Текст книги "Узел"
Автор книги: Стюарт Вудс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)
Глава 9
Томми позвонил и стал ждать снаружи у решетчатой двери. Передняя дверь была открыта, и он слышал громкий всплеск, донесшийся из бокового садика. Компания «Голубое небо» оказалась зарегистрированной как флоридская корпорация; ее президентом был Каррас, а секретарем и казначеем – его жена. Он обернулся к Дэрилу:
– Пока мы будем разговаривать с ним, ты приглядись повнимательнее к обстановке и постарайся найти что-нибудь, что могло бы подсказать нам, кто он такой.
– Что-нибудь вроде диплома колледжа? – спросил Дэрил.
– Например. – Томми снова позвонил.
Как только он сделал это, увидел, как жена Карраса вошла в дом через боковую дверь на другом конце коридора первого этажа. Он успел увидеть ее мокрое обнаженное тело, прежде чем она успела накинуть на себя легкий халатик.
– Хелло, – сказала она, останавливаясь по другую сторону решетчатой двери.
– Миссис Каррас?
– Да.
– Я детектив Скалли из Департамента полиции Ки-Уэста, а это детектив Хейнс. Можем минутку поговорить с вашим мужем?
– Конечно, – ответила она, открывая дверь. – Он в плавательном бассейне; вы пройдите в гостиную на второй этаж, я позову его.
– Спасибо, мадам, – ответил Томми. Он первым поднялся по ступенькам и оказался в большой, светлой комнате. – Хорошо, Дэрил, посмотрим, что мы сможем найти здесь, пока Каррас не появился.
Два сыщика начали бродить по комнате. Томми подумал, что она неплохо обставлена, хотя и не совсем до конца. Там были углы, где вполне могли бы стоять кресла, и на окнах не было занавесок. Он заметил несколько фотографий Карраса и его жены на письменном столе – все они, похоже, были сделаны в Ки-Уисте или поблизости; на одной из них Каррасы стояли на палубе большой моторной яхты, которая о чем-то ему напомнила, – он не смог сообразить, о чем именно.
– Кто-нибудь идет? – спросил он Дэрила, который стоял у окна, выходящего в сторону бассейна.
Дэрил выглянул в окно.
– У тебя есть тридцать секунд, – сказал он. Томми открыл средний ящик стола и нашел там чековую книжку местного филиала Первого государственного банка. Баланс составлял восемьдесят одну тысячу долларов, и, пролистав книжку, он увидел, что чеки выписывались в основном за расходы на содержание дома.
– Пятнадцать секунд, – громко прошептал Дэрил.
Томми продолжал листать странички чековой книжки, пока не услышал шаги на лестнице. Он задвинул ящик и взглянул на Дэрила, который, похоже, зарылся в книжку в кожаном переплете, взятую с полки на другом конце комнаты. Дэрил поставил книжку на место как раз в тот момент, когда Каррас поднялся на верхнюю ступеньку лестницы. Он был одет в халат и вытирал густые белые волосы полотенцем.
– О, здравствуйте, – сказал Каррас. – Это вы были на том месте, где с моей машиной случилась поломка?
– Да, сэр, – ответил Томми. – Я вовремя не представился. Я детектив Скалли, а это мой напарник, детектив Хейнс.
Каррас обменялся рукопожатием с каждым из них.
– Вы очень молоды для детектива, не так ли? – сказал он Дэрилу.
– Да, сэр, полагаю, что так, – вежливо ответил Дэрил.
– Не хотите ли присесть, джентльмены, – сказал Каррас. – Могу я предложить вам чего-нибудь выпить?
Оба сыщика отказались.
– Чем тогда могу помочь вам? – спросил Кар-рас, усаживаясь на один из двух одинаковых диванчиков, пока сыщики садились на диванчик напротив.
– Я просто хотел сообщить вам, что мы установили, что случилось с вашей машиной, – сказал Томми.
– Это хорошо, – ответил Каррас. – Она все еще на гарантии.
– Боюсь, что в данном случае гарантия не действует: в вашей тормозной магистрали оказалось отверстие, – сказал Томми. – Вся тормозная жидкость вытекла, и полицейский автомеханик считает, что кто-то намеренно проколол тормозную магистраль.
Он поднял голову и увидел, что миссис Каррас поднялась на верхнюю площадку лестницы. Ее халат был мокрым, и он разглядел очертания ее сосков, просвечивающих сквозь тонкую ткань. Она подошла и села рядом со своим мужем.
