Электронная библиотека » Стюарт Вудс » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Фантомы"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:36


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 24

Гельдер проснулся мгновенно, боясь пошевелиться. Его разбудил шум, шум двигателей судна. Его щека, которой он лежал на пластиковом сиденье, была мокрой от пота, он не поднимал головы, пока его колыбель раскачивалась и подпрыгивала на месте швартовки, а потом успокоилась, когда шум двигателей удалился. Он сел. Внутри небольшой эллинг был слегка освещен светом, попадавшим снаружи. Он посмотрел на часы – только что миновало шесть часов по местному времени. Но вот шесть вечера или утра? Вечера, решил он, того самого дня, когда началось его задание.

Он почувствовал необходимость быстренько перебраться куда-нибудь в другое место – в этом эллинге ему не стоит находиться. Он расстегнул пластиковый пакет и наткнулся на нейлон. Поскольку сейчас вечер, он выбрал темный наряд – пиджак цвета морской волны с бронзовыми пуговицами, серые поношеные слаксы, черные мокасины, белую распашную рубашку, полосатый галстук. После такого заплыва он чувствовал себя чистым, хотя не мешало бы побриться. Не здесь, конечно. Он скрипнул дверью эллинга и осторожно огляделся. Ближайший дом был освещен, но вокруг никого не было. Он быстро двинулся по берегу прочь от эллинга, направляясь к калитке в высокой изгороди. Примерно через двадцать метров стоял другой дом. Тут должна быть дорога, подумал он, и она, видимо, проходит за этими домами. Он шел вдоль ограды, посматривая, не встретится ли кто. Он слышал удары ракетки по теннисному мячу и смех, затем он увидел за домом корт и пару играющих молодых людей. Если они и видели его, внимания не обратили.

Он вышел к гудронированному шоссе и посмотрел в обоих направлениях. А какая разница? Он определил местоположение по солнцу и двинулся в его направлении. Стокгольм должен быть на западе, а ему и нужно в Стокгольм, где он затеряется среди толпы. Он шел быстро, но не торопливо, как должен идти человек, который знает, куда ему надо, и который не паникует. Примерно через километр он вышел к перекрестку и к автобусной остановке с будкой на обочине. Он изучил расписание в рамочке – автобус на Стокгольм идет каждые двадцать минут. Хорошо. Он посмотрел в обе стороны дороги. Одна за другой прошли две машины, пешеходов же не было видно. Он присел в будке, открыл свою сумку и начал в ней копаться, распределяя имущество.

У него было – восемнадцать тысяч шведских крон, сто семьдесят долларов и тысяча долларов в туристских чеках, на которых он уже расписался как Карл Свенсон. У него был бумажник, кредитная карточка «Виза», карточка «Америкен Экспресс» – все потрепанное, но годное. У него был американский паспорт со штампом сегодняшней въездной визы и неиспользованный билет из Стокгольма до Нью-Йорка скандинавской авиакомпании «Эр Системз». Еще у него была смена одежды, туалетные принадлежности, его бумага для рисунков; еще карта Стокгольма и путеводитель по Швеции. Он был вооружен девятимиллиметровым автоматическим пистолетом с двумя обоймами. Все это он распихал по карманам, кроме пистолета и обойм. Они ему были не нужны, они казались чужеродными в его хозяйстве. Тем более, что свой путь из Швеции он не собирался проделывать с помощью стрельбы. Он сунул их обратно в сумку. При первой же возможности нужно от них избавиться. Из несессера он взял маленькую бритву, работающую на батарейках и быстро стал водить ею по лицу, затем тщательно причесался. Из зеркала в футляре от бритвы на него глянуло неожиданно нормальное лицо.

Подошел автобус, и он вскарабкался внутрь.

– На Стокгольм? – спросил он у водителя.

Мужчина кивнул.

– Шестнадцать крон, – сказал он по-английски.

Гельдер протянул ему пятидесятикроновую банкноту и получил сдачу, довольный, что водитель автоматически заговорил с ним по-английски. Он уселся чуть ли не в самом конце автобуса. В салоне находилось не более полудюжины пассажиров. Он был голоден как волк, но старался не думать об этом. Он развернул карту Стокгольма и тщательно рассмотрел ее, затем обратился к путеводителю. Он думал о том, где питаться, где скрываться, и еще – доки. Удовлетворенный тем, что разобрался с этим городом, он отдал должное усталости и вздремнул, удивляясь собственному спокойствию в таких условиях.

