Электронная библиотека » Стюарт Вудс » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Узел"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:43


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 12

Томми взглянул на свою жену, сидевшую рядом с ним в машине.

– Расскажи мне еще раз, как ты получила это приглашение, – сказал он.

– Я уже рассказывала тебе, – ответила она раздраженным тоном.

– Нет, я имею в виду, как в точности это получилось. Это важно, лапочка.

– Ну ладно, – сказала она. – Я стояла в тренерском домике, разглядывая какие-то новые теннисные туфли, и эта Клэр Каррас сама первая завязала разговор. Она была любезна, как мне показалось, и она ну вроде как понравилась мне. Потом, когда они со своим мужем уходили с корта, она подошла ко мне и спросила, не хотим ли мы с тобой поплавать в понедельник с трубкой и маской и позавтракать на их яхте.

– А откуда она узнала, что у меня в понедельник выходной? – спросил Томми.

– Я понятия не имею, знала ли она об этом, она просто спросила. А почему это так важно?

– Послушай, детка, ты помнишь, что мы видели их в ресторане у Луи в тот вечер, когда взорвалась яхта? И я еще сказал, что мне он показался чем-то подозрительным? Что он мог бы быть в чем-то замешан?

– Да, это я помню.

– Ну так вот, я не думаю, что он действительно тот, за кого себя выдает. Я немножко проверял его, и местами одно с другим не сходится.

– Тогда, как мне кажется, ты должен радоваться возможности получше узнать его, – сказала Рози, – а не устраивать мне скандал из-за того, что я приняла его приглашение.

– Я ничуть не хотел устраивать тебе скандал, детка, поверь мне, и ты совершенно права – мне действительно хочется узнать его получше. Я на самом деле буду только рад, если ты попытаешься узнать получше ее, выведать что-нибудь о ее прошлом. Кстати, там будет кто-нибудь еще?

– Мне она про это ничего не сказала; я так поняла, что лишь мы вчетвером.

– Странно, – сказал Томми. – Если Каррас на самом деле кто-то другой, то он должен был бы держаться по возможности подальше от полицейского.

– Значит, возможно, он именно тот, кем себя называет.

– Если это так, то он платил наличными за все, что он когда-либо купил, с тех пор как кончил среднюю школу, – сказал Томми, – а уж страннее этого и не придумаешь.

* * *

Каррасы ожидали их на борту «Беглеца»; там же были два профессионала-теннисиста, Чак и Виктор. Роза начала было представлять Томми Каррасу, но Каррас поднял руку.

– Мы уже знакомы, – сказал он. – Вы ведь Томми?

– Это так, – ответил Томми.

– А я Гарри, – сказал он. – Ну что, пора отправляться?

Он взбежал по трапу на капитанский мостик, запустил двигатели, затем умело вывел шестидесятифутовую яхту кормой вперед из узкого пространства у причала и взял курс на выход из ки-уэстской гавани. Клэр подала всем по коктейлю «Кровавая Мэри», они расселись на широкой задней палубе, потягивая свои напитки, непринужденно болтая и наслаждаясь зимним солнцем.

Они отошли от острова миль на десять, когда Томми заметил дым, выходящий из вентиляционного отверстия. Он встал и крикнул:

– Эй, Гарри! У тебя тут какие-то неполадки внизу.

Гарри заглушил двигатели и посмотрел через ограждения мостика на Томми.

– Что там такое? – спросил он.

– Похоже, снизу идет какой-то дым, – крикнул ему Томми.

Гарри спустился на палубу – он выглядел встревоженным.

– Боюсь, я мало что смыслю в устройстве этого судна, – сказал он.

Чак вмешался в разговор:

– Мне кажется, что это выхлопные газы, Гарри. У тебя есть на борту набор инструментов? Я бы с удовольствием посмотрел, в чем там дело.

– Конечно, Чак, прямо под сиденьем, вот тут, в ящике.

– Путь она немного подрейфует, а ты пока включи на несколько минут вентилятор. Пусть там внизу немного проветрится.

Гарри сделал, как сказал Чак, и спустя несколько минут Чак спустился на палубу.

