большим нахальством сказать, что я лучше большинства мужчин, которых вы… встречаете здесь. – Он улыбнулся. – Я принимаю ванну, когда удается, моюсь каждый день, мне сказали, что на меня приятно посмотреть, и у меня есть деньги.

– Как, мистер Лис… Вы мне предлагаете? – пискнула Лорна.

– Не выйти за меня замуж, если вы это имели в виду, – сухо произнес он. – Как вы смотрите на то, чтобы совершить со мной небольшое путешествие? Я должен покинуть Дидвуд на несколько дней, а может быть и на пару недель, и я решил, что общество женщины не повредит мне. Я заплачу вам больше, чем вы бы заработали здесь, и позабавитесь вы получше!

– Ну конечно! – согласилась Лорна, почувствовав головокружение. – Можно я принесу вина?

– Что вашей душе угодно! – Он подавил смех и добавил: – Однако вы должны дать мне слово, что никому не расскажете о подробностях этого путешествия. Не упоминайте даже моего имени. Можете?

Она кивнула. Лис продолжал:

– Приносите с собою все, что вам будет нужно, в одном мешке и ждите меня на аллее, – он указал на проход между зданиями, – в полночь. Если планы изменятся, я дам вам знать. Понятно?

Захлопав в ладоши, Лорна кивнула и встала на цыпочки, чтобы наградить его робким поцелуем.

– Не знаю, смогу ли я дождаться! Это похоже на настоящее приключение!

– И не только в прямом смысле, – ответил Лис тихо. – Сейчас я иду в баню, но позже мы увидимся,

Лорна поскакала в дом, чтобы обслужить дующегося молодого рудокопа, а Лис зашагал к бане на углу Уолл-стрит. Только после того, как он исчез внутри, Беиджамен Эвери выглянул из-за угла Жемчужного театра. Посмотрев в обе стороны, он бросился бежать и бежал всю дорогу до дома, а его потные рыжие волосы стояли дыбом.

Джеймс Батлер Хиккок направлялся из конторы Пони-Экспресс в салун «Наталл и Манн 10». Увидев, что Лис выходит из конюшни, ведя за собой Уотсона, он поздоровался с ним и подозвал к себе.

– Билл! – Лис поднялся по улице, и они пожали друг другу руки. – Что с вами было?

Хиккок философски пожал плечами.

– Ну, прежде всего, я жив. А вы-то как? Охотилась ли за тобой Джейн Кеннери? Я уж подумал, что она загнала тебя в угол в Жемчужном театре и наконец вынудила уйти.

– Ценю вашу заботу, приятель, – горячо произнес Лис. – Визит Чарли помог мне встать на ноги, и я встал. Я намерен посетить ваш лагерь и всех вас поблагодарить.

– Чарли большую часть времени был в отъезде, разъезжая по делам Пони-экспресс.

– А как Горе-Джейн? Она предложила мне помочь достроить хижину, но я тогда уклонился и с тех пор старался избегать ее. Я предположил, что она занята в вашем деле или приобщилась к религии с помощью проповедника Смита. Однажды я видел ее с сияющими глазами среди его аудитории.

Хиккок засмеялся, при этом его длинные волнистые волосы покачивались в такт смеху.

– Вот это забавно, сынок! Джейн и Смит! Но я не стал бы смеяться над Генри. Он славный человек, я слышал, он оставил семью и приехал на Запад трудиться на ниве своего хозяина.

На какой-то момент Билл опустил взгляд на землю, а затем с кривой улыбочкой сказал:

– Во всяком случае, на некоторое время мы избавлены от Джейн. Она уехала в Рэпид-Сити, полная надежды найти буйвола и проехаться на нем верхом по Главной улице. Это слухи.

– Хорошие слухи! – Лис зашагал с ним в ногу, ведя за собой Уотсона. Они направлялись к салуну «Наталл и Манн 10». Бешеный Билл был в прекрасном настроении и необычно разговорчив. Он поведал Лису, что только что отправил письмо жене, Агнессе Лейи, «знаменитой артистке цирка». Билл всегда добавлял это, и Лис не мог понять, связано ли это с гордостью или ощущением собственной никчемности.