Каррас уставился на Томми:
– Вы хотите сказать, что считаете, будто кто-то специально подстроил эту аварию?
– Так это выглядит, сэр. Я хотел бы в связи с этим, если вы не возражаете, задать вам несколько вопросов.
– Но кому могло понадобиться такое устроить? – спросил Каррас.
– Через минуту мы к этому перейдем, – ответил Томми. – Вы давно приехали в Ки-Уэст, мистер Каррас?
– Месяцев семь тому назад, пожалуй.
– А где вы жили до этого?
– В Нью-Йорке?
– Какого рода деятельностью вы занимаетесь, сэр?
– Я в основном отошел от дел.
– От каких именно дел?
– О, я занимался всем понемножку. Пожалуй, меня можно назвать предпринимателем.
– Я понял. И какого рода предпринимательством вы занимались?
– Разнообразные капиталовложения, недвижимость, разные потребительские товары, рынок ценных бумаг – такого рода вещи.
– Вы сказали, что в основном отошли от дел; какого рода бизнесом вы занимаетесь в настоящее время?
– Сейчас у меня идут переговоры о нескольких сделках с недвижимостью поблизости от Южной Флориды – в основном на Западном побережье. Ничего такого, чему мне пришлось бы уделять много внимания.
– Какие-нибудь из ваших капиталовложений имеют что-нибудь общее с азартными играми? Скачки, казино, отели, тому подобное?
– Нет.
– Вы участвуете в каком-либо бизнесе, где некоторые из прочих инвесторов могут, хотя бы предположительно, быть связаны с теневой экономикой?
– Боже правый, нет! Все мои партнеры – столпы общества, заверяю вас.
– У вас есть враги, мистер Каррас?
– Вряд ли.
– Вам не кажется, что в вашем прошлом мог быть кто-то, скажем, деловой партнер, который мог счесть, что его надули в той или иной сделке?
– Совершенно исключено. Всякий, кто занимался бизнесом вместе со мной, очень неплохо на этом нажился, уверяю вас.
– У вас были какие-нибудь конфликты или споры с кем-нибудь здесь, в Ки-Уэсте?
– Нет, не было.
– Вы когда-нибудь подавали на кого-нибудь в суд, или кто-то подавал в суд на вас?
– Здесь?
– Да, сэр.
– Нет.
– А где-нибудь еще?
– Единственный судебный процесс, в котором я участвовал, происходил двадцать лет назад, и я проиграл его. Мне это обошлось очень дорого, и никому из тех, с кем я судился, не было никакой причины держать на меня зло.
– Миссис Каррас, откуда вы родом? – спросил Томми.
– Из Калифорнии.
– А точнее?
– Из Сан-Диего.
– Где вы познакомились с вашим мужем?
– Мы познакомились в Лас-Вегасе, где я работала в отеле.
– А что привело вас в Лас-Вегас, мистер Каррас?
– Я проводил там отпуск, играя в гольф. Кроме того, я немного играл в азартные игры.
– Как много вы проиграли?
– Я выиграл пару тысяч долларов, по правде говоря.
– Вы часто играете в азартные игры?
– Редко.
– У вас есть долги?
– Ни одного более длительного, чем тридцать дней, – ответил Каррас. – Я не люблю брать взаймы.
– Миссис Каррас, вы знаете кого-нибудь, кто может желать зла вашему мужу?
– Нет, не знаю. Гарри очень нравится всем, кто его знает.
– Что же, – сказал Томми, вставая. – Похоже, мы зашли в тупик.
– Жаль, что мне больше нечем вам помочь, – сказал Каррас, тоже вставая.
Томми вручил ему свою карточку.
– Если вам придет на ум что-то, что могло бы нам помочь, буду признателен за звонок, – сказал он. – Должен вам сказать, мы очень серьезно относимся к этому происшествию и считаем, что вам также следует отнестись к этому со всей серьезностью. Кто бы ни организовал эту диверсию, выведя из строя вашу тормозную систему, он повинен в попытке умышленного убийства и он может повторить попытку.
– Мне бы хотелось отнестись к этому столь же серьезно, как вы, детектив, – сказал Каррас, провожая их вниз по лестнице, – но я просто представить себе не могу, что кто-то сознательно желал причинить мне зло. Клэр, ты не проводишь детективов из дома?
– Конечно, дорогой, – ответила она. – Вот сюда, джентльмены.
Каррас вышел из дома в дверь, ведущую к бассейну, а его жена провела сыщиков по коридору к передней двери.
Томми позволил Дэрилу уйти вперед, а сам помедлил на переднем крыльце.
– Миссис Каррас, – сказал он тихо, – у вас есть любовник?
Она была явно застигнута врасплох и некоторое время молчала.
– Нет, – сказала она наконец. – Никакого любовника у меня нет.
– Прошу простить, если я оскорбил вас, – сказал он, – но если кто-то, о ком мистер Каррас не знает, и, как вам кажется, он мог бы хотеть навредить ему, пожалуйста, скажите об этом мне.
– Нет никого, детектив, – твердо сказала она, – никого мне известного, кто мог бы захотеть причинить вред Гарри.
– Спасибо за помощь, – сказал Томми.
Томми молчал, пока они не свернули за угол.
– Она с кем-то путается, – сказал он. – Она солгала, когда я спросил ее об этом – я просто видел это.
– Это еще не значит, что тот, с кем она трахается, захотел бы убить ее мужа.
– Ты разве не видел эту женщину, Дэрил? Ты не заметил эти соски, пялившиеся прямо на тебя сквозь ее халатик? Если бы ты с ней трахался, разве тебе бы не захотелось убить ее мужа?
– Убедил, – признал Дэрил. – Да, кстати, я кое-что нашел.
– Что?
– Эта книга, которую я смотрел: она была подписана какому-то Року.
– Ты хочешь сказать, Плимут-Року? Это же не настоящее имя.
– Однако там так и было написано. Надпись была следующей: «Року, с моими наилучшими пожеланиями». Я не смог разобрать подпись, но, похоже, она не совпадает с фамилией автора.
– Книга выглядела старой; может, он купил ее у букиниста?
– Она была в кожаном переплете, но она вовсе не старая; мне она показалась совершенно новенькой.
– Как она называлась?
– "Инвестируйте разумно", автор Джон Харрисон. Она была издана в 1989 году.
– Так значит, Рок?
– Рок.
Глава 10
Чак стоял по другую сторону от сетки напротив Билли Таббса – рядом с ним стояла тележка с мячами.
– Хорошо, Билли, я хочу подать тебе несколько мячей слева и справа. Мне нужно убедиться, что ты правильно держишь ракетку, и я не хочу, чтобы ты сильно ударял по мячу – всего лишь точно. Ты понял меня?
– Да, сэр, – ответил Билли.
Чак до сих пор не позволял ему отбивать ничего, кроме низких мячей, да и то только посылаемых тренировочным автоматом.
– И если я замечу, что ты снова начнешь держать ракетку по-старому или лупить по мячу со всей силой, я верну тебя в нежные объятия автомата, понял?
– Да, сэр.
– Это всего лишь тренировка: тут нечего выигрывать.
– Да, сэр.
Чак послал юноше мяч справа и тщательно наблюдал, как тот возвратит его. Затем он послал мяч слева и снова смотрел, затем начал отбивать его мячи обратно. В течение пятнадцати минут он посылал точные, несильные мячи через сетку и смотрел, как Билли отбивает их обратно – в точности так, как ему было сказано. Билли, подумал он, оказался способным следовать инструкциям, во всяком случае, когда ему ничего другого не оставалось, и он был доволен мальчиком. Он остановил это перебрасывание мяча и подошел к сетке, подозвав юношу.
– Это ты сделал очень хорошо. Можешь ударять по мячу сильнее, чем сейчас, чтобы выиграть школьный турнир, если ты сумеешь посылать мяч куда нужно. А теперь я хочу, чтобы ты снова ударял по мячу снизу, как ты уже делал, но на этот раз целился следующим образом: в правый угол, затем в центр, затем в левый угол, а затем снова повторял эту последовательность. Замахивайся плавно, никаких сильных ударов, и сосредоточься на точности попадания.
– Да, сэр, – ответил Билли.
Чак ушел с корта, схватил полотенце из стопки и плюхнулся на скамейку рядом с Виктором, вытирая пот с лица.
– А парень слушается тебя, верно? – сказал Виктор.
– И в самом деле. Сказать тебе правду, меня это удивляет.
– Меня тоже. Я подумал, что он сейчас пошлет тебя куда подальше.