Он проснулся, когда въехали в предместье Стокгольма, и, зачарованный, рассматривал проносящиеся строения. Здесь все отличалось от советских городов. Все дома были опрятными и хорошо отделанными, в отличие от Москвы и Ленинграда, где в порядке содержались только общественные здания, да и то не все. И здесь было гораздо больше деревьев, чем он ожидал. В России во время Великой Отечественной войны деревья были вырублены на дрова в городах, и потом посадки были восстановлены лишь частично. Также его поразило огромное количество магазинов, и несмотря на то, что на улицах были толпы людей, очередей не наблюдалось. Движение было оживленным, но это были частные легковые автомобили, и никаких военных грузовиков.

На центральной автобусной станции он отыскал такси и попросил отвезти его в старую часть города. Он вышел недалеко от королевского дворца и побрел по узким улочкам старого города, ведущим отсчет своего времени, как ему было известно, аж с четырнадцатого столетия. Вскоре он дошел до маленькой гостиницы под названием «Лорд Нельсон». Свободных номеров не оказалось, но молодая женщина за стойкой позвонила в гостиницу за углом, принадлежавшую той же компании.

– Вам повезло, – сказала она. – У них как раз есть одноместный номер, от которого отказались. А вообще в это время года у нас битком набито.

Она выдала ему карточку отеля «Леди Гамильтон» и направление. Через несколько минут он уже был помещен в крошечный, едва ли больше каюты корабля номер, хоть и красивый. Он развесил одежду и задумался, что же делать с оружием. Открывая шкафы и столы, он наткнулся на крошечный холодильник, набитый пивом и спиртным. Сдвинув их, он положил пистолет и боеприпасы к задней стенке морозильника. Ему не хотелось думать, что шведы только тем и занимаются, что обыскивают комнаты американских туристов. Ведь там, у стойки, у него даже паспорт не спросили.

Покинув гостиницу, он отыскал ресторан, где волком набросился на обед из четырех блюд и бутылку вина. Затем, наевшийся и усталый, он добрел до своего номера и постели, слишком измученный, чтобы думать о чем-то кроме отдыха. Первая ночь Гельдера в свободном мире прошла без сновидений.

Глава 25

Рул проспала и теперь вынуждена была спешить, чтобы вовремя попасть на совещание ЕКСОМ ДВА. Конференц-зал был уже погружен во тьму, когда она вошла на цыпочках и заняла свое место. Пегрем из отдела Перспективного Анализа, стоя у экрана, на котором светился спутниковый снимок, что-то монотонно бубнил, объясняя.

– Здесь вы видите завод имени Ленина по производству самолетов во Пскове, в западной России, недалеко от эстонской и латвийской границы. Строительство завода началось четыре года назад, и уже больше двух лет он работает, хотя, по самым строгим нашим оценкам, далеко не на полную мощность. Это здание, почти в милю длиной и четверть мили шириной, достаточно велико для производства как раз военных самолетов – транспортов для перевозки войск самой большой численности. Завод построен только для этих целей, но из-за уменьшения заказов на строительство таких больших самолетов работы шли только на конструкторском уровне, в результате чего мы имеем вот что.

Пегрем сменил слайд со снимком сверху, на слайд с более приближенным изображением одного из участков здания. Из него виднелся нос и часть левого крыла большого самолета.

– Кто-нибудь догадывается, что это может быть? – лаконично спросил он.

– Похоже на большой войсковой транспорт или на грузовой самолет, – сказал чей-то голос из темноты.

– У кого-нибудь есть идея получше? Ничего необычного в нем не замечаете?

Высказалась Рул:

– Ну, исходя из того, что мы тут видим, можно сказать, что крыло слишком коротко, чтобы создать достаточную подъемную силу.

Она испытывала какие-то беспокоящие ее ощущения.

– Очень неплохо, Рул. А теперь давайте посмотрим на это.

Пегрем вновь сменил слайд. На этот раз можно было рассмотреть самолет целиком, летящим на низкой высоте над чем-то, похожим на воду.

– Иисусе, Пегрем, – сказала Рул. – Неужели это «ВИГ»?

– Точно, Рул, это «ВИГ». Расскажи нам, что ты знаешь о «ВИГах»?