– Боже, надеюсь, что там ничего серьезного, – сказала Клэр. – С ужасом думаю, что придется спускаться на воду отсюда.

– Похоже, Чак знает, что делает, – сказал Томми.

Вскоре Чак снова появился на палубе.

– Гарри, тебе не о чем беспокоиться, просто выхлопная труба правого двигателя слетела с патрубка, выводящего выхлопные газы за борт. Я поставил ее на место и закрепил вторым хомутиком: затянул его как следует. Больше никаких проблем с этим не будет.

Гарри прижал руку к сердцу:

– Я тебе так благодарен, Чак. Я боялся, что сжег двигатель или что-нибудь этакое.

Он вернулся к штурвалу, и они продолжили плаванье.

* * *

Компания бросила якорь неподалеку от Песчаного острова, на рифе, и прикончила по второму коктейлю «Кровавая Мэри».

– Кто-нибудь хочет поплавать с аквалангом? – спросил Гарри.

– Конечно, – сказал Чак. – У меня с собой снаряжение, и я заметил, что у тебя на борту есть компрессор, чтобы зарядить баллоны. Я возился прямо рядом с ним.

– Конечно, у меня есть компрессор; терпеть не могу таскать баллоны туда-сюда до заправочной станции. Гораздо удобнее иметь возможность заряжать их прямо на борту. Томми, вы с Рози занимаетесь подводным плаванием?

– Нет, – ответил Томми. – Мы предпочитаем нырять с трубкой.

Все достали снаряжение. Каррасы, Чак и Виктор надели свои акваланги и отправились плавать вдоль рифа. Томми и Рози надели маски и лениво поплыли вслед за ними.

* * *

Рози находилась в камбузе с Клэр, они вместе готовили завтрак.

– И давно вы живете в Ки-Уэсте, Клэр?

– Всего несколько месяцев, – ответила Клэр.

– А откуда вы сюда приехали?

– Из Нью-Йорка. У Гарри были там дела, и когда он решил, что ему пора отдохнуть, мы двинулись на юг.

– Мы тоже приехали из Нью-Йорка, – сказала Рози. – А вы в каком районе жили?

– В Верхнем Ист-Сайде, – ответила Клэр. – На Парк-Авеню.

– А мы в Бруклине, – сказала Рози. – Мы выставили наш дом на продажу, и я думаю, кто-нибудь им заинтересуется.

– Там очень симпатично, на Бруклинских высотах, – сказала Клэр. – Мы обычно бывали в Ривер-кафе. У вас с Томми есть дети?

– У нас сын, Томми-младший. Он прошлой весной кончил Нью-Йоркский университет. А у вас?

– Нет, мы с Гарри поженились чуть больше года тому назад, и в его возрасте дети не слишком интересуют. Сказать по правде, и меня тоже. Нам ужасно нравится жить так, как мы живем.

– Я вас понимаю. А как вы познакомились с Гарри?

* * *

По дороге домой Томми все выпытывал у Рози подробности ее беседы с Клэр.

– И это все? – спросил он. – Эту часть их истории я и так уже знаю целиком.

– Вот и все, Томми, наверное, я не очень сильна по части допросов с пристрастием.

– Ну да, как же, детка, меня ты довольно часто допрашиваешь.

– Я просто задала ей все обычные вопросы, которые женщины задают друг другу, и это все, что она мне на них ответила. Мне не показалось, что она старалась что-то скрыть.

– У этой парочки, – сказал Томми, покачав головой, – есть до черта чего скрывать. И поверь мне, я не успокоюсь, пока все это не узнаю.

– Единственное, что я хочу сказать, Томми: если у тебя есть такая большая яхта, разве тебе не понадобилась бы на ней какая-нибудь прислуга? Я имею в виду, тунца приготовила я сама. Эта девушка ни черта не смыслит в кулинарии.

– Может быть, они любят сами готовить для себя.

– Или любят, чтобы их гости готовили для них, – сварливо сказала Рози.

Глава 13

Клэр Каррас посмотрела на своего спутника. Они сидели голышом на заднем сиденье «мерседеса» в роще на Сток-Айленде, рядом с огромной кучей мусора, которую местные жители называли «гора добавь-еще», и они только что кончили заниматься любовью.

