Текст книги "Куда ведет сердце"
Автор книги: Стефани Лоуренс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Глава 17
Впервые в истории Англии полицейские отряды и обитатели Ист-Энда трудились плечом к плечу, чтобы разыскать Гримсби и его воровскую школу.
Джо Уиллз и его братья рассказали приятелям о нападении на Мэри и историю Джемми и его убитой матери, и вскоре весь Ист-Энд знал, кто осмелился поднять руку на своих.
В Ист-Энде обитало столько людей, что слухи распространялись быстрее, чем объявления Пенелопы и Барнаби.
Наконец поздней ночью они получили долгожданную информацию. Пенелопа и Гризельда упорно отказывались вернуться домой. Все, на что милостиво согласилась Пенелопа, – отправить записку в Калвертон-Хаус, где объясняла, почему не приедет ночевать. Девушки сидели в кабинете Стоукса и ждали вместе с мужчинами. Своими мужчинами. Им незачем было делиться секретами, все давно поняли, как обстоят сердечные дела.
Около полуночи в кабинет заглянул Джо Уиллз. Ему было явно не по себе в окружении полицейских, но когда сержант подтолкнул его вперед, в глазах парня сияло торжество.
Пенелопа, заметив это, встала:
– Вы нашли их?
Джо широко улыбнулся и кивнул:
– У кого-то появилась блестящая мысль заглянуть на Гримсби-стрит.
Стоукс, не веря ушам, уставился на него:
– Он живет на Гримсби-стрит?
– Не-а. Но эта улица названа в честь его деда, так что мы подумали, что кто-то может знать, где он скрывается. И точно, его старая тетка все еше живет там. Она и сказала, что у него дом на Уиверз-стрит. Это недалеко от Гримсби-стрит. Мы отправились туда и потихоньку разузнали, где он обитает. Все получилось очень просто… если знать, где искать. Оказалось, он жил там много лет. Я оставил Неда, Теда и пару приятелей следить за его домом. Двухэтажный, с чердаком. Соседи ничего не знали насчет мальчишек, но если их держат наверху, вряд ли кто-то что-то видел. Зато соседи подтверждают, что Уолли живет там же.
Стоукс что-то быстро записывал.
– Значит, в доме по крайней мере двое мужчин.
– Именно.
Джо поморщился:
– А вот насчет Смайта я ничего сказать не могу. Соседи знают его в лицо, но говорят, что его там нет. И он никогда там не жил.
– Ничего страшного. Нам прежде всего нужны Гримсби и мальчики. Смайта мы возьмем позже.
Стоукс глянул на стоявшего в дверях сержанта:
– Миллер! Скажите Коутсу, что мне нужны все люди, которых он сможет мне дать.
Сержант выпрямился:
– Сейчас, сэр?
Стоукс глянул на часы:
– Соберемся внизу через час.
В назначенное время Стоукс сидел за столом в окружении подчиненных. Все рассматривали карту, обсуждая размещение сил. Джо стоял за плечом Стоукса. Тот часто к нему обращался, проверяя, верна ли карта.
К тому времени, когда они добрались до Уиверз-стрит, небо уже чуть посветлело. Небольшая армия бесшумно окружила дом. Остальные бобби рассыпались по всей улице. Уиверз-стрит имела два ответвления. Дом Гримсби находился в центре того, что покороче. Убогий, покосившийся, сколоченный из неструганых досок, он отличался от остальных тем, что по обе стороны проходили узенькие переулочки.
Было сыро и холодно. Туман, собравшийся ночью, сейчас висел низко над землей. Домишки лепились друг к другу, не пропуская сквозняки, так что густая пелена никак не могла рассеяться. Пенелопа, стоявшая под навесом крыльца, напротив дома, едва могла разглядеть входную дверь. Оконные ставни были закрыты. Наверняка в окнах нет стекол: оставалось надеяться, что мужчины, собравшиеся на улице, смогут бесшумно открыть ставни.
Сгорая от нетерпения, Пенелопа осматривалась. На помощь полиции пришли местные жители. Женщины, несмотря на поздний час, кутаясь в шали, явились посмотреть, как будет вершиться правосудие. Большинство из них имели своих детей, и они не хотели отдавать их в обучение преступникам. Мужчины мрачно хмурились.
Пенелопа подошла к Гризельде и пробормотала:
– Если у Гримсби осталась хоть унция самосохранения, он сам сдастся Стоуксу.
