Текст книги "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»"
Автор книги: Томас Грей
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
The Bard. A Pindaric Ode
«Ruin seize thee, ruthless King!..
Бард. Пиндарическая ода3434
Ода основана на предании, существующем в Уэльсе, что король Англии Эдуард I при завоевании этой страны приказал всех бардов, попавших в его руки, предать смерти (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
I.1.
[Строфа I]
«Смерть – кругом, жестокий Царь!
Позор на цвет твоих знамен!
Штандарт пурпу́рный, славный встарь,
Повиснет тряпкой, всем смешон.3535
Mocking the air with colours idly spread [Насмешливо развеет в нашем небе/ Свои знамёна (Пер. Н. Рыковой). Шекспир. Король Иоанн (V. i. 72)]. (Прим. Т. Грея)
[Закрыть]
Что́ сталь витой кольчуги, шлем?
Тиран, что́ доблесть? Душу ты ничем
От тьмы ночных кошмаров не спасешь,
Проклятий Кембрии3636
Кембрия (Камбрия) – историческое и поэтическое название Уэльса.
[Закрыть] и слез!»
Так над помпезным Эдварда3737
Эдвард – Эдуард I, король Англии в 1272—1307 годах, покоривший Уэльс.
[Закрыть] гербом3838
[By] The crested adder’s pride [/That along the clifts do glide. (Гордость гада, что скользит / Меж камней, гербом увит (Пер. мой). Драйден. Королева индейцев (III. ii. 84)] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть],
Внося смятенье, звуки раздали́сь,
Лишь войско, одолевшее подъем,
Тот повернул со Сноудона3939
Сноудон – название, данное саксонцами горной гряде, которую валлийцы называют Craigian-eryri: она включает горную местность Карнарвоншир (Caernarvonshire) и Мерионетшир (Merionethshire), вплоть до реки Конвей (Conway) на востоке (Прим. Т. Грея).
[Закрыть] вниз.
Отважный Глостер4040
Глостер – Гилберт де Клэр (Gilbert de Clare), прозванный Красным, [8th] граф Глостера и Хартфорда (Earl of Gloucester and Hertford), зять короля Эдуарда I. Мортимер – Эдмон де Мортимер (Edmond de Mortimer), владелец Уигмора (Lord of Wigmore). Оба они были военачальниками, чьи земли граничат с Уэльсом, и, по всей видимости, участвовали в этой завоевательной экспедиции Короля (Прим. Т. Грея).
[Закрыть] в ужасе застыл;
«В бой!» крикнув, Мортимер меч с дрожью обнажил.
I.2.
[Антистрофа I]
На скале, чей грозный вид
Над Кóнвеем4141
Конвей – река в северном Уэльсе.
[Закрыть] бурлящим взмыл,
Одеждой траурной покрыт,
С горящим взором Бард застыл;
(Кометой в небе штормовом4242
Shone, like a meteor, streaming to the wind [Вознесся, просияв как метеор,/ Несомый бурей (Пер. А. Штейнберга). Милтон. Потерянный Рай (i. 537)] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть] —
Так развевались волосы на нем4343
Образ взят из знаменитой картины Рафаэля, представляющей видение Иезекииля (Прим. Т. Грея).
[Закрыть])
И под его пророческой рукой
Гремела лира скорбью и тоской.
«Чу! как зловеще сотни рук дерев
На грозный рев реки к тебе качнет;
О Царь! пещеры каждой алчный зев
Лишь местью на тебя в ответ дохнёт;
Нет больше песен с этих черных лет —
Ни арфе Хóэла4444
Хоэл (Hoel) – по всей видимости, аллюзия на знаменитого валлийского барда, принца Северного Уэльса Hywel ab Owein (ум. ок. 1170 г.).
[Закрыть], ни Лливели́на4545
Лливелин (Llewellyn) – возможно, преуспевающий правитель королевства Гуинет (Gwynedd) в Сев. Уэльсе или французский принц, описываемый как «милосердный», убитый во время войн с Эдуардом I.
[Закрыть] лэ4646
Лэ – стихотворное произведение лирического или лирико-эпического характера.
[Закрыть].
I.3.
[Эпод I]
Был У́рин4747
Урин, Кадвалло, Модред – реальных прототипов перечисленным бардам не установлено.
[Закрыть] смел и горд —
Он спит среди снегов;
Кадвáлло смолк, что бури утишал;
О, плачьте, горы: мертв
Модрéд – на песнь его
Плинли́мон4848
Плинлимон – гора в Уэльсе.
[Закрыть] пик заоблачный склонял.
Они на мрачных А́рвона4949
Арвон – берега Карнарвоншира напротив острова Англси (Anglesey) (Прим. Т. Грея).
[Закрыть] брегах
Все бескровны, все в крови:
Напуганные вóроны – вдали;
Орла голодного прочь гонит тоже страх.5050
Кембден (Cambden) [William Cambden, автор книги «Британия, или Топографическое описание Великобритании и Ирландии…», изданной в Лондоне в 1735 г.]) и другие заметили, что орлы обычно ежегодно вьют гнезда среди скал Сноудона, которые из-за этого (как считают некоторые) названы валлийцами Craigian-eryrie, или утесы орлов. В наши дни (я упоминал) высочайший пик Сноудона называется Гнездо орла. Эта птица определенно не редкость на острове, так как шотландцы и жители Камберленда (Cumberland), Уэстморленда (Westmoreland) &c. могут подтвердить: он даже вьет гнезда на вершине Дербишира (Derbyshire) (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Друзья мои погибшие, увы!
Вы – кровь, что согревала сердце мне,
Вы – свет моих печальных глаз5151
As dear to me as are the ruddy drops, That visit my sad heart – [Такую ж близкую, как капли крови В моем печальном сердце (Пер. М. Зенкевича). Шекспир. Юлий Цезарь (II. i. 289—90)] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть], и вы
Мертвы средь плачей в гибнущей стране…
Нет, хватит слез! На тот утес
Взгляните: вон они, страшны, —
Восстали там отмстить врагам
За боль поруганной страны.
В экстазе грозном с лирою моей5252
Смотрите Норвежскую Оду, напечатанную далее [Норвежская Ода (The Fatal Sisters). Cуществует единственный перевод на русский язык, выполненный П. Голенищевым-Кутузовым]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть] —
В кровавых пальцах их, Царь, нить судьбы твоей».
II.1.
[Строфа 2]
«Вейся, нить, основа, ткись,
Стань, полотно, его судьбой.
В потомках Эдварда явись,
Фигуры адские открой.
Год яви, ту ночь и вид,
Когда со страхом Северн5353
Северн – река в западной части Англии, в устье которой расположен замок Беркли.
[Закрыть] повтори́т
Вопль эха из-под сводов Беркли, крик
В агонии – Царя ужасный миг5454
Эдуард II, с жестокостью убитый [в 1327 году] в замке Беркли. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]!
Французскую Волчицу5555
Французская Волчица – королева Изабелла Французская, прелюбодейная супруга Эдуарда II (Прим. Т. Грея).
[Закрыть], чьи клыки
Безжалостно нутро супруга рвут5656
Существует легенда, что Эдуарда II по наущению его супруги умертвили путем введения раскаленной кочерги в задний проход через охотничий рог (видимо, потому, что король предпочитал мужчин, а также чтобы не оставить на теле следов насилия).
[Закрыть]
(Рожденного тобой), за чьи грехи
Твой проклят род. Его ужасен путь!
Смятение, Предательство в рядах,
И Одиночество, и мрак Тоски, и Страх.
II.2.
[Антистрофа 2]
Триумфатор, Царь-колосс5757
Победы Эдуарда III во Франции (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
На смертном ложе распростерт!
Но нет, ни жалости, ни слез
Ни у кого он не исторг.5858
Смерть короля, покинутого собственными детьми и даже ограбленного в последние минуты жизни [в 1377 году] своими придворными и возлюбленной [Алисой Перрерс (Alice Perrers)] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Где сын твой, Черный Воин твой?
Он в царстве Мертвых свой обрел покой5959
Эдуард – Черный Принц [сын Эдуарда III, принц Уэльский], скончался незадолго до смерти отца [в 1376 году] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
Где Рой6060
Рой – многочисленное потомство Эдуарда III.
[Закрыть], что был в твоих лучах рожден?
Встречать Зарю умчался он:
Смеется Утро, дует легкий Бриз,
Вся в золоте громада Корабля
Скользит в лазури, в облаке из брызг6161
Великолепие царствования Эдуарда II. Смотрите Фруассара и других современных писателей (Прим. Т. Грея).
[Закрыть];
Но Наслажденье встало у руля —
Беспечна юность: Бурь водоворот
В зловещей тишине вечерней жертвы ждет.
II.3.
[Эпод 2]
В бокалах вспень вино,
Роскошный стол накрой.
Развенчанный, на пир он приглашен:
Глад с Жаждой заодно
Глядят с ухмылкой злой
На Гостя их – унижен ими он6262
Ричард II умер голодной смертью [в 1400 году. Смерть наступила во время заточения в замке Понтефракт (Pontefract Castle) после отречения его от престола]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
Но чу! сражений слышен гром —
Меч о меч и щит о щит.6363
Разорительные гражданские войны Йорков и Ланкастеров [Более известные как Война Алой и Белой розы]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
То век братоубийственный вершит
Свой путь опустошенья день за днем.
Ты, Тауэр, ты, Лондона пятно,
Кошмаров, умерщвлений тайных храм,6464
Генрих VI, Георг-герцог клэренсийский (George Duke of Clarence), Эдуард V, Ричард-герцог йоркский (Richard Duke of York) etc., как полагают, были тайно умерщвлены в Тауэре. Древнейшую часть замка в народе приписывают временам Юлия Цезаря (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Чти Предка, Узурпатора с Женой6565
[Предок] – Генрих Пятый. [Узурпатор] – Генрих Шестой, едва не причисленный к лику святых. Линия Ланкастеров не имела права наследовать Корону; [Жена] – Маргарита Анжуйская [супруга Генриха Шестого], героическая женщина, отчаянно боровшаяся за спасение мужа и короны (Прим. Т. Грея).
[Закрыть],
Чьи славу, кротость, верность – помнить нам.
Врага с врагом теперь сплетем,
Взяв алой, белой роз цветок;6666
Белая и Алая розы, эмблемы династий Йорка и Ланкастера (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
В тень от цветов (на морде кровь
Инфантов6767
Подозревается, что Ричард III при вступлении на престол приказал умертвить двух принцев-претендентов.
[Закрыть]) Вепрь свирепый лег6868
Серебряный Вепрь – эмблема Ричарда III, который был известен в свое время как Вепрь (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
Труд ненавистный, Братья, довершим:
Впечатав нашу месть, судьбу Царя – скрепим.
III.1.
[Строфа 3]
Эдвард, Рок неумолим
(Прервáлась нить. Свершился суд),
Но часть тебя – благословим.6969
[«Часть тебя» – относится ко второй половине Эдуарда I, его горячо любимой жене Элеаноре Кастильской]. Элеанора Кастильская умерла через несколько лет после завоевания Уэльса [в 1290 году]. Героическое доказательство ее любви к своему мужу [она, как считается, отсосала яд из раны, полученной Эдуардом I] хорошо известно. Памятники его горю и скорби от ее потери еще видны в Нортгемптоне (Northampton), Геддинтоне (Geddington), Уолтеме (Waltham) и других местах [Эдуард в местах остановки траурной процессии, следовавшей из Ноттингема в Лондон, приказал установить каменные кресты]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
(Готова ткань. Окончен труд)».
Стойте! сжальтесь надо мной,
Не покидайте в горести земной! —
На Запад, в то сиянье в небесах,
Уходят, тают на глазах.
Но что за вид торжественный – со скал
В сиянье, снисходящем к нам, открыт?
Вы ль это, нерожденные Века?
Виденье Вас глаза мои слепит!
Довольно ждать Артура столько лет7070
Согласно всеобщей вере валлийцев, легендарный король Артур все еще жив – в Волшебной Стране, и должен вернуться и править Англией (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
Потомству Королей, вам, Короли, привет!7171
И Мерлин [Myrddin] и Талиéсин пророчили, что Уэльс вернет суверенитет над этой частью острова; это совершилось при династии Тюдоров [1768]. Восшествие на престол Тюдоров [1757] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
III.2.
[Антистрофа 3]
Лордами окружены,
Вон Звездноликих сонм встает:
Мужи, величия полны,
И Дамы в блеске их красот.
В центре – богоравный вид:
Взгляд о Британских Предках говорит,
Осанка львицы, властный лик7272
[Джон] Спид относительно аудиенции, данной королевой Елизаветой Полу Джилински (Paul Dzialinski), послу Польши, сказал: «И так она, подобно поднимающейся львице, укротила дерзкого Оратора не менее своей величественной осанкой и царственными манерами, чем резкостью своих королевских упреков [Джон Спид (1552—1629) опубликовал свою «Историю Великобритании» в 1611 году]. (Прим. Т. Грея)
[Закрыть] – и он
Красой и целомудрием смягчен7373
Время правления королевы Елизаветы I (с 1558 по 1603 годы) иногда называют «золотым веком Англии».
[Закрыть].
Что за напев летит издалека?
Какие струны в воздухе звучат!
О Талиéсин7474
Талиесин – древнейший валлийский бард, живший в VI веке. Его творения сохранились до сих пор, и память о нем высоко чтима среди соотечественников (Прим. Т. Грея).
[Закрыть], слышишь сквозь века?
Они твой прах великий оживят.
Ведь сам Восторг взмывает в небосвод
На радужных крылах, когда она поет.
III.3.
[Эпод 3]
Стихи прославят вновь
И Страсть, и смертный Бой,7575
Fierce wars & faithful loves shall moralize my song [В поэтическом переводе В. Микушевича: «Любви и доблести я должное воздам». Спенсер. Вступление к первой книге «Королева фей»]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Суровость Правды вымыслом одев;
В трагедиях – Любовь,
Страдание и Боль,
И Страх – Тирана трепетных людей.7676
Шекспир (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Чу! голос в воздухе разлит —
Словно Ангел где запел;7777
Милтон (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
И Хор чуть слышных трелей долетел,
Что в будущем далеком прозвучит.7878
Преемственность поэтов после Милтона (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Глупец, ты мнишь, что тьмы кровавых туч,
Что ты поднял, погасят Солнце дней7979
Солнце дней – поэзия.
[Закрыть]?
Их завтра же пробьет живящий луч,
Весь мир залив сиянием вдвойне.
Довольно слов: судьбу готов
Принять я радостно свою:
Мне – умереть, тебе – скорбеть8080
Оплакивая жену, Элеонору Кастильскую.
[Закрыть],
Но, смерть встречая, я – пою».
Лишь произнес, – туда, где рев и гул,
В ночь бесконечную с утеса вниз шагнул.8181
Рейтинг оды 64. Оду переводил также П. Голенищев-Кутузов.
[Закрыть]
The Progress of Poesy. A Pindaric Ode
Awake, Aeolian lyre, awake…
Шествие поэзии. Пиндарическая ода
I.1.
[Строфа 1]
Эола лира, пробудись8383
Awake [up], my glory: awake, lute and harp. [Проснись, моя слава: проснитесь, лютня и арфа] Ветхий Завет. Псалмы Давида. [lvii. 9]. Пиндар создавал свою поэзию под это музыкальное сопровождение: Αίοληίς μολπή, Αίολίδες χορδαί, Αίολίδων πνοαί αύλω̃ν, Эола песня, Эола струны, дыхание лютни Эола. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть],
Даруй восторгом трепетанье струн.