– Мы должны это на время отложить, – сказала она.

– А в чем проблема? – спросил он.

– Этот полицейский, Томми Скалли, уж слишком часто вертелся рядом последнюю неделю или около того – во время нашей экскурсии на риф, например. Это была идея Гарри – пригласить его и его жену.

– Может, они просто ему понравились.

– Это совсем не похоже на Гарри – любить полицейских, а тем более приглашать их к себе на пикники.

– А что Гарри имеет против фараонов?

– Может, один из них напугал его мать, когда она была беременна. Какого черта, откуда мне знать?

– Ты же вышла за него замуж.

– Возможно, но я знаю его ничуть не лучше, чем всякий другой. Да, я знаю, что он любит на ужин и что он любит в постели, но во всем остальном я для него посторонняя.

– Никто не может держать свою жену в неведении о своей жизни: жены всегда знают слишком много. Моя, во всяком случае. Она вечно, черт бы ее побрал, знает все.

– Ну, может, я просто не лучшая жена. Гарри по натуре крайне скрытен: он ни одного лишнего слова не скажет никому, даже мне.

– Но ты имеешь доступ к его банковскому счету, ты его единственная наследница, верно?

– Да, но в его завещании не сказано, каково его состояние и где оно находится. Я знаю, что он связан с некоторыми иностранными банками. Не так давно мне удалось подслушать, как он говорил с кем-то по телефону, но я не знаю, что это за банки и сколько денег он держит в них. Он обещал мне, что если с ним что-то случится, его душеприказчик все устроит. Я едва ли могу нажимать на него в этом плане.

– А кто этот душеприказчик?

– Один адвокат из Неаполя.

– Ты знаешь его имя?

– Да.

– Приятно слышать.

– О, не волнуйся, деньги я получу – их больше некому оставить. Жизнь Гарри настолько лишена друзей и родственников, словно он только что прибыл с другой планеты.

– Как странно.

– Просто уж такой он человек. Он доверяет мне и больше никому.

– Он доверяет тебе, но ты ничего не знаешь о его финансовых делах.

Она повернулась к нему.

– Не становись язвительным, котик. – Она взяла в руку его яички. – Я их оторву.

– Обожаю, когда ты говоришь непристойности, – сказал он.

Она чуть сменила хватку, взяла его за член и начала медленно двигать рукой.

– Тебе нравится, когда я так делаю, правда?

Он вздохнул, затем задышал ровнее.

– Ты хочешь опять трахнуть меня, котик? – спросила она.

– Ты же знаешь.

Она притянула его к себе и легла на спину:

– Тогда иди ко мне, котик. Опять сделай это для меня.

На этот раз ему понадобилось больше времени, но она искусно подбадривала его, пока не была готова сама, и затем туго сжала в себе его член. Он кончил, часто дыша и громко сопя.

– Вот, дорогой, – сказала она, – так ведь лучше?

– Да, так лучше, – прошептал он.

– Значит, мы пока отложим это, ладно?

– Почему нам вечно приходится трахаться в машине или на пляже? – пожаловался он. – Ведь можно найти где-нибудь кровать.

– Тебе нравится заниматься этим в машине или на пляже, – сказала она. – И вообще, кровати опасны. Никогда не знаешь, не войдет ли кто-нибудь.

– Ты и с Чэндлером тоже трахаешься? – спросил он.

– Котик! – плюнула она. – Что за гадкие вещи ты мне говоришь?

– Так ведь, правда?

– Если и да, то лишь ради нас с тобой, дорогуша, – заворковала она. – Всегда помни об этом.

– Я постараюсь помнить, – сказал он.

Она оттолкнула его и достала полотенце с переднего сиденья, вытерев их обоих. – Так что мы отложим это?

– Пожалуй.

– Обещай мне, котик. Я не могу позволить себе еще одну попытку – все равно, удачную или неудачную – пока этот фараон околачивается вокруг.

– Почему ты думаешь, что он что-то заподозрил?

– О, он прямо выложил это мне и Гарри, когда приходил к нам домой на прошлой неделе. Он сказал, что кто-то приложил руку к его машине, и этот некто хотел причинить Гарри вред.

– А что ответил Гарри?