– Ну, утверждали, что его нельзя создать, или, вернее, мы утверждали, что его нельзя создать, мы и англичане. А Советы работали над этой идеей с пятидесятых годов – до нас и тогда, и сейчас доходили слухи, но я точно знала, что ни один так и не смог взлететь и удержаться в воздухе.

– Э, ребята, постойте, – выразил недовольство из темноты другой голос. – Что такое «ВИГ»?

– "ВИГ" – это аббревиатура от эффекта «винг-ин-граунд»[12]12
  Полет у земли.


[Закрыть]
, – отозвался Пегрем.

– А, – сказал голос. – Ну да. Понятно.

Пегрем продолжал:

– Они работают на том принципе, что самолет определенных размеров при полете на низкой высоте, скажем, в сотню футов, создает воздушную подушку, что позволяет ему поднимать в пятьсот раз больше груза, чем обычному аэроплану. Никто у нас не верил, что он способен летать. Вот почему у нас даже и программы «ВИГ» не существует, не существует даже в набросках.

– А что мы знаем об этом экземпляре, который на экране? – спросила Рул. – Чем он займется?

– Понятно, – сказал Пегрем. – Люди из отдела Научных Исследований и Вооружения только что заявили об этом, и вот они говорят.

Он стал читать по листку бумаги, лежавшему на освещенной подставке:

– Показанный здесь самолет, построенный на основе использования эффекта «винг-ин-граунд», в длину приблизительно двести футов и размах крыльев всего сто футов. Скорее всего, он снабжен двумя газотурбинными моторами, струи из которых, выпущенные прямо под крыльями, создают дополнительную подъемную силу совместно с воздушным винтом, установленным перед хвостовой парой крыльев. Похоже, что нос самолета в месте, располагающемся в пятнадцати футах позади кабины, закреплен шарнирно, из чего мы можем сделать вывод, что вся эта секция целиком может подниматься для ускорения погрузки и разгрузки. По нашим оценкам, такой самолет способен переправить до четырехсот солдат или несколько единиц военной техники со скоростью более трехсот узлов на расстояние до тысячи миль при высоте полета около сотни футов над водой или равнинными земными массивами. Он способен осуществлять взлет и посадку с достаточно небольшой взлетной полосы, а также, соответственным образом переделанный – с воды. Самолет, изображенный на этой фотографии, вооружен двумя ракетами типа «СС Н 22», похожих на французские «экзосет», по одной под каждым крылом.

В комнате наступила абсолютная тишина.

– Джентльмены, – нараспев произнес Пегрем, – то, что вы видите, и если оно летает – а похоже, что летает – не что иное, как качественно новый скачок вперед в боевых действиях десантных сил. У Советов есть уже два таких летающих экземпляра – у нас есть спутниковые снимки обоих. Их опробывают над огромным озером на северо-западе от Пскова. Более того, похоже, что они летают уже последние два года. У нас же нет такого ни одного.

В зале надолго воцарилось молчание. Наконец чей-то голос сказал:

– А я вот пытаюсь понять, где они могут попробовать применить их против нас?

Зал наполнился звуками полудюжины диалогов по этому поводу. В этот гвалт удалось ворваться Рул:

– Пегрем, а откуда мы знаем, что у них только две такие штуки летают?

– Как я уже сказал, Рул, у нас есть фотографии их обоих со спутника, у них разные номера.

– Да, ты сказал об этом, но ты же продемонстрировал нам здание завода длиной в милю, построенное в спешке, и сказал, что для строительства двух «ВИГов» используется только какая-то пара сотен ярдов здания. А кто-нибудь проводил анализ поступающих в Псков материалов?

– И что это, Рул?

– А то, что если они используют для строительства «ВИГов» всю милю, а на испытаниях пользуются лишь двумя номерами?

И вновь в комнате наступила тишина. Даже при свете от подставки было видно, как Пегрем краснеет. Он порылся в бумагах перед собой.

– Ты думаешь, нам надо было прокачать это через СОЦРАЗ? – риторически вопросил он.

Иисусе, да я надеялась на это, подумала Рул. В такой ситуации шпионаж на месте очень бы помог.

Совещание закончилось, и когда Рул покидала конференц-зал, голос позади нее сказал:

– Кэт, ты веришь, что он обратится в СОЦРАЗ, чтобы поддержать это предложение?