От Геликона мелодичных струй8484
Предмет и его сравнение, как водится у Пиндара, едины. Здесь описываются различные источники поэзии, дающие жизнь и блеск всему, с чем соприкасаются: ее неспешный величавый ход обогащает любой предмет (в других отношениях скучный и бедный) пышностью языка и роскошным созвучием строф; и ее более быстрое и непреодолимое течение – когда она переполняется и неудержимо несется в противоборстве бурных страстей. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
С их кружевным течением полнись —
Как те цветы, что вдоль стоят,
Впивая жизнь и аромат.
Вот всё полней мчит музыки поток —
Мощен, плавен и глубок —
По долам сквозь Цереры край златой:
И бурно со скалы крутой,
Смотри, кипящий словно, льет:
Шум рощ и эхо скал лишь вторят реву вод.
I.2.
[Антистрофа 1]
О! душ согласных Суверен8585
В силе гармонии умиротворять бурные порывы души. Мысли заимствованы из первой Пифийской Оды Пиндара [«Этна»]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть],
Родник мелодий нежных и святых,
Волшебный мир! Заботы, Страсти – их
Ведешь ты незаметно в сладкий плен.
Бог Войн среди фракийских скал
Ярь колесницы обуздал,
Тебе внимая, алчный меч смирил.
Никнет долу пара крыл8686
Это лишь слабое подражание несравненным строкам той же Оды. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
От чар твоих Зевесова орла,
Что скипетр бога оседлал:
В дремотных гасятся волнах
Те молнии из глаз, тот клюв, несущий страх.
I.3.
[Эпод 1]
Пенье, танец ли любой8787
В силе гармонии порождать грациозные движения тела. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Гармонируют с тобой.
На Иды бархатных лугах
Амуры в розовых венках,
Танцуя день деньской
Средь Игр, Услад голубоглазых,
Чтут Цитеры8888
Цитера – Киферея, Афродита.
[Закрыть] светлый праздник;
Догоняя, убегая,
То порой сходясь в кружок:
Пенье ритмом оживляя
Быстро-мчащих в танце ног8989
Μαρμαρυγὰς θηει̃το ποδω̃ν· θαύμαζε δὲ θυμω̃ […с наслажденьем/ Легкость сверкающих ног замечал Одиссей и дивился (Пер. В. Жуковского)]. Гомер. Одиссея [Песнь viii. 265] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
Стихает всё с явленьем Королевы:
Почтительные Грации кругом.
Она под величальные напевы
Легко победным шествует путем:
Всем обликом волнительным явив
Желания Румянец, багряный свет Любви9090
Λάμπει δ» έπὶ πορφυρέησι/ Παρείησι φω̃ς έρωτος [Свет любви/ На багряных щеках пылает (Пер. Н. Голинкевича)]. Фриних, у Афинея. [Пир мудрецов, xiii. 604a]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
II.1.
[Строфа 2]
Так много Мук нас, бедных, ждет9191
Чтобы компенсировать реальные и воображаемые жизненные невзгоды, Муза была дана Человеческому роду тем же Провидением, что посылает День с его радостным видом, чтобы разогнать тьму и страх Ночи. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]:
Труды, и пытки Горем, и Нужда,
Скорбей, Болезней череда
И Смерть – приют печальный от Невзгод!
Но, Стих мой, жалобы уйми
И Зевса правоту прими.
Что, он напрасно Музе дал язык?
Ночь, и Птиц зловещий крик,
И сырость рос, и смутных Тéней лес
Он дал – блуждать во тьме небес:
Пока восточный пик не разглядит9292
Or seen the Morning’s well-appointed Star Come marching up the eastern hills afar. [В ориг.: Or seen her well-appointed star Come marching up the eastern hill afar. Иль зрел, как точно в срок звезда На пик восточный шествует всегда.] Каули. [Ода «Брут», строфа 4, строки 56—57]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
Гипериона ход, блеск стрел его и щит.