Проходя мимо временного строения, они увидели новую, грубо намалеванную вывеску на нем. Заметив, что Лис с любопытством поглядывает на нее, Билл прочел вслух: «Офис Стара и Бьюллока. Аукционы и комиссионная торговля».

– Я встретился сегодня с Солом Старом и Сетом Бьюллоком. Они только что приехали из Елены, что в Монтане, с огромной повозкой, полной товаров – ночных горшков, голландских печей, динамита, оборудования для горных разработок. Не жили здесь ни одного дня, а уже сделали ценный вклад в развитие Дидвуда! У них планы начать строить красивую лавочку как раз здесь.

– Трудно поверить, как быстро меняется этот город, – заметил Лис. – Я бывал здесь, когда еще не было никакого города, только красивейшие горы и равнины, ручьи и реки…

– Как тебе это удалось? Ты был с экспедицией Кастера в 74-м?

– Не совсем. – Лис почувствовал смутную боль в висках. Они дошли до двери салуна, и Лис протянул руку.

– Здесь я попрощаюсь с вами, Билл. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком сентиментальным, но я и впрямь очень благодарен вам за вашу дружбу, особенно в таком городе, как этот.

– Взаимно, приятель, – усмехнулся Билл, пошевелив усами, и вошел в салун. Войдя, он заметил, что единственное свободное кресло за карточным столом повернуто от двери.

– Твое счастливое кресло у меня! – закричал один из игроков, радостно смеясь. – Плохо, что ты опоздал, Бешеный Билл!

Хиккок оглянулся и смущенно улыбнулся Лису.

– Вы хотите, чтобы я смотрел вам в спину? – полунасмешливо спросил Лис.

– Не беспокойся! Это мое время, я готов.

Лис был рад уйти. Ему хотелось пойти домой, вздремнуть и дать отдых своей голове.

– Я чувствую себя предателем, – громко прошептал Бенджамен. Он сидел между сестрой и бабушкой за новым сосновым столом на кухне. – Если бы Лис знал, что я шпионю за ним, он бы сварил меня в масле!

– Вряд ли, – рассеянно ответила Мэдди, стараясь воспроизвести на бумаге разные почерки.

– Твоя преданность семье должна быть выше преданности простому соседу. Кроме того, все это делается для блага Лиса. Подожди немножечко, Бенджамен. Позже он еще поблагодарит тебя за помощь.

При этих словах мальчик повеселел, потому что он любил тайком шататься по «Бесплодным землям», прячясь по темным уголкам и подслушивая разговоры взрослых.

– Не понимаю, что здесь происходит, но, надеюсь, ты права.

Мальчик, вздернув голову, стал наблюдать за Мэдди, которая продолжала выписывать разные слова разными почерками.

Когда Бенджамен вернулся и начал изливаться о том, что видел, то он подумал, что Мэдди упадет в обморок, услышав, как Лис целовал леди из Жемчужного театра. Вместо этого Мэдди и бабушка Сьюзен забавно переглянулись, как будто у них был какой-то секрет. Когда же он сообщил им, что Лис просил леди поехать с ним и назначил ей встречу на аллее, Мэдди, хихикая, обняла бабушку, потом захлопала в ладошки и воскликнула:

– Спасибо тебе, Господи!

Бабушка Сьюзен тоже действовала как-то странно; она сказала Мэдди:

– О, если бы я только могла быть на твоем месте! Как бы мне хотелось побывать в индейском поселке и выяснить о них всю правду!

– Индейский поселок? – переспросил Бенджамен. – Кто туда едет? Я тоже хочу!

– На меня, должно быть, нашло, – сказала бабушка Сьюзен, подмигнув внучке поверх головы Бенджамена. – Это бывает, когда становишься слишком старой. Иногда я могу сказать полную бессмыслицу!