Рул обернулась, удивляясь, как быстро Эд Роулз вернулся в Агентство. Должно быть, он оставил Малахова на руках у размещающей того группы, подумала она.

– Нет, – ответила она.

– Вот и я не верю, – откликнулся Роулз.

– Эд, из того, что он рассказал о способностях этих штук, можно сделать вывод, что как раз балтийский театр годится для их применения.

– Я бы сказал, идеальное для них место. Ну, увидимся попозже, Кэт.

Он повернулся и удалился в глубь зала.

Рул глубоко задумалась и почти у самых дверей своего кабинета в рассеянности чуть не налетела на выходящего из-за угла мужчину.

– Кэт, здравствуй.

Рул попыталась собраться с мыслями.

– Джим Гилл! А я думала, ты все еще в Риме. Что ты тут делаешь?

Гилл, высокий жилистый парень с ярко выраженным южным выговором, вопросительно посмотрел на нее вместо ответа.

– Ну конечно, я все еще в Риме и приехал всего лишь на пару дней, на совещание. Слушай, я же как раз искал твой кабинет, чтобы увидеться с тобой. Ведь я так и не получил ответа на мою телеграмму, посланную на прошлой неделе. Тебя Аппичелла еще интересует?

Рул с минуту вспоминала эту фамилию.

– Аппичелла? Ну конечно, интересует до сих пор. Но я не получала от тебя никакой телеграммы; и не слышала ничего об Аппичелле после твоего отчета.

Эмилио Аппичелла был тем самым компьютерным пиратом, кто, похваставшись своими встречами с Майоровым, как раз и заварил всю кашу. Гилл пожал плечами.

– Ну Бог с ним, должно быть, связь подвела. А я-то удивляюсь, что от тебя ничего не слышно.

Рул боролась с желанием ухватить его за отвороты пиджака.

– Так что случилось с Аппичеллой?

– Ну, старина Эмилио получил очередное приглашение посетить восток.

– Приглашение? Ты имеешь в виду, от Майорова?

– Именно так он и говорит. И именно об этом я тебе и сообщал, видишь ли; посылал телеграмму на прошлой неделе. Может, задержалась где-нибудь у дешифровщиков или еще что-нибудь.

Черта с два они ее расшифровывали, подумала Рул. Кто-то успел перебежать мне дорогу. И кто-то перехватил телеграмму.

– Ну так расскажи мне, Джим.

– Эмилио вылетает в Вену – Господи, когда же? – в понедельник, а в среду улетает в Ленинград. Я ждал инструкций. Но ни от тебя ничего не слышно, ни из оперативного отдела. В последние две недели наш центр напоминал сумасшедший дом, и когда я не дождался инструкций, то подумал, что получу их, когда приеду сюда.

– Кто-нибудь еще в римском центре имеет дело с Аппичеллой, кроме тебя?

– Нет, он только мой, полностью на мне.

– Когда ты возвращаешься в Рим?

– Примерно через неделю.

– А не зайдешь на минутку ко мне в кабинет, а, Джим?

Она провела его по коридору обратно и закрыла дверь.

– Послушай, Джим, ты с кем-нибудь в оперативном отделе уже говорил об этом?

– Нет, я же прибыл только этим утром. Здесь еще никого и не было.

– Послушай, Джим, мне бы надо переговорить с Аппичеллой, пока он не улетел в Вену. Можешь связаться с ним напрямую, минуя римский центр?

Гилл заглянул в записную книжку.

– Можешь позвонить прямо отсюда. Он работает дома.

– Это чрезвычайно важно, чтобы я могла переговорить с ним, и я собираюсь пренебречь немного кое-какими формальностями. Давай сделаем это попозже, после того, как ты вернешься в свой отель, затем позвонишь ему и попросишь о встрече со мной.

Гилл поглядел понимающе.

– Надо полагать, ты бы не хотела, чтобы я упоминал об этом в оперативном отделе?

– Еще как нет. Они зажмут это дело. Ты же их знаешь.

– А всего лишь хочешь переговорить с ним, да?

– Да, только это. Ты только позвони ему обо мне, и дай мне его номер.

– Ну хорошо, черт побери. Но если мы будем ждать со звонком до вечера, то придется его будить. А ты ведь не хочешь, чтобы я звонил отсюда, так? – усмехнулся он.