Из тумана, прямо перед ними, возник Барнаби.
– Сейчас мы ворвемся в дом. Оставайтесь здесь, пока сержант Миллер не придет за вами. Он проводит вас в дом, как только освободят мальчиков.
Он многозначительно уставился на Пенелопу.
Сила его синих глаз была такова, что Пенелопа поежилась.
Никто ни о чем не объявлял, но толпа вдруг возбужденно загудела.
Барнаби и Стоукс возились у двери. Наконец дверь распахнулась, открыв черную дыру. Схватив фонарь, Стоукс отодвинул засов и переступил порог:
– Полиция!
Бобби с оглушительным шумом ворвались в дверь. Барнаби и Стоукс затерялись между ними. Пенелопа схватила Гризельду за руку:
– Они идут наверх!
В глубине здания засиял огонек. Точно такой же, только поменьше, появился в переднем углу первого этажа, ближе к окнам.
– Бьюсь об заклад, это Гримсби, – заметила Гризельда. Ставня на окне распахнулась. Оттуда высунулась чья-то большая голова с гривой седых волос.
Среди зевак раздались свистки и язвительные реплики:
– Спускайся, Гримсби!
– Подумать только, убить старую женщину!
– Мы покажем тебе, что почем!
Вопли словно разрезали туман.
Гримсби – если это был он – отшатнулся и с ругательством исчез в доме.
Толпа яростно требовала крови.
В доме слышались грохот, тупые удары, крики.
Пенелопа подалась вперед. Ей нужно… необходимо знать, что происходит. И где мальчики?
Свет фонаря достиг второго этажа и надолго замер на одном месте. Потом рядом появилось еще несколько золотистых кружочков: очевидно, к Стоуксу подошли другие полицейские.
Пенелопа подняла голову. Джо Уиллз сказал, что в доме есть чердак, но окон наверху не видно.
– Смотрите! На чердаке нет ни одного окна! – обратилась Пенелопа к Гризельде.
– Наверное, под окнами есть какое-то пространство. Но нет окон. Да и пола, должно быть, не имеется. Жить там нельзя.
Пенелопу передернуло. Но она тут же вцепилась в руку Гризельды и снова показала наверх. Сквозь щели в досках сиял свет.
– Они там.
Должно быть, Стоукс и Барнаби нашли дорогу на чердак.
Следующие пять минут Пенелопа молилась, чтобы все мальчики оказались в безопасности и на месте. Она уже хотела рискнуть и, несмотря на угрозы Барнаби, броситься к дому, когда сержант Миллер подошел и провел ее и Гризельду сквозь толпу, собравшуюся на улице, а потом и через полицейский кордон.
Дом скорее походил на склад, набитый до потолка всяким мусором. Пенелопа и Гризельда остановились перед лестницей как раз в тот момент, когда вниз сводили первого мальчика.
Пенелопа с беспокойством считала будущих питомцев по головам. Пять!
Она широко улыбнулась, вне себя от облегчения.
Мальчишки сконфуженно оглядывались, кутаясь в одеяла, висевшие на костлявых плечиках.
– Сюда, мальчики! – повелительно окликнула она.
Ее тон и манеры, отточенные за несколько лет управления приютом, возымели немедленный эффект. Дети повернулись к ней. Она поманила их. Трое немедленно повиновались. Двое последовали за ними, едва волоча ноги.
– Превосходно! – кивнула Пенелопа. Она узнала их: эти трое были похищены прямо из-под носа сотрудников приюта. Один, Фред Хачетт, удивленно моргал большими карими глазами.
– Вы дама из приюта. Ма сказала, что вы должны забрать меня. Но вместо вас меня привели к Гримсби.
– Верно. Он украл вас.
Пенелопа продолжала улыбаться, но уже с оттенком злости.
– А теперь мы забираем вас в приют, а Гримсби пойдет в тюрьму.
Мальчики переглянулись. Полицейские выходили на улицу в полной уверенности, что все мальчики найдены, а злодеи пойманы.
– Эти ищейки пришли за нами? – не выдержав, спросил другой мальчик. Пенелопа попыталась припомнить его имя.
– Совершенно верно, Дэн. Мы искали вас много недель.
Мальчики почтительно уставились на нее. Пенелопа ослепительно улыбнулась, не в силах поверить, что все закончилось благополучно.
– Мы немедленно забираем вас в приют, – повторила она и неожиданно встретилась глазами с одним из тех мальчиков, которые держались поодаль.
Сердце ее упало. Горло перехватило от страха. Это были не Дик и Джемми. Совершенно незнакомые дети.
Парнишки испуганно потупились.
– А… что будет с нами, мисс? – осмелился спросить один, робко глядя из-под грязной, нависшей на глаза челки. – Томми и я… мы не должны были идти в приют.
Пенелопа прикусила губу, стараясь принять верное решение, несмотря на обуревавшие ее эмоции. Но она была обязана мыслить связно!
– Нет, но… вы ведь сироты, верно?
Томми и его друг усердно закивали.
– В таком случае вы тоже едете с нами. О формальностях позаботимся позже. Но вам не следует оставаться на улице. Поедете с Фредом, Дэном и Беном и получите хороший завтрак и теплую постель.
Очевидно, ради еды и крыши над головой дети готовы были идти за ней хоть на край света. Пенелопа тяжело вздохнула:
– Но сначала скажите, с вами были другие мальчики? Те, которые тоже должны были попасть в приют?
– Вы о Дике и Джемми? – пришел на помощь Фред. – Они здесь… то есть были здесь, но вчера ушли со Смайтом и до сих пор не вернулись.
Оставив мальчиков с Гризельдой со строгим наказом подождать ее, Пенелопа протиснулась мимо суетившихся полицейских и подошла к лестнице как раз в тот момент, когда Миллер спустился вниз.
– Я должна поговорить со Стоуксом и Адэром. Это срочно.
Миллер, заметив ее мрачное лицо, поспешил заверить, что Адэр и Стоукс сейчас придут.
В этот момент появились двое очень высоких полицейских, ведя закованного в кандалы, ничем не примечательного парня.
Уолли – она предположила, что это Уолли, – казался совершенно сбитым с толку. Взъерошенные волосы, помятая одежда, простоватое непонимающее лицо. Он без всякого сопротивления позволил себя увести. Следующая пара полицейских вела человека постарше. Гримсби. Большая круглая голова, увенчанная гривой седых волос, тяжелые челюсти, сгорбленные плечи и впалая грудь. По-видимому, когда-то он был довольно представительным мужчиной, но сейчас согнулся под бременем лет. Однако глаза, сверкавшие хитро и расчетливо, бегали по сторонам, замечая все: полицейских, Гризельду с мальчиками, Миллера и Пенелопу.
При виде Пенелопы он нахмурился, явно не понимая, откуда тут взялась знатная леди.
Последними вниз спустились Стоукс и Барнаби.
Полицейские поставили Гримсби посреди комнаты, лицом к Стоуксу. По приказу Миллера принесли еще несколько фонарей, так что помещение наполнилось светом.
Пенелопа воспользовалась моментом и, выступив вперед, поймала взгляд Барнаби и коснулась рукава Стоукса, чтобы привлечь их внимание. Когда они обернулись к ней, она тихо сказала:
– Дика и Джемми, двух последних мальчиков, тут нет.
Мужчины немедленно обернулись к мальчикам.
– Да, их пятеро. Но двое – не те, кого мы искали. Они говорят, что Джемми и Дик были здесь, но их вчера увел Смайт и так и не вернул.
Стоукс взглянул на помрачневшего Барнаби.
– Если Смайт хотя бы вполовину так хорош, как о нем говорят, он сюда и близко не подойдет.
– А если ему нужны мальчишки, – добавил Барнаби, – он будет держаться за тех, кто остался, и ни за что их не отпустит.
– Проклятие! – выругался Стоукс, давая выход раздражению, но, немного остыв, уже спокойнее сказал: – Давайте посмотрим, что мы можем узнать у Гримсби.
– Сначала допросите Уолли, – посоветовала Пенелопа. – Он… попроще Гримсби и не блещет умом.
Сама она была уверена, что Уолли знает далеко не все.
Стоукс повернулся лицом к пленникам. Пенелопа украдкой сжала руку Барнаби, выпустила и потихоньку пробралась назад, к мальчикам, не желая, чтобы они снова почувствовали себя брошенными.
Барнаби, поколебавшись, последовал за ней.
Несколько мгновений Стоукс бесстрастно разглядывал Гримсби, прежде чем перевести взгляд на Уолли.
– Ты Уолли, верно? – спросил он наконец. Тот недоуменно кивнул. – Кто велел тебе убить миссис Картер? – неожиданно осведомился Стоукс.
