Текст книги "Роковое кольцо"
Автор книги: Сьюзен Виггз
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
Ах, как рада была бы Роза броситься к Гарету и погладить по щеке, прижаться к его груди! Но задуманное требовало ничем не выдавать своей любви. Она не могла себе этого позволить.
Роза тяжело вздохнула.
Алейн, стоя рядом с ней, наблюдал, как отряд входит в замок. Он язвительно заметил:
– Могучий ловец беглых преступников возвращается с триумфом!
Роза отпрянула от окна и с деланным равнодушием ответила:
– Просто лорд Хок справился с поручением короля!
Мучительно долго она дожидалась появления Гарета. Ей было известно, почему он задерживается. Другой бы давно блистал перед толпой в ореоле героя, рассказывая о тяготах похода, а Гарет ушел на конюшню к лошадям, уставшим за время поисков по окрестным лесам.
Она с нежностью вспомнила, что, когда в Браервуде все рыцари пировали, поручив своих лошадей слугам, Гарет всю ночь провел рядом с конем. Но она никогда теперь не скажет ему о своей любви, никогда не поведает о том, что на душе.
Горечь ощутила Роза, в шумной толпе поймав на себе притягательный взгляд его серых глаз. До боли прикусив нижнюю губу, она отвернулась и положила руку на плечо Алейна, с преувеличенной горячностью поцеловав его. Сердце разрывалось на кусочки, но, кажется, представление ей удалось.
ГЛАВА 15
Когда Полус вошел, Гарет метался по комнате в бессильной ярости.
– Приготовь мне чистую одежду, – приказал он. – Я собираюсь идти прощаться с королем.
– Это хорошо, что мы уезжаем! – заметил Полус.
– Что ты имеешь в виду? – Гарет строго взглянул на оруженосца.
Негодуя, Полус пояснил:
– Она забавляется вами, как игрушкой, милорд!
Гарет не спросил, кого имеет в виду Полус. С той поры, как отряд вернулся в Виндзор после поимки Талворка, лорд Хок все время пребывал в состоянии нервного возбуждения. Он совершенно не понимал Розу. Гарет ожидал теплого приема, радостной встречи, его грела надежда, что они вновь вступят в брак.
Мысль же, что Роза сейчас в объятиях соперника, прцводила его в неописуемую ярость. Эта женщина словно вонзила кинжал ему в сердце да еще и повернула его. Трудно было представить себе что-либо хуже этих мучений.
От негодования у Гарета перехватило дыхание. Какой же он глупец! Поверил, что ради него она оставит де Ваннэ! Но, несомненно, разлука поможет Розе разобраться в своих чувствах, даст ей время спокойно все обдумать.
Хотя, впрочем, она может решить, что ей выгоднее выйти замуж: за Алейна.
Гарет бормотал что-то себе под нос, надевая свой лучший наряд. Он шел прощаться к королю.
* * *
Де Ваннэ задержался в Виндзоре. Уж и теплые весенние дни наступили, а он все откладывал отъезд. Наконец в Виндзор приехала его мать, властная леди Беатрис.
Леди Беатрис была до крайности сумасбродна. Она пригласила Розу в свои апартаменты. Роза была согласна сколь угодно долго терпеть общество невыносимой старухи, лишь бы не встречаться о Гаретом. Сначала ей удавалось разыгрывать равнодушие, избегая его, но потом вдруг она почувствовала, что может изменить данному себе обещанию, если будет постоянно видеться с Гаретом.
Она слышала, что он пытался уехать из Виндзора на следующий день после поимки Талворка и обратился к королю с просьбой отпустить его, но король Эдуард отказал в просьбе. Гарет проводил все дни при дворе, а Роза коротала время в обществе вздорной леди Беатрис, скрываясь от возлюбленного.
Однажды, в конце великого поста, Алейн пригласил Розу на спектакль заезжей труппы, поставленный на библейскую тему. В антракте они спустились в переполненный павильон, где для благородных гостей были сервированы столы разными напитками и сладостями. Алейн принес Розе кружку разведенного меда.
Едва она поднесла ее к губам, как увидела выразительное лицо лорда Гарета. Толпа словно испарилась. Остались только двое. Он и она. Роза изо всех сил вцепилась в кружку, чтобы сдержать дрожь рук. Боже правый! Какая мука – мечтать о нем, вставая, и ложиться спать с его именем на устах! Но видеть его – это просто непереносимо!