– Он отмахнулся от всей этой истории, как я и ожидала. Но нам ни к чему, чтобы он начал размышлять об этом: это не пойдет на пользу нашим планам. Когда это случится, это случится внезапно, без предупреждения, и это должно быть окончательно; в следующий раз не должно быть никаких промашек.

– Ага, все промахивания и подмахивания должны происходить между тобой и мной.

– Ты хочешь трахнуть меня опять, котик? – Она погладила его член.

– Я не могу, детка, ты меня совсем измотала.

– Но ты еще не совсем устал, спорим? – сказала она, склонившись над ним и поцеловав его член. Он дернулся в ее ладони. – Видишь? – проворковала она и взяла его в рот.

– Боже, как это тебе удается? – простонал он. – Ты опять меня завела.

– У меня получилось, разве нет? – сказала она, на секунду оторвавшись.

– Не останавливайся!

– Значит, откладываем это?

– Откладываем!

– Пока я не скажу, что готова?

– Как ты хочешь.

– Хороший мальчик, вот тебе награда за хорошее поведение.

– Ой, детка, детка, детка! – простонал он, снова кончая.

– Ну вот, – сказала она. – Я знала, что ты можешь сделать это.

Глава 14

Чак в первый раз заметил этого человека, когда Гарри и Клэр подкатили на своем «мерседесе». Этот тип ехал на взятом напрокат красном мотороллере, и он въехал на стоянку через полминуты после Каррасов, остановился в тени под деревом, выключил мотор и все наблюдал, пока Чак и Виктор не сыграли три сета с Гарри и Клэр.

Чак время от времени поглядывал, там ли еще этот тип, и он все время был там. Он был смуглый, ярко выраженного средиземноморского облика – то ли грек, то ли турок, подумал Чак: высокий, плотно сложенный, с густыми, изящно уложенными волосами; его красивое лицо было слегка потрепано. На нем были джинсы, пестрая рубашка навыпуск, белые кроссовки и темные очки с широкими стеклами. Когда игра закончилась, а Гарри и Клэр направились к своей машине, он завел мотороллер и укатил прочь. Чак подумал, что это странно, но вскоре выбросил это из головы. В городе были тысячи туристов, и сотни из них ездили на взятых напрокат мотороллерах. Затем ему пришло в голову, что этот человек, возможно, видел Клэр где-то в городе и затем поехал за ней и ее мужем, чтобы получше разглядеть ее. Ничего странного, все мужчины заглядывались на Клэр.

Чак больше не вспоминал об этом до того момента, пока после работы не стал отъезжать от бакалейного магазина Вули на Рузвельт-бульваре. Он покинул место парковки и, остановившись из-за скопления машин у выезда на бульвар, взглянул в зеркало заднего обзора и увидел этого мужчину на мотороллере позади второй от него машины. Он глазел на этого мужчину, Турка, как он начал про себя его именовать, пока водитель следующей за ним машины не стал нетерпеливо сигналить ему. Чак посмотрел в обе стороны и выехал на бульвар, но вместо того, чтобы свернуть налево к гавани, он повернул направо. Мотороллер свернул туда же.

Что теперь? Он ехал прочь от дома, в сторону Верхних островов. Попытаться отвязаться от этого хвоста? Если да, то где? Ки-Уэст был размером всего одну милю на четыре, и его улицы были плохо приспособлены для гонок; он мог свернуть на север на Первое шоссе, но тогда ему пришлось бы ехать, не сворачивая, до самого Майами. Кроме того, в сумке рядом с ним таяло мороженое.

Он свернул к торговому центру, бесцельно покрутился там минуту-другую и опять вернулся на Рузвельт-бульвар, на этот раз направляясь в сторону дома. Мотороллер держался на том же расстоянии за ним, шныряя между машинами в ста ярдах позади него.