Покачав головой, мальчик встал и направился к выходу.

– Я пойду, здесь скучно.

– Оставайся поблизости от дома, Бенджамен, – предупредила Мэдди. – Вскоре у меня будет к тебе другое поручение. И не забывай: если увидишь Лиса, ни словом не упоминай о том, что видел, слышал или делал сегодня. Понимаешь?

Мальчик кивнул:

– Я только хочу узнать, что здесь происходит.

– Обещаю рассказать тебе завтра утром, – ответила бабушка. – Ну, как?

– Все? – его веснушчатое лицо было твердо.

– Если твой отец согласится, да. Я поговорю с ним.

Ободренный, Бенджамен вышел из дома и залез на дерево. Как только он скрылся из виду, Мадлен протянула бабушке только что исписанный листок бумаги.

– Ну, как это получилось?

Сьюзен 0'Хара прочла вполголоса:

«Дорогая, я обдумал еще раз мое приглашение сопровождать меня. Боюсь, этот план невозможен. Не приходите в полночь на аллею. С сожалением, Лис».

Прежде чем Сьюзен успела что-либо заметить, Мэдди поспешила объяснить:

– Мне мешает, что я не знаю точно ее имени. Бенджамен считает, что Лис называл ее Лорой, но кто может с уверенностью сказать, что он правильно расслышал. Я только молюсь, чтобы остальные подробности оказались верными. – Она прикусила губу, щеки ее раскраснелись в ожидании предстоящей ночи. Поддержала бы этот план бабушка Сьюзен, если бы знала, насколько смущающе-интимными стали отношения Мэдди с Лисом?

– По-моему, прекрасно, – сказала Сьюзен 0'Хара, глядя поверх очков. – И почерк вполне мужской и разборчивый. Что же теперь? Мы осмелимся послать Бенджамена в Жемчужный театр?

– А какой у нас выбор?

– Почему бы и не пойти мне? Ну, ну, не дрожи. Ты воображаешь, что меня шокирует Жемчужный театр? Нет, правда, я гораздо больше подхожу для этого поручения, чем Бенджамен. Я надену шляпу, скрывающую мое лицо и волосы, и передам письмо Гарнет. Она сможет указать мне на Лору, или как там ее зовут.

Сьюзен 0'Хара встала и распрямила узенькие плечи, довольная своей находчивостью.

– Гарнет знает, что Лис наш сосед. Я скажу, что шла в лавку и вызвалась вручить эту записку. Ты сомневаешься в слове хорошо воспитанной восьмидесятитрехлетней женщины?

– Бабушка… – сдавленным голосом начала Мэдди.

– Пшппп? – Сьюзен помахала рукой, как бы отгоняя ее. – Это не потребует никаких усилий. Поверь мне, я гораздо надежнее Бенджамена.

С этими словами она взяла записку Мэдди и пошла искать шляпку, подходящую для прогулки по легкомысленным местам Дидвуда.

Вечер прошел быстро. Сьюзен 0'Хара, сопровождаемая на повозке Вонг Чи, остановилась у лавки Бигхорна, чтобы сделать покупки, а потом прошла к северу по Главной улице.

Вернувшись домой, она улыбнулась Мэдди из-под шляпы.

– Все сделано, – произнесла она заговорщическим тоном. – Я сама видела, как она прочла записку. Кстати, ее зовут Лорна. Она явно разочаровалась, но, когда симпатичный молодой человек со светлыми волосами, который недавно заходил сюда на чашку чая, предложил ей джин с горьким пивом, она немедленно приободрилась. Когда я уходила, они уже оба весело смеялись.

Мэдди прищурилась.

– Ты имеешь в виду мистера Скоффилда?

– Из бостонских Скоффилдов, – подтвердила бабушка Сьюзен, утвердительно кивнув. – Никто другой… Итак, от Лорны мы избавились. Ты уверена, что все еще хочешь пойти на это приключение? У тебя есть какие-нибудь страхи или сомнения?