Подчиняясь своей воле и данной себе клятве, Роза отвела глаза в сторону и присоединилась к беззаботно веселящимся придворным. Но даже когда она уходила, по-прежнему чувствовала на себе испепеляющий взгляд Гарета. Он спрашивал. Он взывал.
* * *
Гарет проклинал свой каприз, который привел его на инсценировку. Он целыми днями обсуждал военные вопросы с капитаном королевской охраны и советниками и утомился от бесконечных разговоров. Гарет жаждал деятельности. Он пришел на спектакль, пытаясь избавиться от неприкаянности души, но расстроился еще сильнее. Гнев нарастал по мере того, как он следил за Розой. Их прежняя любовь казалась ему теперь волшебным воспоминанием. Теперь это была не Роза! Это была блестящая леди, любимица Виндзора, но не та Роза, которую он знал.
Она даже не глянула в сторону своего прежнего хмурого возлюбленного с холодных северных болот.
Но Гарет не мог не заметить отрадную особенность в ее поведении. Глаза Розы блестели более обычного, смех звучал громче, а манеры стали как у ветреной придворной дамы. Ее соблазнили нравы королевского двора?
Гарету хотелось выбросить из головы нечаянную встречу, но отчего-то она запала ему в душу.
* * *
Роза боялась, что в любой момент маска равнодушия упадет с лица, и она бросится Гарету в объятия. Ей следует держаться от него подальше! Особенно тяжело Розе стало, когда она заметила его потерянный взгляд. Какой болью, каким разочарованием были полны у Гарета глаза!
Но Роза твердо решила спасти возлюбленного от смертельней опасности. Пусть гнев кипит в его глазах! Пускай он ее возненавидит! Все, что угодно! Главное – чтобы он остался жив.
Джайлс, по-прежнему пребывавший при дворе, шепнул ей:
– Отлично сыграно, миледи!
Страдая от невыносимой печали, она отвела глаза. В душе закипали горючие слезы. Роза резко запахнула плащ и вдруг заметила, что на ней сине-фиолетовая мантия, та самая, которую подарил ей Гарет. Она приятно пахла мехом кролика. На Розу нахлынули воспоминания о Мастерсоне. Как ей тогда не нравился город! Но сейчас она думала о Мастерсоне как о доме. Ей было интересно, где сейчас Мейв и Седрик, здоровы ли малыши Мэг. Она даже по Кейт соскучилась! Ей захотелось увидеть всех снова. Здесь, при дворе, благородные дамы и вельможи искали благосклонности, не дружбы. Искренние чувства были не в чести. Поддержку просили не у друзей, а у союзников.
Роза прислонилась к холодной стене террасы, откуда хорошо были видны первые звезды. Легкий ветер развевал нежные локоны.
Эта ночь создана для любви! Пахло свежестью. Царил весенний дух нарождающейся жизни. Запел соловей, чисто и сладко.
Она не знала, долго ли стоит вот так, задумавшись. Вдруг чьи-то сильные руки обхватили ее и резко развернули. Твердые властные губы прижались к ее губам.
Гарет! Как он нашел ее? Впрочем, неважно. Главное – он рядом, и она в его объятиях! Роза почувствовала, что падает в глубокий колодец страсти.
Она его так любит… Это невозможно отрицать. Но то, что и он любит ее с такой же страстью, отрезвило Розу. Нельзя им позволять себе удовольствия любви! Это может слишком дорого стоить! Медленно пробуждалась Роза от волнующего сна и проклинала себя за то, что дала чувствам волю. Теперь еще тяжелее, чем прежде, будет отвратить от себя Гарета.
Всю силу разбуженной страсти она обратила в гнев, решив наказать Гарета за дерзость. Роза бросила на него полный обиды взгляд.
– Как вы осмелились преследовать меня, лорд Хок? Я вас сюда не приглашала!
– Но и не отталкивали, миледи! Вас при дворе, похоже, научили осторожно наслаждаться радостями плотских утех!
– Как, по вашему мнению, должна я поступать, когда кто-то вод покровом ночи набрасывается на меня, нарушая мой покой? Я сейчас позову на помощь!
Роза открыла было рот, чтобы позвать стражу, но железная рука Гарета прикрыла ей рот.
