Книга: Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир
- Добавлена в библиотеку: 20 октября 2023, 09:05
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Язык: русский
Размер: 800 Кб
- Комментарии [0]
| - Просмотров: 177
|
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Последнее впечатление о книге
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.С этой книгой скачивают:
Комментарии
- Zavistnik:
- 3-08-2020, 10:42
Если вам больше пятидесяти лет и у вас есть взрослые дети, вы просто обязаны прочитать или посмотреть на сцене эту трагическую житейскую пьесу, которая до скончания времен не потеряет актуальности.
Чему нас учит пьеса «Король Лир»? Пьеса нас учит, что мы представляем ценность для своих родственников лишь до тех пор, пока сами обладаем ценностями – в виде денег и недвижимости. Поэтому ни в коем случае нельзя поддаваться искушению облагодетельствовать любимых детей и отдать им при жизни все, чем вы владеете.
Нет сомнений, что подобный поступок вызовет у них настоящий приступ обожания.
Гонерилья, дочь Лира:
Моей любви не выразить словами. Вы мне милей, чем воздух, свет очей, Ценней богатств и всех сокровищ мира, Здоровья, жизни, чести, красоты, Я вас люблю, как не любили дети Доныне никогда своих отцов. Язык немеет от такого чувства, И от него захватывает дух.
Только вот уже через неделю обожание перейдет в пожимание плечами: «Да и зачем ему было жить одному в такой огромной квартире?» и «Это надо было сделать еще пять назад».
Не забывайте, что легендарные британские ученые давно доказали, что чувство благодарности – самая короткоживущая субстанция, известная современной науке.
Не хотите разочароваться в своих детях? Не давайте им повод разочаровать вас.
Как только вы отдадите взрослым детям свои материальные и финансовые ценности, вы станете целиком зависимыми от их доброты или неприязни.
У них исчезнут объективные стимулы заботиться о вас. Что они приобретут, уделяя вам время, потакая вашим капризам (а капризов у стариков хватает), посещая вас в больнице? Все, что вы могли им дать, вы уже отдали.
Ах да, остается сыновний или дочерний долг! Здесь ключевое слово – Долг. Покажите мне человека, который с радостью отдает свои долги? И станет ли он отдавать, если есть возможность не отдавать? Например, отправив вас в государственный или низкобюджетный «Дом престарелых и больше ненужных людей».
Поэтому сохраняйте свой золотой запас в недосягаемости от единокровных потомков. Конечно, они получат его – но только после вашей смерти.
А до этого печального дня они будут стараться сохранить ваше благорасположение – мало ли что вы напишите в завещании? Может быть, отдадите самое ценное добро тем родственникам, которые лучше заботятся о вас? Может быть, вы решите пожертвовать свои сбережения в приют для бездомных кошек или в общество помощи угнетаемым трансгендерам Зимбабве? Старческий маразм — это не выдумки!
Король Лир – властелин королевства и владелец неприступных замков — и король Лир без королевства и замков. Пенсионер с трехкомнатной квартирой в центре города — и тот же самый пенсионер без квартиры, живущий у родственников. Ощутили разницу?
А что случится, если вы подавите в себе неуместный пароксизм щедрости?
А ничего не случится.
Конечно, родственники в разговорах между собой могут выражать робкую надежду на то, что подхваченная вами простуда опаснее, чем кажется. Или будут высказывать справедливое недоумение: «Вот зачем ему столько денег? Он ведь все равно почти ничего не тратит. Или собирается забрать их с собой в могилу?».
Но это ведь всего-навсего это разговоры, вас они никак не затрагивают. Если бы наши друзья узнали, что мы говорим о них в их отсутствие, то прокляли бы нас до седьмого колена. Мы бы поступили с ними точно так же, если бы услышали, что они реально думают о нас.
Но поскольку мы не слышим этих разговоров, значит, их нет. Значит, друзья остаются друзьями, а любящие родственники – любящими родственниками. Пусть продолжают бескорыстно любить вас и пусть наберутся терпения. Оно им понадобится, если вы проживете до девяноста лет.
"ЧЕРЕЗ СКОЛЬКО ЛЕТ ЗАБУДУТ ТОЛСТОГО, ДОСТОЕВСКОГО, ЧЕХОВА?"
- Sergeya:
- 8-12-2019, 06:37
Шекспир писал поэмы и пьесы. А 154 сонета всего лишь его послания к друзьям. Опубликованные без ведома автора, они были оценены широкой публикой только через пару веков.
- PavelMozhejko:
- 14-11-2019, 20:54
Если в наши дни современники часто шутят, что все уже было в «Симпсонах», то в ХVII веке вероятно шутили, что все уже было в пьесах Шекспира. Действительно, в его пьесах был весь мир, который, как известно, тот еще театр, а в сонетах перед нами предстает драма одного единственного человека (как считают многие шекспироведы – самого автора).
«Хотя, как мы говорили, в шекспировских сонетах имеется эпическая примесь, все же они, конечно, самые личные из его произведений.»
Помимо прочего, сонеты еще и полны тайны. Есть много вопросов, по поводу авторства, задуманного автором порядка сонетов, адресатов и действующих лиц. Традиционно сложилась такая схема: сонетов – 154, действующих лиц четверо; это – сам поэт, его близкий друг, смуглая девушка, в которую влюблен поэт, и поэт-конкурент.
144 «На радость и печаль, по воле рока, Два друга, две любви владеют мной: Мужчина светлокудрый, светлоокий И женщина, в чьих взорах мрак ночной.»
При этом большая часть сонетов (126/154) посвящена не возлюбленной, как можно было подумать, а другу. Хотя тут также есть свои нюансы. Самуил Маршак виртуозно смог сохранить в русском языке имеющуюся в языке английском родовую неопределенность, используя слова «твой, твое, тебе…». Т.о. многие сонеты подойдут как для обращения к другу, так и для обращения к даме. В этом их уникальность на обоих языках.
«Заметим, что теория о том, что большинство шекспировских сонетов воспевают друга, была впервые выдвинута английским шекспироведом Мэлоном лишь в конце XVIII века. До этого господствовало мнение, что в большинстве своих сонетов Шекспир говорит о своей возлюбленной.»
В целом, структура всех 154 сонетов по первому изданию такова: Насколько я слышал в разных лекциях по Шекспиру, на самом деле, в оригинале они не настолько мелодичны, и даже в чем-то грубоваты, в отличие от русскоязычных переводов. И конечно, самый традиционный, из всех многочисленных, перевод Самуила Маршака. А ведь какие «конкуренты»: Брюсов, Лихачёв, Пастернак!.. Заслуга Самуила Яковлевича в том, что он перевел ВСЕ сонеты, тем самым сделав цельным этот сборник: один автор – один переводчик.
«Переводы Маршака являются не только отражением подлинника, но также, по определению А. А. Фадеева, «фактом русской поэзии».
И вообще, я бы сказал, что эти сонеты настолько же воспевают талант Шекспира, насколько воспевают же и талант Маршака. Ведь ему приходилось не только переводить, сохраняя темп, размер, смыл и оттенки, но и переводить по сути одно и тоже надцатью различными способами, борясь с главной (на мой взгляд) проблемой сонетов: их частым самоповтором, порой просто до безобразия. Самоповторы – обидны, но понятны, если автор сам не собирался делать из сонетов сборник, а писал их иногда в утешение другу или для наслаждения милой дамы. Но будучи собраны в одну книгу и порой составляя целые блоки односмысленных вершей – выглядят нелепо. Вот, например, 12 и 13-й сонеты:
12 Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает с погребальных дрог Седых снопов густая борода, —
Я думаю о красоте твоей, О том, что ей придется отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей, Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим, Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
13 Не изменяйся, будь самим собой. Ты можешь быть собой, пока живешь. Когда же смерть разрушит облик твой, Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана На очень краткий срок, и потому Пускай к потомку перейдет она, — Как бы опять к тебе же самому.
В заботливых руках прекрасный дом Не дрогнет перед яростью зимы. Пусть никогда не воцарится в нем Безмолвье смерти, холода и тьмы,
Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец, Сказать, как ты: — Был у меня отец!
Согласитесь, что в общем-то они об одном и том же. И на эту тему сонетов еще с десяток. Так что невольно, начинаешь уважать переводчика, сумевшего каждый раз удивлять нас стройными и гармоничными строками. Да, общий смысл одинаковый, но в частностях сонеты все же отличаются, и эти частности, размером в несколько строк, порой интересней всего сонета. Как правило, наиболее острыми и остроумными (ну или красивыми) выступают завершающие строки сонета. Вообще, сонеты Шекспира – это один из лучших способов литературно «за умного сойти» и впечатлить собеседника, а лучше – собеседницу, ловко применив цитату из любимого сонета. Благодаря образности и обтекаемости метафор, даже одна и та же цитата может быть применена к разным обстоятельствам. Допустим, строки из 138 сонета:
«Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне, И, кажется, довольны мы вполне!»
