Текст книги "Остров масок"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
Глава 18
Колодец и голуби
Леонардо Минаксо и Джейсон ехали в двуколке по парку. Между деревьями иногда проглядывало вдали голубое море и виднелись тёмные крыши городка.
– А ты знаком был с Улиссом Муром? – спросил Джейсон.
– Я предпочёл бы не говорить на эту тему.
– А мне очень интересно.
– П очему?
– Хочу знать, что с ним случилось.
– Он потерял всё и покинул свой дом.
– Что это был за человек?
– Он очень любил это место.
– А вообще какой он был?
– Неугомонный.
– То есть?
– Ни минуты не сидел на месте и никого не слушал, что бы ему ни советовали, никогда ни с кем ни в чём не соглашался.
– Вы ссорились?
– Я предпочёл бы не говорить на эту тему, я уже сказал тебе.
– Не хочешь помочь мне?
– В чём?
– Найти его. Или его призрак.
– Надо же. – удивился Леонардо. – При чём тут его призрак?
– Я думаю, он живёт на вилле «Арго».
– Дети! Вот что у них в голове – призраки!
Джейсон хотел было возразить, но решил промолчать, чтобы не выглядеть смешным. Леонардо такой уверенный в себе, такой категоричный в своих суждениях, что даже страшно.
– Знаешь, я ведь на твоей стороне, – сказал Джейсон. – На стороне Нестора, точно так же, как и ты. И против Обливии, – добавил он.
– Скажи – ка мне правду, – попросил Леонардо, – ты путешествовал?
Джейсон ответил не сразу. Вопрос смотрителя маяка мог означать только одно: поднимался ли он на борт «Метис» и путешествовал ли во времени?
– Да, – признался он.
– Один?
– С сестрой и Риком.
– Где побывал?
– В Египте и Венеции. Но в Венеции всё сложилось очень неудачно. А ты?
Леонардо не ответил, однако Джейсон уже не сомневался, что смотритель маяка тоже путешествовал во времени.
– Это было замечательно, – прибавил Джейсон.
– Что видел в Египте?
– Мы были в городе Пунто, искали Комнату, которой нет.
– И не нашли.
– Нашли. Нашли и карту, которая была спрятана. которую спрятал там для нас Улисс Мур. Но потом туда прибыла Обливия и отняла её у нас.
– А в Венеции?
– Мы отправились туда на поиски Питера Дедалуса. Но тут появились эти двое попрошаек, и.
– Получилась нехорошая история, сказал бы я.
Джейсон не ответил, и Леонардо негромко произнес:
– Нестор допустил ошибки.
– Если намекаешь на нас, то никаких ошибок он не допускал! Мы всё выяснили сами, и.
– В самом деле? Поразительно.
– И потом, этого хотел прежний хозяин.
– А с чего ты взял? – резко прервал его Леонардо.
Он заставил лошадь свернуть, они проехали ещё немного, и Леонардо остановил двуколку.
– Приехали, – объявил он.
Джейсон осмотрелся. Они поднялись почти на самую вершину холма. Справа за деревьями виднелась вдали крыша виллы «Арго».
– И что мы тут будем делать? – поинтересовался мальчик.
Леонардо сошел с двуколки и принялся отвязывать бочонки со смолой.
– Отнесём их к колодцу, – ответил он. – И подождём, пока прилетят голуби.
Они покатили бочонки по тропинке, которая вела к домику, скрытому в кустах. Леонардо наклонился и вошёл в низкий проём без дверей, которых не стало тут, видимо, уже очень давно.
Внутри оказался полуразрушенный камин, а некогда белые стены потемнели от сажи и надписей, сделанных углём.
– Давно уже не был я тут. – проговорил смотритель маяка, осматриваясь.
– А что это за место такое? – спросил Джейсон.
– Когда нам было столько же лет, сколько тебе сейчас, мы приходили сюда играть. Это наше тайное место.
Джейсон посмотрел на множество отпечатков детских ладоней на стенах и попытался прочесть полустёртые надписи. Он с волнением узнал буквы алфавита с Диска Фесто вперемежку с обычными буквами и коснулся их рукой, не веря своим глазам.
– Ты… знал эти символы?