– Не кричи, женщина! Ты забыла, кто я? Еще совсем недавно ты дарила мне свою любовь?
Когда он отнял руку, Розе уже не надо было притворяться рассерженной.
– Негодяй! Негодяй!
Глаза Гарета заблестели серебром в лунном свете.
– Скажите мне, леди Роза, а вы кто? Благородная дама? Порой мне кажется, у вас просто помутился рассудок!
– Как раз наоборот! Ко мне вернулся здравый смысл! Пока я вас не видела, лорд Хок, у меня было время обо всем подумать. Ну и дурой же я была прежде! Как я только могла связаться с вами? Но теперь, слава Богу, я помолвлена с лордом Алейном де Ваннэ, и сам король благословил нас. Я не стану ни в коем случае разрывать помолвку.
– Но еще совсем недавно вы собирались это сделать, леди Роза!
– Тогда я была растеряна, однако сейчас уверена в правильности принятого решения.
Гарет поверить не мог, что это говорит его Роза! Где она, вдохновенная юная девушка, освещавшая его дни и делавшая неповторимыми ночи? Где неиспорченная, искренняя, немного наивная, откровенная, ни на кого не похожая Роза? Вдруг ему пришло в голову: а что, если она ведет себя так не по своей воле? Мысль странная, но она давала надежду.
– Что или кто тебе угрожает, Роза? Почему ты не оставляешь де Ваннэ? Он тебя запугивает?
– Как только вам могло прийти в голову, лорд Хок, что я из тех, кто пугается каких-нибудь дурацких угроз? Просто я допустила слабость, заблуждаясь на ваш счет, но теперь не хочу повторять свою ошибку.
Гарет посмотрел Розе в глаза.
– Но ты ведь все равно вернешься ко мне, соловушко, правда?
Она отпрянула.
– Я слышала об условии короля. Так вот! Я не хочу быть пешкой в игре за Морлей.
Гарет схватил ее за плечи и резко встряхнул.
– Ты думаешь, я хочу воспользоваться тобой, чтобы заполучить Морлей?
– А иначе какова причина, по которой вы преследуете меня, лорд Хок?
С тяжелым вздохом он отпустил Розу, словно в миг она стала ему отвратительна.
– Вы многому научились при дворе, миледи? Хвала Господу, кородь, наконец, согласился отпустить меня. Я сыт по горло придворной жизнью.
Гарету показалось, он заметил боль в глазах Розы. Нет, только показалось. Игра лунного света. Когда он еще раз поднял глаза, ее прекрасные черты уже ничто не омрачало, но от лица исходило какое-то сияние. Она была хороша и неподвижна, как статуя из алебастра.
Гарет взглянул на нее в последний раз, повернулся и растворился в темноте.
У Розы было такое чувство, будто вместе с ним ушла из нее жизнь. Она шептала про себя злые слова и слова мольбы. Ей хотелось вернуть его. Но она так и осталась стоять неподвижно, и луна заливала ее серебряным светом.
* * *
Прошло несколько недель, прежде чем вернулся домой Гарет. Наконец приехал и Джайлс. Он положил на стол перед хозяином пергамент.
– Это от Кеннета Шелби. Написано месяц тому назад.
Гарет вскрыл послание, ему хотелось поскорее узнать новости. В Виндзоре у них с Кеннетом не было возможности встретиться, потому как Кеннет отлучался по делам в Лондон.
Одно место в письме показалось Гарету особенно важным. Он отложил послание в сторону и взглянул на Джайлса.
– Почему ты не рассказал мне, какую роль в решении короля простить меня сыграла Роза? Мне казалось, это Кеннет рискнул рассказать королю правду. А на самом деле Роза первой выступила в мою защиту.
Хок представил, как это было. Кеннет подробно описал произошедшее. Как наяву Гарет видел Розу униженной, мокрой от падения в бассейн с вином, читал гнев и ужас в ее лице, когда она на приеме у короля столкнулась со своими мучителями из Морлея. Гарет представлял себе, как храбро она обнажает свое изуродованное клеймом бедро, и воображал плачущую от жалости королеву, тронутую рассказом Розы.
Он сложил письмо.
– Ты не должен был скрывать этого от меня, Джайлс!
Чувство вины тронуло Джайлсу сердце. Ему не приходилось еще встречать такой безграничной любви. Они родственные души: Роза и Гарет. Одинаково отважны. И любят друг друга с одинаковой страстностью и преданностью. Их уже нельзя представить порознь.
Боль потери стояла в глазах Гарета. От него ушло из жизни самое драгоценное: он потерял любовь. И его переживания были схожи со страданиями Розы, Джайлс это знал.
– Милорд! Я сослужил вам плохую службу, – решил он признать ошибку.
– Что такое? Лиса Мастерсона что-то сделал не так? Небывалая вещь!
– Это не шутка, милорд! Это я причина тому, что Роза променяла вас на благосклонность де Ваннэ.
– Джайлс?..
– Я боялся, что де Ваннэ непременно убьет вас, милорд, если вы женитесь на леди Розе и станете владельцем Морлея. Он ни за что не простил бы вам своего поражения. Я подумал, пусть уж Роза, единственная женщина, на которой вы желаете жениться, будет с другим, зато вы останетесь живы. Я рассказал ей о своих опасениях, и она отвергла вас ради же вашего спасения.
– Спасения? – воскликнул Гарет, он расхохотался. – Вот так спасение! Да мне без Розы хуже, чем в могиле!
Гарет вновь грубо засмеялся.
– Ты замечательно придумал, Джайлс?
– Я не подозревал, сколь глубоко задела ваше сердце леди Роза!
– Да! Я страдаю от душевной раны, нанесенной мне любимой женщиной, и наслаждаюсь жалостью преданного лиса! – зло проговорил Хок.
Джайлс отвел глаза. Его задели слова хозяина.
– Любовь заставляет мужчин и женщин совершать странные поступки, – заметил он.
* * *
Гарет тотчас решил отправиться в Виндзор, но, подумав, понял, что это невозможно. Король Эдуард просил его собрать в Мастерсоне войско, чтобы противостоять шотландцам, Джайлс узнал, что и де Ваннэ получил приглашение участвовать в военной кампании. Возможно, он сейчас уже набирает войско в Йоркшире, а Роза, скорее всего, живет теперь в одном из поместий лорда Алейна вместе с его матерью.
– Я постараюсь найти ее, если вы того захотите, милорд, – предложил Джайлс.
Гарет кивнул, надеясь, что еще не слишком поздно и можно исправить произошедшее.
– Разыщи ее, Джайлс, поскорее!
Как птицы по весне вьют гнезда, так Гарет хлопотал над своим поместьем. Он усиленно обучал своих рыцарей, подготавливая их к летнему военному выступлению против шотландцев. Когда он проезжал по городу, то более не видел голодных осуждающих глаз. Маленькие дети встречали его улыбками и скромными весенними цветами. Таким Мастерсон он помнил с детства. Гарет поклялся, что никогда его люди не испытают больше прежнего позора. Но сам он по-прежнему испытывал чувство вины перед жителями города. Откуда у него появились сочувствие и забота о простых люди? Гарет понял, что урок, преподнесенный ему Розой, не прошел для него даром.
Печальная улыбка появилась на губах Хока. Роза учила его доброте, ухаживая за больными малышами, как за своими детьми, и устраивая похищение Мейв. Она учила, что не достаточно просто добывать для поместья деньги. Она заставила его посмотреть на многие вещи по-иному. И за это он ее любит особенно.
Он ее любит… А ей никогда не говорил о своей любви!
* * *
Прошла неделя, вторая, третья. От короля не было вестей. Гарету казалось, от ожидания он сойдет с ума. Приехал Кеннет. Но то войско, которое он привел с собой, более напоминало обоз, чем боевой отряд.
Ровена с порога бросилась обнимать Гарета. Она покрыла его лицо поцелуями. Хок вежливо отстранился и попытался завести разговор с Кеннетом, но Ровена от него не отставала.
– Я по тебе скучала, Гарет, – сказала она манерно и опустила руку ему на грудь. – А ты? Уверена, в своем поместье ты страдаешь от одиночества. Оглянись! Замку не хватает умелой женской руки. Слуги медлительны, словно осенние мухи. Уже час прошел, как мы здесь, а нам до сих пор не отвели комнаты.
– Я пошлю сейчас кого-нибудь…
Она легко прикоснулась пальцем к его груди.
– Я хочу, чтобы ты сам показал мне мою комнату, Гарет. Я просто требую этого!
Лорд Хок хотел было обратиться за помощью к Кеннету, но тот уже вышел из зала, и у Гарета не оказалось другого выхода, как только проводить Ровену.
Он довел ее до дверей небольшой спальни над парадным залом.
Ровена повернулась к нему.
– А теперь, милорд, – сказала она, блистая ослепительной улыбкой, – я позволяю вам поцеловать меня, – она прижалась к нему. – Я часто вспоминаю, Гарет, то время, когда мы с тобой были помолвлены.
– Хорошо, что мы вовремя поняли свою ошибку.
– Но сейчас у тебя все устроилось, и мы можем пожениться, как и собирались сделать.
Хок не мог поверить своим ушам.
– С той поры прошло много времени, и многое изменилось, Ровена, – мягко сказал он, высвобождаясь из ее объятий.
– Гарет, как ты не понимаешь? Тебе следует жениться!
– Хватит, Ровена! А то я скажу такое, что обидит тебя.
Глаза Ровены потемнели.
– Так ты, Гарет, не желаешь на мне жениться?
– Считай мои слова отказом.
Ровена была раздражена, но старательно скрывала это.
– Весьма печально, что все так получилось, – мягко добавил Гарет извиняющимся тоном.
– Нет причины для печали! – возразила Ровена. – Ты женишься на мне! Я предполагала, что ты станешь колебаться, и потому кое-что предприняла. Я наняла адвоката, чтобы возбудить против тебя дело о нарушении обещания жениться.
Улыбка пропала с лица Гарета.
– Значит, вот как ты решила обойтись со мной, Ровена!
– Ты вынуждаешь меня к тому, Гарет!
– Но ты не сможешь заставить меня жениться ня тебе!
– Увидишь! В конце концов все будет по-моему! – Ровена схватила его руку и прижала к своей щеке. – Посмотришь, мы будем с тобой счастливы.
– Я не женюсь, Ровена!
Она в ярости отбросила его руку.
– Всему причиной она!.. Это все она!.. Выскочка Роза! Ты все еще ее любишь? А она подложила тебе свинью, милорд!
– Что это значит?
– Она вышла замуж, Гарет. Теперь Роза – жена лорда Алейна де Ваннэ, барона Стептонского!
Ровена замолчала и довольно улыбнулась, видя, каким тяжелым ударом стала для Гарета ее ложь.
ГЛАВА 16
Мать Алейна Беатрис страдала очередным приступом головной боли. Она послала Розу за лекарством.
По темному коридору Роза возвращалась назад. Ветер залетал через узкие окна. Лето на время сделало передышку. С севера подступили холода.
Ветер вновь засвистел в окнах. На этот раз он принес с собой отзвуки голосов. Роза замедлила шаг, повертела головой. В это время, кроме караула, здесь никого не бывает. Она подошла к окну, встала на цыпочки и выглянула.
Невдалеке стояли двое. Они разговаривали приглушенными голосами. Одного из них она легко узнала – это был Алейн. Потом Роза разглядела и другого, известного ей подручного де Ваннэ – Лайонела Бьюпэ. До нее долетали лишь обрывки фраз.
– …на этот раз не поймали, – говорил Бьюпэ. – Он и его человек по имени Грифит прячутся на заброшенной ферме в долине Йорка.
Роза догадалась, что Бьюпэ говорит о Талворке, ухитрившемся вновь сбежать из-под стражи.
– Может, имеет смысл послать за ними, милорд? – продолжал Бьюпэ, – Король будет доволен, если вы поймаете епископа.
– Ты прав. Но я думаю, стоит обождать. Не исключено, нам удастся иначе воспользоваться ситуацией. А что ты узнал насчет Хока?
– Хок в Мастерсоне. Он собирается возглавить отряд.
– Как и все, не только он, – заметил Алейн.
– Есть и другая новость, милорд. Хок, кажется, собрался жениться на Ровене Шелби.
Роза чуть не выронила склянку с лекарством. Слова полоснули ее, как холодное стальное лезвие. Гарет и Ровена… Значит, прежняя помолвка восстановлена.
– Господи! – прошептала она, стараясь подтянуться повыше.
– Когда? – резко спросил Алейн.
– Пока неизвестно, милорд, но не раньше окончания кампании против шотландцев.