– Нет, бабушка.

На самом же деле, Мэдди охватил ужас. Но его перевешивало чувство, что ей предназначено проделать это путешествие, провести какое-то время с Лисом и найти свою сводную сестру.

– Я поднимусь наверх и немного полежу, потому что сомневаюсь, что придется спать ночью, – сказала она и встала.

Она с непривычным чувством обняла бабушку и поцеловала ее мягкую, морщинистую щеку.

– Ты замечательная женщина, бабушка. Я благодарю судьбу, что наконец это поняла!

Поднявшись наверх, Мэдди зашла сначала в спальню отца проверить, спит ли он. Потом прошла в свою спальню под сводом крыши и легла на узкую постель. На соседней подушке сидела маленькая фарфоровая кукла с настоящими золотистыми локонами.

Если Лис не отошлет ее назад, – размышляла она, – или не воспримет ее присутствие холодно, как делал это в последнее время, ее невинность будет вскоре потеряна вместе со счастливым детством, которое символизировала эта кукла, так и оставшаяся без имени.

При этой мысли сердце Мэдди дрогнуло, и ее охватило паническое нетерпение, словно перед прыжком в бурный водоворот реки. Наконец она заснула с улыбкой на изысканно-прекрасном лице.

Тем временем Лис пробудился от своей дремоты. Ночь наступила внезапно, поглотив розовый свет, придававший ущелью более мягкий вид. Вскоре появился Титус с повозкой, запряженной двумя злющими мулами. Лис осмотрел все это с ужасом. Повозка представляла собой потрепанный фургон с крепкими колесами и брезентовым навесом.

– Ты не мог достать что-нибудь получше? – спросил он. Титус мрачно посмотрел на него:

– Мне еще очень повезло, что я сумел достать это за такое короткое время.

Лис с преувеличенным терпением слушал указания друга относительно мулов, реагирующих, по-видимому, только на слова «ну» и «хоп».

– А я думал, что смогу справиться и без тебя, – сказал Лис, когда Пим замолчал.

– Я не собираюсь обращать внимания на твой тон, – отпарировал Титус гневно. – Просто я волнуюсь за тебя, а что касается повозки, я достал лучшее, что мог.

Лис устало улыбнулся и положил напряженную ладонь на плечо Титусу:

– А я, вероятно, веду себя как подонок. Простите.

Титусу хотелось, чтобы его друг открыл то, что мучило его в эти последние дни, но он понимал, что это секрет. А секреты похожи на яд. Он собирался сказать что-то примерно в этом духе, когда до их слуха донесся звук выстрелов. Сначала оба только напряженно вслушивались, потому что выстрелы пьяных хулиганов, шляющихся на «Бесплодных землях», были не редкостью в Дидвуде.

Лис обошел вокруг хижины и подошел к границе своего участка, выходящей на Шерман-стрит. Титус последовал за ним. Главная улица находилась слишком далеко к северу, чтобы можно было что-нибудь увидеть, но к продолжающимся выстрелам присоединились крики и визг.

– Ничего не имеешь против, чтобы пойти посмотреть? – отсутствующим голосом спросил Лис. В нем проснулась странная тревога, и он пытался отогнать ее.

– Я пойду в соседний дом попрощаться с мистером Эвери, а потом начну собирать повозку.

– Я выясню, что там происходит, и вернусь помочь тебе, – согласился Титус.

Вечер быстро перешел в ночь. Лис в последний раз переговорил со Стивеном Эвери, съел курицу в соусе, навязанную ему Сьюзен, пошутил с Бенджаменом и, наконец, поднявшись, чтобы уйти, спросил о Мадлен. Почти с облегчением он услышал, что та спит. Ему будет легче наслаждаться с Лорной, если память о Мэдди не будет столь свежа.

Для того чтобы как следует уложить вещи в повозке, потребовалось некоторое время, но Лис любил любую деятельность.