– Как и другие ребята, – спокойно ответил Леонардо. – Это был наш секретный алфавит. Тут написано: «В мечтах своих мы просто моряки.».
– «Не якоря, не капитаны, не суда.» – закончил за него Джейсон. И спросил: – Тоже Шекспир?
– Нет.
Леонардо удивился, что мальчик знает эти строки. Он покачал головой, вышел из домика и направился к бочонкам.
– Помоги – ка мне теперь, – произнес он на ходу.
– Иду, – сказал Джейсон, но задержался, рассматривая надписи на стене.
Нашёл имя Улисса, написанное нетвёрдой рукой и почерком, весьма непохожим на тот, который он узнавал в тетрадях. Имени Пенелопы нигде не было, но немного ниже он прочитал: «Грандиозное лето». И рядом обнаружил три разборчивые подписи: Питер, Клио, Блэк, – а дальше ещё одну, почти совсем зачёркнутую.
Что означали эти имена все вместе? Питер – часовщик, Клио – сестра Клеопатры Бигглз. Но кто такой Блэк? Джейсон в растерянности смотрел на отпечатки ладоней на стене тайного домика. Сколько лет прошло с тех пор, как их оставили тут? Двадцать? Тридцать? Больше?
– Эй, парень! – окликнул его Леонардо. – Идёшь или нет?
– А твоей подписи там нет, – сказал Джейсон, подходя к бочонкам.
– Моя подпись, наверное, стёрлась, – проговорил Леонардо.
– А что значит грандиозное лето?
– А… ну то лето и в самом деле было великолепное. – ответил Леонардо. – Первое, которое Улисс провёл здесь. Тогда и сложилась наша компания.
– А потом?
– А потом появился человек, который стал задавать слишком много вопросов. И компания распалась.
За домом Джейсон обнаружил каменный двор, в центре которого лежала ржавая решётка, закрывавшая колодец.
Леонардо и Джейсон подкатили бочонки к самому краю, потом смотритель маяка взялся за решётку, напрягся и поднял её.
– А теперь давай сюда смолу, – сказал смотритель маяка.
Джейсон принёс из двуколки нож и помог открыть бочонки.
– А что в колодце? – спросил он, заглядывая туда. – Глубокий?
– Мы думали, он ведёт прямо к центру земли, – с улыбкой сказал Леонардо. – И решили обследовать его, не сомневаясь, что сможем совершить такое же путешествие, как у Жюля Верна. Помнишь? В жерло вулкана. Блэк спустился туда первым. Не случайно его с тех пор зовут Блэк Вулкан. А мы все держали верёвку.
– И что потом?
– Блэк спустился на шесть метров и оказался в пещере. Поначалу мы все разочаровались, но потом обнаружились разные интересные вещи. Оказалось, из этой пещеры ведут в разные стороны галереи. Когда – то их использовали как тюрьму, а потом, во время Второй мировой войны, здесь хранили снаряжение и боеприпасы на случай вторжения немцев.
– Однако я всё ещё не понимаю, что тут нужно делать, – сказал Джейсон.
Леонардо подошёл к толстому дереву:
– Видишь вон ту тропинку? Раз Нестор сказал тебе, что хочет привести в действие план с колодцем и голубем, значит, скоро прибудет сюда и появится в пещере, той, что под нами. Я пошёл за Ариадной.
– А я?
– А тебе нужно только хорошо прицелиться.
Вскоре недалеко от них Диегуита вдруг упала посреди тропинки.
– Хватит, прошу, хватит! – взмолилась она. – У меня нет больше сил!
Дон Диего шёл немного впереди. Он опустил на землю связанный из простыни узел с разными награбленными вещами, который нёс на спине, выпрямился и схватился за поясницу.
– Диегуита права, – сказал он. – Послушай, старик, долго ещё идти до этой проклятой лошади?
Нестор указал на склон холма и сказал:
– Всего несколько шагов. Уже видна пещера.
Дон Диего подошёл к садовнику и посмотрел в том направлении, куда тот указывал.
– Конюшня в пещере? Ты что, смеёшься надо мной?