Чак свернул направо на Палм-Авеню и проехал по арочному мосту мимо военно-морской базы. Палм-Авеню перешла в Итон-стрит, когда он въехал в Старый город. Он свернул налево на Элизабет-стрит, захватил одежду из прачечной и химчистки, развернулся на сто восемьдесят градусов и поехал обратно к гавани. Он остановил машину на обычном месте, поднял верх и пошел к своей яхте, нагруженный покупками и выстиранным бельем. Он прошел на борт по узенькой доске и свалил свой груз на стоявший на палубе стул, чтобы отпереть кабину. Пока он это делал, взглянул на автостоянку и заметил, что Турок тщательно избегает смотреть в его сторону. Секунду спустя этот человек завел свой мотороллер и уехал.

Когда Чак убирал на место продукты, зазвонил телефон.

– Алло?

– Привет. – Это была Клэр.

– А-а... – Чак не сразу нашелся, что сказать.

– Что, я не вовремя позвонила?

– Перезвони мне через пять минут, но не из дома.

Она несколько секунд молчала.

– Ладно, – сказала она наконец и повесила трубку.

Чак сделал себе коктейль и захватил телефонную трубку на заднюю палубу. Он сидел и потягивал выпивку, лениво наблюдая закат, когда телефон зазвонил.

– Привет, – сказал он.

– Что-то не так? – спросила она.

– Я не уверен.

– Ты не один?

– Нет, со мной никого. Ты где?

– Я в машине.

– Это хорошо.

– Мальчик, что случилось? Разве мы не встречаемся сегодня вечером?

– Боюсь, что это не слишком удачная идея.

– Он уехал в Марафон. Там есть какая-то недвижимость, на которую он хотел взглянуть.

– Возможно, он оставил тут своего представителя.

– Представителя? О чем ты говоришь?

– Когда ты с Гарри приехали поиграть сегодня в теннис, за вами, похоже, следил какой-то мужчина на мотороллере.

– Как он выглядел?

Чак описал внешность Турка.

– Твое описание мне ни о чем не говорит. В конце концов, мужчины не впервые увязываются за мной. Может, он просто любитель поглазеть на женскую грудь.

– Может быть, – сказал Чак, – но когда я сегодня уезжал с работы, он следил также и за мной, и я не думаю, что из-за того, что ему понравились мои титьки.

Она рассмеялась.

– Ты уверен, что тебе это не показалось?

– Я заметил его, когда выходил из продовольственного магазина; я ехал домой очень замысловатым путем, и он все время следовал за мной. Он только что уехал, по крайней мере, я на это надеюсь.

– И что ты об этом думаешь?

– Я думаю, более чем вероятно, что Гарри кого-нибудь нанял следить за нами.

– М-м-м, – сказала она. – Размышляю, действительно ли он сделал это.

– Ты знаешь его лучше, чем я. Мог он это сделать?

– Это маловероятно, но ты прав: сегодня, может, и не лучшее время для встречи, учитывая все обстоятельства.

– Учитывая, – словно эхо, повторил Чак. – Почему бы тебе пару деньков не оглядываться почаще, проверяя, не объявится ли этот тип снова? Я буду делать то же самое.

– Мне не хочется ждать тебя целых два дня, – вполголоса сказала она.

– Поверь мне, я чувствую то же самое, – ответил Чак. – Но мы не знаем, первый ли день он за нами следит, или же он уже некоторое время сидит у нас на хвосте.

– Мне кажется, это первый день, – сказала Клэр.

– Почему ты так думаешь?

– Потому что, как ни трудно понять, что у Гарри на уме, я, пожалуй, знала бы, если бы кто-то сообщил ему, что мы с тобой трахаемся дважды в неделю. Это обеспокоило бы его.

– Может, нам повезло. Нам придется отдохнуть несколько дней, ладно?

– Что-то у меня не слишком отдыхательное настроение.

– Я весь на взводе просто оттого, что говорю с тобой, – ответил он.

– Поговорим завтра.

– Но звони мне только из машины, – сказал Чак. – Если это человек Гарри, он мог что-то сделать с твоим домашним телефоном.

– Только из машины, – сказала она. – Пока, котик, я буду скучать по тебе.

Чак хотел было ответить, но она уже отключила телефон. Он отложил аппарат в сторону, хлебнул коктейля и начал жалеть себя. Он и в самом деле был весьма возбужден и к тому же одинок.

Затем он посмотрел направо и увидел Мэг Хейли, одетую в свой крохотный купальник, которая поливала цветы в горшках в кокпите катамарана в двух шагах от него.