Погрузив последний ящик с провизией, сложив сзади одеяла и собственные вещи, Лис вынул карманные часы и удивился, увидев, что уже одиннадцать часов. Где же Титус?

Им овладело тревожное, мрачное предчувствие. Он подвел Уотсона к повозке, мягко привязал его к задней доске и стал угощать его морковкой, когда появился Титус верхом на своей гнедой кобылке. Лис позвал его, но корнуэллец не ответил. Он спешился и подошел к Лису, и тот заметил, что лицо его друга смертельно-бледно, а глаза бешено сверкают.

– Что случилось? – спросил он. – Расскажи же мне!

Титус извлек из кармана рубашки оловянную флягу и приложился к ней:

– Это… Это Бешеный Билл Хиккок. Какой-то грязным трус подошел к нему сзади, когда он играл в покер в десятом номере, и застрелил его… прямо в голову. Бедный малый. Он этого не ожидал. – Пим нервно вздохнул и продолжил: – Город, разумеется, шумит. Я появился сразу после выстрела и уехал, как только услышал, что негодяй арестован.

У Лиса было ощущение, что он ослеп.

– Кто застрелил Билла?

– Э. Б. Фарнэм сказал, что он назывался Джеком Мак-Коллом. Никто, кажется, его не знает. Еще один из бездомных котов, снующих по таким городам и только и знающих, что нарушать законы.

Титус похлопал Лиса по плечу.

– Я знаю, что Хиккок был твоим другом. Мне очень жаль.

Покачиваясь в лунном свете, Лис выглядел ошеломленным.

– Должно быть, пришло его время… – прошептал он, наконец.

– Кто может сказать? Если кто-то из нас хочет жить в безопасности и умереть от старости, нам следовало бы оставаться там, где жизнь более цивилизованна.

Лис понимал, что это правда. Запад опасен – здесь нет гарантии, что если проснулся утром, то снова увидишь звезды. Джеймс Батлер Хиккок знал это лучше других.

Ошеломленный и подавленный. Лис попрощался с Пимом, добавив, что если он не вернется, хижиной будет владеть он, его друг. Затем, забравшись на повозку и заняв место кучера, Лис хлестнул вожжами, скомандовал мулам «но», и повозка тронулась в ночь.

Казалось, что весь город проснулся и вышел на улицы. Все говорили об ужасной смерти Бешеного Билла; как он сидел спиной к двери; держал тузы над восьмерками; что будет созван суд рудокопов и так далее. У Лиса болело сердце, когда он пробирался с повозкой сквозь толпу возбужденных людей.

Вдруг его окликнула девушка, прогуливавшаяся вдоль фасада Жемчужного театра. Сдержав мулов, он повернулся и увидел, что из аллеи выбежала женщина с огненными волосами. На плечах у нее была шаль, свободно спадавшая с головы, когда она махала ему, почти уронив саквояж и сумку.

Боже правый, Лорна! Он совсем забыл о ней, и теперь, если говорить честно, ему хотелось бы, чтобы и она забыла о нем.

Вздохнув, Лис решил, что отправит ее с первой же партией, направляющейся в Дидвуд, которая непременно встретится на его пути. А тем временем она, может быть, доставит ему желанное развлечение.

– Вы сможете забраться сами? – спросил он. Девушка кивнула. Лис оглянулся и посмотрел под брезент. Он увидел, что девушка забросила свои вещи в повозку я сама забралась в нее.

– Я устроилась! – воскликнула она, слегка задыхаясь.

– Почему бы вам не попытаться поспать, – ответил он. – Я разбужу вас позже, когда отъедем подальше.

Мэдди кивнула и благодарно свалилась на спину. Ящики с провизией и винтовками создавали надежную преграду между нею и Лисом, и он, очевидно, не узнал ее. Она прижала руку ко рту, чтобы не засмеяться. Повозка катилась вперед, громыхая в толпе, а затем стала подниматься по извилистой дороге, ведущей к северу от Дидвудского ущелья.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 | Следующая
  • 3.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации