Текст книги "Как вам это понравится"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Сцена вторая
Лес. Входят Жак, вельможи и охотники.
Жак
Кто из вас убил оленя?
Один из вельмож
Я.
Жак
Представим его герцогу как римского победителя; было бы хорошо также возложить на его голову в виде триумфального венца рога оленя. Охотники, есть у вас какая-нибудь песня на этот случай?
Один из охотников
Есть.
Жак
Спойте ее; как бы вы ни фальшивили, это все равно, лишь бы шуму было достаточно.
Песня
Первый голос
Чем должно наградить того,
Кем здесь олень насмерть сражен?
Второй голос
И кожу и рога его
Пускай возьмет в награду он.
Первый голос
И проведем затем домой
Его мы с песенкой такой:
Все охотники
Носи рога без отвращенья;
Уже до твоего рожденья
Рога избрал твой отчий дом
Своим гербом.
Первый голос
Твой дед рога носить любил.
Второй голос
И твой отец рога носил.
Все охотники
Могучий рог, могучий рог
Смешон и жалок быть не мог!
Уходят.
Сцена третья
Лес Входят Розалинда и Целия.
Розалинда
Что ты теперь скажешь? Два часа прошло, а об Орландо ни слуху ни духу.
Целия
Ручаюсь тебе, что, полный чистой любви и мозгового расстройства, он взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
Сильвий
Я послан к вам, прекрасный господин,
От Фебы дорогой, чтоб вам вот это
Отдать; что тут написано – совсем
Не знаю я, но сколько догадаться
Могу по той суровости и гневным
Движениям, с которыми она —
Писала вам, – записка эта очень
Сердитая. Простите мне; ведь я
Не кто иной, как посланный невинный.
Розалинда (прочитав)
От этого письма само терпенье
Взбесилось бы и забияки роль
Сыграло. Да, кто этакую штуку
Перенесет, тот все перенесет.
Представь, она мне пишет, что собою
Я не хорош, что у меня манер
Изящных нет, что я гордец, что если б
Мужчина был на свете редок так,
Как Феникс сам, – и тут не полюбила б
Она меня. Да ведь ее любовь —
Черт, побери – не заяц, за которым
Охочусь я. И для чего она
Так пишет мне? – Пастух, пастух, послушай,
Ее письмо ты сочинил.
Сильвий
О нет,
Ручаюсь вам, что даже содержанья
Не знаю я; письмо ее рукой
Написано.
Розалинда
Ну, ну, ты сумасшедший!
Ты с толку сбит любовью. Ведь у ней
Я руки видел; эти руки – кожа
Какая-то, а цветом – как песок,
Я принял их за старые перчатки,
А это были руки. У нее
Рука простой кухарки. Впрочем, это
Мне все равно; я говорю опять,
Что этого письма не сочиняла
Она никак; его и сочинил
И написал мужчина.
Сильвий
Нет, поверьте,
Что все она…
Розалинда
Да слог его совсем
Отчаянный и дикий; дуэлисты
Лишь пишут так; ведь на меня она
Восстала так, как восстают лишь турки
На христиан. Прелестный женский мозг
Не мог создать таких мужицки грубых,
Ужаснейших и эфиопских слов,
Которые черней своим значеньем,
Чем внешностью. Хотите, я прочту?
Сильвий
Пожалуйста, прочтите; я не знаю
Его совсем, хоть слишком хорошо
Жестокость Фебы знаю.
Розалинда
Вот что пишет
Тиранка мне; прислушаться прошу:
(читает)
«О ты, который здесь все сердце девы сжег,
Скажи: ты пастухом переодетый бог?»
Может ли женщина так сильно ругаться?
Сильвий
Вы называете это ругаться?
Розалинда (читает)
«К чему ты снял с себя небесный образ твой
И с сердцем женщины вступил в неравный бой?»
Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства?