– Привет, – сказала она, заметив его.

– Привет тебе, – ответил он. – Хочешь выпить?

Глава 15

Чак смешал им коктейли и разжег жаровню из нержавеющей стали, висевшую за бортом на специальных кронштейнах – угли раскалились докрасна.

– Давно тебя не видела, – сказала Мэг, потягивая коктейль.

Она переоделась, сменив бикини на вылинявшие шорты, сделанные из обрезанных джинсовых брюк, и клетчатую рубашку, расстегнутую и завязанную узлом под грудью. На Ки-Уэсте это сходило за вечернее платье.

– Все работа и работа, – сказал Чак.

– Учить теннису – это работа? – фыркнула она.

– Вот так все и думают, – ответил Чак. – Если твоя работа – для кого-то спорт, то это и не работа вовсе. А на самом деле я каждый день пять или шесть часов даю уроки, на жарком солнце, стоя, и так почти каждую неделю моей жизни.

– Бедный мальчик, – сказала она. – Как же ты представляешь себе отдых?

Чак оглядел ее с головы до ног:

– Ты пока слишком мало выпила, чтобы я тебе рассказал об этом.

Она от души рассмеялась и протянула ему свой стакан.

– Пожалуй, мне лучше самой пойти работать, чтобы это узнать, – сказала она.

– Я как-то раз был на вечеринке в Палм-Бич, – сказал он, – и беседовал с известным писателем, романистом; не припомню сейчас, как его зовут. К нему подошла какая-то женщина и сказала, как ей нравятся его книги, а затем спросила, чем он зарабатывает на жизнь! Ну, вроде как его книги так весело читать, что писать их – это, конечно, не работа.

– Хорошо, хорошо, ты меня убедил, сдаюсь, – рассмеялась она. – Ты тяжким трудом зарабатываешь на жизнь, хотя и делаешь это на теннисном корте.

– Так-то лучше, – сказал он, принимая у нее пустой стакан. – Теперь ты заслужила еще один коктейль. – Он взглянул в сторону автостоянки как раз вовремя, чтобы увидеть, как Турок медленно разворачивается на своем мотороллере. Хорошо: теперь этот шпик увидел его с другой женщиной. – Значит, – сказал он Мэг, – ты пока что живешь на яхте?

– Почти год как. Сказать по правде, когда Дан предложил мне отправиться в это путешествие, я думала, что меня вряд ли хватит на две недели. Но это захватывает – если ты можешь привыкнуть жить в стеклопластиковом гробу и принимать душ сидя.

– Мне кажется, я пару раз видел, как ты принимала душ стоя, – сказал он.

Она некоторое время не могла понять, о чем он.

– О, ты имеешь в виду в кокпите. Да, я уж точно предпочла бы делать это таким вот образом, если даже...

– Если даже соберется толпа желающих посмотреть, как ты это делаешь? – спросил он. – Так ты этого добилась, ты же знаешь. Половина гавани болталась где-то поблизости, когда ты окатывала себя из шланга.

– Ну какого черта, – рассмеялась она. – Я не собираюсь позволить каким-то зевакам смутить меня.

– Ты привыкла к зевакам, как я вижу. Она покраснела:

– Таков мой удел, наверное. Если проводишь большую часть жизни в бикини...

– В полу-бикини.

– А ты против?

– Ничуть не бывало. Я рассматриваю тебя как часть вида, открывающегося с моей яхты. – Он положил бифштексы на решетку жаровни. – Ты предпочитаешь свое мясо в таком виде?

– Ты что, хамишь мне? – игриво спросила она.

– Прости, я спрашивал о твоем бифштексе.

– Средне зажаренным.

– Я тоже: так проще есть ужин. Побудь здесь, мне нужно спуститься вниз и поставить вариться рис.

Он сделал это, и когда снова поднялся на палубу, она переворачивала бифштексы.

– Они пахнут чудесно, – сказала она.

Он нагнулся и понюхал у нее за ухом.

– Ты тоже, – сказал он.

Когда он выпрямился, то увидел, что Турок сидит у воды в морском баре, лакомясь рагу из моллюсков. Он поцеловал Мэг в шею специально для Турка. Впрочем, не только для того, чтобы Турок это увидел.

