Текст книги "Остров масок"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
Глава 13
Здорова ли она?
Когда утром солнечный луч проник в окно и осветил парчовое покрывало, Обливия Ньютон открыла глаза, улыбнулась и ещё немного полежала в приятной полудрёме, прислушиваясь к далёкому плеску волн и приглушённому людскому говору, доносящемуся с каналов.
– Ах, как здесь чудесно! Эта Венеция – просто рай! – восхитилась она.
Потянулась согласно всем правилам, какие диктует аюрведа, и спустила ноги на пол.
Неподалеку лежал её рюкзак. Обливия зевнула и попыталась дотянуться до него ногой, но не смогла. Глядя на свою ногу, подумала: «Какая же она тонкая, словно точёная, нет, не напрасно я постоянно занимаюсь фитнесом». Обливия вообще считала себя очень красивой и стройной.
Но, странное дело, граф Ченере, а до него и другие люди почему – то спрашивали, всё ли у неё в порядке со здоровьем. Что за дурацкий вопрос? Она что, похожа на больного человека?
Задумавшись над этим, она порылась в рюкзаке и среди разных безделушек, которые ещё не обменяла на звонкие монеты, нашла пластиковую карту с табличкой – схемой ежедневных гимнастических упражнений.
Длинным пальцем с фиолетовым ногтем она соединила по вертикали и горизонтали цифры, обозначавшие её рост и возраст, и нашла ту цифру, которая сообщала, какой у неё должен быть вес.
– Я же знаю, что он у меня идеальный! – воскликнула она.
Объем её талии не показывал ни одного лишнего миллиметра. Мускулатура на руках вылеплена, можно сказать, с помощью гирь, а ноги. Ну что, разве она мало тренируется в спортзале? О какой болезни болтают эти венецианцы?
– К черту! – Она швырнула табличку в рюкзак, умылась холодной водой и выглянула в окно. Сколько времени, интересно? Полдень? До шести вечера она ничем не занята, а потом с помощью графа Ченере найдёт Питера.
Когда она открыла двери, с ней поздоровались с поклоном две горничные, готовые помочь одеться.
– Скажите, по – вашему, я слишком худа? – спросила Обливия женщину, которая затягивала на ней корсет.
Та усмехнулась и долго мялась, не находя нужных слов, другая женщина тоже не знала, что ответить, но в конце концов обе признались, что находят её не просто худой, а ужасно худой. Килограммов пятнадцать, дали понять горничные, определённо весьма украсили бы её.
Обливия смотрела на них в полнейшем недоумении.
Однако, подумав немного, улыбнулась и, спускаясь по лестнице на завтрак в роскошном белом с золотом платье и в маске, представила, какой прекрасный рекламный призыв можно бросить тучным дамам двадцать первого века: «У вас лишние килограммы? Ничего подобного! Отправимся в Венецию восемнадцатого века, там вы станете супермоделями!»
Это лишь одно из бесчисленных решений, какие могли открыть ей Двери времени, если, конечно, она сможет контролировать их. Благодаря карте, найденной в Египте, она уже знает, где находятся все эти двери. Теперь оставалось только открыть их. И для этого ей нужен Питер.
Обливия вошла в ресторанный зал, где постояльцы гостиницы оживлённо что – то обсуждали, выбрала дальний столик и заказала венецианскую версию кофе со сливками.
– О чём говорят эти синьоры? – поинтересовалась она у старшего официанта.
– О тайной венецианской полиции, – ответил тот. – Похоже, вчера ночью она обнаружила и закрыла две подпольные типографии, где печатались запрещённые книги.
– И что же это за книги?
Официант наклонился к ней и прошептал:
– Думаю, в них речь идёт о пришедшей из Франции новой моде. Она называется Просвещение. Но это, разумеется, преходящая мода.
Глава 14
Девичья комната
Оставив Рика выслушивать многословные разъяснения Альберто, Джулия прошла с Росселлой в кухню, заметив, что стены здесь выложены мрамором.
– Как начнёшь утро, так и весь день пройдёт, – сказала Росселла. – А слуг ты не видишь у нас, потому что с тех пор, как случилась эта нехорошая история с нашим последним слугой Данте, Альберто не пожелал больше никого впускать в дом, – прибавила она. – И нельзя сказать, что он неправ. В городе ходит столько сплетен и слухов.
Джулия решила, что сплетнями лучше не интересоваться, и промолчала, поднимаясь вслед за Росселлой по лестнице на третий этаж. Там они вошли в комнату, которая, видимо, долго оставалась запертой, судя по тому, с каким трудом Росселле удалось открыть её.
– Минутку, – попросила женщина и, пройдя внутрь, распахнула ставни. Солнечный свет залил комнату, и Росселла воскликнула: – Вот теперь иди сюда и смотри!
Это оказалась спальня: пол выложен чёрно – белыми мраморными плитками, у стены кровать, застланная зелёным покрывалом, напротив круглый столик со множество разных туалетных принадлежностей, с зеркалом и разрисованным цветами тазиком для воды.
– Это девичья комната Пенелопы. – пояснила Росселла. – Когда мы с Альберто переехали сюда, решили сохранить её в таком виде, ничего не меняя.
Джулия прошла по комнате, которая принадлежала Пенелопе, и ощутила запах затхлости и плесени, а также приторный запах духов. И остановилась у большой картины.
– Пенелопа? – тихо спросила девочка.
– Да, – ответила Росселла, подходя ближе. – Красивая, верно?
– Очень красивая. – согласилась Джулия.
На портрете она увидела девушку с длинными светлыми волосами, стянутыми голубой лентой. Девушка стояла у открытого окна в этой самой девичьей комнате.
– Это вы написали? – спросила Джулия, пристально вглядываясь в лицо Пенелопы.
– О нет! Эту картину подарил ей Улисс, когда пришёл просить её руки. Картину написал один фламандский художник, не помню его имени.
Джулия не могла глаз отвести от портрета.
– А знаешь, ты очень похожа на неё! – заметила Росселла. – Поэтому мне и захотелось показать тебе эту картину.
– Вы что, насовсем покинули нас? – донёсся со двора голос Альберто.
– Думаю, пора вернуться к этому старому ворчуну, – засмеялась Росселла, снова закрывая ставни.
Рик с грустным видом сидел во дворе. Альберто поднялся, подождав, пока сядут Росселла и Джулия, тоже опустился на стул и продолжил свой рассказ:
– Поэтому, как я уже сказал, мы согласились купить дом Саури. Поэтому и вы нашли нас.
Рик кратко пересказал Джулии всё, что узнал раньше:
– Фамилия Саури закончилась на Пенелопе, когда она взяла фамилию мужа.
«Вот это да!» – подумала Джулия.
– В городе поднялся переполох, когда стало известно, что маленькая Пенни полюбила какого – то иностранца. Северянина к тому же.
– Именно так, – прибавил Альберто. – Не стану говорить, что случился скандал, но. близко к этому.
Джулия посмотрела на Рика. Он спокойно кивнул, очевидно не понимая, что сейчас выяснилось.
Синьор Колла погладил усы и, возвращаясь к первоначальной теме, спросил:
– Вы ещё не объяснили нам, зачем приехали в Венецию. Это ведь очень длинное путешествие – из Англии.
– Мы ищем одного человека, – объяснил Рик. – Он был другом Улисса Мура, и мы подумали, может, он и ваш друг. Его звали, вернее, зовут. Питер Дедалус.
Имя часовщика повисло в воздухе, подобно дыму. Супруги Колла молчали, словно не зная, что ответить.
Наконец Альберто в смущении произнёс:
– Дедалус, говорите? Впервые слышу это имя. А ты, Росселла?
Синьора Колла тоже отрицательно покачала головой.
– А откуда вы знаете, что Питер Дедалус и Улисс были друзьями?
– Ну… вот… – Рик посмотрел на Джулию, ища её помощи, но девочка, похоже, не прислушивалась к разговору, целиком погрузившись в какие – то свои мысли.
– Джулия?
Услышав, что к ней обращаются, Джулия подняла голову и ответила:
– На самом деле мы не уверены в этом.