Роза услышала смех Алейна.
– Я давно мечтаю убить Хока. Больше откладывать нельзя. Я не позволю, чтобы Морлей достался ему.
– Что вы собираетесь делать, милорд?
– Пока не знаю. Я лично хотел бы его прикончить, но думаю, это будет неосмотрительно.
«Жалкий трус!» – разъяренно подумала Роза. Ей хотелось дотянуться до окна и прокричать Алейну это в лицо, но она, сдерживаясь, продолжала слушать.
– …надо подстроить так, чтобы подозрение пало не на меня, а на кого-нибудь другого.
– Может, на Морлейских преступников?
Ветер изменил направление, и ответ Алейна разобрать стало невозможно.
Горечь подступила к сердцу Розы. Она сделала все возможное, лишь бы только Гарет избежал смерти, и Джайлс обещал, что лорд Хок окажется в безопасности, если только она не выйдет за него замуж, но все обернулось иначе. Отчего же Джайлс не предупредил Ровену?
А может, он предупредил ее, но Ровена не захотела поступить так, как это сделала она, Роза? О, никто не любит Гарета сильнее ее!
– Вас спрашивают, миледи, – сказал паж.
Охваченная переживаниями, Роза не заметила его приближения.
– Вас хочет видеть какая-то женщина, – уточнил паж:.
Роза прошла в зал и огляделась. Шкафы, буфеты, столы, обычные визитеры, слуги… и вдруг она заметила за небольшим столом Джанет. Роза вихрем подбежала и обняла камеристку.
– Джанет! Джанет! – слезы брызнули из глаз Розы.
Любящее сердце Джанет и долгие годы жизни в Браервуде подсказали камеристке, что за боль, тревогу и одиночество переживает сейчас ее госпожа.
– Пойдем, Джанет, отсюда! Поднимемся ко мне. Наша встреча не для посторонних глаз.
В волнении Роза оглядывала Джанет.
– У тебя была тяжелая дорога?
Джанет устало кивнула.
– Что-нибудь случилось? Почему ты здесь?
– Ваш отец, любовь моя… он болен.
Роза вскрикнула и упала на пол возле ног Джанет.
– Отец? Святой Боже! Что с ним?
Джанет погладила её по голове.
– Врач, Годфри Пэлхам, каждый день приносит ему снадобья и ставит пиявки, но больному от этого не становится легче. Ваш отец – старый человек, а от старости, увы, нет лекарства.
– Он умирает? – Роза упала лицом в колени Джанет.
Она живо представила себе отца – всегда такого доброго, ласкового… Она вспомнила, как он часто гладил ее по волосам в детстве, как внимательно слушал, когда дочь что-нибудь рассказывала. Он при этом забавно шевелил губами, повторяя про себя ее слова. Если у нее что-нибудь не ладилось, отец утешал. Это невозможно – неужели он покинет ее навсегда?
Роза подняла залитое слезами лицо.
– Я еду в Браервуд!
Джанет кивнула.
– Лорд Джон как раз желает того, миледи!
Роза засуетилась, собирая вещи в^дорогу.
– Мы едем немедленно!
– Может, подождем до утра? – устало вымолвила Джанет.
Роза взглянула на нее. Глаза немолодой женщины обрамлены темными кругами, глубокие морщины пролегли на щеках и вокруг рта, на лице лежала печать усталости.
– Отдохни здесь пару дней. Я поеду одна.
– Подумайте о себе, миледи! Кто защитит вас от воров и разбойников, которых полно в лесах в это время года! Нечего вам ездить одной по ночам! И что скажет в этом случае лорд Джон? Он меня прогонит из замка!
Роза вздохнула и прислушалась к совету камеристки.
– Хорошо, отложим до рассвета.
* * *
Утром следующего дня Роза послала пажа к Алейну предупредить его о том, что она уезжает за покупками в город. Нэн, прислуживавшая Розе и после отъезда из Виндзора, с подозрением наблюдала за сборами.
– Не слишком ли много вещей вы берете с собой для поездки в город? – спросила она, глядя на большой узел, который собрала для Розы Джанет.
– Мы берем кое-какие вещи для раздачи милостыни, – объяснила Роза. – Не беспокойся, Нэн!
Служанка ничего не ответила. Роза подошла к ее дочери Коломбине, ласково погладила по голове и шепнула:
– До скорой встречи!