– Ты велел привести тебя к ближайшей конюшне. Не к лучшей. Хочешь, можем спуститься в город, но предупреждаю. – он кивнул на свои связанные руки, – если там увидят меня в таком виде и догадаются, что несёте, вам не поздоровится.
– Идём, идём! Вещи не оставим! А ты брось хитрить!
– Не могу больше! – произнесла Диегуита, едва не плача. – Я просто умираю, так устала.
И тут раздалось конское ржание.
– Вот! – воскликнул Нестор. – Что я вам говорил! Слышите? Лошадь совсем рядом.
Ржание, похоже, придало сил грабителям. Дон Диего подхватил свой узел, взвалил его на спину и посоветовал подруге сделать то же самое.
– Давай, дорогая! – сказал он. – Мы уже почти пришли. Ещё немного – и. разбогатеем!
Они подошли ко входу в пещеру, откуда тянуло серой.
Пещера оказалась огромным птичьим прибежищем, где вили гнёзда чайки, бакланы и разные другие птицы, и все они стали во множестве вылетать оттуда, напуганные непрошеными гостями.
Дон Диего и Диегуита шли по ковру из пуха, перьев и ссохшегося помёта.
– Вот чёрт! – сказала девушка, следуя за Нестором. – Да какая же тут может быть конюшня?
– Привет! – неожиданно прозвучал из глубины пещеры голос.
Когда глаза немного привыкли к темноте, все увидели высокого могучего мужчину и рядом с ним лошадь с белой гривой.
– Чем обязан вашему визиту?
Нестор хотел было ответить, но Дон Диего опередил его:
– Лошади, нам нужны лошади. Желательно красивые и быстрые.
– Лошади, ну конечно! – Леонардо подошел к ним. Свет, падавший на него откуда – то сверху, осветил повязку, закрывавшую один глаз. – Как думаете расплатиться за них?
– Серебряным блюдом, – сразу же ответила Диегуита.
– Ладно, – кивнул Леонардо. И прибавил: – Идите и выбирайте.
– Ну слава богу! – обрадовался Дон Диего, которому смотритель маяка очень понравился. – Наконец – то нормальный разговор!.. Пошли, Диегуита! Оставь мешок и пойдём со мной.
Девушка, однако, оказалась не такой доверчивой, как её приятель. Обойдя Нестора, она прошла вперёд со своей ношей.
Попрошайки направились вглубь пещеры, где скрылся Леонардо, и остановились в том месте, куда сверху падал дневной свет, осмотрелись.
– Синьор! – позвал Дон Диего. – Где ты?
– Пора! – послышался голос Леонардо.
Услышав возглас смотрителя маяка, донёсшийся из колодца, Джейсон приподнял бочонок, вылил в колодец чёрную вязкую жидкость и сразу отправил туда содержимое другого бочонка.
А едва услышал первые крики, помчался вниз по тропинке к выходу из пещеры, откуда вылетали сотни обезумевших птиц.
Нестор крикнул:
– Леонардо, как поживают голуби?
Джейсон вбежал в пещеру, чуть не поскользнувшись на смоле.
– Нестор! – обрадовался он, увидев старого садовника целым и невредимым. Выхватил из – за пояса нож, который дал ему Леонардо Минаксо, и одним движением рассёк связывавшие старика путы.
– Эй, осторожней! – с притворным испугом произнёс Нестор. – Без рук хочешь меня оставить? – пошутил он и обнял мальчика.
Тут они услышали какой – то шум и увидели, как Дон Диего рухнул в лужу смолы, покрытой птичьими перьями и пухом, а Диегуита уже лежала тут же без чувств. Над попрошайками грозно возвышался Леонардо Минаксо, рубашка, брюки и обувь которого были испачканы смолой.
– Иди сюда, парень! – позвал Джейсона смотритель маяка. – Оставь в покое старика и помоги связать эту парочку. Не одному же мне пачкать руки?..
Через десять минут Джейсон тоже весь с головы до ног был облеплен птичьим пухом и перьями.
Мальчик помог Леонарду связать попрошаек и заткнуть им рот; те совершенно одурели от ужасного чёрного дождя, пролившегося на них, и снотворного, которым Леонардо сразу же постарался окончательно успокоить их.
Потом Леонардо и Джейсон уложили их в двуколку рядом с вещами, которые те собирались украсть.
Всё это время Нестор стоял в стороне, предоставив смотрителю маяка решать, что и как делать. Он и Леонардо лишь обменялись шутками, глядя на два куля в двуколке, покрытые смолой и пухом.
– Садись, – предложил Леонард Нестору, указывая на сиденье и передавая ему поводья Ариадны. – А мы с мальчиком пойдём пешком.
– А что теперь будем делать? – поинтересовался Джейсон.
– Вернёмся на виллу «Арго» и. – Нестор искоса взглянул на Леонардо, – отправим их туда, откуда пришли, и вернём сюда из Венеции Джулию и Рика. Ключи ведь у тебя с собой?
– Конечно. – Джейсон достал из кармана четыре ключа, вымазанные в смоле, как и вся его одежда.
– Хорошо, – кивнул Нестор.
– А если бы я не взял их с собой? Рик и Джулия так и остались бы там в западне?
– Думаю, так именно и случилось бы, – ответил садовник.
– И Дверь времени оказалась бы заперта навсегда? – продолжал расспрашивать Джейсон.
– Ох, не так – то просто держать её запертой! – неожиданно произнёс Леонардо.
– Ну если дело только в этом, то не так уж легко и открыть её, – заметил Нестор, видимо напоминая Леонардо о какой – то старой истории, которая касалась их обоих.
– Не понимаю. – проговорил Джейсон.
– Четыре ключа всегда возвращаются. Поэтому Джулия и Рик не так уж долго оставались бы там. Они потеряли бы ключи, или кто – нибудь украл бы у них…
– И тогда что?
– Тогда кто – нибудь в Килморской бухте получил бы по почте посылку с четырьмя ключами, – ответил смотритель маяка. И прибавил: – И всё началось бы сначала.
– Но именно так и произошло с нами два дня назад! – воскликнул Джейсон.
– Верю, – продолжал Леонардо, не смутившись, – именно так всё и начинается. Как будто совершенно случайно.
– Не обращай внимания на то, что говорит Леонардо, – сказал Нестор, садясь в двуколку и желая положить конец этому разговору. – Он любит изъясняться стихами и загадками.
– А ты не обращай внимания на то, что говорит Нестор. С некоторых пор он вообще не любит о чём – либо говорить. Знаешь, что сказал о нём. Улисс?
– Леонардо, перестань!
Джейсон посмотрел на смотрителя маяка умоляющим взглядом, и тот продолжал:
– Если бы я не видел по утрам, что сад в полном порядке, то даже не вспомнил бы, что взял его на работу.
– Очень мило, – проворчал Нестор, трогая лошадь. – Мило, ничего не скажешь.
– Улисс Мур тоже любил говорить стихами и загадками, – заметил Джейсон.
– Наверное, у меня научился, – улыбнулся Леонардо.
И они молча двинулись следом за двуколкой, слушая, как скрипят её колёса и стучат копыта Ариадны. Когда спускались по тропинке к вилле «Арго», Джейсон спросил смотрителя маяка:
– А ты когда – нибудь получал ключи по почте?
– Возможно, – ответил тот, помрачнев.
Глава 19
Запрещённая книга
Рик развернул свёрток, который дал ему синьор Колла, и обнаружил в нём книгу. Он открыл её и на титульном листе прочёл:
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ,
ИЛИ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ
НАУКИ, ИСКУССТВ И РЕМЕСЕЛ
– Рик! – рассердилась Джулия. – Заверни сейчас же книгу!
Рик обомлел. Тайный предмет, который синьор Колла так старательно оберегал, представлял собой самую обыкновенную энциклопедию, весьма примитивную по сравнению с современными изданиями.
Но ещё больше, чем название книги, Рика удивило, как она напечатана. Особенно буква «д». Она выглядела точно так же, как на тех бумагах, что лежали у него в кармане, на тех, что напечатала «Старая сова» в Килморской бухте – печатная машина, изобретённая Питером Дедалусом.
– Джулия, дело осложняется! – сказал Рик, заворачивая книгу.
Девочка не обратила внимания на его слова, потому что в этот момент увидела в толпе улыбающихся, но всё ещё взволнованных супругов Колла. Когда они подошли к ребятам, Рик сразу отдал Альберто свёрток.
– Спасибо, – сказал синьор Колла, беря его.
– Извините нас, что так получилось, – прибавила синьора Росселла, словно оправдываясь.
– А кто этот человек в сером? – поинтересовалась Джулия.
– Его зовут граф Ченере, – ответил Альберто. – Это сыщик тайной венецианской полиции.
– Наверное, она не такая уж тайная, если вы сразу узнали его.
– Мы узнаем его по маске, когда он надевает её. Но мы не знаем, кто скрывается под нею.
– И что ему от вас нужно?
– Он во что бы то ни стало стремится попасть в наш дом, – ответил синьор Альберто.
Заметив, что муж начинает волноваться, Росселла взяла его под руку и спросила:
– Куда теперь пойдём?
Альберто посмотрел на картину в руках жены и ответил:
– Думаю, нужно пойти к багетных дел мастеру. – Потом, указав на свёрток с книгой, прибавил: – Я хотел отнести это одному другу, но теперь, наверное, опасно. Кто знает, сколько шпиков идёт за нами.
– Ну хорошо, ребята, давайте всё – таки продолжим поиски вашего друга Питера, – предложила синьора Росселла.
– Мне кажется, я нашёл ещё один след, – сказал Рик.
– Какой же?
– Книгу, которую вы прячете, напечатал он.
– Рик! – с укоризной воскликнула Джулия.
Альберто остановился и замер, словно статуя.
И Диого наткнулся на его ноги. Росселла смотрела то на мужа, то на Рика, не зная, что сказать.
– Я только взглянул, – попытался оправдаться Рик, – мне неинтересно, что там написано, и я не читал, клянусь. Но.
– Но? – повторил Альберто.
– Буква «д» на обложке! – Рик достал из кармана и показал Альберто бумаги, которые дал ему Фред Засоня. – Видите, буквы одинаковые. Перечёркнуты! Это подпись Дедалуса.
– А откуда у тебя эти бумаги?
– Из Килморской бухты в Англии. Как я уже говорил, они напечатаны на типографском станке, который создал Питер Дедалус.
– О небо, Альберто! – проговорила Росселла, глядя на документы. – Мальчик прав.
– Но ведь никто не позволял ему разворачивать свёрток.
– Извините нас, синьор Колла, – вмешалась Джулия. – Рик не хотел.
– Если скажете, где напечатана эта книга, мы, возможно, сумеем узнать кое – что, – настойчивым тоном произнёс рыжеволосый мальчик.
Альберто развернул ткань и ласково погладил обложку энциклопедии. Потом открыл её и полистал страницы, пахнущие типографской краской.
– Не думаю, что это так просто, мальчик. Эту книгу напечатал я.
Они поспешно вернулись к Санта Марина, но не вошли в дом синьора Колла, а свернули на боковую улочку, тихую и пустынную.
– Осторожнее, не поскользнитесь, – предупредил Альберто, ведя ребят к каналу, тёмная вода которого походила на грязный пол.
Они наклонились, чтобы войти в лодочный ангар, и дальше пришлось идти по щиколотку в воде по скользкому от водорослей полу, но ещё неприятнее оказалось услышать где – то вдали мышиный писк.
– С тех пор как тайная венецианская полиция стала патрулировать город, – проговорил синьор Колла, объясняя, куда ведёт ребят, – нам, печатникам, пришлось изобретать тысячи способов конспирации. Но мы уже пришли.
Постепенно воды на полу в ангаре становилось всё меньше, и вскоре коридор привёл их в какое – то помещение, где пол был усыпан опилками.
Росселла знаком велела ребятам помолчать, и Альберто прислушался, не слышно ли что – нибудь снаружи, кроме плеска воды в канале.
Потом он достал ключ и, открыв дверь, сказал:
– Добро пожаловать в мою подпольную типографию.
– Вот это да! – воскликнула Джулия, когда Альберто зажёг масляные лампы, висевшие на стене.
В комнате размещалось несколько огромных машин, каждая величиной с крупного быка, и на них высились груды бумаг: чистые листы, листы, испачканные в типографской краске, листы с неполными оттисками.
По всей комнате на бельевых верёвках висело для просушки множество отпечатанных листов, на полу валялись в опилках скомканные бумаги и стояли вёдра с типографской краской. На верстаках лежали различные резаки и прямоугольные матрицы для набора книжных страниц. Пахло клеем.
– Мы недалеко от нашего дома, – пояснила Росселла, проводя ребят под листами, висевшими словно наволочки.
– Эту типографскую машину мы купили вместе с домом Пенелопы, – прибавил Альберто и показал ребятам наборную кассу, в которой лежали буквы, вырезанные на небольших прямоугольных брусочках металла, каждая в своей ячейке. Из таких букв терпеливо складывали в матрицу одно за другим все слова на странице, которую нужно напечатать. И так набирали всю книгу.
Синьор Колла поискал ящичек с буквой «д» и взял оттуда пару брусочков.
– Вот они, – сказал он и прижал брусочек с буквой «д» к тампону с краской, а потом к чистому белому листу. В результате превосходно отпечаталась буква «д» – без каких – либо особых деталей или зачеркивания.
– Это не та буква «д», которую мы ищем! – сказала Джулия.
– Верно, – улыбнулся Колла. – Всё дело в прессе. Видите эту машину? Набранную в матрице страницу я вставляю в пресс и нажимаю рычаг. Отпечатанные страницы аккуратно обрезаю, складываю в нужном порядке – всю книгу – и переплетаю. Но. тут все буквы «д» превращаются в такую, какую вы видели на обложке энциклопедии, – зачёркнутую.
– Это знак Дедалуса, – улыбнулся Рик.
– И это уже заметили некоторые коллекционеры в Антверпене, – продолжал Альберто. – Мои книги там очень ценят. Но, знаете, очень нелегко работать в этом подвале, всё время прячась и опасаясь, что. найдут.
– А почему нужно прятаться? – спросила Джулия.
– Это долгая история. – вздохнул Альберто.
– Ещё совсем недавно в Венеции работали лучшие печатники в мире, и все приезжали сюда печатать книги. – прибавила Росселла. – Однако некоторые из них были о магии – запрещённые книги. И потому Совет десяти решил контролировать работу типографов и следить за тем, что именно они печатают.
– Так что же, выходит, эта энциклопедия – запрещённая книга? – изумился Рик.
– Для невежественных людей вроде графа Ченере – конечно, – сказал Альберто. – А на самом деле она содержит интереснейшие мысли, которые идут к нам из Франции.
Рик пожал плечами:
– А у нас такие книги продаются где угодно.
– Значит, уже и в Англию попала эта энциклопедия? – удивился Альберто.
– Мало того, – продолжал Рик, – вам принесут её прямо домой, только купите. К тому же можно приобрести в рассрочку, то есть платить каждый месяц понемногу.
– Видишь, Росселла? – Альберто всплеснул руками. – Англичане и тут опередили нас!
Рик подошёл к прессу и потрогал его. Он узнал конструкцию Питера по некоторым особенностям: зубчатые колёса разной величины, некоторые деревянные детали. Это его машина, сомневаться не приходилось. Питер находился в Венеции в то время, когда здесь жила Пенелопа. когда ещё дружил с Улиссом Муром.
– Рик, что ты обо всём этом думаешь? – обратилась к мальчику Джулия с другого конца комнаты.
– Да нет, ничего не могу сказать. А ты?
Джулия перечитывала бумагу, напечатанную «Старой совой».
– Выходит, чтобы связаться с Питером, нужно использовать правильный ключ и написать ДЕДА.
– Я уже пробовал написать ДЕДА, ещё в Килморской бухте. – сказал Рик, обходя пресс и рассматривая его со всех сторон. – Но ничего не получилось.
– Может, у тебя был неверный ключ?
– Думаю, он у Обливии Ньютон, – ответил Рик, имея в виду ключ, который открывает Дверь времени в Доме с зеркалами.
– Хотите, попробуем набрать ДЕДА на этом печатном станке? – предложил Альберто. – Может быть, ваш гениальный изобретатель оставил какой – нибудь способ отыскать его, где бы он ни был.
Синьор Колла надел передник, когда – то белый, взял пустую матрицу и вложил в неё четыре буквы, составив слово ДЕДА. Потом вставил матрицу в пресс, закрутил пружину и нажал на рычаг. Подождал, что будет дальше. Машина подхватила матрицу, обмакнула в краску и выбросила лист, на котором все увидели: ДЕДА.
Альберто огорчился:
– По – моему, ничего не изменилось. Это оказалась неверная мысль, мне жаль.
Рик смотрел на страницу с ещё влажной краской с таким же огорчением, как и тогда, в Килморской бухте.
– Тут нужен был бы Джейсон, – заметил он, вспомнив о гениальной интуиции друга. Потом несколько неуверенно проговорил: – И в самом деле, Питер, наверное, хотел оставить какой – то след о себе.
– Может, ему хотелось, чтобы друзья всё же отыскали его? – сказала Джулия. – Если простят. Помнишь, что он говорил на той грампластинке? Что убегает, потому что ему стыдно. Потому что не хватает мужества признаться Улиссу и Пенелопе, что он открыл Обливии.
– Помню, – кивнул Рик.
– Но ни Улисс, ни Пенелопа, ни Обливия не нашли эту пластинку. Её нашли мы. Никто не знал, что с ним случилось, что он убежал через дверь в своём доме и оказался пленником в Венеции. Помнишь? Открыв дверь, он отправил ключ с головкой в виде льва Улиссу.
– Какая странная история, – проговорила Росселла.
– А на самом деле, Рик, он хотел, чтобы его нашли! – продолжала Джулия. – Иначе зачем бы он стал прятать пластинку в шахматной доске, на которой многие годы играл партию с Улиссом? Помнишь? Он нарочно сделал неверный ход, чтобы заставить Улисса сделать следующий, решающий, после которого откроется тайный ящик. И если он отправил ключ Улиссу, то, я считаю, сделал это для того, чтобы он последовал за ним. И может быть. может быть… Питер оставил ещё какие – то указания, с помощью которых открывается его дверь здесь, в Венеции.
– Ну разумеется! – согласился Рик. И сразу же обратился к Альберто и Росселле: – А вы не знаете, где находится канал Дружбы?
Супруги Колла в недоумении переглянулись.
– Никогда не слышали о таком канале, – ответила Росселла.
– А вы уверены, что существует канал с таким названием? – спросил Альберто.
Рик вздохнул:
– Видишь, Джулия? Опять топчемся на месте.
– Не может быть, чтобы дневник Улисса не помог нам! – заявила девочка. – Он ведь знал, где находятся двери!
Она открыла тетрадь и стала торопливо просматривать её.
– Не забудьте про музыкальную шкатулку и картину! – сказала Росселла, хотя, слушая ребят, не очень – то понимала, о чём они говорят. – Нам ещё нужно пойти и поговорить с тем человеком, который сделал эту раму, – прибавила она, поднимая картину, которую носила с собой уже полдня.
Рик пропустил её слова мимо ушей, он слишком внимательно рассматривал только что отпечатанный лист.
– Использовать правильный ключ и написать ДЕДА, – повторял он, – правильный ключ.
И поинтересовался у Альберто, не нужно ли для регулировки печатного станка использовать какой – нибудь ключ, но типограф ответил, что для этого ничего не требуется.
«Правильный ключ. И написать ДЕДА.» — продолжал мысленно повторять Рик.
Росселла снова покрутила ручку музыкальной шкатулки, надеясь, что она наведёт на какую – нибудь подсказку.
– Думаю, что на этом наши поиски сегодня могут завершиться, – произнёс Альберто. – Что скажете, не пора ли нам вернуться домой?
– Но мы не написали ДЕДА! – воскликнул Рик, и тут внезапно к нему пришла догадка. – Мы написали ДЕДА со странным «д» Дедалуса. – В волнении Рик положил на пресс лист, полученный в Килморской бухте. – Ведь Питер выразился очень ясно: на листе, отпечатанном на его машине, написано ДЕДА без странной перечёркнутой буквы «д», которая появляется в других словах. Так что же? Как написать ДЕДА без этой перечёркнутой буквы?
Альберто покачал головой:
– Это невозможно. Я пытался это сделать тысячами способов, но всякий раз «д» появляется перечёркнутой, станок словно распознаёт эту букву и зачёркивает все, одну за другой.
– Но ведь должен быть какой – то способ! – сказал Рик, нервно расхаживая взад и вперёд по комнате, как всякий раз делал Джейсон, когда хотел найти гениальную догадку. – А если ДЕДА вовсе не слово? И не начало фамилии Питера? Что ещё это может быть, если не слово?
– Но это и не число, – заметила Росселла.
– А что может иметь верный или неверный ключ?
Джулия устремила взгляд в потолок.
– Питер написал, – проговорила она, – что правильный ключ не нижний, значит, он верхний.
– Может, спрятан где – нибудь над машиной? – предположил Альберто.
– Верхний ключ. Ключ наверху. – шептала Росселла, участвуя в этом странном поиске.
– Это не слово. не число. – повторил Рик и вдруг остановился посреди комнаты, опять вспомнив слова Нестора. – Музыка. А что, если это ноты?
– Что ты сказал, мальчик? – произнёс Альберто.
– Ноты! Музыкальные ноты!
– Но это не похоже на музыкальные ноты. – возразил Альберто. – Ноты обычно пишут на нотном стане.
– Со скрипичным ключом – верхним! – обрадовалась Росселла. – Или с басовым ключом – нижним.
Рик сжал кулаки:
– Ну конечно! Именно этот ключ нам и нужен!
Альберто всё ещё в растерянности смотрел на лист.
– Хотите, попробуем! У меня есть все нотные знаки, но дело в том, что на этом листе написано ДЕДА, а не до ре ми фа соль.
– Потому что так записывают ноты в Англии! – объяснил Рик. – Мы используем для записи нот буквы: до обозначаем буквой С, ре – буквой D, ми – буквой Е. и А – это ля.
– Выходит, по – твоему, на этом листе может быть написано ре ми ре ля на нотном стане. в скрипичном ключе?
– Не знаю точно. но предполагаю, – ответил Рик.
– Чего ты ждёшь, Альберто, давай попробуем! – с нетерпением предложила Росселла.
– Это непросто: чтобы получить одну страницу, печатать придётся трижды – сначала нотный стан, затем ноты. и еще раз, если нужно добавить слова.
– Так за дело! – потребовала Росселла.
Они взяли матрицу для набора нот, и Альберто выложил в ней металлические брусочки с изображением нотного стана и скрипичного ключа. Отпечатали первую страницу, и затем он вставил в матрицы символы четырёх нот, которые, по мнению Рика, составляли слово. И снова вставили в станок лист, который только что был оттиснут.
– Посмотрим, – прошептал Альберто, нажимая рычаг.
Страница ушла в станок, наборная касса окунулась в краску, потом прижалась к бумаге, и она выползла с другой стороны. На ней все увидели четыре ноты на нужном месте нотного стана.
Рик чуть не умер от огорчения. Ничего не случилось.
Джулия ласково тронула его за плечо, желая утешить, но Рик только ещё больше расстроился. Он решил, что девочка хочет таким образом сказать ему, что глупость он придумал, вот и всё.
Альберто вынул бумагу из – под пресса. И как только он это сделал, станок вдруг начал вращаться в противоположную сторону и снова направил бумагу под пресс.
– Что происходит? – удивился Альберто. – Не может быть! Станок сам заработал!
Механизмы станка задвигались, его заржавевшие от времени зубчатые колёса пришли в движение, хотя никто не задавал никакой команды, и тарахтели, словно огромная пишущая машинка.
Матрица снова окунулась в краску, пресс снова зажал бумагу, и снова из – под него появилась страница. Альберто поднял оттиск, показал его всем и, теребя свои усы, едва ли не вырывая их, сказал:
– Думаю, что песня спета…
За первыми четырьмя нотами следовало много других музыкальных нот.
– Тут есть и слова! – воскликнул Рик, медленно читая слоги, сопровождавшие каждую ноту.
В мечтах своих мы просто моряки,
Не якоря, не капитаны, не суда,
Мы – лишь команда, и она
В прекраснейшие гавани
Пути не знает никогда.
Остров Масок
Чёрный Гондольер,
отдыхающий там,
куда падает тень льва
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.