– Если ты будешь продолжать этим заниматься, мы никогда не доберемся до бифштексов, – сказала она.

Он отошел в сторону, чтобы сделать себе еще коктейль.

– Я подожду до десерта.

– А что у нас на десерт?

Его так и подмывало сказать, что на десерт будет она, но он удержался.

– Мороженое, – ответил он.

– На яхте?

– На этой яхте есть морозильник, – сказал он.

– А что за мороженое?

– А это сюрприз.

– Обожаю сюрпризы, – сказала она.

– Подожди немного, – ответил он.

* * *

Он перекатился на спину и протянул руку за мороженым, затем поднес ей ко рту полную ложку.

– М-м-м, – сказала она, – с хрустящими вафлями, мое любимое.

– Я знал, что тебе понравится.

– Откуда тебе было знать?

Он пожал плечами:

– Просто мне показалось, что такой женщине, как ты, должно прийтись по вкусу с хрустящими вафлями.

Ему нравилась эта женщина. «Слава Богу, что она замужем, – подумал он. – Здесь я мог бы как следует влипнуть».

Она отбросила подушки и села в двойной койке, стукнувшись головой о потолок каюты.

– Ох, – сказала она.

– Забыла, что ты на яхте?

– Я не привыкла, что на яхте может быть так тесно.

– Ну, здесь только кают-компания, носовой отсек и эта каюта.

– Никакого места для гостей?

– Нет, если только они не соглашаются спать со мной.

– У меня почему-то такое чувство, что я не первая гостья, разделившая с тобой эту койку.

– Признаюсь, – сказал он. – До тебя здесь побывали и другие женщины.

– Нельзя сказать, что мы так уж строго следовали правилам безопасного секса, – сказала она.

Он оторвал голову от подушки.

– А ты разве не уверена, что здорова? – спросил он, слегка встревожась.

– Я-то вполне, – сказала она. – Я сомневалась насчет тебя.

Он поднял вверх руку.

– Абсолютно здоров, – сказал он. – Клянусь.

– Ты проверял кровь?

– Три месяца тому назад, – ответил он.

– И как много женщин у тебя было с тех пор?

– Только вполне безопасные, – ответил он. – О цифрах лучше не будем.

– Что, они столь скандальные?

– Скандально низкие, – ответил он.

Она прильнула к нему и провела ладонью по его животу.

– У меня тоже, – сказала она.

– Надо надеяться, – ответил он. – Это была замужняя женщина, вроде тебя.

– Я замужняя? – спросила она. – Вот еще.

У него упало сердце.

– А как же Дан?

– А что Дан?

– У него та же фамилия, что и у тебя.

– Наша мать так захотела.

– Он твой брат?

– От рождения.

– Ох, и попутал же меня...

– Что ты сказал?

– Я сказал, и попутчик тоже.

– Ах вон что. Тебя это почему-либо беспокоит, что я не замужем?

– Ну, беспокоит – это не совсем то слово, – сказал он.

«Ужасает – вот нужное слово», – подумал он.

– Я не верю в брак, – сказала она.

– Ну, это уже что-то.

– Мне кажется, что ты тоже не веришь в брак.

– Только для тех, кто женат.

– Я на это вот как смотрю, – продолжала она, – если тебе вдруг так уж станет невтерпеж выйти замуж, то все, что нужно сделать, это вдвоем исчезнуть на несколько дней, а когда ты вновь появишься, сказать своим друзьям: «Мы поженились». И все скажут: «Поздравляем». Затем, когда ваши отношения уже не могут продолжаться, вы снова исчезаете на несколько дней, и когда снова появляетесь, говорите друзьям: «Мы развелись». И все скажут: «Поздравляем».

– Думаю, это очень разумно, – сказал Чак. – Ты очень здравомыслящая женщина.

– Хочется думать, что да.

– Но то, что ты делаешь здесь, совсем не помогает мне сохранить благоразумие.

– Очень рада это слышать, – сказала она, поцеловав его в живот. – И когда я сделаю с тобой все, что хочу, ты станешь очень непрактичным.

Так оно и вышло.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации