Текст книги "Куда ведет сердце"
Автор книги: Стефани Лоуренс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
– С полицейскими был еше кто-то? – допытывался Алерт.
– Я никого не видел… если не считать леди из приюта. Полагаю, она приехала за мальчишками.
– Леди? – Алерт насторожился: – Опиши ее.
Смайт был человеком наблюдательным. Его краткого описания оказалось достаточно, чтобы узнать леди Пенелопу Эшфорд. Черт бы побрал эту ведьму! Всюду сует свой нос! Ее братцу давно следовало бы отослать сестру в монастырь!
Но Калвертон не сделал ничего подобного, а вот теперь из-за нее план Алерта под угрозой! Он не удивится, если окажется, что именно она натравила ищеек на школу Гримсби!
Бешенство красной пеленой застлало мозг. Вчера Алерта снова посетил ростовщик. Негодяй имел наглость явиться в здание, где он работал…
Намек был более чем ясен: если Алерт не выплатит долга, его ждет полный крах. И размеры этого краха было трудно вообразить.
Смайт, по-прежнему стоявший под деревом, кашлянул, привлекая его внимание.
– Как я уже сказал, у меня есть двое мальчишек. Сидят под замком. Причем эти – самые лучшие, хотя и пробыли у Гримсби совсем недолго. Зато они ловкие и проворные, и я легко могу держать их в узде. Если мы хотим использовать их в деле, нужно дать еще несколько уроков. Иначе ничего не получится.
В первоначальном плане предполагалось оставить по одному мальчишке в каждом доме. После того как украденное будет передано Смайту, мальчикам полагалось прождать на месте еще час, прежде чем пытаться выбраться на улицу. Это была самая опасная часть плана, поскольку маленького воришку могли в любой момент схватить на месте преступления. Но к тому времени взрослых, вместе с крадеными вещами, уже и след простынет.
Алерт поморщился. Смайт уже объяснял ему детали своего ремесла. Ясно, что если у них осталось всего двое помощников, ни в коем случае нельзя их терять.
– Полагаю, – процедил он, – если один попадется, другой попросту убежит, вместо того чтобы продолжить работу.
– Совершенно верно. Правда, парни неглупые, но все же… – Смайт пожал плечами. – В душе они остаются ист-эндскими мальчишками. Они подчиняются приказам, только пока чувствуют себя в безопасности.
– Сколько времени тебе понадобится, чтобы натаскать их как следует? – резко спросил Алерт.
– Теперь, когда мне можно сосредоточиться только на двоих… три дня.
– Но потом вы сможете обтяпать дело за одну ночь? Все восемь домов?
– Нет. Ни малейшего шанса. Даже четыре дома – и то слишком много. Мальчишки устают, делают ошибки, и вся работа идет насмарку.
Алерт задумался. Смайт скорее всего прав. Но что, если после первого дня полиция пронюхает о грабежах?
– Мы можем составить список домов в таком порядке, чтобы те, в которые труднее всего проникнуть, оставить на второй день. Твои мальчишки успеют набраться опыта, а если мы и потеряем их, то, скорее всего, в конце игры.
Смайт долго взвешивал все «за» и «против», причем самым веским доводом было желание обогатиться, – и наконец кивнул:
– Договорились. Встречаемся здесь через три ночи. А пока постарайся поберечь себя и мальчишек.
Совершенно ненужное напоминание. Смайт подавил свою инстинктивную реакцию и бесстрастно ответил:
– Все может случиться, особенно в зависимости от того, когда вы хотите провернуть дельце.
Алерт нахмурился, но Смайт упрямо продолжал:
– Я уже говорил: мне нужно самое малое три дня, чтобы изучить выбранные дома. Даже если они располагаются в одном месте, я предпочел бы более тщательную проверку. Но эти три дня мне необходимы, иначе ничего не получится.
Адерт поколебался, но все же сунул руку в карман. Смайт замер, однако на свет Божий появился листок бумаги.
– Здесь все намеченные мной дома, но пока что там живут. Как только хозяева уедут и мы будем готовы к работе, я отдам список вещей, которые нужно украсть из каждого дома, и укажу, где эти вещи находятся и как их найти.
Смайт впился глазами в листок, но в тени дерева было слишком темно, чтобы разобрать текст. Он сложил список, спрятал и уточнил:
– По-прежнему одна вещь из каждого дома?
– Да. Больше ничего брать не стоит. За эти восемь предметов нам дадут столько, что тебе и не снилось. И есть еще одна причина, почему не стоит брать больше. Риск значительно увеличивается, и мы ставим под удар всю игру.
Смайт пожал плечами:
– Как скажете. Я проверю все дома и натаскаю мальчишек. Как только все будет готово, вы дадите мне список вещей, и мы обделаем дельце.
Алерт долго смотрел на него, прежде чем кивнуть:
– Прекрасно. Увидимся здесь через три ночи, не считая нынешней.
С этими словами он повернулся и исчез в темноте.
Смайт стоял под деревом, дожидаясь, пока шаги Алерта затихнут вдали, после чего, ухмыльнувшись, ушел в другом направлении.
И всю дорогу похлопывал себя по карману, проверяя, не потерял ли список. Он давно хотел получить что-то на Алерта. Каким-то образом узнать настоящее имя этого человека. Он терпеть не мог делать бизнес с людьми, которых не знал. Особенно с франтами вроде Алерта. Если что-то шло наперекосяк, они имели дурную привычку выдавать сообщников и уверять власти в своей полной невиновности. Конечно, Смайта вряд ли поймают, но неплохо бы иметь что-то про запас, чтобы обеспечить молчание Алерта или получить возможность поторговаться в случае провала.
И вот теперь ему в руки попал список домов, в которых хранились сокровища. И Алерт бывал в них. Мог описать каждую вещь и место, где она находится.
– Интересно, откуда ты все знаешь, мой прекрасный господинчик? – спросил вслух Смайт и, ухмыльнувшись, ответил: – Потому что ты постоянный гость в этих домах.
Восемь домов. Если ему когда-нибудь понадобится шантажировать Алерта, этот список будет большим подспорьем.
Глава 18
– Расследования чем-то напоминают удаление зубов.
Барнаби потянулся к очередной пышке.
– Так же медленно и болезненно.
Они пили чай в гостиной Гризельды. Пенелопа откусила кусочек пышки, проглотила и хмыкнула:
– Хотите сказать, медленная пытка.
С налета на школу Гримсби прошло три дня. И несмотря на все усилия, им так ничего и не удалось узнать о Смайте и уведенных им мальчиках. Настроение у всех было мрачное.
Гризельда встала, сняла чайник с огня и наполнила кружки.
– Как там мальчики? Привыкают к приюту?
– Да, осваиваются потихоньку.
Последние дни Пенелопа только и делала, что улаживала формальности, оформляя опекунство над теми мальчиками, которых не предполагалось брать в приют, и знакомила вновь прибывших с остальными обитателями.
– Теперь, когда все узнали, что их спасла полиция во время набега на воровскую школу, они стали кем-то вроде героев, и это, конечно, облегчило им жизнь на первых порах.
Сегодня была суббота, и Пенелопа приехала спросить Гризельду, не слышала ли она чего-нибудь нового. К сожалению, порадовать ее было нечем. Подруги уселись у огня, чтобы утешиться чаем с пышками, но тут появился Барнаби. Он уже успел побывать на Маунт-стрит, но невозмутимый Лейтон направил его сюда.
На следующий день после ареста Гримсби Барнаби отправился в Лестершир, чтобы потолковать с Карлтоном Риггзом, в надежде, что последний знает, кто такой Алерт. Гризельда и Барнаби, знавшие Риггза, могли поклясться, что сам он не Алерт: Риггз был ярким блондином.
И вот Барнаби благополучно вернулся, но вместо того чтобы немедленно удовлетворить любопытство девушек, углядел блюдо с пышками, заявил, что крайне нуждается в подкреплении, и отказался произнести хотя бы слово, пока не попьет чаю.
Когда Барнаби уже открыл рот, чтобы начать рассказывать, раздался резкий стук в дверь.
– Это, должно быть, Стоукс! – воскликнула Гризельда, подбегая к лестнице. – Возможно, он что-то узнал!
Инспектор, усевшись в кресло напротив Гризельды, поднес к губам кружку и уже потянулся к пышке, но Пенелопа вскочила с дивана и схватила блюдо. Стоукс удивленно уставился на нее, но она вновь устроилась на диване и прикрыла блюдо рукой:
– Сначала доклад. Потом еда.
Стоукс взглянул на нее и покачал головой:
– Можете поставить блюдо на место. Я не узнал ничего нового.
Пенелопа вздохнула и вернула блюдо на столик.
– Ничего?
– Никаких следов. Смайт словно сквозь землю провалился. Не появлялся ни в одном из привычных мест. Тамошние обитатели помогают нам чем могут. Мы нашли дом, где он жил, но оказалось, что он переехал, и никто не знает куда.
Стоукс взял с блюда пышку.
– А те сыщики, что следили за домом на Сент-Джонс-Вуд-Террас? – спросила Гризельда. – Никого не видели?
Стоукс покачал головой и стал энергично жевать.
– Никто не пытался проникнуть в дом. Полагаю, Смайт появился на Уиверз-стрит как раз тогда, когда мы ворвались к Гримсби. Он увидел нас, понял, что Гримсби выложит нам все, и исчез. Смайт знает, как связаться с Алертом, и предупредил его, что идти на Сент-Джонс-Вуд опасно. Да и сам он лег на дно и забрал с собой мальчиков, – сказал Барнаби.
– А Риггз ничего не знает? – спросил Стоукс без особой надежды.
– Абсолютно ничего. Мало того, – голос Барнаби вдруг стал писклявым и манерным, – сама мысль о том, что кто-то среди ночи воспользовался гостиной его любовного гнездышка, ему положительно невыносима.
Пенелопа фыркнула.
– Я ничуть не преувеличил, – заверил Барнаби уже своим обычным голосом. – Риггз именно из таких – напыщенный, глупый индюк. Я спросил, кто еще знает о доме, кого из друзей он там принимал. Но список поистине бесконечен. Он владеет домом больше десяти лет и никогда не делал из этого тайны. И конечно, лакеи его приятелей, друзья его лакея и множество других слуг, и так далее, и тому подобное, тоже в курсе его дел. Так что узнать что-то от Риггза – дело бесполезное.
Присутствующие заметно погрустнели. Положение спасла Гризельда.
– Не вешать носа! – приказала она. – Мы будем и дальше искать. Неплохо уже и то, что если мы ничего не слышали о Смайте, значит, он зарылся в нору и не заставляет мальчиков воровать. Мало того, они живы, здоровы и наверняка сыты. Пока он не вышел из укрытия, должен держать свои инструменты в идеальном состоянии.
– Значит, он должен как следует присматривать за ними для своего же блага? – уточнила Пенелопа.
– Совершенно верно. Так что пока опасность им не грозит. Их не бьют, не морят голодом. Они не ночуют под мостом. Смайт скорее всего заботится о них лучше, чем Гримсби. Он хотел получить восемь человек, а осталось всего двое. Их следует беречь.
Мужчины неожиданно помрачнели.
– Значит, вы думаете, что он не отказался от своего намерения? – спросил Стоукс. – Я полагал, что он сдастся после того, как мы разгромили школу.
Барнаби кивнул:
– Я придерживался того же мнения. Но, как мудро рассудила Гризельда, он, видимо, не отказался от своих планов, иначе отпустил бы мальчиков. А многие ист-эндцы так жаждут получить награду, что непременно привели бы их к нам. Он отпустил бы их, если бы в них не было надобности. Они не представляют для него угрозы и совершенно не нужны, если только он не собирается обчистить дома. Но они непременно понадобятся, если…
Сверкая глазами, он поднял кружку, словно желая произнести тост:
– Игра продолжается.
Стоукс подался вперед.
– Но мы не знаем, какие дома входят в его план.
– План разработал не Смайт. Поэтому Смайт не знает, где, когда и зачем. Все исходит от Алерта. Как мы знаем, Алерт – джентльмен. А за Смайтом стоит многолетний опыт.
Пенелопа вскинула брови, не понимая, что может означать этот факт.
– Я задумался над тем, что сказал Гримсби, – продолжал Барнаби. – Смайту потребовалось восемь мальчиков, чтобы за одну ночь обокрасть несколько домов. Согласись, Бэзил, это не обычные методы действия для взломщика. План придумал Алерт. Но почему? Почему все нужно сделать за одну ночь?
Стоукс задумчиво уставился на друга.
– Скорее всего Гримсби был прав, – заявил он. – Ограбить несколько домов – и лечь на дно. Идея блестящая. Когда полиция спохватится, будет уже поздно. Мы не только упустим время, но так и не узнаем, кто все это провернул.
– Да, и это дает нам возможность прийти к следующим выводам, – подхватил Барнаби. – Поправь, если я ошибаюсь, но полиция всполошится, только если дома ограбят в Мейфэре. Значит, наши подозрения подтверждаются. Алерт понимает: только об ограблениях, пусть даже об одном, узнают, поднимется такой шум, что больше ни один взломщик не сунется в Мейфэр. Поэтому он и настаивает, чтобы все дома были ограблены за одну ночь.
– Черт! – ошеломленно пробормотал Стоукс.
– Именно, – кивнул Барнаби. – И кажется, я понял, у Алерта есть еще один довод, почему все ограбления нужно совершить в одну ночь. Очевидно, вещи, которые предстоит украсть, поистине бесценны.
– В таком случае, может, стоит предупредить хозяев? Узнать, в каком доме хранятся вещи огромной стоимости, но настолько легкие, что мальчишка может их унести?
Барнаби перевел взгляд на окно и хмурое осеннее небо за ним.
– Отвечаю: парламентская сессия закрылась в четверг. Сегодня – суббота. Слишком поздно поднимать тревогу: большинство светских семейств уже покинуло столицу. Кроме того, в свете нынешней политической ситуации вряд ли будет мудро, если в обществе станет известно, что полиция не смогла защитить богатые особняки от единственного взломщика.
Стоукс состроил ужасную гримасу и отвернулся.
– А определить особенно ценные вещи тоже невозможно – вставила Пенелопа. – Каждый дом в Мейфэре буквально набит ими. Я знаю, это кажется абсурдным, но в основном подобные безделушки накапливались в наших семьях на протяжении многих поколений. Для нас это просто ваза двоюродной бабушки Мэри, которую она получила от парижского поклонника. Что-то в этом роде. Ваза может быть бесценным лиможским изделием. Но вовсе не поэтому стоит на угловом столике. Это просто память о бабушке. И мы совершенно не думаем о том, сколько она может стоить.
– Пенелопа права, – согласился Барнаби. – Определить эти дома невозможно. Даже если мы догадаемся, за какими вещами охотится Алерт, расследование далеко не продвинется.
– Возможно, и нет, – согласился Стоукс, немного поразмыслив. – Но одно ясно: план Алерта подготовлен так, чтобы избежать вмешательства полиции. В таком случае Алерт, кем бы он ни был…
– … знает куда больше о работе столичной полиции, чем полагалось бы обыкновенному джентльмену, – докончил за него Барнаби. – Ты совершенно прав. Мы не можем найти Смайта и определить, какие дома должны подвергнуться ограблению, так что расставить надежные капканы не удастся. Следовательно, остается лишь одна возможность поймать преступников.
– Начать охоту на Алерта, – кивнул Стоукс.
Она твердила себе, что именно раздражение, разочарование и обычное нетерпение, вызванные неудачей расследования, побудили ее искать способ отвлечься. Но если быть честной до конца… она истосковалась по нему.
Поэтому вечером Пенелопа нежилась в большой кровати Барнаби. Он лежал рядом с ней на спине, закинув руку за голову. Мягкий свет канделябра падал на них. Она ощутила его взгляд и улыбнулась с восторгом обладательницы.
Сейчас, пусть и на несколько часов, он принадлежит ей, только ей. И она это знала.
Чуть приподнявшись, она положила руку ему на грудь и медленно повела ладонь вниз, по бугрящимся мускулам, плоскому животу и ямке пупка, а потом еще ниже, к той части его тела, которая трепетно ожидала ее прикосновения.
И это наполнило ее осознанием собственной власти.
И он ждал ее. Ждал, всем своим существом. Хотя они не назначали свидания, но когда вечером она постучалась в дверь его дома, Барнаби встретил ее на пороге. Мостина нигде не было видно. Барнаби проводил ее в свою спальню, запер дверь, и стоило ему шагнуть ближе, как у Пенелопы бешено заколотилось сердце.
Она буквально бросилась в его объятия, безмолвно давая понять всю степень своего голода. И он отвечал с не меньшим пылом. Они, как всегда, боролись за первенство, сначала его, потом ее, и снова его.
Наконец он придавил ее обнаженное тело своим и вонзился в гостеприимное лоно с яростью, оставившей обоих совершенно выжатыми и восхитительно изможденными.
Они свалились на постель, не в силах пошевелиться.
И теперь после того, как затихли последние волны наслаждения, умиротворенная Пенелопа пребывала в состоянии тихой радости, которую до этого дня ей не доводилось испытывать.
И долго гладила его грудь, как всегда, пораженная контрастами. Ее рука была такой крохотной, а его мышцы – такими упругими, массивными… и все же Пенелопа и Барнаби каким-то образом дополняли друг друга. И не только в физическом смысле.
Внешне все выглядело так, словно оба стремятся утолить чувственный голод, и все же на самом деле их терзали куда более мощные и сильные потребности. По крайней мере так считала Пенелопа.
И она начинала верить, что он тоже так думает.
Обоюдное стремление обладать, защищать и заботиться – вот что отныне лежало между ними. И свидетельства их духовной связи с каждым днем становились все определеннее.
После того как они провели три дня в вынужденной разлуке, сама мысль о том, что эта связь оборвется, что она может потерять его… была ей невыносима. Пенелопа день и ночь думала только о том, как сделать, чтобы эта связь крепла и продолжалась вечно.
Она вдруг ощутила пристальный взгляд и, повернув голову, встретилась с синим сиянием его глаз.
Барнаби думал о своей только что совершенной поездке к Риггзу и посещении находящегося неподалеку поместья Калвертонов.
Расспросив Риггза, он отклонил приглашение провести ночь в его доме. И вместо этого отправился навестить Люка, виконта Калвертона, старшего брата и опекуна Пенелопы.
Люк и его жена Амелия приняли его с распростертыми объятиями. Они часто встречались в свете, а Люк, кроме того, помогал Барнаби в предыдущем расследовании. И поскольку трое детей требовали постоянного внимания Амелии, у Люка было время уединиться с Барнаби в своем кабинете.
Не теряя времени, Барнаби объявил о своих намерениях и попросил руки Пенелопы. Опомнившись от удивления и недоверчиво покачав головой, виконт сказал, что в жизни не ожидал от Барнаби ничего подобного. Что тот просто не способен потерять голову из-за его сестры.
Подобные новости побудили виконта спросить, насколько хорошо они знакомы.
– Слишком хорошо, – сухо ответил Барнаби.
Атмосфера в комнате явно сгустилась. Люк, отличавшийся острым, проницательным умом, подозрительно прищурился. Впрочем, что тут удивительного: судьба наградила беднягу четырьмя сестрами. Правда, трех ему удалось благополучно выдать замуж. И сейчас он, похоже, прекрасно разобрался в ситуации.
Молча кивнув, он разрешил Барнаби ухаживать за Пенелопой… если та будет не против.
Барнаби хорошо понимал, что уговорить Пенелопу почти невозможно. Даже сейчас, когда она лежит в его постели. Обнаженная и утолившая чувственный голод. Но теперь он по крайней мере не терзался угрызениями совести. Она сама хотела этого, а он был счастлив угодить ей…
– Я и Стоукс начнем поиски Алерта завтра прямо с утра. Возможно, мы прежде всего составим список джентльменов, имеющих дело с полицией. Комиссары и их подчиненные, а также те, кто связан с полицией. Те, кто связан с ней по долгу службы. Это могут быть сотрудники министерства внутренних дел и портовой полиции.
– Хмм, – задумчиво пробормотала Пенелопа. – Вспомни о его хитроумном плане! Алерт может не только знать других светских джентльменов. У него должно быть определенное положение в обществе.
– Ты права, – согласился Барнаби. – Но мы сначала определим круг подозреваемых, а потом обсудим каждого и вычеркнем тех, кого сочтем лишними. Очень немногие клерки обладают возможностью вращаться в высшем обществе. Посмотрим, кто попадется в нашу сеть.
Глава 19
На следующий день Пенелопа сидела в гостиной старой леди Харрис, делая вид, что пьет чай, и слушала разговоры окружающих. Кое-кто из светских львиц все еще оставался в городе, поскольку их мужья занимали важные посты в правительстве и пока что не могли отъехать в деревню. Безмятежное течение приема было нарушено совершенно неожиданным образом, а именно – появлением полицейского.
Очень немногие из присутствующих дам когда-либо имели дело с полицией. Поэтому когда Сайлас, дворецкий леди Харрис, громко объявил, что в дом явился констебль, в комнате воцарилась мертвая тишина, каковой вряд ли можно было бы добиться в обычное время.
Констебль, мужчина средних лет в тесном мундире, стоявший за спиной представительного Сайласа, явно растерялся под огнем направленных на него взглядов. Но когда леди Харрис приветливо попросила беднягу изложить свое дело, тот взял себя в руки и оглядел комнату.
– Я приехал за мисс Эшфорд.
Пенелопа поставила чашку и поднялась.
– Я мисс Эшфорд. Полагаю, вас прислал инспектор Стоукс?
Констебль нахмурился:
– Нет, мисс. Я здесь потому, что в приюте сказали, будто вы там главная. Мой сержант только сейчас выдал ордер на обыск. Вам нужно ехать в приют, чтобы ответить на некоторые вопросы.
Пенелопа ошеломленно уставилась на него. Констебль показал на дверь:
– Не соблаговолите пойти со мной, мисс?
– Извольте, констебль.
Она направилась к двери, слыша за спиной шепоток и пересуды. Конечно, мать сумеет сгладить неприятное впечатление, но Пенелопа возблагодарила небо за то, что не слишком прислушивалась к общественному мнению: ее жизнь и счастье не зависели от одобрения света.
Наемный экипаж, в котором прибыл констебль, отвез их к приюту. Она вынудила себя подождать, пока констебль спустится и придержит дверь: подобные мелочи подчеркивали ее статус, что было очень важно в общении с полицией.
Она величественно вплыла в дом с тем спокойным превосходством, каким обладали ее мать и все леди Харрис этого мира. Стянула перчатки и недовольно огляделась:
– Где ваш сержант?
– Сюда, мисс.
– Мэм, – коротко обронила она, шагая вслед за констеблем по длинному коридору.
Тот недоуменно оглянулся.
– Прошу прощения, мисс?
– Мэм, – повторила она. – Учитывая мой возраст и то обстоятельство, что я управляю приютом и являюсь его директором, независимо от семейного положения, ко мне следует обращаться «мэм».
Никогда не мешает поставить на место неприятного человека, хотя констебль еще ничем не вызвал ее раздражения.
– Вот как? – нахмурился констебль, пытаясь усвоить урок.
Наконец они нашли сержанта. Небрежно опершись бедром о письменный стол в ее кабинете, тот наблюдал, как два констебля обыскивают высокие шкафы. Судя по всему, стол уже обыскали. Еще двое перебирали дела в шкафах приемной, к крайней досаде мисс Марш.
Пенелопа смерила сержанта недовольным взглядом. Ей не понравилось увиденное. Наглый и к тому же наверняка невежда.
Бросив на стол ридикюль, она уселась в свое кресло.
Ну вот, главное – сделать первый шаг.
– Мне сказали, что у вас есть ордер, сержант.
Она еще не встретилась глазами с сержантом, предпочитая хмуро осматривать стол и отмечая беспорядок и разбросанные бумаги.
И только выдержав паузу, повелительно протянула руку:
– Могу я видеть этот ордер?
Сержант, как и ожидалось, мгновенно помрачнел. Пенелопа краем глаза наблюдала, как он неохотно выпрямляется и отходит от стола. Оглядев подчиненных, он попытался предугадать реакцию того констебля, которого посылал за ней, но, к сожалению, принял неверное решение. Он затянул ремень, выпятил грудь и напыщенно произнес:
– Не знаю, должен ли я… Мы здесь по требованию закона и делаем нашу работу, чтобы разоблачить…
– Ордер, сержант, – холодно перебила она и на этот раз вложила в свой взгляд всю ледяную надменность леди Озбалдестон и герцогинь Сент-Ивз, как вдовствующей, так и Онории. Эти трое были ее идеалом. Именно так следует вести себя в подобных ситуациях.
– Считаю, что как представитель владельцев этого дома и как директор приюта должна потребовать, чтобы мне предъявили ордер. Разве не так диктуют правила?
Она блефовала. Но поскольку не раз обсуждала с Барнаби порядок проведения обысков и арестов, полагала, что сейчас не слишком отклоняется от истины.
Судя по тому, как забегали глаза сержанта и как растерялись его подчиненные, на время прекратившие шарить в шкафах, Пенелопа, похоже, попала в точку.
Поэтому она снова протянула руку и спокойно приказала:
– Ордер, пожалуйста.
Сержант с крайней неохотой полез в карман и вытащил сложенный вдвое листок.
Пенелопа взяла его и развернула.
– Как можно помогать полиции, когда даже не знаешь, в чем дело и кому взбрело в голову…
Неодобрительное ворчание должно было дать ей время как следует понять содержание ордера. Но, осознав, что полицейским приказано проверить все дела подопечных и документы приюта на том основании, что…
Пенелопа задохнулась. Бешенство, подобного которому она еще не испытывала, захлестнуло ее.
– Что?!
Все полицейские выпрямились, словно получили приказ встать по стойке «смирно».
Не веря собственным глазам, Пенелопа громко объявила:
– Это возмутительно!
Тон ее был таков, что мужчины поежились. Когда она подняла глаза, сержант отступил.
– Д-да, – неуверенно пробормотал он. – Возмутительно, мисс. Именно поэтому мы здесь. Нельзя же допустить, чтобы вы продавали детей в воровские школы. Не согласны?
Пенелопа предприняла героические усилия сдержаться. Быть обвиненной в том, против чего она боролась последние несколько недель…
– Какой дьявол вбил в ваши тупые головы подобные идеи?
Хотя она не повысила голос, беднягам явно стало не по себе.
Только сержант самодовольно ухмылялся, демонстрируя полное отсутствие самосохранения. Он вытащил еше один листок и вручил Пенелопе.
– Вот это распространяет Скотленд-Ярд. Они прислали объявление вместе с ордером на обыск. Так что легко сложить два и два.
Пенелопа непонимающе уставилась на одно из объявлений о розыске пропавших мальчиков с предложением награды.
– Это я составила объявление. И награду, если кто-то за ней явится, выплатит приют. Объявление было напечатано мистером Коулом, в его типографии на Эджвар-роуд, в качестве одолжения мистеру Барнаби Адэру, сыну графа Котелстона. Сам мистер Адэр – один из комиссаров, осуществляюших надзор за полицией. Распространял объявления инспектор Бэзил Стоукс из Скотленд-Ярда.
Упорно глядя в физиономию сержанта, она с убийственным спокойствием продолжала:
– Не понимаю, как, учитывая подобные обстоятельства, вы можете извинить или хотя бы объяснить вот это?..
Она помахала ордером.
– Может, потрудитесь просветить меня, сержант?
Глупец пытался. Приводя разные доводы.
Обыск застопорился. Внимание окружающих было приковано к битве характеров, происходившей за столом Пенелопы. Заглянувшая в дверь миссис Кеггз, в ответ на вопрошающий взгляд Пенелопы, сообщила, что все уроки отменены по приказу сержанта, а преподаватели созваны в кабинет и собрались в коридоре.
Это вызвало очередное «Что?!» со стороны Пенелопы и привело к очередному словесному поединку между ней и сержантом. Только угроза привлечь его к ответственности за любую неприятность, причиненную детям, заставила его отступить и позволить преподавателям вернуться в классы.
Пенелопа все еще пыталась установить, что именно ищет сержант, – в подобных обстоятельствах она не собиралась позволить ему продолжать обыск. Кто знает, что могут они подсунуть в горы папок, чтобы потом, якобы случайно, найти и обвинить ее в преступлениях, которых она не совершала?
Но вошедший Энглхарт встал у нее за спиной.
Когда она на миг прервала перепалку и оглянулась, он ободряюще улыбнулся:
– Я дал мальчикам упражнения, чтобы на время чем-то их занять. И посчитал, что… – он тяжелым взглядом уперся в лицо сержанта, – что старший клерк уважаемой адвокатской конторы просто обязан присутствовать в качестве свидетеля.
Вид у него был бесстрастным, как и подобает хорошему адвокату.
– Вы совершенно правы, – кивнула Пенелопа и вновь повернулась к сержанту.
В конце концов она, потеряв терпение, послала за Стоуксом. Сержант продолжал настаивать на том, что это Скотленд-Ярд приказал произвести обыск.
– В таком случае, – отрезала она, – инспектор поддержит вас, и обыск продолжится. Но пока я не услышу подтверждение этого бессмысленного приказа от кого-то, непосредственно связанного со Скотленд-Ярдом, вы и ваши люди не прикоснетесь ни к одной вещи в этом доме.
Сложив руки на груди, Пенелопа уселась в кресло и стала ждать. При этом она не пригласила сержанта и констеблей сесть: слишком велико было смятение чувств, чтобы быть любезной с этими людьми.
Вскоре Стоукс уже стоял перед ее столом, переводя взгляд с ордера на объявление и снова на ордер.
Наконец он хмуро взглянул на стоявшего навытяжку сержанта.
– Я сам веду дело о пропавших мальчиках, сержант. И никакой ордер из Скотленд-Ярда не выдается без моего позволения. Мало того, без моей подписи. Мне ничего не известно ни о каком ордере, выданном на обыск приюта.
Сержант побледнел:
– Но… я сам видел посыльного, сэр. Привез ордер в специальном футляре, из самого Скотленд-Ярда.
– Понятно, – бросил Стоукс, продолжая хмуриться. – Мисс Эшфорд, я приношу свои извинения вам и вашим служащим. Похоже, кто-то затеял нечестную игру. Сержант, я понимаю, вы только следовали приказу. Однако этот приказ был фальшивым. Он подделка. Я возвращаюсь с вами в… – он взглянул на ордер, – в Холборн и сам объяснюсь с вашим начальством. Потолкую с ними. Может, они сумеют пролить свет на эти странные обстоятельства.
Лицо сержанта омрачилось, но, похоже, в подобной ситуации он был только рад убраться подальше. Он было последовал за Стоуксом, но остановился и с невольным уважением кивнул Пенелопе:
– Примите и мои извинения, мисс Эшфорд.
Пенелопа величественно наклонила голову.
Полицейские ушли. Тем не менее понадобилось не меньше часа, чтобы утешить и ободрить обитателей дома. Наконец все вернулось в прежнее русло, но Пенелопа была совершенно измучена.
В приемной ждала мисс Марш.
– Я проверила все папки и здесь, и в вашем кабинете. Ничего не пропало.
– Спасибо, – устало улыбнулась Пенелопа. – Хоть об этом можно не волноваться.
Мисс Марш застенчиво улыбнулась и уже хотела сказать что-то, но передумала. Пожелала Пенелопе спокойной ночи и вышла.
Выглянув в окно, она увидела, что уже стемнело. Уличные фонари сияли желтыми лунами сквозь собирающийся туман.
Прошел еще день, а они не продвинулись ни на шаг. Мало того, столько времени потрачено на докучливого сержанта и его претензии!
Снова войдя в кабинет, она тяжело вздохнула… и увидела стоявшего у стола Барнаби.
Увидев ее, он распахнул объятия, и она вошла в кольцо его рук и положила голову ему на грудь.
– Какой ужасный день! Как… как ты догадался прийти?
– Стоукс прислал записку.
Он прижал ее к себе, отпустил и едва не силой усадил в кресло, а сам придвинул стул и сел рядом.
– Он не сообщил подробностей. Только то, что в приюте случилась какая-то неприятность из-за поддельного ордера на обыск. Я хочу, чтобы ты рассказала все, что успела запомнить. И все, что сказали констебли.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.