II.2.
[Антистрофа 2]
В краях вне солнечных путей9393
Огромное влияние Гения поэзии на самые дальние и самые варварские народы: его связь со свободой и добродетелями, которые естественно сопутствуют ему. [См. гэльские, норвежские и валлийские отрывки, лапландские и американские песни]. [вне солнечных путей] «Extra anni solisque vias – » [Вне путей года и солнца. В поэтическом переводе: Где не увидишь светил, меж которыми движется солнце (Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского)] Вергилий. [Энеида, vi. 796]. «Tutta lontana dal camin del sole.» [Совершенно вдали от солнечного пути] Петрарка, Канцона 2 [строка 48]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть],
Среди фигур косматых в царстве льда
Рассеет Муза тьму всегда,
Чтоб ободрить живущих там людей.
Под сень пахучую дерев
Бескрайней сельвы, под напев,
Внушенный ею, слушать снизойдет
Песню девственных красот
Во славу смуглых Дев и в честь Вождей.
Повсюду Слава рядом с ней,
Стыд благородный чередой,
Несокрушимый Ум, Свободы огнь святой.
II.3.
[Эпод 2]
Рощ Дельфийских хоровод9494
Продвижение Поэзии из Греции в Италию и из Италии в Англию. Чосер не был знаком с творениями Данте или Петрарки. Граф Сарри и сэр Томас Уайетт путешествовали в Италию и сформировали свои вкусы там; Спенсер подражал итальянским писателям; Милтон совершенствовался на них. Однако, эта Школа угасла вскоре после эпохи Реставрации, а новая, существующая с тех пор, возникла на французский манер. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть],
Острова Эгейских вод,
Долы, где Илисса ток,
И где янтарных волн поток
Меандр, виясь, несет, —
Что ж ваше эхо, что звенело,
Ослабело, онемело?
Там, где Горы, вдохновляя,
Поэтичность источали;
Ключ святой ли, Сень любая
Дивной музыкой звучали:
Пока печальных Девять9595
Девять муз.
[Закрыть] долы Рима
Не предпочли Парнасу в горький час.
Но точно так же был осмеян ими
Помпезный мир, что весь в Грехах погряз:
Когда высокий дух оставил Рим,
Они, о Альбион! пришли к брегам твоим.
III.1.
[Строфа 3]
От солнца и тепла вдали
Любимый Сын Природы9696
Шекспир (Прим. Т. Грея).
[Закрыть] был тобой
Взлелеян там, где Эйвон голубой;
Над ним Праматерь свой склонила Лик
(Дитя ж с бесстрашием детей
Тянул с улыбкой ручки к ней):
«Вот кисть (сказала), ей живописуй
Щедро вешнюю красу;
Бессмертный Сын! прими и ключ златой:
Врата Веселья им открой
И те – где Страсть, Кошмар, Порок;
Слез состраданья, Сын, открой святой исток».
III.2.
[Антистрофа 3]
Нет, не второй, кто ввысь взлетел9797
Милтон (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]
На Вдохновенья ангельских крылах —
Познать Хаос, отринув страх;
Проник Пространств, Времён пылающий предел9898
« – flammantia moenia mundi.» [… далеко за предел ограды огненной мира (Пер. Ф. Петровского)] Лукреций. [О природе вещей, i. 73] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]:
Он зрел Престол, сапфирный нимб9999
Ибо Дух этого существа был и в колесах – И выше тверди небесной, распростертой над их головами, было подобие трона, по внешнему виду из сапфира. – Таково было явление [в образе] Славы Господней. Иезекииль i. 20, 26, 28 [в славян. переводах 1.20, 1.26, 2.1]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть],
И трепет Ангелов пред Ним;
Но, тем сияньем поражен,
Ночь лишь зрел отныне он100100
«Οφθαλμω̃ν μὲν ἄμερσε, δίδου δ» ήδει̃αν ἀοιδήν [(Муза) очи затмила его, даровала за то сладкопенье (Пер. В. Жуковского)]. Гомер. Од [иссея. Песнь viii. 64]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
Се колесница Драйдена (скромней)
Полями Славы мчит, Коней
Небесных пара вдаль несет101101
Имелось в виду выражение величественного движения и звучной энергии поэзии Драйдена. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]:
Их выи сплошь в громах102102
Hast thou cloathed his neck with thunder? [Ты облёк шею его громом (гривою)?] Иов [xxxix. 19] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть], их звучно-долог ход.