Удивленный Уолли широко раскрыл рот.
– Я никого не убивал. Кто такая миссис Картер?
По всему было видно, что он не лжет.
– Ты украл мальчика Джемми у его матери, миссис Картер.
Лицо Уолли прояснилось.
– Да, я увел Джемми. Мы со Смайтом пошли за ним. Его ма болела, но была жива, когда мы уходили.
– Когда вы уходили. То есть вы с Джемми… – проговорил Стоукс.
Уолли кивнул:
– Смайт велел мне увести Джемми, чтобы поговорить с глазу на глаз с его ма. А потом он вышел, сказал, что она велела Джемми идти с нами, потому что плохо себя чувствует и хочет отдохнуть.
– Понимаю. А вчера вы ходили со Смайтом в Блэк-Лайон-Ярд.
Уолли снова кивнул:
– Да. Нам было велено привести другого мальчика: его бабушка умирает. Но все пошло не так. Мы только хотели взять мальчика и определить в школу мистера Гримсби, чтобы он получил ремесло, когда вырастет, но люди нас не поняли.
Стоукс глянул на Барнаби, стоявшего рядом с Пенелопой. Барнаби кивнул в сторону мальчиков и одними губами произнес: «Смайт».
– Ты знаешь, где живет Смайт? У него еще два мальчика, верно?
– Да. Прошлой ночью он взял Дика и Джемми потренироваться на улицах. Сказал, они самые способные.
Брови Уоляи совсем сошлись на переносице.
– Только он не привел их назад… да уже и не приведет, больно много тут ищеек. Но я не знаю, где он обитает. А вот он, должно быть, знает. – Уолли показал на Гримсби.
Тот брезгливо поморщился:
– Ничего я не знаю. Смайт не таков, чтобы выкладывать карты на стол.
Барнаби ничего другого и не ожидал. Он ободряюще сжал руку Пенелопы, снова скользнувшую в его ладонь. Стоукс обратился к Гримсби:
– Ты давно в деле, Гримсби, и знаешь правила. Содержал здесь воровскую школу и похищал мальчиков. Ни один судья тебя не помилует. Проведешь остаток жизни за решеткой и больше никогда не увидишь дневного света.
– Знаю, – с отвращением пробормотал Гримсби, оценивающе оглядывая Стоукса. – Но если я соглашусь рассказать все, что знаю, мне выйдет послабление?
Стоукс ответил циничной ухмылкой:
– Если… подчеркиваю… если ты сможешь убедить меня, что обнажил свою душу и готов помочь нам в расследовании, я потолкую с судьей. Более мягкий приговор – все, на что ты сможешь рассчитывать. Ссылка вместо камеры.
Гримсби скорчил гримасу:
– Я слишком стар для морских путешествий.
– Все лучше, чем провести последние дни в темноте. По крайней мере я так слышал.
Стоукс пожал плечами:
– Так или иначе, в твоем случае лучшего предложить не могу.
Гримсби скривился и глубоко вздохнул:
– Так и быть. Но, черт возьми, я предупреждал их, и Смайта и Алерта. Как только увидел это чертово объявление. Сказал, что игра становится чересчур опасной, но кто меня послушал? Никто. Никакого уважения к годам и опыту. А теперь мне одному придется сидеть за решеткой, и только за то, что обучал сорванцов кое-каким штукам. Это не я сбивал их с пути истинного. Не я их похищал.
– Не смей делать вид, что это не ты, негодяй, пытался использовать невинных маленьких детей в своих подлых целях! – Голос Пенелопы был исполнен такой ярости, что потрясенные слушатели замолчали.
Гримсби уставился на нее. Встретился с ней взглядом. Побелел как полотно и попятился к двум дюжим бобби. Стоукс откашлялся.
– Совершенная правда. Я сам не мог бы сказать лучше.
Гримсби потрясенно уставился на нее.
– Кто это? – хрипло прошептал он.
– Она и тот джентльмен, что рядом с ней, крайне заинтересованы в этом деле и, вполне возможно, приходятся родственниками кому-то из судей, с которыми ты скоро встретишься.
Гримсби втянул голову в плечи и испуганно огляделся.
– Думаю, в твоих интересах отбросить все сомнения и рассказать нам все, что мы хотим знать.
Гримсби попытался воздеть к небу скованные руки.
– Говорю же, я готов рассказать вам все, что мне известно.
Стоукс не улыбнулся.
– Кто такой Алерт?
