Текст книги "Песня реки"
Автор книги: Синтия Томасон
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
Глава 16
С того времени как «Морской ястреб» резко изменил курс и направился в Бостон, минуло трое суток. Утром четвертого дня, когда корабль на приличной скорости шел своим курсом, Франклин Дэнверс сидел за письменным столом в своей конторе и занимался обычными делами. Склонившись над длинными колонками цифр, он сверял дебет с кредитом, дабы убедиться, не обсчитал ли его бухгалтер. Привычку контролировать подчиненных Франклин перенял от Пата, и теперь в новой роли главы компании продолжал ту же кропотливую работу. «Великое все-таки дело, – размышлял он, – что старикан проверял меня не так тщательно».
Внезапно зеленое полотно его грифельной доски, лежащей на столе, пересекла большая тень. Он поднял глаза и увидел в дверном проеме большого человека с круглой, словно бочка, грудью. Мужчина пристально смотрел на него. Он был в нескладно сидящем, мятом костюме и давно небрит. Густая темная щетина на подбородке и у щек почти сливалась с немытой кожей всего лица; жидкие волосы незнакомца сальными сосульками свисали на серый от грязи воротник.
– Вы Дэнверс? – спросил мужчина грубым голосом.
Франклин тревожно обежал глазами помещение. Может, уже появился кто-то из служащих? Наверняка поблизости должен быть охранник. Но в этот ранний утренний час на складе было пусто. Не увидев никого, Франклин спросил:
– А вы кто такой, черт побери?
Мужчина без приглашения вошел в кабинет и, отогнув полу своего грязного пиджака, показал фуфайку с пришпиленной к карману пятиконечной металлической звездой. – Полномочный представитель констебля, Джейк Финн. Ведь вы ждали меня, не так ли?
Франклин с облегчением вскочил с кресла и быстро обошел стол.
– Да-да, конечно. Слава Богу, что вы здесь. – Накопившаяся на Джейке грязь заставила Франклина долго колебаться, прежде чем он пригласил гостя сесть. Его костюм мог испачкать кожаную обивку на бесценной антикварной мебели. Наконец Франклин решил, что лучше не выказывать своего отвращения, чтобы не дразнить этого неотесанного и, возможно, опасного человека. – Садитесь, пожалуйста, – сказал он, указывая Джейку на одно из кресел, сбоку от стола.
Джейк тяжело сел и оперся локтями о колени.
– Итак, где она? – спросил он без всякой паузы. Франклин занял свое место за письменным столом и откинулся на спинку кресла.
– Анна в доме моей невесты здесь, в Бостоне. Сейчас я сообщу вам адрес, но сначала я должен узнать кое-что. Что она натворила?
– Убила одного подонка, – равнодушно ответил Джейк.
– Что?! Погодите, мистер Финн, хоть я и сам во многом не доверяю молодой леди, мне трудно в это поверить. Я провел с ней некоторое время в одном доме и не думаю, что она способна убить.
– Совершенно хладнокровно.
– У вас есть доказательства?
– Я знал, что вы можете спросить меня об этом, – сказал Джейк.
Он вынул из пиджака листок с двумя портретами и протянул Франклину. Под изображениями Анны и Мика были четко прописаны их деяния. После знакомства с текстом не оставалось сомнений, что Анну обвиняли в убийстве некоего Стюарта Уилкса.
Франклин жадно перечитал каждое слово.
– Но Анна сказала мне, что ее дядя умер больше месяца назад.
– Вас послушать, так нам больше делать нечего, как гоняться за мертвым человеком! – с хриплым смехом заявил Джейк. – Если бы это было так, их не разыскивала бы целая армия полицейских в Иллинойсе. И власти не направили бы сюда вашего покорного слугу.
Джейк вытянул свои большие ноги, откинул голову на спинку кресла и с важным видом сложил руки на животе, будто и впрямь ему выпал суровый жребий стать доверенным лицом властей.
– Выходит, она опасная преступница! – воскликнул Франклин. – Почему же, черт побери, вы не сообщили мне в телеграмме? Эта девушка живет среди нас уже несколько дней, а я ничего не предпринимаю!
Джейк даже смутился от такой постановки вопроса, будучи, несомненно, человеком, не слишком привыкшим объяснять мотивы свои поступков.