«Глаза мужчин ко мне стремились много раз,
Но никогда меня ничей не ранил глаз».
Она считает меня животным.
«Коли уж гнев твоих сверкающих очей
Возмог такую страсть зажечь в душе моей,
То сколько чудного свершилось бы со мной,
Когда бы этот взгляд был полон добротой!
Выслушивая брань, тебя любила я —
Так что бы сделала со мной мольба твоя!
Тот, кто несет тебе теперь мою любовь,
Не знает, как она мою волнует кровь.
Пришли мне с ним письмо,
И в том письме открой,
Готов ли ты принять душой младой
Все, чем владею я, и личность всю мою? —
От сердца я тебе все это отдаю.
Иначе страсть мою отвергни навсегда —
И стану я искать одну лишь смерть тогда!»
Сильвий
Это, по-вашему, значит браниться?
Целия
Ах, бедный пастух!
Розалинда
Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Поду, май, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней – потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручной змеёй – и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай – и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
Сильвий уходит. Входит Оливер.
Оливер
Здорово, милые ребята; можно ль
У вас узнать, где здесь в лесу изба,
Стоящая в тени олив?
Целия
На запад
Отсюда – вон внизу долины ближней.
Вы видите там ивы у ручья
Журчащего? Оставьте их направо —
И будете на месте. Но теперь
Сама себя избушка караулит:
Она совсем пуста.
Оливер
Когда язык
Учителем для глаз служить способен,
То узнаю по описанью вас
Костюм, года такие точно. «Мальчик, —
Сказали мне, – блондин, его черты
Все женские, и старшею сестрою
Себя он держит; а девушка смуглей,
Чем брат ее, и роста небольшого».
Так уж не вы ль хозяева избы,
Которую ищу я?
Целия
Без тщеславья
На ваш вопрос мы отвечаем: да.
Оливер
Орландо шлет поклон свой вам обоим,
А юноше, которого зовет
Своею Розалиндой он, – вот этот
Платок в крови. Вы Розалинда?
Розалинда
Я.
Но что же мы из этого узнаем?
Оливер
Мой стыд, когда я вам скажу, кто я,
И как, и где, и почему я кровью
Смочил платок.
Целия
Скажите поскорей.
Оливер
В последний раз, как молодой Орландо
Оставил вас, он обещанье дал
Чрез два часа вернуться. Пробираясь
Вдоль по лесу, жевал он пищу грез
И сладостных и горьких. Вдруг, представьте,
Он в сторону случайно кинул взор
И видит что ж? Под дубом, в котором ветви
От старости уже покрылись мхом,
А голова печально полысела
От дряхлости, спал, лежа на спине,
Какой-то человек в лохмотьях жалких.
Весь в волосах; на шее у него
Обвился змей зелено-золотистый
И голову с угрозой приближал
К его губам раскрытым; но, увидев
Орландо, вдруг опустился с шеи вниз
И ускользнул в кустарник, извиваясь.
А под кустом лежала самка льва
С иссохшими сосцами; головою
К земле она прижалась, и следил
Кошачий взор за спящим, выжидая,
Чтоб он сперва проснулся: этот зверь
По царственным чертам своей натуры
Не делает добычею того,
Что мертвым кажется. Увидев это,
Орландо к человеку подошел
И в нем узнал – узнал родного брата.
Целия
О, он не раз об этом брате нам
Рассказывал и выставлял страшнейшим
Чудовищем, какие только есть
Между людей.
Оливер
И говорил он правду
Полнейшую: я знаю хорошо,
Какое тот чудовище.
Розалинда
Но что же
Орландо? Он оставил там его
Добычею голодной, тощей львицы?
Оливер
Два раза он сбирался уходить;
Но доброта, что благородней мести,
Взяла в нем верх, а справедливый гнев
Осилила природа – и схватился
Он с львицею, и скоро перед ним
Зверь рухнул. От шума страшного
Проснулся я.
Целия
Так вы – вы брат его?
Розалинда
Так вас он спас?
Целия
Так это вы так часто
Его убить старались?
Оливер
Это я —
Но не теперь, а прежде. Не стыжусь
Сознаться вам, кем был я – с той поры,
Как поворот в душе моей так сладко
Мне говорит, кем стал я.
Розалинда
Отчего ж
Платок в крови?
Оливер
Сейчас все объясню я.
Когда и я и он в потоках слез
Омыли все, что сообщить друг другу
Могли, когда я рассказал ему,
Как я зашел в пустыню эту – тотчас
Он к герцогу добрейшему меня
Провел, и тот снабдил меня одеждой,
И накормил, и братскую любовь
Мне указал как верную защиту.
Затем мой брат повел меня к себе,
Разделся там, и тут лишь я увидел,
Что львицею клок мяса вырван был
В его руке, и кровь все это время
Из ней текла; тут он упал без чувств
И, падая, воскликнул: «Розалинда!»
Его привел я в чувство; рану я
Перевязал, и скоро он бодрее
И крепче стал, и поручил мне к вам,
Не знающим меня, сходить скорее,
Все рассказать, просить, чтоб вы ему
Простили то, что не сдержал он слова,
И передать ребенку-пастуху,
Которого, шутя, он Розалиндой
Своей зовет, его платок в крови.
Целия (Розалинде, падающей в обморок)
Что, что с тобою, Ганимед любезный,
Мой Ганимед!
Оливер
Немало есть людей,
Лишающихся чувств при виде крови.
Целия
Нет, здесь не то. Кузин…
(Спохватясь.)
Мой Ганимед…
Оливер
Смотрите, он приходит в чувство.
Розалинда
Я бы
Желал теперь быть дома.
Целия
Мы тебя
Сведем. Возьмите под руку его.
Оливер
Ободритесь, молодой человек… Какой же вы мужчина после этого! У вас не мужское сердце.
Розалинда
Да, я сознаюсь в этом… А что, сударь, ведь каждый сказал бы, что это было отлично сыграно. Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл эту сцену. Ха-ха!
Оливер
Это было не притворство. Цвет вашего лица слишком хорошо доказывает, что вы были серьезно взволнованы.
Розалинда
Уверяю вас, что я притворялся.
Оливер
Ну, в таком случае ободритесь и играйте роль мужчины.
Розалинда
Это я и делаю; но, по всей справедливости, мне бы следовало родиться женщиной.
Целия
Смотри, ты становишься бледнее и бледнее; пожалуйста, пойдем домой. Вы проводите нас, добрейший господин?
Оливер
Да, потому что брату должен я Принесть слова прошенья Розалинды.
Розалинда
Я подумаю о них. Но, пожалуйста, расскажите ему, как хорошо я притворился. Идем.
Уходят.
Действие V
Сцена первая
В том же лесу. Входят Оселок и Одри.
Оселок
Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри.
Одри
Право, что бы там ни говорил этот старый господин, а мы очень хорошо уладили бы свое дело с этим священником.
Оселок
Этот Оливер Путаник скверный, низкий человек, Одри. Однако, Одри, здесь, в лесу, есть молодой парень, имеющий на тебя виды.
Одри
Да, я знаю, о ком вы говорите; только он не может ничего от меня требовать. Да вот и он сам.
Входит Уильям.
Оселок
Меня хлебом не корми и воды не давай, только неучей показывай. Право, нам, умным людям, придется за многое отвечать. Мы то и дело насмехаемся; никак не можем удержаться от этого.
Уильям
Добрый вечер, Одри.
Одри
И вам, Уильям, пошли Бог добрый вечер.
Уильям (Оселку)
Также и вам добрый вечер, сударь.
Оселок
Добрый вечер, любезнейший друг. Накройся, накройся… да прошу же тебя, накройся. Который тебе год, приятель?
Уильям
Двадцать пять лет, сударь.
Оселок
Зрелый возраст. Тебя зовут Уильям?
Уильям
Уильям, сударь.
Оселок
Прекрасное имя. Ты родился здесь, в лесу?
Уильям
Да, сударь, благодаря Богу.
Оселок
«Благодаря Богу»! Хороший ответ. Ты богат?
Уильям
Да, сударь, так себе.
Оселок
«Так себе» – удачно сказано, превосходно сказано, а впрочем, нет, это только так себе. Ты умен?
Уильям
Точно так, сударь, я очень умен.
Оселок
Славно ты отвечаешь. Теперь я вспоминаю поговорку: «Дурак считает себя умным, а умный признает себя дураком». Когда языческий философ ощущал желание съесть виноградную кисть, он раскрывал губы в ту минуту, как подносил виноград ко рту; этим он хотел сказать, что виноград создан для того, чтобы его ели, а губы для того, чтобы раскрываться. Ты любишь эту девицу?
Уильям
Люблю, сударь.
Оселок
Дай мне свою руку. Ты ученый?
Уильям
Нет, сударь.
Оселок
Так выучись у меня вот чему: иметь – значит иметь. Когда говорят, что жидкость, переливаемая из кубка в стакан, опорожняя первый, наполняет второй, то это риторическая фигура, потому что все ваши писатели согласны, что ipse[25]25
Сам, он самый (лат.).
[Закрыть] – это он самый; но ты не ipse, потому что он самый – я.
Уильям
Какой это он самый?
Оселок
Тот он самый, который должен жениться на этой женщине. Вот почему, деревенский неуч, покинь – то есть, говоря низким слогом, оставь – сообщество – то есть, говоря деревенским слогом, компанию – этой самки, то есть, говоря обыкновенным слогом, этой женщины. А все это вместе значит, покинь сообщество этой самки или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразиться понятнее для тебя, ты умрешь; именно, я убью тебя, уничтожу, обращу твою жизнь в смерть, твою свободу – в рабство; я употреблю против тебя яд, или палочные удары, или стальное оружие; я соберу против тебя партию, я одолею тебя политическою хитростью, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами. Поэтому трепещи и проваливай.
Одри
Уйди, добрый Уильям.
Уильям
Да сохранит вас Господь, сударь!
Уходит. Входит Корин.
Корин
Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее.
Оселок
Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду.
Уходят.
Сцена вторая
Там же. Входят Орландо и Оливер.
Орландо
Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и, попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею?
Оливер
Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня; согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит тебе в пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие старику Роланду, я уступлю тебе, а сам я буду здесь жить и умру пастухом.
Входит Розалинда.
Орландо
Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра: я приглашу на нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что, видишь, сюда пришла моя Розалинда.
Розалинда
Да сохранит вас Бог, брат!
Оливер
И вас, прелестная сестра!
Розалинда
О мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце на перевязи!
Орландо
Не сердце, а руку.
Розалинда
Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы.
Орландо
Оно ранено, но глазами женщины.
Розалинда
Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок, когда он показал мне ваш платок?
Орландо
Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах.
Розалинда
О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно, ваш брат и моя сестра не успели встретиться, Как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть, как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать эту причину, как стали искать лекарство, и таким образом, переходя со ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут взбираться неудержимо, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их и палками не разнимешь.
Орландо
Они обвенчаются завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах, как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым обладателем предмета его желаний.
Розалинда
Отчего же? Разве завтра я не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо
Я не в силах жить долее воображением.
Розалинда
Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от меня – и теперь я говорю не без цели, – что вы известны мне как человек с хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы дать вам хорошее мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня не невозможно, если вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности.
Орландо
Вы говорите серьезно?
Розалинда
Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому что если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если вы этого желаете.
Входят Сильвий и Феба.
Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба
Вы, юноша, весьма неделикатно
Со мною поступили, показав
Мое письмо.
Розалинда
Мне очень мало дела
До этого; стараюсь я, чтоб вам
Невежливым, презрительным казаться.
Здесь подле вас ваш преданный пастух;
Вы на него смотрите, вы отдайте
Ему любовь – он вас боготворит.
Феба (Сильвию)
Мой друг пастух, скажи ему, что значит
Любить?
Сильвий
Вздыхать и плакать беспрестанно,
Как я по Фебе.
Феба
Я – по Ганимеду.
Орландо
А я – по Розалинде.
Розалинда
А я – я ни по ком.
Сильвий
И верным быть, и приносить все жертвы,
Как я для Фебы.
Феба
Я – для Ганимеда.
Орландо
А я – для Розалинды.
Розалинда
А я – ни для кого.
Сильвий
Носить в душе восторженное чувство,
И страсти пыл, и целый мир желаний,
Боготворить, безропотно терпеть,
И забывать терпенье, и смиряться,
И чистым быть, и испытанья все
Переносить, и падать ниц послушно,
Как я пред Фебой.
Феба
Я – пред Ганимедом.
Орландо
А я – пред Розалиндой.
Розалинда
А я – ни перед кем.
Феба (Розалинде)
За что же ты любовь мою позоришь?
Сильвий (Фебе)
За что же ты любовь мою позоришь?
Орландо
За что же ты любовь мою позоришь?
Розалинда
К кому вы обратились, говоря:
«За что же ты любовь мою позоришь?»
Орландо
К той женщине, которая не здесь
И слов моих никак не может слышать.
Розалинда
Пожалуйста, перестаньте; точно тут собрались ирландские волки, воющие на луну (Сильвию.) Я помогу вам, если буду в состоянии. (Фебе.) Я бы любил вас, если б был в состоянии. (Всем.) Завтра приходите все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной, а венчаюсь я завтра. (К Орландо.) Я удовлетворю вас, если когда-нибудь удовлетворю человека, и завтра вы будете женаты. (Сильвию.) Я доставлю вам удовольствие, если то, что вам нравится, может доставить вам удовольствие, и завтра вы будете женаты. (К Орландо.) Если вы любите Розалинду приходите. (Сильвию.) Если вы любите Фебу, приходите. А что я приду, это так верно, как то, что я не люблю ни одной женщины. В общем прощайте – я оставил вам свои распоряжения.
Сильвий
Если я только не умру, то приду.
Феба
Я тоже.
Орландо
Я тоже.
Уходят.
Сцена третья
Другая часть леса. Входят Оселок и Одри.
Оселок
Завтра радостный день, Одри; завтра мы будем женаты.
Одри
Я желаю этого от всего сердца и полагаю, что не бесчестно желать быть замужем. Сюда идут два пажа изгнанного герцога.
Входят два пажа.
Первый паж
Какая счастливая встреча, почтенный господин!
Оселок
Действительно, счастливая! Ну садитесь, садитесь, и живее песню.
Второй паж
Мы к вашим услугам; садитесь посредине.
Первый паж (второму)
Как же мы споем? Ровно, гладко, без отплевывания и кашля, без извинения, что мы охрипли, – обыкновенного предисловия, произносимого скверным певцом?
Второй паж
Да-да, без всего этого, и оба на один голос, как два цыгана на одной лошади.
Песня
Жил на свет любовник с подругой своей —
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Проходил через ниву однажды он с ней
Превосходной весенней порой,
Этой общею брачной порой,
Когда птицы поют: траля-ля, траля-ля,
Всем влюбленным весна дорога и мила!
Колосистая рожь хороша и густа —
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Улеглась в ней красивая наша чета
Превосходной весенней порой
И веселую песню запела о том —
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Что цветет наша жизнь ароматным цветком
Превосходной весенней порой.
Не теряйте ж из ваших минут ничего —
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Потому что теперь для любви торжество
Превосходной весенней порой,
Этой общею брачной порой,
Когда птицы поют: траля-ля, траля-ля,
Всем влюбленным весна дорога и мила!
Оселок
Сказать вам правду, мои милые юноши, хотя слова вашей песни не особенно умные, но спета она была очень скверно.
Первый паж
Вы ошибаетесь, мы соблюдали темп как следует, не сбивались с такта.
Оселок
Рассказывайте! Я поступил совершенно бестактно тем, что прослушал такую глупую песню. Да сохранит вас Бог и да исправит он ваши голоса! Пойдем, Одри.
Уходят.
Сцена четвертая
Другая часть леса. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Целия.
Герцог
И веришь ты, Орландо, что исполнит
Твой мальчик все, обещанное им?
Орландо
То верю я, то очень сомневаюсь,
Как человек, боящийся надежды
И все-таки питающий ее.
Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
Розалинда
Минуточку терпенья! Дайте только
Наш договор точней определить.
(Герцогу.)
Сказали вы, что, если Розалинду
Я приведу, ее в замужство вы
Орландо отдадите?
Герцог
Да, хотя бы
Я должен был дать королевство ей
В приданое.
Розалинда (к Орландо)
А вы – что, если только
Она придет, ее возьмете вы?
Орландо
Да, я возьму, хотя б я был владетель
Всех королевств.
Розалинда (к Фебе)
Вы говорите мне,
Что за меня готовы выйти, если
Я только пожелаю?
Феба
Да, хотя б
Мне через час пришлось пойти в могилу.
Розалинда
Но если вы не захотите взять
Меня в мужья, то отдадите руку
Вот этому, вернейшему из всех
Влюбленных пастухов?
Феба
Да, это наше
Условие.
Розалинда (Сильвию)
Вы объявили мне,
Что женитесь на Фебе, если только
Она пойдет?
Сильвий
Да, если б даже смерть
И этот брак одно и то же были.
Розалинда
Я это все устроить обещал.
О герцог мой, сдержите ваше слово —
Дать дочь ему. А вы, Орландо, ваше —
Принять ее. Сдержите слово, Феба, —
Быть мне женой, иль если от меня
Откажетесь, то непременно руку
Отдать ему. Сдержите слово, Сильвий, —
Быть мужем ей, коль от меня она
Откажется. Ну а теперь иду я,
Чтоб эти все сомненья разрешить.
Уходит с Целией.
Герцог
Я нахожу, что этот мальчик очень
На дочь мою похож.
Орландо
Когда его
Я в первый раз увидел, ваша светлость,
Подумал я, что это брат ее.
Но он в лесу рожден, мой добрый герцог,
И в таинства магических наук
Он посвящен своим каким-то дядей.
Которого считает он большим
Волшебником, живущим в этом лесе.
Входят Оселок и Одри.
Жак
Должно быть, приближается новый потоп, что эти пары идут в ковчег. Вот является пара очень странных животных, которые на всех языках называются дураками.
Оселок
Поклон и привет всем присутствующим!
Жак
Добрый герцог, примите его хорошо. Это тот самый господин с пестрым мозгом, которого я так часто встречал в лесу. Он клянется, что живал при дворе.
Оселок
Кто сомневается в этом, пусть подвергнет меня испытанию. Я танцевал, я увивался возле дам, я политически обращался с другом, ласково – с врагом, я разорил трех портных, я имел четыре ссоры и из-за одной из них чуть не подрался на дуэли.
Жак
Как же она окончилась?
Оселок
Мы сошлись на месте поединка и тут, обсудив дело, нашли, что наша ссора остановилась перед седьмым пунктом обиды.
Жак
Что это за седьмой пункт? Добрый герцог, полюбите этого человека.
Герцог
Он мне очень нравится.
Оселок
Да сохранит вас Бог, герцог; желаю, чтоб и вы мне понравились. Я поспешил сюда, герцог, в среду этих сочетающихся сельских пар, чтобы дать клятву и нарушить ее, так как брак связывает, а страсть расторгает узы. Вот бедная девственница, герцог, невзрачная вещица, герцог, но собственно мне принадлежащая; жалкая прихоть такая была у меня – взять то, чего не хотел никто другой. Богатая добродетель, герцог, живет, как скупой, в бедной избе, как жемчуг в грязной устрице.
Герцог
Честное слово, он очень умен и красноречив.
Оселок
Насколько могут быть умны и красноречивы шутки шута и другие приторные вещицы.
Жак
Но возвратимся к седьмому пункту. Каким образом вы пришли к заключению, что ваша ссора остановилась перед седьмым пунктом?
Оселок
Она остановилась перед семикратным опровержением лжи. – Держись покрасивее, Одри! – Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется вежливый ответ; что, если я еще раз скажу ему, что его борода нехорошо острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия: это называется скромная насмешка; а если еще раз скажу, что его борода нехорошо острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется грубое возражение; а если еще раз скажу, что она нехорошо острижена, он ответит, что я говорю неправду: это называется энергическое опровержение; а если еще раз скажу, что она нехорошо острижена, он объявит, что я лгу: это называется драчливое противоречие; и так далее, до условной улики во лжи и улики прямой.
Жак
Сколько же раз вы сказали, что его борода нехорошо острижена?
Оселок
Я не посмел пойти дальше условной улики, а он не посмел дать мне улику прямую. Таким образом, мы померились мечами и разошлись.
Жак
Можете ли вы перечислить по порядку степени опровержения?
Оселок
О мессир, мы ссоримся по печатному[26]26
«…мы ссоримся по-печатному…» — Шекспир иронизирует над популярным в его время трактатом Савиоло «О чести и честных поводах к ссоре».
[Закрыть], по книге – есть такие книги для людей с хорошими манерами. Я вам назову все степени. Первая – вежливый ответ; вторая – скромная насмешка; третья – грубое возражение; четвертая – энергическое опровержение; пятая – драчливое противоречие; шестая – улика условная; седьмая – улика прямая. Все эти степени можно удачно обойти, исключая улику прямую, но и из нее можно выйти с помощью слова «если». Я видел случай, что семеро судей не могли уладить ссору; но, когда поссорившиеся встретились, один из них вздумал прибегнуть к «если»; а именно, он сказал: если вы произнесли это, то я произнес то; и затем они пожали друг другу руку и поклялись в братской любви. Слово «если» – единственный умиротворитель; в «если» заложена большая сила.
Жак
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Вот такой же он молодец во всем, а между тем он шут.
Герцог
Его шутовство служит ему только ширмой, из-за которой он пускает стрелы своего остроумия.
Входит актер, одетый Гименеем, ведущий Розалинду в женском платье; за ними следует Целия. Тихая музыка.
Гименей (поет)
В небесах ликованье и радость идет,
Когда в добром согласье и в мире живет
Все, что в мире земном обитает;
Добрый герцог, возьми свою дочь. Гименей
В небеса отправлялся недавно за ней —
И оттуда тебе доставляет,
Чтоб рука этой девы была отдана
Человеку, чье сердце имеет она.
Розалинда (герцогу)
Я отдаюсь вам, потому что я ваша.
(К Орландо.)
Я отдаюсь вам, потому что я ваша.
Герцог
Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь.
Орландо
Если глаза меня не обманывают, вы моя
Розалинда.
Феба
Коли не призрак вижу я —
Прощай навек, любовь моя!
Розалинда (герцогу)
Не нужно мне отца, коль им не будешь ты.
(К Орландо.)
Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты.
(Фебе.)
Иль ты, или никто не будет мне женой.
Гименей
Молчите все и прочь смущенье!
Не вам, а мне сказать решенье
Событьям чудным этих дней;
Коль правды не фальшивы звуки,
То восьмерых счастливцев руки
Сегодня свяжет Гименей.
(К Орландо и Розалинде.)
Неразлучны вы будете вечно.
(Оливеру и Целии.)
Вы друг с другом сживетесь сердечно.
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Вы должны иль его полюбить,
Или с женщиной брак заключить.
(Оселку и Одри.)
Вы так связаны тесно природой,
Как зима с непогодой.
А теперь, между тем как спою
Я вам брачную песню мою,
Вы пуститесь в расспросы скорей,
Чтобы столько чудесных вещей
Вы друг другу могли объяснить
И рассудком сомненье решить.
Песня
О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь!
Блаженнейший союз постели и стола!
Ты чудной силою всю землю населяешь —
Так пусть же в честь тебя гремит везде хвала!
Неситесь крики прославленья
В честь брака, бога размноженья!
Герцог
О милая племянница, тебя
Встречаю я, как дочь свою родную!
Феба (Сильвию)
Ты мой: от слова я отречься не хочу;
За верность всю твою любовию плачу.
Входит Жак де Буа.
Жак де Буа
Позвольте мне сказать вам два-три слова:
Я средний сын Роланда-старика —
И вот с какою вестью прихожу я
К прекрасному собранью. Герцог Фридрих,
Услышавши, что каждый день сюда
Стекается на поселенье много
Знатнейших лиц, собрал большую рать
И сам повел ее сюда, чтоб брата
В плен захватить и порешить мечом.
Уже дошел он до опушки леса
Пустынного, когда седой отшельник
С ним встретился, и герцог, с стариком
Поговорив немного, отказался
От плана своего и жизни в свете
И завещал он брату своему,
Изгнаннику, корону, а вельможам,
С ним изгнанным, их земли возвратил.
Что это все действительно случилось —
Я жизнью вам ручаюсь.
Герцог
От души
Приветствую тебя. Приносишь братьям
Ты свадебный подарок дорогой:
Один свои захваченные земли
Получит вновь, другой приобретет
Обширные и сильные владенья.
Сперва мы здесь, в лесу, окончим то,
Что начато и развивалось нами
Так хорошо. А после эти все
Веселые друзья, что дни и ночи
Лишений злых делили с нами здесь,
Участниками станут – сообразно
Достоинствам своим – всех благ земных,
Вернувшихся ко мне. Теперь же это
Нежданное величие пока
Забудем мы и отдадимся сельским
Веселостям. Пусть музыка гремит!
Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,
Спешите весело нестись под эти звуки.
Жак (Жаку де Буа)
Мессир, один вопрос коль хорошо
Расслышал я, сказали вы, что герцог
Жизнь инока избрал и навсегда
От пышности придворной отказался?
Жак де Буа
Да, это так.
Жак
Отправлюсь я к нему.
У этих обращенных можно много
Хорошего услышать и узнать.
(Герцогу.)
Вас завещаю я всем прежним вашим
Отличиям; вы заслужили их
Терпением и доблестью душевной.
(К Орландо.)
Вас – той любви, которую вполне
Вы верностью своею заслужили.
(Оливеру.)
Вас – вашему наследью и друзьям,
Союзникам могучим, и подруге.
(Сильвию.)
Вас – брачному одру на много лет;
Принадлежать он должен вам по праву.
(Оселку.)
Ну а тебя – семейным ссорам: ты
В своем пути любовном обеспечен
Припасами на месяц или два,
Не более. – Итак, ступайте веселиться,
А я не танцами желаю насладиться.
Герцог
Останьтесь, Жак, останьтесь с нами здесь.
Жак
Нет-нет, не создан я для этих развлечений;
Я ухожу пока – и ваших повелений
У вас в покинутой пещере буду ждать.
Уходит.
Герцог
Вперед, вперед! Пора нам празднества начать,
И кончатся они – в том нет для нас сомнений —
Среди действительных и чистых наслаждений.
Танцы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.