Она взглянула на закрытое окно комнаты Пенелопы Мур и опять повторила про себя: «Вот это да!»
– Питер – превосходный мастер. часовщик, если говорить точнее, – объяснил Рик. И, порывшись в рюкзаке, прибавил: – Вот, это наручные часы, сделанные им.
Альберто Колла взял часы с некоторым опасением.
– Наручные часы? А. что это такое? – Он повертел часы в руках, удивившись их маленькому размеру. – Я очень люблю часы, но никогда не видел ничего подобного.
– Это особенные часы. – ответил Рик. – Видите вот эту сову? Это своего рода автограф Дедалуса.
– А… ну конечно, – сказала синьора Росселла, рассматривая часы. – Сова! У нас тоже есть одна вещица, на которой выгравирована сова. Не так ли, Альберто?
– Да, но это не часы, моя дорогая.
– Нет, но. Она принадлежала Пенелопе.
Рик вспомнил последние слова Нестора, которые он произнёс перед тем, как за ребятами закрылась Дверь времени: «Музыка! Не забудьте, что Питер очень любил музыку!»
– Питер очень любил музыку, – сказал он.
– Вот именно! – воскликнула Росселла. – Видишь, я права, упрямая голова!
Альберто наморщил лоб, а ребята с удивлением посмотрели на женщину.
– Это музыкальная шкатулка! – прибавила синьора Росселла Колла. – Хотите посмотреть?
Рик кивнул:
– Конечно, может оказаться очень даже кстати.
Все четверо поднялись и направились к дому.
– Джулия, что с тобой? – тихо спросил Рик подругу, немного отстав от хозяев. – Ты какая – то странная с тех пор, как вернулась сюда.
– Ещё бы!.. А ты ничего не заметил? – тоже шёпотом спросила она.
– А что я должен был заметить?
– Про Пенелопу.
– Что про Пенелопу?
– Она оказалась последней наследницей в семье, которая закончила свое существование в тысяча семьсот пятьдесят первом году.
Джулия не договорила, Рик сам вскоре догадался, что она имела в виду, и едва не лишился дара речи от удивления. Ну конечно! Ведь если семья Пенелопы Саури закончила своё существование в тысяча семьсот пятьдесят первом году, значит, Пенелопа родилась в восемнадцатом веке.
Следовательно, Улисс Мур совершил путешествие во времени, чтобы жениться на ней.
(…)
Четверо оживлённо разговаривавших женщин шли по улице Килморской бухты.
– Ох, это была такая красивая девочка! – говорила госпожа Бигглз, направляясь к своему дому.
– Очаровательная девочка! – подтвердила госпожа Боуэн. – Моя сестра очень любила её. Во всяком случае, я покажу вам сейчас все её фотографии.
Госпожа Боуэн шла следом за госпожой Бигглз, стараясь защитить от ветра свою новую причёску.
Госпожа Стелла, учительница, заглядывала во все витрины и зеркала заднего обзора на машинах, желая убедиться, что не слишком загорела. А Гвендалин мило поддерживала беседу.
– Надеюсь никто из вас не страдает аллергией на кошек? – поинтересовалась госпожа Бигглз, открывая дверь своего небольшого каменного дома. – Когда тут ещё жила моя бедная сестра, она всё время кашляла. Но прошу вас, располагайтесь!
Синьора Боуэн привычно отряхнула свою юбку, едва прикрывавшую колени, и с неудовольствием подумала: «Тут наверняка всюду полно шерсти!»
Все двадцать котов Клеопатры Бигглз выстроились на лестнице, ведущей на второй этаж. Хозяйка, приветствовала их каким – то особым звуком, а потом предложила гостям:
– Будьте как дома! Я схожу за фотографиями.
Пока госпожа Стелла и Гвендалин разговаривали в дверях, госпожа Боуэн быстро оглядела комнату: как и ожидала, кошачья шерсть лежала здесь повсюду – на всех диванах и креслах, – поэтому она при всём желании никак не могла почувствовать себя как дома. К тому же везде на полу скрипел песок – а в коридоре она заметила целую горку!
– Марк Аврелий, пропусти! – услышали гостьи голос хозяйки дома наверху.