Чак рассмеялся:
– И я тоже так подумал. У него и в самом деле есть способность сосредотачиваться, и физически он прирожденный атлет. Мне кажется, что если он сможет выработать выдержку, из него получится выступающий профессионал.
– Ты считаешь, выдержка – это нечто, что человек может выработать? – спросил Виктор. – Я всегда думал, что темперамент – врожденная вещь.
Чак покачал головой:
– Может, для некоторых людей это так, но для большинства людей выдержка – дело наживное, вроде как умение хорошо брать низкие мячи. Я тоже был горячим и вспыльчивым, как Билли, когда мне было шестнадцать, но хороший тренер вышиб из меня эту дурь.
– Тогда почему же ты сорвался в Уимблдоне?
– Выдержка тут была совершенно ни при чем; все дело было в уверенности, а я утратил уверенность в себе в самый неподходящий момент. Я просто не верил, что смогу это сделать, потому-то я и не смог.
– Пожалуй, у тебя было достаточно времени разобраться в этом.
– До черта.
– Есть кое-что еще, о чем тебе не мешало бы подумать, – сказал Виктор.
– Это о чем же?
– Держать руки подальше от трусиков Клэр Каррас.
Чак посмотрел на Виктора:
– Ты думаешь, я путаюсь с ней?
– Если хочешь знать, что я думаю, – то я думаю, что ты трахаешь ее при каждом удобном случае!
– А почему ты так считаешь?
– Потому что я могу взглянуть на тебя и взглянуть на нее, и мне все сразу становится ясно, вот почему. И если уж я могу это сообразить, то Гарри Каррас тоже сможет. И я еще кое-что скажу: он не из тех парней, которые могли бы легко с этим смириться.
– А почему ты мне это говоришь? – спросил Чак. – Ты что-то знаешь такое, чего я не знаю?
Виктор пожал плечами:
– Лучше будет просто сказать, что я неплохо разбираюсь в человеческих характерах.
– Дело не только в этом, Виктор; ты что-то такое знаешь, о чем не хочешь мне сказать.
– Я знаю до черта о чертовой уйме вещей, чего я тебе не говорю, парень, но поскольку твоя личная жизнь действительно не мое дело, то большинство этих знаний я держу при себе. Один лишь небольшой совет: если тебе не хочется начать разгуливать, держа свой член в кармане, то лучше смотреть, в чью жену ты его вставляешь.
– Пожалуй, это, вообще говоря, очень неплохой совет, – сказал Чак.
– Это хороший совет не только вообще говоря, но и в частности тоже, – ответил Виктор. Он взглянул вдаль. – А вот идут Скалли, Томми и Рози, мои самые увлеченные новенькие студенты.
– Как у них получается? – спросил Чак.
– Просто замечательно. Хотел бы я, чтобы все мои ученики так быстро все схватывали.
– Наверное, это из-за того первого урока, который я им дал.
Виктор рассмеялся, поднялся и пошел к своему учебному корту. Он оглянулся через плечо.
– Не забудь о моем совете, парень, – крикнул он.
– Я не забуду, Виктор, – вслед ему отозвался Чак.
Секунд на пять примерно, подумал он. От одной мысли о Клэр Каррас его бросило в жар. О, это, конечно, кончится, он это знал, но не сейчас. Они пока далеко не насытились друг другом.
Он снова вытер лицо и отправился на свой следующий урок. На этот раз с Ларри, писателем, и он не должен забывать проигрывать ему, но немножко.
Глава 11
Томми сидел в баре у ки-уэстской гавани и смотрел на волны небольшой бухты, копаясь в рагу из моллюсков. Время от времени он швырял кусочек чайкам, и те с криками кидались за ним. Пеликаны сонно сидели на сваях, не обращая внимания на чаек, да и вообще на что бы то ни было.
Дэрил плеснул себе еще чая со льдом.
– Так кто, по-вашему, пытается укокошить Карраса? – спросил он.
– Прежде чем мы узнаем, кто может быть врагом Карраса, нам нужно выяснить, кто такой Кар-рас. Ты меня слушаешь?
Дэрил кивнул, жуя саламари:
– Пожалуй, это разумно. Значит, вы не думаете, что это кто-то из здешних?
– Здесь я знаю только одного человека, которого мог бы подозревать, – ответил Томми, запив рагу глотком чая.
– И кто это?
– Тот парень, который трахает миссис Каррас.
– А кто бы это мог быть?
– Послушай, Дэрил, я ну вроде как думаю вслух, понимаешь? Это не обязательно что-то серьезное.
– Ладно, это несерьезно. На кого вы подумываете?
– На профессионального теннисиста из клуба «Старый остров» по имени Чак Чэндлер.
– Я его не знаю, – сказал Дэрил. – А откуда вы знаете, что он трахает миссис Каррас?
– Просто знаю, и все, Дэрил. Беда в том, что он не такого типа.
– Чтобы трахать миссис Каррас?
– Чтобы совершить убийство, балда.
– Многие люди «не того типа» все же совершают убийства, – сказал Дэрил.
– А вот и нет, – ответил Томми. – Убийцы, не принадлежащие к нужному типу, составляют меньшинство. Как, черт возьми, ты так быстро ухитрился стать детективом, кстати?
– Шеф – это мой дядя, – ответил Дэрил, ничуть не смутившись. – Брат моей матери.
– Это многое объясняет, – сказал Томми.
– Послушайте, Томми, может, это все ложная тревога, а? Может, никто и не трогал машину Карраса; может, это просто был дефект тормозного трубопровода.
– Не-а, – сказал Томми. – Я имею в виду, если бы это было все, что у нас есть, то ты мог быть и прав. Но у нас есть и кое-что еще.
– А что еще у нас есть?
– Вон там. – Томми указал на причал отеля через дорогу.
– Где?
– Вон та яхта у конца причала, здоровая такая.
– "Беглец"?
– Она самая. Я видел еще одну вроде нее.
– Это судно из серии «гаттерас», их много курсирует вдоль побережья.
– Та, которую я видел, лежит на дне, на противоположной стороне от острова.
– Это та, что взорвалась?
– Та самая. Она была очень похожа на эту, на «Беглеца», который принадлежит Гарри Каррасу.
– Откуда вы знаете?
– У Каррасов в гостиной была фотография его вместе с женой на борту. Я прочитал название. Интересно, что может значить это название.
– Вы думаете, что Каррас – беглец?
– В некотором роде, – ответил Томми. – Я предполагаю, что он бежит от закона, но, возможно, он бежит от чего-то или от кого-то еще.
– От чего, например?
– Откуда я знаю? Но мужчина в этом возрасте не стал бы менять имя, если бы он не бежал от чего-нибудь.
– От бывшей жены, например? Или даже от нынешней жены?
– Это возможно, но с женами, даже с самыми вредными, можно разобраться с помощью адвокатов. Нет нужды от них бежать. Кроме того, Каррас явно сбежал не с пустыми руками – вероятно, с кучей денег. Посмотри, как он живет, – большой дом, «мерседес», самолет, яхта. Для этого нужны крупные бабки.
– Насчет этого вы правы.
– Представь себе, что ты Каррас в его прежней жизни. Твоя работа позволяет тебе наложить лапу на кучу чужих денег.
– Почему чужих? Почему это не могли быть его собственные деньги?
– Потому что для того, чтобы тратить собственные деньги, не нужно становиться кем-то другим, Дэрил.
– Уж наверное. Если только у тебя нет жены, которая дышит тебе прямо в затылок.
– Забудь на минутку о жене. Итак, ты Каррас, – продолжал Томми, – и ты хочешь загрести все эти деньги и сбежать, так? Ну ты же не можешь просто выписать чек и сесть на самолет. Такого рода кража требует тщательной подготовки. Тебе нужно найди способ перевести деньги, спрятать деньги, но при этом так, чтобы они оставались тебе доступны. Я хочу сказать, что ты не можешь просто набить ими багажник твоего автомобиля и поехать на закат, прокладывая себе путь стодолларовыми купюрами.
– Должно быть, он за все расплачивается наличными, – сказал Дэрил. – Согласно результатам нашей проверки, у него нет ни кредитных карточек, ни счетов в магазинах.
– Верно, но у него есть чековый счет в Первом государственном. Он должен его откуда-то пополнять. Держу пари, что у него есть брокерский счет или два, наверное, в Майами или в другом городе. Если он знает толк в деньгах, то его должно бы раздражать, что куча наличных лежит мертвым грузом, не принося никакого дохода. Он захотел бы их инвестировать, но таким способом, чтобы они были доступны.
– Он, наверное к тому же не платит никаких налогов, – сказал Дэрил.
– Удачная мысль. Брокерские конторы сообщают о доходах клиентов налоговым органам. Очень скоро налоговая инспекция постучит в дверь его дома. Он прожил в Ки-Уэсте семь месяцев, по его словам. Это, наверное, не достаточно долго, чтобы им заинтересовались парни оттуда.
– Может, он думает переехать, прежде чем они до него доберутся; может, он опять собирается сменить имя. Но, – сказал Дэрил, подняв палец вверх, – если он в бегах, то зачем ему все это барахло? Дом, машина, самолет, яхта? Это слишком длинный хвост, чтобы тащить его с собой, верно?
– Насчет этого ты прав, – согласился Томми. – Так что, возможно, он и не собирается никуда срываться. Но вернемся к яхте. Сразу после того, как я перебрался сюда, я ужинал в «Садике Луи», отмечая день рождения моей жены, и на моих глазах большая яхта сгорела дотла.
– Но это была не яхта Карраса, – заметил Дэрил.
– Однако в точности такая, как у него.
– О-о, теперь до меня дошло, – сказал Дэрил. – Тот, кто пытался помешать Каррасу смыться, принял эту другую яхту за его собственную и взорвал ее.
– Вот теперь ты понял, о чем я толкую.
Официантка принесла счет. Томми оставил деньги на столике и пригласил Дэрила следовать за собой. Они вышли из ресторана и подошли к кромке воды.
Дэрил заговорил:
– Что-то тут не так, – сказал он.
– Почему же?
– Если вы Каррас, и вы от кого-то бежите, а затем яхта, похожая на вашу, превращается в дым, и кто-то подстраивает аварию вашего «мерседеса», разве вы можете пропустить это мимо ушей? Я вот что хочу сказать: мы не так уж много нового сообщили ему, рассказав про прокол в тормозной магистрали. Разве все это не значит, что тот, кто искал Карраса, нашел его и хочет его укокошить? Разве после этого Каррас не побежит? Конечно, я тут просто размышляю вслух.
Томми колючим взглядом посмотрел на него:
– Не воображай себя слишком большим умником, сынок.
– Ну ладно, объясни мне тогда, в чем я ошибаюсь, Томми. Приведи все это к какому-то осмысленному виду.
– Я снова возвращаюсь к версии с любовником его жены, – сказал Томми. – Каррас не знает о нем, так что у него и нет причин бежать.
– Хорошо, допустим, я в это поверю, но все, что у нас есть в качестве предполагаемого любовника – это профессиональный теннисист, а вы сказали, что он не того типа.
– Да, и тут есть еще одна закавыка, – сказал Томми. – Когда яхта взорвалась, Каррас вместе с женой ужинали с этим теннисистом. Я видел их сидящими вместе. Поэтому для теннисиста не было большого смысла взрывать яхту в тот момент, когда он ужинает вместе со своей жертвой. Он выбрал бы момент, когда жертва должна была, по его мнению, находиться на борту, возможно, вместе с миссис Каррас. Кроме того, я не думаю, что к тому времени этот теннисист пробыл в городе достаточно долго, чтобы успеть спутаться с женой Карраса. Мне надо это уточнить.
Они остановились рядом с изящной моторной яхтой, пришвартованной бортом к причалу.
– Симпатичная игрушка, правда? – сказал Томми, указывая на нее. – Она называется «Срыв». Любопытно, почему?
– А эта вот цыпочка тоже симпатичная, – шепотом сказал Дэрил, кивнув в сторону девушки в бикини, загорающей на палубе соседней яхты.
– Мы тут обсуждаем дела, Дэрил, – сказал Томми. – Повнимательнее.
– Я внимателен, – сказал Дэрил. – Мы снова оказались на первой клеточке. У нас нет ничего, что подсказало бы нам, кто такой на самом деле Каррас; у нас нет на него никаких улик; у нас нет ничего компрометирующего теннисного тренера, кроме вашей интуиции. Короче говоря, у нас нет ничего.
– Большие дубы вырастают из маленьких желудей, – сердито сказал Томми.
– За очень долгое время, однако, – ответил Дэрил.
– Все пока слишком запутанно, чтобы получить из всего этого что-то разумное, – вздохнув, сказал Томми. – Тут есть где-то ниточка, только я никак за нее не ухвачусь. Но докопаюсь до истины, вот увидишь, только наберись терпения.
– А что мне еще остается делать? – спросил Дэрил.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.