– Очень бы не хотела. Ты его только попроси подождать звонка от меня и скажи, что это важно.

– О'кей, Кэт, я отдам тебе его. Я скажу ему, как ты великолепно выглядишь, и он до смерти захочет встретиться с тобой. Он настоящий дамский угодник.

– Наговори ему что хочешь, ну почти все, что хочешь. Пусть только согласится поговорить со мной.

– О'кей, я позвоню ему.

– Тогда, Джим, за мной долг.

– И в один из дней, который я выберу, ты рассчитаешься за это.

Он написал номер телефона и открыл дверь.

– Я должен зайти в оперативный отдел. Увидимся.

Рул схватила сумочку и зашла к своему секретарю.

– Джефф, я чувствую себя ужасно. Поеду домой и лягу в постель. Судя по тому, как я себя чувствую, меня и завтра не будет. Если кто будет звонить, говори, что я по телефону не отвечаю. Если уж нужна буду позарез, пусть пришлют курьера.

– О'кей, – сказал Джефф и вернулся к своему журналу.

Рул покинула здание, села в автомобиль и остановилась у первой же встретившейся бензозаправки. Она набрала номер «Пан Америкен».

– У вас ведь есть ночной рейс на Рим? Хорошо. Мне нужно одно место. Запишите номер моей кредитной карточки.

Глава 26

Гельдер, усталый и слегка пьяный, спокойно проспал до самого разгара утра. Но проснулся и покрылся потом, вспомнив о подлодке, о Соколовой, о торчащей из ее глаза отвертке, о заклинившем люке. Лучи солнца, падавшие ему на лицо, показались ему светом рая. Он встал и посмотрел в маленькое окошко на шпили Стокгольма. Он был жив и невредим.

Он принял холодный душ, смывая пот и следы сновидений, или, вернее, воспоминаний. Он оделся в другую одежду – легкий твидовый пиджак и полотняные брюки, находившиеся в его сумке, достал из холодильника пистолет и спустился позавтракать. Он с жадностью съел массу яиц, сосисок и селедки – славный шведский завтрак и оплатил счет кронами.

– Куда мне сходить, чтобы купить билет на паромную переправу в Хельсинки? – спросил он девушку за конторкой.

– Я могу заказать вам его по телефону, – ответила она и набрала номер. Вскоре она заказала ему одноместную каюту на вечерний рейс.

– Паром отходит в шесть и прибывает в Хельсинки завтра утром в девять часов, – сказала она. – Вам остается только забрать билет на станции отправления за час до отплытия.

Он поблагодарил ее и ушел. Прогуливаясь по узким улочкам Старого города Стокгольма, глядя на белокурых шведов и их город, он вдруг сообразил, что у него не было времени оценить ситуацию. Ведь он один в западном городе, с американским паспортом, кредитными карточками и кучей денег. Ведь у него есть прекрасная возможность взять такси до стокгольмского аэропорта и купить билет в любую точку земного шара. И Майоров никогда не найдет его. Или все-таки найдет? Возможно ли проследить за ним по оплатам кредитными карточками? И выдержит ли его паспорт тщательное изучение? И на что он будет жить, когда иссякнут деньги? Он был подготовлен, чтобы выжить в зарубежном городе несколько дней, но достаточно ли он знает о западном образе жизни, чтобы прожить здесь достаточно долго и не быть пойманным? Если повезет, то, может быть, да, но, вероятно, нет.

Впрочем, был и другой путь – взять такси до американского посольства и там рассказать о себе властям. А еще лучше – долететь до Нью-Йорка или Вашингтона. Со всем тем, что он знает или подозревает о Малибу и о планах Майорова, он наверняка встретит теплый прием. Опять же, он кое-что знает о работе КГБ, и ЦРУ вряд ли останется равнодушным. Но поверят ли они ему? Не решат ли они, что он – подсадка? Вдруг они начнут пытать его, чтобы получить информацию, которой он не обладает? Внезапно он ощутил огромное одиночество и заброшенность.