Девочка одарила ее широкой глуповатой улыбкой.
Когда они были уже в конюшне, Роза увидела, как Алейн с большой группой вооруженных людей уезжает из Стептона. Его внезапный отъезд пробудил в ней подозрение. Но здесь, в Стептоне, у нее не было ни одного доверенного лица, а надо было бы послать весточку Гарету! Впрочем, разве лорд Хок прислушается к ее предостережениям?
* * *
День клонился к вечеру. Роза и Джанет присматривали себе место для ночлега. В придорожных кустах раздался хруст сухих сучьев. Лошадь Розы насторожилась, но всадница даже не успела сообразить, что происходит, как шесть разбойников набросились на них. Дубинка тяжело опустилась ей на голову. Она крикнула Джанет, чтобы та спасалась. Перед глазами Розы возникло лицо Грифита. Повторный удар дубинки свалил ее на землю.
* * *
Роза открыла глаза. Лошадь, к седлу которой она была привязана, споткнулась. Девушка стала приходить в себя. В темноте ничего нельзя было разглядеть. Роза почувствовала свежий запах влажной земли, потом потянуло дымком костра. Связанные руки и ноги ломило, голова раскалывалась от сильной пульсации. В глубине леса, у заброшенной фермы, морлейские преступники соорудили лагерь. Высокий незнакомец снял ее с лошади и опустил под деревом. Он осклабился беззубым ртом. Роза с ненавистью взглянула на него и отвернулась.
Появился Талворк. Без роскошной мантии и драгоценностей он более не казался величественным.
– Давно я ждал этого момента, – сказал он. – Мы следили за тобой! Но ты прежде никогда не покидала Стептон.
– Что вам от меня нужно? – громко спросила Роза.
Талворк засмеялся.
– Неужели тебе это непонятно? – кровь прихлынула к его лицу. – Из-за тебя я слишком многого лишился! Ты причина моего падения!
– Негодяй! – вскричала Роза, – вам мало уже совершенных преступлений?
– Мало! Еще не хватает одного.
Он снова засмеялся и сделал жест, подзывая своих приспешников. Несколько человек, среди них Грифит, обступили ее. Их возбужденные лица освещались пламенем костра.
– Джентльмены, – провозгласил Талворк, – молодая леди хочет, чтобы мы наложили на нее епитимию.
Связанные руки Розы мужчины подняли выше головы, а с ног сняли связывавший их кожаный ремешок. Странно, но сам Талворк не собирался принимать участия в «наложении епитимий». Он отступил, в тяжелом взгляде черных глаз светилась жестокость.
– Она ваша! – сказал он.
Жадными руками прошелся Грифит по телу Розы. Тихий крик вырвался из ее груди, сердце охватил ужас, но отвращение было еще сильнее.
Рывком Грифит сорвал с нее одежду. Роза закрыла глаза и стала про себя читать молитву во спасение души. Стиснув зубы, она взывала к своей воле, чтобы суметь перенести то, на что была обречена.
Роза открыла глава, услышав топот конских копыт, крики, шум и ругательства. Насильники поспешили отбежать, остался только Грифит. Он нависал над ней, Роза видела отвратительное лицо, искривленное гримасой похоти. Он то и дело облизывался.
Роза закричала, но на этот раз не от ужаса, а от удивления. За спиной Грифита сверкнула сталь клинка. Его язык все еще торчал изо рта, когда отрубленная голова с глухим стуком падала на землю.
Горячие струи крови хлынули девушке на грудь. Роза потеряла сознание. Она пришла в себя, когда сильные руки подняли ее. Де Ваннэ усадил Розу к себе в седло.
– Алейн! – слабым голосом прошептала она. – Слава Богу! Благодарю вас!
Де Ваннэ приказал своим людям преследовать преступников, не давая им скрыться. Шум, треск, крики – на землю падали срубленные головы, и скоро окрестный лес оказался усеян мертвыми телами, запахло свежей кровью.
Роза с ужасом наблюдала за страшной сценой возмездья. Через несколько минут все было кончено. Краем глаза она заметила мелькнувшего в зарослях Талворка. Он пробирался к ферме, чтобы вскочить на лошадь.
– Алейн, смотрите! – крикнула Роза.
Талворк скрылся в лесу.