III.3.
[Эпод 3]
Чу! он лиру взял, взгляни!
Мечта, парящая над ним,
Рассыпает на лету
Пламень слов, дыханье дум103103
Words, that weep, and tears, that speak. [Слова, что плачут, и слезы, что говорят] Каули [«Пророк» из сборника «Возлюбленная» (The Mistress), строка 20]. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть].
Ах! стихли вдруг они104104
Нет в нашем языке других од столь высочайшего рода, чем Драйденовская «Гимн в честь Св. Цецилии». Ибо Каули (обладая его достоинством) все-таки нуждался в рассудительности, изяществе и соразмерности для такого рода задачи. Ода Поупа не достойна столь великого человека. Мистер Мэйсон (William Mason – С. Ф.) несомненно в последнее время касается верных струн мастерской рукой в некоторых своих произведениях, – выше всех в финале «Каратака» (Caractacus): Hark! heard ye not yon footstep dread? &c. [Чу! тáм ты слышал грозный шаг?] (Прим. Т. Грея).
[Закрыть]…
Кто ж, дерзновенный, лиру снова
Пробуждает? нет такого
Ни величьем, ни крылами,
Как Орел из Фив105105
Διὸς πρὸς ὄρνιχα θει̃ον [против богоподобной птицы Зевса. Пиндар]. Олимп [ийская Ода] 2 [«Острова Блаженных», строка 88]. Пиндар сравнивает себя с этой птицей, а своих врагов с вóронами, которые тщетно каркают и поднимают гвалт внизу, в то время как он продолжает свой полет, невзирая на их галдёж. (Прим. Т. Грея).
[Закрыть], несомый
Высшей властию над нами
По лазури невесомой;
Но зрел певец тот дерзкий106106
Певец тот дерзкий – поэт имеет в виду самого себя.
[Закрыть] с малых лет
Блеск образов, что красит не Восток,
Не Солнца луч, но Музы яркий свет;
И, вдаль стремясь, он ввысь подняться смог,
В судьбе необщей счастье находя,
В стремлении к Добру – Величье превзойдя.107107
Рейтинг оды 64. Оду переводили также П. Голенищев-Кутузов и (черновой вольный перевод первой половины оды) В. Жуковский.
[Закрыть]
Sonnet [On the Death of Mr Richard West]
In vain to me the smiling morning shine…
Сонет [на смерть мистера Ричарда Уэста]
Заирбеку Мансурову в память
о Михаиле Тюрникове
Напрасно мне улыбку Утро шлет,
Багряный Феб златой Огонь вздувает;
Напрасно Хор влюбленных Птиц поет,
И всё нарядней Зелень луговая:
Увы! мой Слух не этих Звуков ждет,
Мой Взор иное видеть вновь желает;
Моя Тоска – мое лишь Сердце рвет,
В моей Груди лишь – Радость угасает.
Но так же Утро вновь с улыбкой дышит
На всех, кто больше Счастьем наделен;
В Лугах цветы пышнее, травы – выше;
Птиц воркованье слилось в унисон;
Я ж безутешен: он меня не слышит;
Мой плач всё горше, ибо – тщетен он.108108
Рейтинг сонета 52. Сонет переводил также П. Голенищев-Кутузов.
[Закрыть]
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.