– Но, сэр, – начал он, – мы не стали вам это сообщать, потому что… ну… потому что вы не имеете опыта. Вы не знаете, как нужно вести себя в подобных ситуациях. Вы не полицейский, вы могли допустить ошибку и позволить преступнице скрыться. Кроме того, мы знаем, что эта девица убивает только богачей.
– Я должен выразить вам, как уполномоченному лицу, свое несогласие, – заявил Франклин, задетый последней фразой, из которой вытекало, что Джейк отнес его к недостаточно привилегированной части общества, в некотором роде к рабочему люду. – Все это время мы с моей невестой подвергались опасности!
Джейк наклонился вперед и чуть не уткнулся Франклину в лицо.
– Так давайте же адрес и позвольте мне задержать преступницу.
– Хорошо. Но помните, как я указывал в моей телеграмме, вы… нигде не упомянете мое имя. И не станете сообщать, что я имел хоть какое-то отношение к аресту.
– Я же не дурак, мистер Дэнверс, – сказал Джейк. – Ну так где…
– Подождите минуту, – прервал его Франклин. – До меня только сейчас дошло! Нельзя упускать прекрасную возможность. Пожалуй, я могу и вам помочь, и одновременно предстать героем перед Офелией.
– Ну что вы тянете, мистер? – Джейк покосился на Франклина своими усталыми глазами. – Что вы хотите с этого поиметь?
– Ничего, совсем ничего. То, что мне пришло в голову, идеально устроит нас обоих. В самом деле. – Франклин посмотрел на свои часы. – Сейчас Анны, вероятно, нет дома. Она должна была уехать на примерку или еще за какой-то чепухой. Моя невеста будет одна, и я покажу ей этот листок. Офелия не только изменит мнение о своей разлюбезной внучке, но и по гроб жизни будет благодарна мне за то, что я вырвал ее из когтей преступницы. Пойдемте со мной, мистер Финн. Я высажу вас в нескольких кварталах от дома, и вы будете ждать меня в саду, напротив.
Джейк поднялся с кресла и приблизил свою возмущенную физиономию к Франклину.
– Черт возьми, сейчас не время…
Франклин уже устал от этого невежи. Кто здесь, в конце концов, диктует условия?
– Вы хотите получить вашу беглянку, мистер Финн?
– Разве я не для этого приехал?
– Тогда делайте то, что я говорю. Мой экипаж прямо у выхода. Я пробуду в доме всего час или около того, а затем встречусь с вами в саду. – Франклин схватил с вешалки свою шляпу и пошел к двери. – Вы получите свою добычу, Финн, – сказал он, пропуская Джейка вперед, – но Анна никуда не уедет, пока я не дам команду взять ее.
– Смотрите, Дэнверс! Не заставляйте меня ждать слишком долго. Я деловой человек.
Прежде чем пройти в дверь, Джейк открыл коробку, лежавшую на письменном столе, и вынул сигару. Откусил кончик и выплюнул на обюссонский ковер, не обращая внимания на хозяина кабинета.
– Офелия! – позвал Франклин, войдя в дом на Бикон-Хилл. – Офелия!
Она вышла из кухни в холл и посмотрела на него встревоженными глазами.
– Франклин?! Что случилось? Объясни ради Бога. Почему ты здесь в такой час? У тебя такой вид, будто ты увидел привидение.
Франклин схватил ее за руку и потянул в гостиную, стремительно минуя одну за другой ряд миниатюрных дверей, захлопывающихся за ними.
– Где Анна? – торопливо спросил он, явно волнуясь – этот тон он репетировал по дороге домой.
– Анна у парикмахера. А что? Франклин, да объясни же наконец, что с тобой?
– Пойди сядь, дорогая. То, что я собираюсь тебе сказать, может повергнуть тебя в шок.
Он под локоть подвел Офелию к креслу.
– Ты пугаешь меня, Франклин, – взвизгнула она. – Угомонись и скажи, что произошло!
– Это касается Анны, – сказал он, стараясь наполнить свой голос не только тревогой, но и сочувствием. – Боюсь, она не то невинное дитя, за которое мы ее принимаем.
– Чушь, – сказала Офелия. – О чем ты говоришь?
Франклин вынул из кармана листок и протянул ей.
– Это мне только что передал один из охранников на складе. Очевидно, эти бумажки распространил экипаж шхуны, которая пришвартовалась вчера днем. – Франклин подождал, пока Офелия усвоит все написанное, затем опустился на колено рядом с ней и, пытаясь успокоить, похлопал ее по руке. – Я знаю, дорогая, это должно ужасно ранить тебя.
– Я ни в коей мере не ранена, Франклин, – сказала Офелия. – Я рассержена и совершенно ошарашена!
– Знаю, знаю, – сочувственно продолжал Франклин, – так же как и я. Когда я подумал, что Анна могла так жестоко убить…
– О, это вздор, Франклин! – резко прервала его Офелия. – Ты и сам не веришь ни слову из этой бумажки. Меня шокирует другое. Как этот странный листок получил хождение?
Франклин съежился и отодвинулся от нее, словно она вдруг стала ему чужой.
– Ио… Офелия, здесь же написано черным по белому… и потом портрет, а вот – другой. Я могу заключить, что это Мик. Несомненно, он не умер неожиданной смертью, как нам сказала Анна. Он жив, очень даже жив и, может быть, как раз в эти минуты крадется по нашим улицам! Не станешь же ты утверждать, что не принимаешь это всерьез!
– Стану. Я не верю ничему этому!
– Но ты должна верить! – воскликнул Франклин в панике более высоким голосом. – Мы должны заявить в полицию! Нужно, чтобы эту женщину забрали от нас… из твоего дома. Немедленно!
– Мы не сделаем ничего подобного, – твердо заявила Офелия. – Анна живет здесь больше недели. Все это время мы были с ней неразлучны, и я достаточно ее знаю, Франклин. Она способна на преступление не более чем я.
– Ты хочешь сказать, что собираешься проигнорировать это? – Франклин схватил листок и замахал им перед лицом Офелии. – Чистейшая глупость, Офелия!
– Нет, конечно, я не собираюсь игнорировать это. Я покажу это Анне и попрошу ее объяснить. Если она попала в беду, тогда мы поможем ей выбраться из нее. Вот и все.
– Все?! – Взбешенный такой неадекватной лояльностью, Франклин был готов удавить на месте свою невесту. – Но как мы можем помочь ей? – спросил он, борясь с опасным порывом. – Ее разыскивают за убийство!
– Может быть, но Анна не делала этого. Я найму адвоката, целую команду адвокатов, если понадобится! Мы используем все наши ресурсы, выложим все деньги и устраним это недоразумение.
Франклин почти видел, как доллары Салливана утекают сквозь его пальцы, и едва не взорвался в ярости от наивности Офелии. Он никак не ожидал такой реакции. Всего за одну неделю Анна Конолли окончательно пленила сердце старой леди и теперь грозила узурпировать все, что он так тщательно собирал. Завоеванные позиции рушились на глазах, планы повисали в воздухе. Франклин никак не мог этого допустить!
Подавив гнев, он попытался сделать последнюю попытку вразумить Офелию, прикрывшись маской сострадания и воззвав к ее логике.
– Дорогая, я ужасно боюсь показаться бессердечным, но ты проявляешь безрассудство. Эта опасная, хоть и очаровательная девушка, чего у нее, безусловно, не отнимешь, заморочила тебе голову. Ты совершенно потеряла здравый смысл. Пойми, она представляет серьезную угрозу для тебя… для нас. Кто знает, на что она способна, а ты дала ей приют под своей крышей! Ведь мы даже не знаем наверняка, что она – дочь Кэтлин…
– Довольно, Франклин! – вскричала Офелия, вскакивая с места. – Я не хочу больше слышать ни слова. Твои подозрения необоснованны. Уж, наверное, я лучше знаю свою собственную внучку! – Ее обычно спокойные глаза горели возмущением. – Я сама во всем разберусь. Ты меня понял, Франклин? Ты останешься в стороне. И я не желаю, чтобы ты кому-либо рассказывал об этом. Ни твоим охранникам, ни полиции. Никому! А если ты ощущаешь опасность для себя в этом доме, возвращайся в Копли, но Анна останется!
Франклин затрясся от гнева, невольно сжав кулаки, но он все же совладал с собой. Отвернувшись от Офелии и достаточно успокоившись, он взглянул ей в глаза.
– Ты права, дорогая, – сказал он, касаясь ее руки. – Я вижу, что расстроил тебя, но, поверь, у меня не было такого намерения. Конечно, твое слово для меня закон. Я только беспокоюсь о твоем благополучии. Мне не хотелось бы возвращаться в Копли. Я должен оставаться здесь и делать все возможное, чтобы помочь тебе и Анне. Ведь я успел полюбить ее… Можешь не сомневаться, мои действия докажут это.
Офелия разрешила ему взять ее руку, но глаза женщины по-прежнему смотрели настороженно.
– Я надеюсь, Франклин. И если ты беспокоишься о ней так же я, то мы должны сделать для нее все, чтобы помочь бедняжке. Прежде всего надо поговорить с ней и выяснить, как и откуда пошла эта ужасная ложь. Сделаем это сегодня же вечером.
– Да, конечно. Все будет, как ты захочешь, Офелия. Ты знаешь, я всегда на твоей стороне. – Франклин наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, но она отодвинулась от него.
– Возвращайся на работу, Франклин. Пока Анна не вернется, здесь нечего делать.
– Как скажешь, дорогая. – Франклин пересек гостиную и осторожно приоткрыл дверь, достаточно, чтобы выскользнуть в вестибюль. Прежде чем дверь закрылась за ним, он почти натолкнулся на Миру Манчестер, оказавшуюся рядом. Та нервно переминалась с ноги на ногу и ломала руки.
– Это убийство, Франки! Она убила человека!
– Заткнись! – прошипел Франклин. – Еще неизвестно, она или нет. Но я знаю, что у нее трудности и что я должен избавиться от нее. Ты присутствуешь при начале конца Анны Конолли Мира!
– О-о-о, я надеюсь! Она пугает меня, Франки. Действительно пугает!
– Перестань нести чепуху, – фыркнул Франклин и выскочил из дома подобно урагану.
Дойдя до перекрестка, он подошел к городскому саду и стал высматривать Джейка Финна. Это не заняло много времени. Крупный мужчина, устроившийся под деревом, выглядывал из-за ветвей подобно большой человекообразной обезьяне.
Едва Франклин ступил за железные ворота сада, Джейк тут же взял его в оборот:
– Ну как, мистер Дэнверс? Устроили дельце?
– Она ваша, Финн. Забирайте ее и везите как можно дальше от Бостона. И позаботьтесь, чтобы она больше не увидела Бикон-Хилл.
Джейк довольно ухмыльнулся.
– Она может вообще ничего не увидеть в капюшоне висельника. Ваше дело только объяснить потолковее.
– Слушайте, Финн. Она может вернуться в любой момент. Ориентируйтесь на арабскую кобылицу, запряженную в серебристо-черный фаэтон. Он проедет по этой улице и через квартал остановится перед двухэтажным особняком. Вы узнаете его по красному кирпичу и серому чугунному барьеру возле тротуара. Вы должны задержать ее, прежде чем она успеет выйти на дорожку. И ради Бога, постарайтесь без бурных сцен.
– Не беспокойтесь, она даже не пикнет, когда я суну ей под ребра эту штуку. – Джейк распахнул пиджак и показал на тупой конец пистолета за ремнем. – Да плюс это, – доверительно добавил он, похлопывая себя по звезде, подтверждающей его полномочия. – Эта блямба всегда при мне. Преступнице не улизнуть от закона! А насчет шума не волнуйтесь. Я не нарушу покой вашей тихой округи, мистер Дэнверс.
– И помните наш уговор! Вы обо мне ничего не слышали и в глаза меня не видели.
Джейк осклабился, обнажив ряд потемневших зубов.
– Я никогда не видел вас, мистер Дэнверс. Даже сейчас не вижу.
– Смотрите, Финн, не провалите дело, – строго сказал Франклин.
Он вернулся к экипажу и с чувством облегчения отправился в свою контору. Опасность миновала. Компания Салливана могла продолжать спокойное существование.
Час спустя серебристо-черный экипаж остановился перед особняком Салливана. Анна вышла возле ограды и отпустила кучера поставить фаэтон на свое место в каретном сарае. Не успела она подойти к воротам, как краем глаза заметила мужчину, бежавшего к ней со стороны сада. Она резко повернула голову и увидела знакомый силуэт. Ошибки быть не могло. Джейка Финна она бы не спутала ни с кем на свете. Анна вскрикнула и побежала на другую сторону улицы, где стоял свободный городской экипаж. Впрыгнув в карету, она прокричала:
– Прошу вас, поезжайте! И быстрее!
Кучер щелкнул кнутом по спинам лошадей, и экипаж быстро покатил по мостовой.
– Быстрее! – снова закричала Анна, она с ужасом наблюдала, как Джейк машет руками, делая знаки кучеру. На ее счастье, финансовый интерес возобладал у того над всем прочим, и он не стал обращать внимания на, видимо, не вполне нормального человека, который почти бросился под копыта его лошади.
– Куда, мисс? – спросил извозчик, когда они повернули за угол и отъехали на порядочное расстояние от сада.
Анна пыталась справиться с паникой, охватившей ее при виде Джейка Финна. Как он узнал, что она здесь? Приехал ли он в Бостон один или привез с собой других охотников? Где сейчас наиболее безопасное для нее место? Последний вопрос был самым важным. У нее дрожали ноги, и она сунула руки между колен, чтобы сдержать дрожь и успокоиться.
Наконец она приняла решение, показавшееся ей самым разумным в ее трудном положении. Она сказала извозчику, чтобы он отвез ее в порт. Там она собиралась разыскать компанию Салливана и просить защиты у Франклина Дэнверса. С ним она будет в безопасности, по крайней мере сможет дождаться вестей от Анри из Кейп-де-Райва. Может быть, после этого ей вообще не нужно будет скрываться.
Они приехали в гавань как раз в час ленча. Анна знала со слов Франклина, где находится его контора, и попросила извозчика остановиться за два квартала до нее. Подъезжать к товарному складу в пестром городском экипаже было рискованно. Она допускала, что за компанией Салливана могло вестись наблюдение. По-видимому, дальше следовало идти пешком, это давало возможность иметь более широкий обзор, чем из окна кареты.
Анна приблизилась к зданию склада и осторожно осмотрелась по сторонам. Не заметив ничего подозрительного, она поспешила войти в помещение и с радостью отметила, что оно практически пусто. Большинство служащих, видимо, уходили на ленч в кафе. Анна разыскала контору Салливана и вздохнула с облегчением, увидев, что Франклин сидит за своим письменным столом. Она открыла дверь и, войдя в кабинет, обессиленно привалилась к стене, чтобы перевести дух.
Франклин оторвал глаза от бумаг, увидел нежданную гостью и раскрыл от удивления рот.
– Анна! Что вы здесь делаете?
Даже в состоянии волнения Анна подметила необычный, почти угрожающий блеск в его глазах – слишком бурную реакцию на свое появление. Но сейчас ей было не до того, чтобы разбираться в чужих чувствах. Больше идти все равно было некуда.
– Прошу меня извинить, Франклин, но мне нужна ваша помощь.
Он вышел из-за стола, решив, что должен так или иначе проявить к ней участие.
– Садитесь, Анна. Вот так. У вас ужасный вид, будто вам пришлось пройти через тяжкое испытание.
– Я не знала, к кому еще обратиться, и поэтому пришла сюда. У меня серьезные неприятности, Франклин. Я столкнулась с большими затруднениями. Это долгая история, но, прошу вас, примите на веру… Мне нужно спрятаться здесь на пару дней.
– Конечно, дорогая. Конечно. А в чем проблема? О каких трудностях речь?
– Здесь находится один человек… он знает нечто… или по крайней мере считает, что знает. Но я не делала этого. Он очень плохой человек, Франклин, и пытается разыскать меня. Сейчас он в Бостоне. Я только что видела его возле бабушкиного дома. Вы должны помочь мне спрятаться, пока не объявится Филип или его брат Анри.
– Успокойтесь, Анна, – сказал Франклин, хотя сам выглядел довольно растерянно. Он как будто и слушал ее, но в то же время что-то мешало ему. – Дайте подумать.
Он потирал рукой подбородок и смотрел куда-то вне своей конторы, бросая взгляды на обширное помещение склада. Анна, наблюдавшая за поведением управляющего, чувствовала, как нарастает его волнение. Ей даже показалось, что он почему-то более озабочен всей ситуацией, чем она.
– Франклин, я уверена, все будет хорошо. Я могу остаться здесь, а вы… если вы беспокоитесь об Офелии…
Франклин сердито сверкнул глазами.
– Помолчите, Анна. Ваша бессмысленная болтовня мешает мне думать.
В эту минуту дверь с шумом распахнулась, и в кабинет ворвался Джейк Финн, сыпля с порога проклятиями.
– Дэнверс! Эта чертова кукла убежала! Вскочила в наемный экипаж, прежде чем я успел ее арестовать. – При виде безумного выражения на лице хозяина конторы Джейк на секунду умолк. Он протянул воображаемую ниточку от глаз Франклина к объекту, доведшему его до умопомрачения, и сделал бульдожью стойку. – Чудеса в решете! – вскричал он, широко хлопая глазами. – Водичка еще не успела вскипеть, а курочка сама прыгнула в горшок!
– Вы идиот, Финн! – зарычал на него Франклин. – Вы понимаете, что вы сделали?!
Анна, вскочив с кресла, переводила ничего не понимающий взгляд с одного мужчины на другого. В ту же секунду, как она узнала своего преследователя, смысл их короткой перепалки стал для нее совершенно ясен. Эти два человека знали друг друга! У нее перехватило дыхание, и стук сердца в груди отозвался в ушах.
– Так это вы… – невольно вырвался у нее сиплый шепот. Она поглядела на Франклина Дэнверса. – Это вы сообщили Джейку Финну, что я здесь!
– Я и не отрицаю, – без обиняков заявил Дэнверс. – Сейчас это уже не имеет значения. Не будь я так зол на растяпу Финна, который не смог задержать такую пигалицу, я бы даже повеселился. По иронии судьбы вы избрали именно это место для убежища. Разве это не забавно, Анна? Но на вашу беду, вы стали мне большой докукой. Вы поставили меня в очень трудное положение перед нашей дорогой Офелией. И теперь благодаря нерасторопности Финна я вынужден сам заняться вами.
Анна предприняла отчаянную попытку убежать – первую и единственную, потому что Джейк пресек ее без суеты и очень жестко.
– Ни с места, птичка, – зло рявкнул он, хватая Анну за руку. Его мясистые пальцы крепко сомкнулись вокруг ее запястья. – На этот раз не убежишь.
Она обожгла его взглядом, выплеснув в синем пламени глаз все свое отвращение к этому человеку, и снова обратила свой гнев на Франклина.
– Как вы могли сделать это! А моя бабушка? Она знает? Я уверена, она не могла быть заодно с вами.
– Ваша бабушка – моя самая большая проблема, – сказал Франклин, – после вас, разумеется. Вы крепко опутали Офелию. Вы так ловко обвели ее вокруг своего маленького пальчика, что она ничего не желает слушать. Час назад я пытался убедить ее, что вы – опасная преступница. Об этом знают многие, но только не ваша бабушка. Она хочет помочь вам, даже если ей придется ухлопать на это половину состояния вашего деда.
Анна дернула плечами, пытаясь вырваться от Джейка, но он только крепче сжал ее запястье, так что она сморщилась от боли.
– Вы ошибаетесь, Франклин. Никому ничего не придется делать для меня и тратить бабушкины деньги. Брат Филипа – адвокат. Он выехал в Кейп-де-Райв и сейчас доказывает мою невиновность.
– Этого никто не сможет сделать! – воскликнул Джейк. – Я точно знаю, что ты столкнула мистера Стюарта Уилкса с окна!
– Он сам упал. Я только защищалась. Он мог убить меня. Вы прекрасно это знаете, так же как и то, что он хладнокровно убил моего дядю.
Джейк заколебался.
– А вот это не доказано, – ухмыльнулся он, но уже без прежней самоуверенности. – Труп-то не найден. Так что не надо запускать утку, моя маленькая мисс. Боюсь, этот номер у вас не пройдет. – Он хохотнул, будто сказал что-то остроумное.
– Все это меня мало волнует, – вмешался Франклин. – Произошло то, чего я больше всего опасался. Если Офелия узнает, что я предал вас, я буду развенчан. Я не могу допустить, чтобы она разочаровалась во мне. Иначе она затянет шнурки на своем кошельке. Вы должны это понимать, Анна. И я подумаю еще, как вам помочь, если…
– Вы презренный человек! Я поражаюсь, как бабушка не раскусила вас.
– Говорят, любовь слепа, – сказал Франклин, шлифуя ногти о борт своего пиджака.
– Что вы хотите сделать со мной, Франклин? – спросила Анна. – Неужели вы позволите этому лживому бандиту отвезти меня в Кейп-де-Райв? Вы не можете допустить этого! – Не получив ответа, она решила, что Франклин намерен поступить именно так. Анна собралась с духом, приняла решительный вид и выпалила: – Если вы не отпустите меня, Франклин, я подниму крик на весь склад, и все сбегутся в вашу контору.
– Нет, я не собираюсь никуда вас сдавать. – Франклин открыл ящик своего письменного стола и вынул маленький ножичек для распечатывания писем. Пока он постукивал стальным стилетом о ладонь, Анна представляла, какие ужасные вещи можно сделать этим опасным инструментом. – Сейчас мы с вами совершим маленькую прогулку. Мне нужно немного подумать, Анна. – Франклин жестом показал Джейку, чтобы тот встал рядом с ней, а сам зашел с другой стороны и прижал острый кончик к ее боку. – Мне ничего не стоит провести лезвием так быстро, что вы не успеете издать ни звука, – пригрозил он, – поэтому советую вам идти спокойно.
– Не пойду! – твердо заявила Анна, вырываясь. – Я никуда не пойду с вами. – И тут кончик стилета задел ее, прорвав тонкую ткань платья. Она почувствовала прикосновение холодного металла на коже. Затем последовал короткий укол, и боль пронзила ее бок. Анна опустила голову и увидела, как вокруг небольшого разреза расползлось красное пятно.
– Видите, как все просто, Анна, – с кривой ухмылкой сказал Франклин. – Вам не хватит времени вдохнуть воздух в легкие, не то что крикнуть. Так что вам лучше согласиться с нами. Это будет всего лишь короткий переход на другой склад. Вам будет там достаточно удобно. А мы с мистером Финном тем временем соберемся с мыслями. И дадим вам знать о нашем решении.
Покинув контору, они втроем направились к соседнему зданию. Никто из служащих, встретившихся на аллее, не обратил на них внимания. Когда они вошли внутрь, Франклин провел Анну за стеной из ящиков и бочек в другое помещение, поменьше. Они подошли к тяжелой стальной двери. Франклин вынул ключ и, открыв висячий замок, подтолкнул Анну внутрь.
– Здесь мы храним самый ценный товар, – с издевкой сказал он. – Вам это должно польстить.
Пока дверь не захлопнулась, Анна осматривалась, надеясь отыскать предмет, пригодный для самообороны. Помещение было заставлено гигантскими дворцовыми вазами восточного образца и садовыми скамейками с изображением свирепых японских воинов. Здесь же стояли большие фарфоровые драконы, рычащие львы и тигры с острыми белыми клыками, но ничего такого, что можно было бы просто взять в руки и использовать в качестве оружия. Не было в кладовой и того, на что она надеялась больше всего, – окна. Значит, едва дверь будет закрыта, она окажется в полной темноте.
Будто бы прочитав ее мысли, Франклин после некоторого колебания снял с крючка керосиновый фонарь и поставил перед ней на пол. Затем вытащил из жилетного кармана несколько спичек и небрежно швырнул ей, зная, что она будет вынуждена ползать по полу, чтобы собрать их.
– Будьте внимательны, Анна, – насмешливо сказал он. – Кто знает, какие сороконожки прибыли с вашими восточными компаньонами. В упаковочной соломе могут быть самые экзотические паразиты!
– Франклин, не делайте этого! – закричала Анна, бросаясь к двери, когда щель света сузилась до тоненького лучика. – Прошу вас, не слушайте вы этого…
Ее голос тут же заглох – Франклин решительно закрыл дверь и навесил на нее надежный замок.
– Пойдемте, Финн, – сказал он, поворачиваясь к Джейку. – Она никуда не денется, пока мы будем решать наши вопросы.
Джейк стоял около двери, словно вросши в пол.
– Я не сдвинусь с места, – объявил он. – Я потратил слишком много времени, чтобы разыскать ее. И теперь ни при каких обстоятельствах не выпущу ее из поля зрения.
Помня о пистолете под пиджаком Джейка, Франклин размышлял, стоит ли спорить с этим опасным человеком. И вообще у него не было уверенности, что вся эта история с мистером Финном не помешает ему без лишних проблем войти во владение компанией.
– Как хотите, – сказал Франклин, пожав плечами. – Я уезжаю домой.
Едва он начал удаляться, как его плечо оказалось в мощных тисках.
– Погодите, Дэнверс. Отдайте мне ключ.
– Ни за что, Финн. Если я это сделаю, то завтра утром найду пустую кладовку и никаких следов – ни вас, ни Анны.
– Вы мешаете представителю закона выполнять его работу. Это преступление, Дэнверс.
– Вы представляете закон не больше, чем я, Финн! Я подозреваю, что вы состоите в сговоре с высокочтимым констеблем Кейп-де-Райва и вам обещана часть вознаграждения за возвращение Анны. – Лицо Джейка сделалось белым как мел, что было заметно даже под въевшимся в кожу слоем грязи. Франклин многозначительно улыбнулся. – Надеюсь, вы понимаете, что мне известна правда о вас? Это я к тому, что вдруг вам захочется сегодня ночью разнести в клочья этот замок. Знаете, зуд в пальце, и курок нажат.
Унылое выражение лица полномочного представителя свидетельствовало о том, что он не станет похищать Анну.
– Я хочу спросить у вас одну вещь, Финн, – сказал Франклин, теперь уже имея представление о тех скудных принципах, на которых зиждилось жизненное кредо Джейка. – Вам обязательно нужно привезти Анну живой?
– Так хочет жена Уилкса.
– Очень жаль, а то можно сделать проще. Ну да ладно, что-нибудь придумаем. А вы, Финн, если решили ночевать здесь, располагайтесь прямо у двери.
– Я как раз собирался это сделать. Только… не думайте, что вам удастся обмануть меня, Дэнверс. Я слишком долго искал свою добычу и не позволю проделывать с собой разные трюки. Не для того я проехал много миль, чтобы упустить эту курочку.
– Да кто ж станет вас обманывать, мистер Финн… тем более дважды за день! – насмешливо сказал Франклин. – Увидимся завтра утром.
Возвратившись на Бикон-Хилл, Франклин застал свою невесту испуганной и расстроенной.
– Анна еще не возвратилась, Франклин. Я выясняла у Ллойда. Он сказал, что привез ее с примерки и высадил у ворот. Но она не входила в дом. Куда она могла пропасть?!
– В самом деле, странно, дорогая. Особенно если учесть, что сегодня в городе появились эти подлые листки, – изобразил тревогу Франклин.
– Ты допускаешь, что ее могли задержать, да?
– Вряд ли. Я так не думаю, Офелия. Несомненно, Анна обратилась бы к тебе за помощью, если бы ее забрали в полицейский участок.
– Я тоже так считаю. Но как еще объяснить ее отсутствие? Я так беспокоюсь за нее. – Внезапно Офелия схватила Франклина за руку, вспомнив о чем-то важном. – Стоянка на площади! Если Анна не вернулась в дом, возможно, ее кто-то испугал, и она наняла извозчика! Давай сходим туда и поговорим с ними!
Франклин встревожился не на шутку. Что, если кто-то скажет, что отвозил девушку в наемном экипаже в контору Салливана? Но было поздно. Офелия уже побежала через улицу к саду. Она по очереди подходила к каждому извозчику, а Франклин уныло тащился за ней. Наконец она нашла того, кто вез Анну, и узнала, что он высадил молодую леди в гавани. Больше ему нечего было добавить. И Франклин повел огорченную Офелию обратно. Войдя в дом, она повторила со слезами на глазах:
– Гавань, Франклин. Почему она поехала в гавань?
Извозчик, сам того не зная, дал Франклину идеальный и столь необходимый ему шанс дискредитировать Анну.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.