Де Ваннэ и несколько его людей бросились за ним вдогонку. Бывший епископ вскочил на лошадь. Роза увидела, что это ее Белая Дама, она понесла негодяя прочь от преследователей. Погоня продолжалась до утренней зари.
Роза заметила у тропы каменный крест, на котором было выбито: «Святое место».
– Алейн! – сказала она. – Талворк направляется к Божьему храму. Если он войдет в церковь, вы не сможете схватить его, не нарушив покоя священного крова.
Де Ваннэ пришпорил коня, но тот, отягощенный весом двух всадников, не мог угнаться за летящей, как ветер, Белой Дамой.
Когда они вырвались из леса, то увидели, что Талворк поднимается по ступеням церкви.
Роза от бессилия скрипнула зубами. Согласно обычаю, всякий, даже преступник с обагренными кровью руками, может найти в церкви убежище, и пока он сидит на узкой скамье у алтаря, его никто схватить не вправе.
Люди Алейна с шумом направились к церкви, а Талворк тем временем поспешно позвонил в небольшой колокол. Он что-то быстро сказал собравшимся служителям, дал им несколько монет и скрылся за дверями церкви.
Де Ваннэ подъехал к самым ступеням и спешился.
– Мои руки! – закричала ему вслед Роза, кивая на свои все еще связанные запястья.
Кинжалом де Ваннэ разрезал тонкий кожаный ремешок. Они вошли в церковь вместе.
Талворк улыбался им со скамьи. Он был уже в обычной черной сутане. Только тяжело вздымавшаяся грудь свидетельствовала, что он всего лишь несколько минут назад избавился от погони.
– Вы не имеете права тронуть меня, милорд, – сказал Талворк.
– Я вынесу тебя отсюда вместе со скамьей, – проревел Алейн.
Талворк сник.
– Когда-то мы с вами были заодно, сражаясь против Хока. Может, милорд, мы возобновим наш союз ради общей выгоды?
Роза обмерла. Она знала, что Алейн мечтает убить Гарета. Неужели он согласится на предложение Талворка?
* * *
Они решили обождать. Не может же Талворк все время сидеть в церкви! Когда-нибудь он должен выйти? И тогда люди Алейна его схватят.
Роза и де Ваннэ остановились в городе на небольшом и бедном постоялом дворе. Роза расположилась в одной комнате с двумя дочерьми хозяйки подворья. Пораженные богатством ее нарядов, они боялись разговаривать с ней.
Роза ждала, когда Алейн спросит ее о причине отъезда из Стептона, но она почти его не видела. Он проводил все дни и ночи возле церкви, как опытный охотник в засаде на дичь.
Розу беспокоило состояние здоровья отца, но трудно было поверить, что теперь Алейн отпустит ее от себя. Лишь один раз де Ваннэ появился на постоялом дворе по вызову Лайонела Бьюпэ. Роза сидела у очага и видела, как они шептались.
– …будет через час, – говорил Бьюпэ.
– Отлично, – пробормотал Алейн. – Хорошо бы наконец рассчитаться с этим подлецом Хоком!
Роза замерла и похолодела от ужаса. Боже правый! Неужели они устроили засаду Хоку? Она заставила себя дождаться, когда Алейн и Бьюпэ уйдут, и кинулась следом за ними к церкви.
На пути Роза увидела Гарета, Полуса и Джайлса. Бока ухоженных лошадей, лоснясь, отливали серебром на солнце. Она подобрала юбки и с криком бросилась к ним. Их разделяло ярдов сто. Но топот копыт заглушил зов Розы. Они слишком торопились, не было у них времени смотреть по сторонам.
* * *
Гарет торопил коня. Сердце у него бешено колотилось. Никогда еще не скакал он так быстро. Всадник почти довел своего коня до изнеможения. Он получил сразу два послания, и каждое из них говорило, что Роза в опасности.
Сначала он выслушал от Джанет, камеристки из Браервуда, какой-то чудовищный рассказ о разбойниках, якобы напавших на Розу ночью. Гарет сомневайся в правдивости слов женщины. Потом пришло еще одно сообщение, как ни странно, от де Ваннэ. Оно показалось Гарету более правдоподобным, чем россказни Джанет. В нем говорилось, что в небольшой церквушке к северу от долины Йорка Талворк, преступный епископ, похитив, удерживает Розу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.