Но тут он вспомнил о Трине Рагулиной, и ощущение одиночества пропало. Ведь она в Малибу и ждет его, а где бы ни была она, он хотел быть там же. Если он вернется, у них будет общее будущее. Ведь Майоров обещал ему продвижение по службе и командную должность, если все закончится хорошо, а он же это сделал. Буй установлен точно там, где хотел Майоров, ну а то, что Соколова мертва, полковник это тоже одобрит. Ведь он же инструктировал убить ее в случае оставления лодки, и Гельдер сделал именно это, пусть и неумышленно. Чтобы все было хорошо, он должен вернуться как герой, отплатив за доверие Майорова, и тогда посмотрим, что значит протекция для карьеры офицера в Советских Военно-Морских силах. Он должен вернуться, жениться на Рагулиной, вырасти в звании, отправить детей учиться в лучшие школы, достигнуть такого жизненного уровня, на который выходят лишь немногие в Советах. И разве на Западе ему смогут предложить что-то лучшее?

Выйдя из узких улочек на открытую площадь, он услышал звуки военного марша. Карта подсказала ему, что он рядом с королевским дворцом. Он прошел во внутренний булыжный двор и присоединился к толпе туристов, наблюдавших за сменой караула. Он внимательно наблюдал за этими молодыми людьми в аккуратных отглаженных мундирах, твердо держащих перед собой оружие, исполняя заведенный ритуал. Он подумал, интересно, что бы они стали делать, если бы знали, что здесь советский шпион с автоматическим пистолетом за поясом. Вероятно, припали бы на колено и открыли бы огонь. Он хмыкнул, представив себе, как разбегаются туристы, как пули рикошетят от булыжников.

Когда представление закончилось, он по длинному лестничному маршу спустился к воде и огляделся. С этой водой в центре города Стокгольм немного напомнил ему Ленинград. Он прислонился к каменным перилам и вытащил из сумки бумагу для зарисовок. Он набросал дворец, воду перед ним, дворцовую стражу в мундирах словно из комической оперы, какого-то старика на улице, в общем, то, на что падал взгляд. Почувствовав голод, он удивился, поглядев на часы – прошло более двух часов.

Он поднялся по ступеням и пошел обратно в Старый город. Он вспомнил, что ранее проходил мимо ресторана на маленькой площади, и решил вернуться туда. Официантка усадила его за свободный столик на четверых на застекленной террасе, откуда открывался вид на Шведскую Академию, находившуюся через дорогу. Место это было, очевидно, популярным, поскольку ресторан быстро наполнялся. Гельдер заказал пиво и стал просматривать меню.

– Прошу прощения, – произнес чей-то голос.

Гельдер поднял глаза и увидел усадившую его официантку, рядом с которой стоял мужчина.

– Вы не будете против, если к вам подсядет этот джентльмен? Боюсь, у нас уже нет свободных мест.

Гельдер быстро оглядел мужчину. Высокий, темноволосый, лет около сорока, беспорядочно, но элегантно одетый, англичанин, решил Гельдер. Во всяком случае, на шведского полицейского не похож.

– Если это неудобно, я могу и подождать, – сказал мужчина, по-своему толкуя колебания Гельдера.

– Да нет, пожалуйста, присаживайтесь. Боюсь, я замечтался, поэтому отреагировал на пенни позже.

– Спасибо, – сказал мужчина, усаживаясь. Он заказал выпивку и взял меню. – Вам знакомо это место? Можете что-нибудь посоветовать?

Не англичанин, американец. При этом какой-то провинциальный акцент, подумал Гельдер. Может быть, южный.

– Нет, я турист и здесь впервые.

– Англичанин? – спросил мужчина.

– Нет, американец.

– В самом деле? И я тоже. А откуда вы?

– Выходец из Миннесоты. А сейчас живу в Нью-Йорке.

– В вашем выговоре есть что-то, что я не мог определить. Насчет пенни – это ведь, английское выражение, вот я и подумал, что вы англичанин.

– Вы правы, я подцепил его от одной юной англичанки, моей знакомой. Что же касается моего выговора, то мои родители были шведами, может быть, это слегка сказывается.

– Вы и по-шведски говорите?

– Да нет. Родители, однажды побывав в Америке, решили стать американцами. И когда я рос, они упорно говорили только по-английски. Что же касается меню, то попробуйте гравлакс – это маринованный лосось под соусом из горчицы и укропа. Моя мама частенько готовила это блюдо.

– Звучит аппетитно.

Вернулась официантка и приняла их заказы.

– Так вы теперь в Нью-Йорке, – сказал мужчина. – Мне нравится этот город, особенно его рестораны. Вы знаете «Кафе дез Артист» на Верхней Западной Стороне?