– Щеголь, у которого есть план ограбить дома богачей.
– В Мейфэре?
– Да. Ему понадобился взломщик, так что я свел его со Смайтом. Но ничего не знаю об их делах.
– И о том, какие дома собрались грабить? – скептически хмыкнул Стоукс.
– Клянусь! Алерт слова лишнего не скажет. Да и Смайт тоже со мной не откровенничал. Сказал только, что ему нужны восемь мальчишек. Восемь! В жизни не слышал, чтобы взломщику разом понадобилось столько помощников. Но так захотел Смайт.
– А ты был рад стараться.
– Вовсе нет, – проворчал Гримсби. – Столько мальчишек найти не так-то просто. Да еще не всякий ему годится. Никогда бы не пошел на это, даже ради него, если бы не…
Он неожиданно осекся.
– У Смайта что-то было на тебя, верно? Было чем надавить? – услужливо подсказал Стоукс.
– Не у него. У Алерта.
Стоукс нахмурился:
– Не пойму, как мог богатенький щеголь связаться с такими, как вы, не говоря уж о том, чтобы получить над вами власть?!
Гримсби тяжко вздохнул:
– Случилось это несколько лет назад. У меня выдалась черная полоса в жизни. Попытался сам сшибить деньжат. Когда-то в юности у меня это получалось. Вломился в дом и наткнулся в темноте на Алерта. Он чем-то огрел меня по голове. Когда я очухался, оказалось, что он успел связать меня по рукам и ногам. И велел рассказать о себе. Кто я, что делаю, каким образом взламываю замки и тому подобное. Пообещал сдать меня ищейкам, если не стану ему ничего рассказывать. Можно подумать, я нанялся развлекать его по вечерам! Я принял его за одного из тех франтов, которые любят поболтать с нами, а потом хвастаются, будто побывали на самом дне. Ну я и рассказал ему все.
Гримсби покачал головой, поражаясь собственной наивности.
– Я не увидел в этом ничего особенного. И никакого риска. То есть, понимаете, он был щеголем. Джентльменом. Какое ему, казалось бы, дело до меня и до моих россказней?
– Но он запомнил.
Гримсби с силой провел ладонью по лицу.
– Да. И слишком хорошо. Сказал, что если я подготовлю мальцов для Смайта, он забудет о моем существовании.
– И ты ему поверил?
– А у меня был выход? – презрительно фыркнул Гримсби. – И вот чем все закончилось: я попал в лапы к ищейкам.
Барнаби отошел от Пенелопы и встал рядом со Стоуксом:
– Ты сказал, что Алерт – джентльмен. Опиши его.
Гримсби призадумался.
– Ниже вас ростом, – сказал он наконец. – Каштановые волосы. Темные и прямые. Довольно полный. Я никогда не видел его при ярком свете. Так что больше ничего не могу прибавить.
– Одежда? – допытывался Барнаби.
– Хорошее качество. Наверняка живет в Мейфэре.
– Когда вы виделись в последний раз?
– В доме на Сент-Джонс-Вуд. Мы встречаемся в дальней гостиной, которая выходит в сад. Если он хочет нас видеть, сообщает Смайту, а если мы хотим что-то сообщить ему, Смайт оставляет записку в каком-то кабачке, не знаю, где именно.
– Смайт все знает о планах Алерта? – продолжал допрашивать Барнаби.
– Еще вчера не знал. Когда пришел за мальчишками, все ворчал, что Алерт так и не объяснил, какие дома следует грабить. Все ругался, что щеголь так и не назвал, как он выразился, «мишени». Смайт любит хорошенько все разведать, прежде чем идти на дело. Конечно, он знает больше, чем я, но не все. Далеко не все.
Стоукс нахмурился:
– Дом, в котором вы встречаетесь, принадлежит ему?
Гримсби сделал гримасу, очевидно, означавшую «откуда мне знать?».
– Полагаю, так и есть. Он ведет себя там как хозяин.
– А адрес? – допытывался Стоукс.
– Сент-Джонс-Вуд-Террас, тридцать два. Мы всегда огибаем дом и входим со стороны сада. Там есть дорожка.
– Ты сказал, что Смайту были нужны восемь человек, – вмешался Барнаби. – Почему так много?
Гримсби пожал плечами.
– Подумай, – жестко приказал Барнаби. Гримсби тяжело вздохнул:
– Ну… если хорошенько поразмыслить, я сказал бы, что Алерт задумал обчистить больше, чем восемь домов, всего за одну ночь. Если это так, вам, ищейкам, ни за что его не прихватить.
Барнаби резко вскинул голову, пытаясь взвесить и оценить все, что узнал от Гримсби.
– Ты сказал «мишени». Определенные мишени. Значит, Алерт хотел послать Смайта на взлом определенных домов, которые он выбрал в Мейфэре. Всего их больше, чем восемь. Ограбления нужно совершить за одну ночь. Таков их план?
– Все это только мои предположения, – пожал плечами Гримсби. – Только вот понятия не имею, какие именно дома.
Стоукс сурово оглядел Гримсби:
– Что еще ты можешь нам рассказать?
– Особенно об Алерте, – добавил Барнаби. Гримсби тряхнул было головой, но тут же замер:
– Не знаю, показалось мне или нет, но Алерт будто бы знает, как работает полиция. И всегда твердил, чтобы мы не беспокоились и предоставили ему справляться с ищейками.
Стоукс нахмурился.
Барнаби бросил на него тревожный взгляд. Все это чрезвычайно не понравилось обоим.
– Джентльмен, уверенный в том, что разбирается в работе полиции? – мягко уточнил Барнаби.
– Что же, – решил Стоукс, – пора нанести визит в дом на Сент-Джонс-Вуд-Террас.
– Нет там никакого мистера Алерта, – раздался голос Гризельды.
Все дружно повернулись и уставились на нее. Девушка покраснела, но глаз не отвела.
– Я знаю этот квартал. Не помню точно, кто живет в доме тридцать два. Но его зовут не Алерт.
Стоукс кивнул:
– Неудивительно. Сообщникам он представлялся под другим именем.
– Но его ли собственный этот дом? – пробормотал Барнаби.
Стоукс резко вскинул голову. Навестить дом все равно требовалось. Может, там они сумеют кое-что узнать. Стоукс приказал отвезти Уолли в Скотленд-Ярд и велел сержанту Миллеру и двум полицейским сопровождать его и Гримсби на Сент-Джонс-Вуд. Остальные полицейские разошлись по своим участкам.
Барнаби и Стоукс подошли к девушкам, все еще охранявшим мальчишек. Судя по выражению лица, Пенелопе не терпелось доставить подопечных в приют. Но и присутствовать при поимке Алерта ей тоже очень хотелось. Известие о том, что Алерт – джентльмен, только усиливало эту решимость.
Впрочем, Барнаби тем более хотелось поскорее встретиться с так называемым Алертом.
Он молча смотрел на Пенелопу, ожидая ее решения. Он слишком хорошо знал ее, чтобы хоть намеком дать понять, что именно, по его мнению, ей следует делать.
Пенелопа забавно наморщила нос.
– Я отвезу мальчиков в приют.
– А я еду со Стоуксом, – коротко ответил Барнаби, Стоукс показал Пенелопе на двух констеблей, стоящих у двери:
– Джоунс и Мэттьюз доставят вас в приют. Наемный экипаж уже ждет.
Пенелопа шепотом поблагодарила его и велела мальчикам идти на улицу. Но те во все глаза смотрели на полицейских и закованных в кандалы заключенных. Старались запомнить все, чтобы позже описать сцену приятелям. Можно было не сомневаться: в последующие несколько дней они станут самыми важными в приюте персонами.
Барнаби помог Пенелопе усадить мальчиков в экипаж и, протянув ей руку, помог сесть самой. Перед тем как войти внутрь, она оглянулась на него. Барнаби улыбнулся:
– Я приеду и все вам расскажу.
Она сжала его пальцы.
– Спасибо. Но пока мне предстоит умирать от любопытства.
Он отступил и захлопнул дверцу. Подбежавшая Гризельда успела ей крикнуть:
– Я еду с ними. Увидимся позже. Обещаю рассказать все, даже то, о чем умолчит мистер Адэр!
Пенелопа со смехом откинулась на сиденье. Констебли взобрались на запятки. Кучер взмахнул кнутом, и лошадь тронулась, увозя девушку и пятерых подопечных в приют.
– Этот дом? – спросил Стоукс у Гримсби, показывая на дверь.
– Да, – кивнул Гримсби. – Я никогда не входил отсюда. Всегда – через сад. Но это тот самый дом, клянусь.
Стоукс поднялся на крыльцо, взялся за молоток и властно постучал. Послышались шаги. На пороге стояла пожилая горничная в чепчике и переднике.
– Что угодно?
– Инспектор Стоукс. Скотленд-Ярд. Я хотел бы поговорить с мистером Алертом.
Горничная недоуменно уставилась на них.
– Здесь нет никакого мистера Алерта. Вы ошиблись домом.
Неприязненно разглядывая непрошеных гостей, она попыталась закрыть дверь.
– Минуту! – повелительно бросил Стоукс. – Мне нужно поговорить с вашим хозяином. Пожалуйста, позовите его.
При виде закованного в кандалы Гримсби горничная надменно вздернула нос.
– Хозяйку. И еще слишком рано. Только восемь пробило… приличные люди…
Она вдруг осеклась, глядя на Стоукса и записную книжку, которую тот вынимал из кармана. Кроме того, он держал наготове карандаш:
– Ваше имя, мисс?
– Хорошо, ~– сдалась горничная. – Подождите здесь. Я схожу за мисс Уокер.
Повернувшись, она захлопнула дверь. Барнаби и Стоукс оперлись о перила крыльца.
– Десять минут, – предрек Барнаби, – не меньше.
– А может, и за пять управится, – пожал плечами Стоукс.
Ровно через восемь минут дверь снова открылась, но на этот раз перед ними предстало видение в прозрачном кружевном халатике. Барнаби решил, что настала его очередь, и выступил вперед. Лицо женщины было, как диктовала мода, бледным, но под глазами темнели круги.
Она мельком взглянула на Стоукса и долго разглядывала Барнаби, прежде чем снова обратиться к Стоуксу:
– Чем могу служить?
– Вы хозяйка дома? – спросил Стоукс, слегка краснея: судя по туалету дамы, вопрос был по меньшей мере неуместен.
Она чуть подняла изогнутые брови, но все же кивнула:
– Именно так и есть.
Поскольку она выжидающе смотрела на него, Стоукс продолжил:
– Я ищу мистера Алерта.
Женщина не отвечала, очевидно, ожидая объяснений, потом пробормотала:
– Здесь нет никого с таким именем. И я никогда о нем не слышала.
– Дьявол! – прошипел Гримсби. – Так и знал, что нельзя ни на грош доверять этому скользкому типу.
– Ты твердо уверен, что это тот дом? – поинтересовался Стоукс.
Гримсби усердно закивал.
– В таком случае у меня остался всего один вопрос.
Повернувшись, он взглянул на мисс Уокер, за спиной которой уже маячила горничная.
– Джентльмен, называющий себя мистером Алертом, пользовался вашей задней гостиной, чтобы встречаться с этим человеком… – он махнул рукой в сторону Гримсби, – и еще одним сообщником. За последние несколько недель это происходило не один раз.
Удивление мисс Уокер было неподдельным.
– Поверьте… я сама ничего не понимаю.
Она повернулась к горничной:
– У нас… ничего не происходило? Кто-то оставлял открытой дверь задней гостиной? А садовую калитку?
Горничная покачала головой, но вид у нее был смущенный.
Барнаби и Стоукс оба это заметили.
– В чем дело? – осведомился инспектор.
– То кресло, что в задней гостиной у камина, – нерешительно пробормотала горничная. – Кто-то иногда там сидит. Я прибираюсь в той комнате, прежде чем идти спать, а время от времени подушка бывает примятой.
– Но мисс Уокер… – растерялся Стоукс. Мисс Уокер густо порозовела.
– Я… э-э… – пробормотала она и, искоса глянув на горничную, призналась: – К тому времени как Ханна идет к себе, я обычно уже в постели и сплю очень крепко.
– Очень крепко, – неодобрительно подтвердила Ханна. Мужчины сразу поняли, в чем дело. Мисс Уокер, как и многие ей подобные, отличалась пристрастием к опиуму. Такая не услышит даже артиллерийской канонады.
– Возможно, – предположил Барнаби, – этот человек, Алерт, известен вашему… покровителю?
Стоукс понял намек:
– Кто владеет этим домом, мисс Уокер?
Та явно встревожилась и, гордо вскинув подбородок, отчеканила:
– Думаю, это вас не касается. Его здесь нет, и вам ни к чему беспокоить его по таким пустякам.
– Он, возможно, сумеет помочь нам, – возразил Стоукс. – Речь идет об убийстве.
Барнаби едва сдержал стон. Упоминание об убийстве только ухудшило положение. Женщины откровенно перепугались и наотрез отказывались говорить.