…могут быть применены и к трагической ситуации измены, и в блефе, при дружеской игре в покер. Или сонет 127:
«Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота.»
… можно применять к униформе секретных служб, монахам, «людям в черном» или футбольной команде соответствующих цветов. В общем, практическое применение сонетов зависит лишь от фантазии читателя и возможностей его памяти. А я поделюсь еще несколькими цитатами «на случай»:
3 «Но, ограничив жизнь своей судьбою, Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!» 6 «Ты слишком щедро одарен судьбой, Чтоб совершенство умерло с тобой.» 8 «Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий путь подобен смерти.» 21 «Я не хочу хвалить любовь мою, — Я никому ее не продаю!» 27 «Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью — я всегда в пути.» 40 «О ты, чье зло мне кажется добром, Убей меня, но мне не будь врагом!» 69 «Твой нежный сад запущен потому, Что он доступен всем и никому.» 96 «Поддельный камень в перстне королей Считается алмазом дорогим, — Так и пороки юности твоей Достоинствами кажутся другим.» 104 «На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз. Так на тебе я лет не замечаю. И если уж закат необходим, Он был перед рождением твоим.» 126 «Она тебя хранит для праздной шутки, Чтобы, рождая, убивать минутки.»
Нельзя не отметить и то, что сонеты, в соответствии времени, в которое они писались, довольно избыточны в эпитетах и преувеличениях, не лишены пафоса и показательного надрыва, фатальности.
74 «Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах Всё, что во мне тебе принадлежало. Пускай земле достанется мой прах, — Ты, потеряв меня, утратишь мало.»
Хорошо, что во многом такой подход уже в прошлом. Как говорится: «скромнее надо быть», быть соразмерным масштабу чувств, а то когда в стихе друг умирает ради любви или дружбы N-й раз подряд, это уже явно свидетельствует о том, что драма превратилась в фарс. Сам Шекспир, кстати, отмечает, что быть проще – значит быть честнее:
84 «Как беден стих, который не прибавил Достоинства виновнику похвал. Но только тот в стихах себя прославил, Кто попросту тебя тобой назвал.»
На мой субъективный взгляд, «Сонеты» - это потрясающая по качеству и объему работа Самуила Маршака, довольно вторичное, и в первую очередь, личное творчество Уильяма Шекспира, которому невмоготу конкурировать с обилием драматургического багажа автора. Этот сборник стал бы намного лучше, будучи сокращенным в 3-4 раза, избавившись от самоповторов. Несмотря на серьезные темы: кризис дружбы, старение, сохранение себя в детях и искусстве, трагическая любовь и пр., современная «жизнь» сонетов видится мне не в полноценном их цитировании в переписке или выступлениях, а в коротких цитатах, отлично вписывающихся в тот или иной контекст, будь то эпиграф, название произведения, рекламный слоган или признание в любви. Тем не менее несколько сонетов, волей случая стоявших рядом, я бы выделил особо и в полном объеме. 65-й выражает общую суть сонетов Шекспира, а 66-й - суть несовершенства мира, что было особенно необычно услышать из уст кинематографического диктатора в замечательной трагикомедии Тенгиза Абуладзе «Покаяние».
65 Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя — беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые сокрушает скалы И рушит бронзу статуй и колонн?
О, горькое раздумье!.. Где, какое Для красоты убежище найти? Как, маятник остановив рукою, Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый Спасут, быть может, черные чернила!
66 «Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг… Но как тебя покинуть, милый друг!»
Без пьес Уильяма Шекспира мировая литература была бы не такой, какой она является сейчас. Без его сонетов – едва ли.
МОЕ МНЕНИЕ ОБ ИЗДАНИИ: Отличное подарочное карманное издание в суперобложке и с иллюстрациями. Формат карманный (107x140 мм), твердый переплет, в суперобложке, 240 страниц. Достоинства издания: твердый переплет; плотная мелованная бумага; многочисленные иллюстрации Г. Поплавского, подробное содержание, суперобложка, отличное качество печати, вступительная статья и подробные комментарии к каждому сонету от А. Аникста, каждый сонет на отдельной странице, классический перевод С. Маршака. Недостатки издания: не обнаружено.
ПОТЕРЯЛ БЫ Я ЧТО-НИБУДЬ, ЕСЛИ БЫ ЕЕ НЕ ЧИТАЛ: Больше нет, чем да. «Сонеты» любому образованному человеку рекомендуется почитать, однако во мне они не вызвали хоть сколько-нибудь значимого отклика. Тем не менее удалось найти пару действительно отличных сонетов, а к тому же и запомнить несколько цитат «для случая».
КОМУ ПОРЕКОМЕНДОВАЛ БЫ: Очень романтичным особам, тем, кто ищет материал для эпиграфов и ловких неглупых фраз «по случаю». Как переводчик, думаю будет весьма интересен колоссальный труд и метод Самуила Маршака.
ВИДЕО В ТЕМУ: Сонеты Шекспира обрели свое прекрасное воплощение в музыке Микаэла Таривердиева. Одно из живых выступлений можно увидеть в видео ниже.
26:00- RastegarHostelling:
- 15-08-2019, 11:39
Мрачная, ужасающая, заставляющая негодовать от поступков героя. Читается на одном дыхании.
- EvA13K:
- 10-03-2019, 12:00
В книге были три пьесы: трагедия "Ромео и Джульетта" и комедии - "Венецианский купец" и "Сон в летнюю ночь". В целом они мне все понравились, хотя и не без недочетов.
- kurisutaina:
- 12-01-2019, 19:48
Ну, мне кажется тут все сказано до меня)) У Шекспира много прекрасных произведений, но я пока только до Сонетов и до Комедий добралась.
- Feroge:
- 25-03-2018, 19:00
Я очень мало читал из Шекспира, и решил, в свойственной для себя основательной манере, начать читать с 1-го тома и прочесть все основное. В 1 том входят Генрих VI и Ричард III.
- Carassius:
- 3-12-2017, 10:47
О творчестве Шекспира написано уже достаточно и даже более, чем достаточно. Поэтому я не стал писать очередную километровую рецензию, похожую на простыню (как я это обычно делаю с более-менее значимыми произведениями), с размышлениями о мыслях автора и образах героев.
«Гамлет»
Со смертью отца Гамлет перешёл в новый период своей жизни. Если раньше он был вполне себе жизнерадостным молодым студентом, о чём свидетельствуют его разговоры с друзьями, то после в его характере проснулась подозрительность, которая в сочетании с изначальной честностью породила нерешительность и колебания. В какой-то степени он фаталист, равнодушный к своему будущему. И в то же время ему присущи суицидальные наклонности, которые происходят от осознания несовершенства мира и бренности человеческого существования. Действительно яркое впечатление произвёл знаменитый монолог «Быть или не быть?» — сколько в нём чистого, незамутнённого стремления к суициду? Да уж, во время депрессии читать «Гамлета» явно не стоит. Нерешительность Гамлета следует из его гуманизма и хорошего воспитания — это, в общем-то, типичная интеллигентская черта. А вот получив подтверждение своим подозрениям, он отбрасывает колебания и начинает мстить жёстко и жестоко, не задумываясь о побочном уроне (Полоний, Розенкранц и Гильденстерн).
Образ Лаэрта проще, чем образ Гамлета. Он подчиняется законам чести, а не своим истинным чувствам: из текста не складывается впечатления, что он любил отца, за смерть которого он готов так упорно мстить. Да и к Гамлету, на самом деле, он враждебных чувств не испытывает.
«Ромео и Джульетта»
Ромео произвёл впечатление увлекающегося и непостоянного, отчасти даже истеричного юноши. Он был влюблён в одну девушку; влюбился в другую — Джульетту; мгновенно женился; после мнимой смерти молодой жены быстро и решительно покончил с собой. Это не поступки взрослого уравновешенного человека, это уж точно. Джульетта же… нет, ну серьёзно. Ей же тринадцать лет. Даже не четырнадцать, как я почему-то долгое время думал. Что тринадцатилетняя девочка может знать о жизни? В общем, из обычного подросткового суицида Шекспир пытается сделать какую-то страшную трагедию.
Про «Отелло» говорить особо нечего. По сути, это история об обыкновенном беспринципном авантюристе (Яго), у которого не получилось. А у скольких из них получается? Сам Отелло учит нас разве что одному: если подозрения возникают, нужно сперва во всём разобраться, а не изводить себя понапрасну. И да, если это брак по любви, то жене всё-таки надо доверять.
«Король Лир»… скажу прямо — финальная часть мне понравилась, но большая часть пьесы — нет. Неимоверно много внимания уделяется бродяжничеству сумасшедшего Лира в компании с притворяющимся сумасшедшим Эдгаром. Эти эпизоды можно было бы сократить на две трети, и трагедия от этого ничего не потеряла бы. Эдмунд здорово напомнил Яго из «Отелло». Парочка мыслей, возникших во время чтения: во-первых, я думаю, что восприятие персонажа Гонерильи русским читателем будет отличаться от восприятия англичанина. Всё-таки русское «гонор» имеет другое значение, нежели английское «honor». Во-вторых, мир «Короля Лира» Шекспир создаёт, смешивая знакомое всем Средневековье с его рыцарями, оформившимися королевствами и вассальной системой, и времена языческой древности, причём в его версии — стилизованной под Античность. Для персонажей трагедии есть дьявол (сцена с прыжком Глостера, к примеру), но нет Бога — только боги, причём римские — они упоминают Юпитера, но не английских или скандинавских богов.
Честно сказать — какого-то восторга от трагедий Шекспира я не испытал. Действительно понравился только «Гамлет» — может быть, потому, что сюжет «Ромео» и «Отелло» я в общих чертах знал (как его знает каждый человек, общающийся в обществе), а вот сюжет «Гамлета» — нет. Возможно, дело в том, что это произведения всё-таки не столько литературные, сколько драматически-театральные — для создания полного эффекта текст трагедии должен дополняться игрой актёров, и именно вместе два этих элемента создают произведение искусства. Текст же без актёра… ну, это похоже на сценарий фильма, наверное.
Неожиданностью для меня стало то, что Шекспир заимствовал большинство своих сюжетов, творчески переработав их, из литературы и фольклора того времени. До этого я был уверен, что эти истории придумывал он сам, хотя и на основании исторических событий.
Что в итоге? Признаюсь, если бы не «Гамлет», содержанием сборника я был бы разочарован. Но «Гамлет» действительно хорош. Я видел его в МХАТе в исполнении Александра Хатникова — собственно, это и стало причиной если не покупки (купил книгу я уже несколько месяцев назад), то прочтения Шекспира именно сейчас, а не через год или два. В общем и целом… свой культурный багаж я увеличил (кажется, когда-нибудь я начну сгибаться под его тяжестью), но какого-то особенного восторга в процессе этого я не испытал.
Ещё вот какая штука. Когда мы впервые начинаем читать Шекспира, мы подходим к нему с ожиданиями в духе «ЭТО ЖЕ ШЕКСПИР, ЭТО МОНУМЕНТАЛЬНАЯ КЛАССИКА!!». Неправильный подход, разумеется. На самом-то деле это обыкновенные пьесы с размышлениями о смысле жизни и убийствами. Просто написаны они давно, из-за чего успели обрасти славой, и написаны весьма хорошо, из-за чего до сих пор привлекают к себе внимание не только как памятник старинной литературы, но и как, собственно, художественное произведение. Если подходить к Шекспиру именно с такими мыслями, не пытаясь заранее разглядеть в его пьесах некий архи-шедевр, то его вполне можно читать, получая от этого удовольствие. Ещё, кажется, в случае с Шекспиром мы имеем дело с каким-то замкнутым кругом культурной трансляции. Сюжеты и персонажи Шекспира настолько глубоко вплелись в европейскую культуру, что воспроизводятся в других произведениях, осознанно или нет. А для того, чтобы понять эти воспроизведения, нужно читать самого Шекспира. Вот поэтому, отчасти, он и переиздаётся и читается до сих пор.
З. Ы. Не удержусь и таки похвастаюсь своим изданием. Оформление совершенно прекрасное, весьма хорошее качество и достаточно неплохие иллюстрации. Это именно тот случай, когда получаешь нехилое такое эстетическое наслаждение не только от самого текста, но и просто от того, что держишь книгу в руках.
- anataha:
- 23-11-2017, 22:40
Отлично написано и очень красивые стихи.
Содержание
× ПОЭМЫ
°Венера и Адонис
°Обесчещенная Лукреция
°Жалобы влюблённой
× СОНЕТЫ в переводе Маршака
× ДОПОЛНЕНИЕ от Кружкова
Эта маленькая книга - настоящий проводник в мир человеческих страстей и пороков.