– Вы считаете, мы беспокоим её? – спросила Гвендалин, слыша, как Клеопатра Бигглз открывает и закрывает разные ящики.
Госпожа Боуэн пожала плечами:
– Она же сама предложила.
– Ну а я очень рада, – сказала госпожа Стелла, взглянув на часы. – Это так интересно – посмотреть на старые снимки!
На самом деле внимание женщин привлекли не просто старые фотографии. Госпожа Бигглз уговорила остальных прийти к ней домой, пообещав показать множество снимков госпожи Ньютон в молодости.
Присутствие же в городе этой загадочной миллионерши и её визит к госпоже Бигглз настолько взбудоражили воображение женщин, что они не смогли отказаться от такого приглашения.
– Вот они! – с удовлетворением сказала Клеопатра Бигглз, спускаясь по лестнице с четырьмя огромными фотоальбомами.
Осторожно переступая через котов, она пригласила гостей в кухню, где за широким столом легко разместились все альбомы.
Минуту спустя чайник уже стоял на огне, и четыре женщины принялись рассматривать чёрно – белые снимки.
Госпожа Бигглз прекрасно помнила всё, что на них запечатлено, тем более что большинство фотографий касалось истории Килморской бухты.
– Вот здесь она в то время, когда ещё у нас была железная дорога, а на вокзале – старый ресторанчик «Чёрный вулкан», – рассказывала Клеопатра. – В то лето ловилось особенно много тунца… А это зимой. Лет тридцать назад, когда касатки напали на кита и он умирал в открытом море. А вот тут моя сестра, когда ездила в Италию: Флоренция, Рим, Венеция. Вот она в гондоле!
Помолчав, госпожа Бигглз продолжала:
– Потом сестра вернулась в Килморскую бухту… Вот причастие детей, родившихся в тысяча девятьсот семьдесят четвертом году… Это пикник на пляже. А это одно из множества бракосочетаний в Черепаховом парке. Процессия с факелами направляется в церковь Сан – Эльмо. Тут выборы мэра и прибытие директора в школу.
– Ох, у него так ужасно пахнет изо рта, что дети даже пугаются, – вставила тут госпожа Стелла.
– А ведь прежде в городе было намного больше детей, чем сейчас, – заметила госпожа Боуэн, которая помнила, как часто заглядывали ребята в кабинет её мужа, залечить ободранные колени.
– И так далее, – снова заговорила Клеопатра Бигглз. – Вот Леонардо, смотритель маяка в молодости, когда у него ещё были целы оба глаза… А это падре Феникс с платком на голове, загорает на пляже …
– А это кто? – спросила парикмахерша, указав на человека в охотничьей шапочке, который стоял в конце мола спиной к фотографу.
Женщины стали передавать снимок друг другу, внимательно рассматривая его.
– Знаете, кто это? – спросила госпожа Бигглз. И решительно произнесла: – Господин Мур, хозяин виллы «Арго»!
Снимок снова перешел по кругу из рук в руки. Клеопатра Бигглз могла быть права, но всё же так уверенно утверждать нельзя, потому что человек стоит слишком далеко.
Вдруг госпожа Бигглз увидела в своём альбоме цветной снимок, на котором Обливия Ньютон была запечатлена со сверкающим ожерельем из драгоценных камней на шее; рядом борзая ростом ей до пояса.
– Вот она, – сказала госпожа Бигглз, вынимая фотографию из альбома. И, привлекая всеобщее внимание, воскликнула: – Наконец! Наша загадочная миллионерша.
Гвендалин, однако, всё ещё держала в руках старый снимок с Улиссом Муром на заднем плане.
– Можно оставить себе эту фотографию? – поинтересовалась она и, не дождавшись ответа, почти незаметно опустила снимок в свою сумочку.
Глава 15
На маяке
Джейсон пулей промчался через весь городок.
Оставив за спиной главную дорогу, он поднялся на противоположный берег бухты и свернул к маяку.
Мыс уходил в море узкой длинной полосой, волны омывали его с обеих сторон, с шумом разбиваясь о скалы и образуя водовороты. Маяк возвышался на самом конце мыса на горе из огромных валунов. Ветер здесь дул неистово, и чайки в небе, казалось, не летают, а зависли.
Джейсон застегнул все молнии и пуговицы, какие обнаружил на своей куртке, спасаясь от ветра, но бесполезно: холодный воздух проникал под одежду, а волны то и дело обдавали брызгами.
Борясь с ветром, Джейсон подъехал к маяку. Вблизи он оказался очень высоким, по меньшей мере в два раза выше башенки на вилле «Арго». Белого цвета, без окон, а единственная дверца внизу выглядела до смешного крохотной. Джейсон даже не попытался открыть её, потому что на ней висел тяжёлый замок.
Джейсон посмотрел вверх и почувствовал, что даже голова закружилась: таким высоким был маяк. На самом верху, под огромным фонарём, виднелась узкая винтовая лестница. Потом, прикрыв рукой глаза от солнца, Джейсон огляделся.
Нигде ни души.
В двухэтажном доме смотрителя все ставни были закрыты. Рядом стоял другой дом, поменьше.
– Господин Минаксо! – позвал Джейсон, подойдя к нему ближе. – Господин Минаксо!
Постучал в дверь и снова позвал, но никто не ответил. В одном из окон первого этажа ставни оказались открыты, и Джейсон, заглянув внутрь, увидел стол, на котором лежал нож, умывальник и старую дровяную печь. Но следов Минаксо не обнаружил.
Джейсон поёжился, слишком неуютно чувствуя себя из – за сильного, воющего ветра, и вдруг увидел, что на него надвигается какая – то огромная тень.
Джейсон обернулся. Перед ним стоял человек с длинными волосами, державший в руке что – то острое и металлическое.
– Ты кто такой? – спросил человек.
У Джейсона перехватило дыхание.
Незнакомец держал в руках огромный крюк, каким рыбаки подцепляют выловленного тунца. Ветер вздувал рубашку человека, словно сорвавшийся с мачты парус.
Мальчик боролся с искушением отступить и броситься со всех ног наутёк. Но ведь его послал сюда Нестор.
– Ты Леонардо? – всё же отважился он спросить.
Человек постоял, возвышаясь над Джейсоном, но потом, присев, наклонился к нему. Джейсон рассмотрел чёрную повязку на глазу и увидел здоровый глаз, светлый, голубой, холодный, острый нос, широкие плечи и акулий зуб, висящий на шее.
– Вопрос задал я, – сказал человек и опустил перед собой огромный крюк. Конец его ушёл в почву, словно нож в масло.
– Меня зовут Джейсон Кавенант, – ответил мальчик. – И я ищу Леонардо Минаксо.
– Джейсон Кавенант. – Ветер сильно трепал волосы человека. – И зачем же тебе понадобилось искать Леонардо Минаксо?
– Потому что Нестор сказал, что он на нашей стороне.
Человек выпрямился:
– Объясни.
Джейсон глубоко вздохнул:
– Не могу, если ты не Леонардо.
Смотритель маяка окинул оценивающим взглядом дрожавшего от холода мальчика и представил, какое производит на него впечатление со своим огромным крюком, да еще в таком пустынном месте.
– А ты молодец, парень, – произнёс он, обошёл Джейсона и направился к двери. – Я – Леонардо. Заходи.
В доме было так холодно, словно стены и пол никогда никак не обогревались. Леонардо Минаксо указал Джейсону на деревянную скамью, вырезанную из толстого ствола дерева, положил крюк на стол, рядом с ножом, снял рубашку и отвернул кран. Омываясь по пояс ледяной водой, спросил:
– Зачем Нестор послал тебя сюда?
Джейсон хотел было рассказать ему всё, но решил не торопиться и ответил:
– Он сказал, что вы с ним друзья.
– Не думаю, чтобы он употребил это слово.
Леонардо облил холодной водой руки и предплечья.
– Были друзьями, – прибавил он. – Но. если говорить стихами, и в старости чувствуешь себя молодым, радуешься горячей крови, хоть и холодна она в твоих венах..
– Не понимаю..
– Это Шекспир, мальчик. Великий поэт хочет сказать, что иногда помнишь друзей лишь потому, что вспоминаешь, каким сам был в молодости. Ты читал что – нибудь Шекспира? Нет, не думаю. А что ты читал?
– Про капитана Месмера, – ответил Джейсон. И уточнил: – Это комикс.
– А понимаешь, почему весь мир летит в тартарары?
– Нестор в опасности, – сказал Джейсон, которому надоели эти странные рассуждения. – Он сказал, что только ты можешь помочь ему.
– Что значит в опасности? – Леонардо Минаксо завернул кран.
– Он сказал, что вы с ним должны начать действовать по плану «Голубь в колодце».
Леонардо склонил голову набок:
– Он в самом деле говорил тебе про голубя в колодце? Когда?
– Десять минут назад, прежде чем эти двое вновь начали допрашивать его.
– Эти двое? Кто такие?
– Не знаю. Попрошайки. То есть. воры. Они вошли на виллу «Арго» и привязали Нестора к дивану.
Смотритель маяка ругнулся и надел рубашку, хотя руки ещё не обсохли.
– А как он собирается исполнить план с голубем?
– Не знаю. Сказал только, что постарается увести их подальше от дома.
– Тогда нельзя терять ни минуты.
Смотритель маяка взял со стола крюк и кинул Джейсону нож со словами:
– Держи. Умеешь пользоваться ножом?
Джейсон поймал нож на лету и сам удивился, как ловко это у него получилось.
– Думаю, да. – проговорил он.
Леонардо улыбнулся.
– Это просто, – сказал он. – Прикладываешь нож к чему – нибудь и нажимаешь. он и режет.
– Что такое план «Голубь в колодце»? – спросил Джейсон, выходя вслед за Леонардо Минаксо и стараясь поспеть за ним.
– Колодец в Черепаховом парке, – ответил тот, направляясь к соседнему дому. – Или же в парке Килморской бухты.
Джейсон покачал головой. Он не знал, что в городе есть парк, не знал, где он находится.
Леонардо подошёл к двери и принялся отодвигать задвижки. По запаху Джейсон догадался, что это конюшня.
– Когда – то очень давно у подножия холма в парке были гроты. Древние римляне, когда завоёвывали Англию, использовали их как тюрьму, где допрашивали восставших кельтов, друидов и шпионов.
Джейсон кивнул, хотя не понял ни единого слова.
Леонардо распахнул дверь и вошёл в конюшню.
– Вперёд, красавица! – заговорил он. – Выходим!
Джейсон остался на пороге. В конюшне стояла великолепная лошадь тёмной масти с белой гривой. Леонардо погладил её по голове и спросил Джейсона:
– Справишься?
– Я. Я никогда не садился на лошадь.
– Прекрасно. Всё на свете когда – нибудь делается в первый раз.
– Но вообще – то у меня есть велосипед… там, на берегу.
– А у меня нет. Иди сюда!
Джейсон, волнуясь, вошёл в конюшню. Лошадь потрясла гривой, словно поняла, что её сейчас выведут.
– Это Ариадна, – сказал Леонардо. – Ариадна, а это. Джейсон Кавенант.
Он подождал, пока Джейсон погладит лошадь, потом опустил свою большую ладонь на руку мальчика и, прижав ее к шее лошади, сказал:
– Ну вот, теперь вы друзья…
Потом указал на седло, висевшее на крючке, и прибавил:
– Оседлай, пожалуйста.
Джейсон хотел было возразить, объяснить, что никогда в жизни не седлал лошадь, но сказал только:
– Мне же не достать его. – И развел руками. – Оно слишком высоко висит!
– Так подпрыгни, – сказал смотритель маяка и вышел из конюшни.
– Значит, собираетесь ограбить меня. – сказал Нестор, следуя за попрошайкой на кухню. – Короче говоря, воры вы!
Дон Диего Валенте, придя в восторг от света в холодильнике, буквально опустошил и распотрошил его, пытаясь понять, откуда там такое удивительное яркое свечение.
Диегуита тем временем рассматривала разные безделушки и статуэтки на мебели и, как только находила что – либо, казавшееся ей особенно ценным, тотчас уносила.
Смирившись с тем, что им не удастся понять, куда они попали, мошенники придумали простой план, как ограбить виллу «Арго».
– Воры, говоришь? – с возмутился Дон Диего. – Какие же мы воры?! – Уперев руки в бока, он смотрел на электрический свет в холодильнике. – Проще простого обозвать нас ворами! А скажи мне, кто хоть однажды не воровал что – нибудь? – И прежде чем Нестор успел ответить, попрошайка добавил: – Ты разве никогда не воровал сердце девушки? Или время у кого – то, кому осталось жить меньше, чем тебе? Или же. Ещё. Третий случай.
Дон Диего почесал нос, припоминая третий случай воровства, словно забыл вдруг выученные наизусть примеры.
Заметив его затруднение, Нестор усмехнулся:
– Не ожидал, что ты такой философ. Так или иначе, мне не нравится ваше поведение – разве можно забирать вещи из чужого дома и уносить их, как делает твоя подруга?!
– Согласен, это называется воровство, – признал попрошайка, выходя в сад и направляясь к лестнице, ведущей на пляж. – Когда берут чужое. Верно. Но в таком случае и Совет десяти, который правит Венецией, тоже ворует. потому что заставляет платить всех торговцев! Во всяком случае, такова жизнь. Лучше скажи мне, старик, как называется это море?
– Атлантический океан.
Глаза попрошайки загорелись. Он закинул руки за голову и глубоко вдохнул солёный морской воздух:
– Ясно! Выходит, я не ошибся! Я узнал этот запах!
– Откуда ты родом? – спросил Нестор. – Испанец?
– Я – гражданин мира. Моя мать из Валенсии. А отец. Кто его знает? Он умер, так и не сказав мне правды. Умер от кашля. Мне было двенадцать лет, и я пошёл служить юнгой на судно. Я видел острова в Атлантическом океане, которые называются Кабо – Верде. И Марсель видел, и Геную, пока нас не обстреляли. И тогда я поклялся ни за что больше не ступать ногой ни на какое судно. Потом встретил Диегуиту, и мы отправились в Венецию работать на поставщиков пряностей, и работали, пока нужны были. А потом… Теперь вот приходится как – то выкручиваться.
Из дома вышла довольная Диегуита, неся лампу с позолоченной ножкой.
– Посмотри, дорогой, она вся золотая! – обратилась она к Дону Диего.
Нестор разозлился, узнав лампу, которая стояла на столике возле телефона. Нужно увести этих двоих подальше от виллы «Арго», прежде чем они разграбят её.
– Интересно. – проговорил старый садовник. – А как вы думаете выбраться отсюда?
– В каком смысле? – с недоумением сказал Дон Диего.
– Как собираетесь увезти отсюда все эти вещи? Если пешком, то мой хозяин сразу же поймает вас.
Только сейчас Диего, похоже, понял, что Диегуита вынесла во двор слишком много всяких позолоченных и красивых вещей.
– И верно, – кивнул он. – Нужна лошадь. Где тут у тебя конюшня?
– На вилле «Арго» нет конюшни, – ответил Нестор.
– А как же вы передвигаетесь? – удивился Дон Диего.
– Пешком или на лодке.
– Не говори мне о лодке! Я поклялся!
– Тогда придётся поискать лошадь в ближайшей конюшне, – произнес Нестор с притворным равнодушием.
– А где она?
– Не скажу.
– А я думаю, что всё – таки скажешь.
Помолчав, Нестор произнёс:
– Нужно пройти немного пешком.
– Ах, вот как, старый хитрец! – улыбнулся Дон Диего. – Пока ищем лошадь, вернётся твой хозяин.
– По мне, так попробуйте на себе унести всё это, если сможете, – ответил Нестор.
Дон Диего подумал и посмотрел на груду сваленных в кучу вещей.
– Диегуита! – позвал он.
Девушка появилась в дверях с серебряной вазой, любуясь ею.
– Ты только посмотри! – воскликнула Диегуита. – Серебряная! В неё можно смотреться, как в зеркало.
– Постой, постой! – сказал Дон Диего. – У нас тут небольшая проблема.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.