Но тут Стоукса кто-то дернул за рукав. Рядом стояла Гризельда.
– Риггз, – шепнула она. – Владелец этого дома – Карлтон Риггз. Иногда он приходит в лавку за шляпами и перчатками для мисс Уокер.
Стоукс взглянул на мисс Уокер и поднял бровь. Та, покраснев, кивнула:
– Да. Это дом достопочтенного Карлтона Риггза. Он владеет им много лет, дольше, чем я его знаю.
Стоукс наклонил голову.
– А где сейчас мистер Риггз?
Мисс Уокер уставилась на Барнаби, явно распознав в нем светского человека.
– В деревне, где же еще? Сейчас все покидают город. Три недели назад он отправился в фамильное поместье.
Кладбище, находившееся рядом с церковью Сент-Джонс-Вуд, даже днем казалось мрачным и темным, а уж в одиннадцать часов ночи, погруженное в туман, наводило ужас на редких прохожих. Поросшие мхом памятники перемежались со старыми узловатыми деревьями, и в их тени могло спрятаться целое войско.
Под толстым деревом стоял Смайт и наблюдал, как Алерт с небрежным видом чудаковатого джентльмена, решившего подышать свежим воздухом, направляется к нему.
Нужно отдать должное этому человеку: он прекрасно держался.
Вчера Смайт оставил записку у бармена в «Короне» на Флит-стрит, но на этот раз содержание было куда более пространным, чем обычно. Смайт просил о срочной и немедленной встрече и прямо предупреждал Алерта, что ни в коем случае не стоит появляться в доме тридцать два на Сент-Джонс-Вуд-Террас. В качестве места встречи он назначил кладбище.
Как он и ожидал, Алерт оказался достаточно умен, чтобы послушаться совета. И Смайт предполагал также, что ему это совсем не понравилось.
– Надеюсь, у тебя была веская причина, чтобы вызвать меня сюда?! – рявкнул Алерт, останавливаясь перед Смайтом.
– Очень веская, – пробурчал Смайт. Алерт настороженно огляделся:
– И почему, спрашивается, мы не могли встретиться в доме?
– Потому что не только дом, но и вся улица кишит ищейками, поджидающими, чтобы мы туда сунули нос.
Несмотря на плохую видимость, Смайт заметил, как Алерт вздрогнул.
– Что случилось? – убийственно тихо спросил он.
Смайт рассказал все, что успел узнать: полицейские прикрыли школу Гримсби и арестовали его и Уолли, а также забрали мальчишек.
Смайт и сам был вне себя от злости: случай совершить целую серию ограблений за одну ночь подворачивался, возможно, единственный раз в жизни. Подобное дело было не только крайне прибыльным, но могло прославить его имя в воровской среде Ист-Энда. Да, он злился, но его ярость была ничем в сравнении с гневом Алерта. Гневом, который угрожал разорвать его. Гневом, наполнявшим окружающую атмосферу. Гневом, от которого дрогнул даже Смайт.
Но Алерту и сейчас удалось удержать себя в руках.
Однако Смайт понял, что, судя по всему, сообщник пойдет до конца и настоит на своем. Потребует ограбить указанные им дома.
Что же, это совсем неплохо. Смайт вовсе не собирается отказываться от добычи. Кроме того, он не мог ничего сделать без информации, имеющейся у Алерта. До сих пор тот молчал. Но теперь, возможно, станет более сговорчивым и прислушается к Смайту.
– Не знаешь, кто… – прошипел Алерт, но тут же взял себя в руки и глубоко вздохнул: – Нет. Это не важно. Мы не можем позволить себе отвлекаться… – Он осекся.
Развернулся. Отошел. Потом остановился, перевел дыхание и повернулся к Смайту:
– Это важно. Или может быть важно. Не имеешь, случайно, представления о том, кто навел полицию на дом Гримсби?
– Да кто угодно. Помните объявление? Это могло случиться каждую минуту.
– Не думал, что это случится так скоро. Нам и нужна-то была всего неделя.
Он снова стал метаться взад-вперед, но на этот раз с меньшим запалом.
– Ты был там, когда схватили Гримсби?
– Заглянул было, но тут же ушел, тем более что со мной оставались двое мальчишек. Я оказался поблизости, как раз когда в дом ворвались ишейки, и немедленно скрылся. Еще до того, как вывели Гримсби.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.