– Нет, я живу в Гринвич-Вилледж и большую часть времени провожу там.

– В Вилледж тоже неплохие рестораны. Знаете «Ля Тулип» на Западной Тринадцатой улице?

– Боюсь, что нет. Моя подружка – хороший повар. Мы чаще питаемся дома. И работаю я тоже дома, так что, в отличие от большинства людей, редко выхожу на улицу.

Вообще разговор с этим мужчиной начинал походить на одну из тренировок с мистером Джоунсом.

– Не могу вас порицать, – засмеялся мужчина. – Что касается меня, так я готовлю для моей подружки. А чем вы занимаетесь?

– Коммерческий художник. Иллюстрациями.

Мужчина вытянул шею, чтобы посмотреть на эскизы Гельдера.

– И видимо, талантливо. Здорово. Можно посмотреть?

Гельдер протянул ему стопку бумаги.

– Однако, здорово. У вас была выставка?

– О, нет. Я только что закончил рекламную работу и обложки для книг, так что на собственную работу энергии не остается. Каникулы – единственное время, когда можно порисовать для себя.

– Жаль. Вы уже давно в Стокгольме?

– Приехал вчера и вечером уезжаю в Хельсинки. У меня там тетушка, которую я не видел с детских лет.

– Хорошо, когда в чужом городе есть кто-то, кто покажет его вам, – сказал мужчина.

– А вы из какой части страны? – спросил Гельдер, стремясь избежать дальнейших расспросов.

– Из Джорджии. Маленький городок, называется Делано. У меня там с отцом юридическая практика.

– И вы тоже в отпуске?

– Вообще-то да, и через пару дней тоже буду в Хельсинки, но только для того, чтобы сесть там на самолет.

– И куда дальше?

– В одно местечко на западном побережье, называется Пиетарсаари, или по-шведски Якобштад. Заберу там со стапеля новую яхту моего приятеля и морем поведу ее в Копенгаген.

Это заинтересовало Гельдера.

– А что из себя представляет эта яхта?

– Шлюп, сорок два фута длины, называется «Лебедь». Вы плаваете под парусом?

– О, несколько раз выходил на яликах в озере в Миннесоте. В основном, на «Финнах».

– На одиночках, а? Я тоже это проделывал, но на лодках побольше.

– А вот «Лебедь» мне незнаком, – сказал Гельдер.

Мужчина посмотрел удивленно.

– Нет? Да ведь у него репутация лучшей яхты в мире.

– Ну, значит, в Миннесоте не так много «Лебедей», – засмеялся Гельдер.

Принесли их заказы, и за едой они лишь слегка болтали. Гельдеру этот мужчина положительно нравился, и ему доставляло удовольствие это умственное упражнение – удерживать в разговоре свою линию, полагаясь при этом на тренировки с Джоунсом и на собственное искусство импровизировать. Они покончили с кофе, оплатили счета и поднялись уходить.

– Ну, желаю вам хорошо провести время как в Стокгольме, так и в Хельсинки, – сказал мужчина. – И продолжайте рисовать. У вас здорово получается.

Гельдеру приятно было поболтать хоть с кем-нибудь, и он пожалел, что обед закончился.

– Вам здесь что-то понравилось? – спросил он, показывая наброски.

– О, спасибо, но я уверен, что вы хотели бы сохранить их на память.

– Мне было бы очень приятно сознавать, что одна из моих работ висит в кабинете юриста в Джорджии, – сказал Гельдер.

И ему действительно было бы приятно. Его забавляла мысль о том, что этот мужчина никогда не узнает, кто же это нарисовал, и маленькая его частичка будет в Америке, даже если он и не попадет в лапы ЦРУ.

– Ну огромное вам спасибо. Я бы выбрал одного из этих дворцовых стражников. Можно?

– Ну конечно, – Гельдер вырвал рисунок из блокнота. Быстро подписал и отдал.

– У нас как-то не принято представляться самим, – сказал мужчина, – но я хотел бы знать, чья работа будет висеть в моем кабинете.

И он протянул свою руку.

– Меня зовут Карл Свенсон, – сказал Гельдер, отвечая на рукопожатие.

– Рад познакомиться с вами, Карл. Если окажетесь в Делано, штат Джорджия, загляните ко мне. Меня зовут Уилл Ли.

Они расстались лучшими друзьями.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации