Текст книги "Клуб путешественников-фантазёров"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
Глава 22. И зазвучала красивая мелодия
«Если карта верная, выходит, я уже должен быть на месте», – подумал Джейсон. Он немало прошёл по бесконечным туннелям и мосткам, висящим во мраке, открыл и закрыл множество дверей, ощущая всякий раз жаркие потоки воздуха.
Он проник в подземелье под Солёным утёсом и теперь не сомневался, что пересёк один из тех коридоров, что находились по ту сторону Дверей времени на вилле «Арго».
Теперь он уже точно знал, куда ведут три из четырёх коридоров, и, вполне возможно, идёт сейчас по последнему из них.
– Подхожу, – решил Джейсон, приготовившись к худшему.
Всё это время он размышлял, какое оружие могло быть у Питера Дедалуса: огромная пушка, машина, притягивающая молнии, боевой лазер, армия механических роботов, старинный бомбардировщик…
Он воображал всё что угодно, но только не то, что оказалось перед ним.
Джейсон находился теперь уже под морским дном.
Здесь особенно заметно было, что туннель построен очень давно, как и грот, где находился «Метис». Со сводчатого потолка капала вода на пол, и повсюду образовалось множество луж. В воздухе стоял насыщенный запах рыбы и морских водорослей.
Кто-то проложил под сводом кабель, и через каждые тридцать метров горела тусклая лампочка. Там и тут на полу и у стен… валялись разные старые инструменты – молотки, мотки проводов, уровни, размякшие от сырости картонные коробки с какими-то шестерёнками…
За крутым поворотом открылись два коридора, помеченные цифрами «1» и «2». В углу на стене висел шкафчик из пробкового дерева, и в нём оказались ветхие, пожелтевшие от времени бумаги с разными инженерными и электрическими схемами. Джейсон коснулся одного из листков, и тот рассыпался у него в руках.
Тронув остальные бумаги, Джейсон обнаружил листок плотнее других, как оказалось, вырванный из дневника Улисса Мура. Старый владелец виллы «Арго» нарисовал на нём утёс и двух сирен – мифических морских существ в виде женщин с рыбьим хвостом, которые своим пением завлекали моряков в опасные, гибельные для них места.
Под рисунком Улисс оставил одну из своих загадочных подписей:
Страшные и злые, с пиками в руках,
Двое часовых море сторожат.
Стойко и отважно сразятся с ними трое друзей.
Джейсон даже не попытался вникнуть в смысл этих слов: он смутно догадывался, что речь идёт о сиренах, но, в любом случае, сейчас не было рядом с ним друзей, готовых сразиться со «страшными часовыми». Ему всё предстояло делать одному.
Он решил свернуть в левый коридор и вскоре оказался возле лесенки, которая привела его в маленькую комнату, стены которой казались покрытыми рыбьей чешуёй.
Едва Джейсон переступил порог, зажглась небольшая лампочка под потолком.
Полом в комнате служили восемь металлических колец разной величины, вложенных один в другой, как на старинных чугунных плитах, и с каждого из них поднимались рычаги высотой около метра. В центре круга, образованного этими кольцами, помещался закреплённый на штифте стул.
Казалось, никакого пульта управления в комнате нет, если не считать небольшое восьмиугольное углубление в стене, сделанное как бы специально для того, чтобы что-то вставить в него.
Джейсон прошёл по кольцам, и они отозвались гулом. Он осторожно тронул один из рычагов и обнаружил, что тот легко сдвигается с места. Затем Джейсон вышел и направился в другой коридор, который привёл его практически в такую же комнату, но поменьше.
Джейсон прислонился к стене.
Двое часовых море сторожат…
Может, имеются в виду Тонкие Каблучки – две скалы, поднимающиеся из воды у подножия Солёного утёса? Обе комнаты находятся как раз под ними…
С пиками в руках.
«Пиками» могут быть рычаги, поднимавшиеся с пола.
Но вскоре Джейсон без особого труда догадался, в чём тут дело.
На мысль его навели кольца и рычаги, потому что в целом все вместе напоминали небольшую карусель.
Джейсон достал из кармана музыкальную шкатулку Джона Джойса Мура, которую спас в башенке виллы «Арго» незадолго до того, как она рухнула после пушечного обстрела.
Он открыл шкатулку и рассмотрел лодочки, закреплённые на концентрированных кольцах. Повернул шкатулку и осмотрел петли, на которых держалась крышка. Снять её оказалось совсем нетрудно, и тогда в руках у него оказались две половинки музыкального устройства.
– Не может быть, чтобы всё было так просто! – удивился Джейсон.
Он приложил одну половинку музыкальной шкатулки к восьмиугольному углублению в стене, и она легко вошла в него.
Джейсон в волнении замер. А небезопасно ли то, что он делает? И тут ему вспомнился научно-фантастический фильм, в котором атомную бомбу можно было взорвать, только если сразу несколько операторов, знающих «свою» часть кода, по очереди целиком набрали бы секретную комбинацию символов.
Нет, он, конечно, не думал, что в этой комнате может находиться атомная бомба, но ни в чём не был уверен.
Джейсон продвинул половинку шкатулки внутрь восьмиугольного углубления в стене. Ничего не произошло. Не сразу, во всяком случае. Однако вскоре что-то в шкатулке щёлкнуло, и она повернулась вправо. Раздался второй щелчок, третий, четвёртый…
И зазвучала красивая мелодия.
Джейсон быстро вернулся в первую комнату. Там он проделал то же самое – вставил вторую половину шкатулки в углубление в стене и опустился на стул.
И тут опять раздался щелчок – один, второй, третий, четвёртый… И зазвучала та же красивая мелодия.
– Ладно… – прошептал мальчик. И, потянув на себя ближайший рычаг, словно штурвал самолёта, проговорил: – И что дальше?
Питер Дедалус и Рик впервые услышали музыку, когда батискаф-паук, в котором они находились, оказался на отвесной стене ущелья. Изобретатель и мальчик замерли и прислушались. Снаружи свистел ветер, и батискаф дрожал, словно бумажный фонарик.
– Что это было?.. – проговорил Питер.
Рик понятия не имел, что это было.
Поговорив с Блэком по радио, они покружили вокруг Лабиринта, пока не оказались у Солёного утёса возле усечённого купола.
Тут Питер заставил батискаф-паук выпустить несколько крюков и стал подниматься с их помощью по отвесной стене ущелья, цепляясь за выступы.
С этого момента Рик уже ни о чём больше не думал. При одной только мысли, что батискаф висит на вертикальной стене на немыслимой высоте, у мальчика кружилась голова.
Они продолжали подниматься и вскоре снова услышали красивую, печальную мелодию.
– Но откуда… эта музыка? – удивился Рик.
– Скажи лучше, что мне это кажется… – ошеломлённо проговорил Питер. – Сейчас прекратится…
Но мелодия всё звучала, постепенно становясь громче.
– Нет! – воскликнул изобретатель. – Не может быть!
Он схватился за рычаги управления и заставил механического паука двигаться быстрее.
– Зачем он это сделал? Я же велел ему дождаться меня! Он должен был только потянуть время! Сирены ещё не готовы! Мы ведь так и не закончили их!
– Сирены? – удивился Рик, стараясь крепче держаться, чтобы не удариться о стены батискафа-паука, который вдруг сильно затрясся. – Что ещё за сирены?
Вместо ответа Питер указал на аптечку, катавшуюся по полу.
– Быстрее! – приказал он. – Там, внутри!
Рик поспешил поймать аптечку и, не зная, что искать в ней, открыл в ожидании следующих указаний Питера.
– Там должны быть восковые беруши! Розовые! Нашёл?
Рик стал перебирать капсулы, пластыри, бинты и пузырьки и наконец нашёл беруши.
– Дай сюда, быстрее! И себе в уши вставь, иначе будет поздно!
– Поздно? Почему? – испугался Рик, но вынул из упаковки восковые цилиндрики и вставил их себе в уши.
Питер что-то ответил, но мальчик уже не расслышал слов. Рика по-прежнему кидало от стенки к стенке батискафа, и он теперь мечтал только об одном – чтобы аппарат не рухнул в ущелье и чтобы им с Питером удалось всё-таки добраться до Килморской бухты, до дома.
Вдруг батискаф затрясло особенно сильно.
И Рик зажмурился.
Глава 23. Как управлять всем этим?
Заметив несколько человек, идущих навстречу по берегу, великан по имени Джон-Ду остановил свою команду солдат-обезьян в нескольких шагах от шлюпок. Держа в одной руке турецкую саблю, а в другой – пистолет, он подумал: «Какого ещё чёрта принесло сюда этих людей, что им надо?»
Впереди четверо, и с ними собака. Пятый сильно отстал. Неужели пришли сдаваться? А человек, который отстал, может, и есть тот самый Улисс Мур, которого ищет Спенсер?
Джон-Ду хмурился по мере приближения людей.
Собака на самом деле оказалась маленькой пумой, а трое… Да это же дети!
Они остановились примерно в двадцати шагах от него.
Джон-Ду снова отдал приказ обезьянам, но на этот раз животные остались на месте, глядя на приблизившихся людей.
– Они не послушают тебя, – предупредил его мальчик ростом пониже остальных. В его мешке за спиной что-то шевельнулось.
– Кто ты такой? – спросил Джон-Ду низким, рокочущим голосом.
– Я их друг, – ответил Томмазо.
– Ты пришёл, чтобы тебя убили?
– Я пришёл приказать тебе, чтобы ты отдал мне всё, что взял, и ушёл отсюда.
Джон-Ду рассмеялся:
– Убирайся отсюда, молокосос, или познакомишься с нашими саблями!
– О, мама дорогая… – проговорил самый высокий мальчик.
– Помолчи, брат, – толкнув его локтём, потребовал другой мальчик, ростом пониже. – Пусть он говорит.
Томмазо шагнул вперёд.
– Нет, убирайся ты! И побыстрее! – твёрдо потребовал он.
Джон-Ду опять рассмеялся. Он сражался с самыми свирепыми морскими разбойниками, и, конечно, его не испугают этот старик с огромным мешком и эта малышня.
– И деда своего привёл? – Пират с презрительной ухмылкой указал на барона Войнича.
Главарь поджигателей поднял свой зонт и выпустил пятиметровую струю огня в сторону Джона-Ду. От изумления тот невольно отступил. Но тут же приказал обезьянам идти в наступление.
Однако животные даже не шелохнулись: они с ужасом смотрели на Томмазо.
– Я предупреждал тебя, – сказал мальчик из Венеции.
Он сделал короткий жест рукой, и из-за спины человека, стоящего в стороне, появились одна за другой штук десять обезьян.
Джон-Ду сразу узнал их. Это его обезьяны. Его экипаж.
– Как… что всё это означает? – растерялся он.
Томмазо снял с плеча мешок и, опустив его на землю рядом с маленькой пумой, прибавил:
– Это означает, что теперь командую я…
В этот момент из мешка выглянула обезьянка с круглой мордочкой и густой шерстью.
– Вернее, она, – уточнил Томмазо.
Королева обезьян издала гортанный клич, и солдаты Джона-Ду, все до одного, повинуясь призыву, набросились на пирата.
На палубе «Мэри Грей» вспыхивали световые сигналы.
– Азбука Морзе, – заметил барон Войнич.
– Что же они передают? – спросил Томмазо, глядя, как обезьяны засовывают кляп в рот Джону-Ду.
– Этого я не знаю, – ответил главарь поджигателей, приподнимая зонт и улыбаясь. – Если хочешь, можем ответить им.
Томмазо промолчал.
Братья Флинт стояли возле огромного Джона-Ду, теперь усмирённого благодаря верёвкам.
Старший Флинт ткнул пирата в бок:
– Понял теперь, кто командует, толстяк?
– Понял? – вторил брату средний Флинт.
– Эй, братья Флинт! – позвал Томмазо.
– А? Что? – Старший Флинт дёрнулся, словно его застали за глупой выходкой.
– Позаботьтесь о нём, – произнес венецианский мальчик приказным тоном, указывая на Джона-Ду.
– Слушаемся! – ответили братья.
– А мы что станем делать? – поинтересовался Маляриус Войнич.
Томмазо прошёл к шлюпке на берегу и, толкнув её, сказал:
– А мы отправимся захватывать парусник…
Главарь поджигателей покачал головой:
– По-моему, это не самая лучшая идея, мальчик.
Едва он произнёс эти слова, земля у них под ногами задрожала.
– Что происходит? – воскликнул Войнич, а обезьяны жалобно заскулили.
И тут все увидели, что вода начала медленно отступать, словно что-то отсасывало её от берега, потом послышался пугающий металлический звук, который становился всё громче и громче.
– Но что это… – удивился Томмазо и, озираясь по сторонам, увидел, как попятились от воды маленькая пума и все обезьяны.
«Инстинкт, – подумал мальчик, – животные всегда следуют своему инстинкту».
Он посмотрел на уходящую кромку воды, и вдруг море забурлило, едва ли не закипело.
– Уходим! – закричал Томмазо, убегая от воды. – Уходим отсюда!
Спустя несколько секунд поднялась и обрушилась на берег гигантская волна.
Вторая такая же волна подхватила Джона-Ду и унесла его в море.
Стул в центре первой комнаты, на котором сидел Джейсон, сотрясали вибрации. Они становились всё сильнее, так что в конце концов дрожало уже все вокруг, при этом кольца на полу начали вращаться в разные стороны, всё быстрее набирая обороты.
Джейсон отпустил рычаг, за который взялся, потому что он тоже двигался. Мальчик хотел взяться за другой рычаг, но и он тоже с силой вырвался из его руки.
– Ладно, ты силён, – кивнул Джейсон. – Но теперь остановись, хорошо? Остановись!
Красивая музыка сменилась резким скрипящим звуком. Кольца на полу кружились, как жернова, и Джейсон не представлял, как их остановить. Оглядевшись, он обнаружил, что кружится уже вся комната.
– Ох, нет! Не так! Что ты делаешь, машина?!
Джейсон чувствовал себя, как космонавт, отправленный в космос. Только стул, на котором он сидел, оставался на месте, а всё остальное вертелось вокруг него со всё возрастающей скоростью.
– Что делать, Питер? Как управлять всем этим? – закричал Джейсон.
Но никто не услышал его. Голос мальчика заглушал чудовищный скрежет огромных лопастей, вздымавших волны вокруг скал.
Джулия бросилась вниз по трапу, свернула в левый коридор и услышала, что из трюма ей навстречу поднимаются обезьяны.
Тогда она открыла ближайшую дверь и юркнула в каюту. Здесь были стол, кровать, навигационные карты на стенах и круглое окно напротив двери.
Надо бежать, решила девочка и бросилась к иллюминатору. Она взялась за ручку и, потянув на себя внутреннюю раму, открыла круглое окно.
Тут же послышался шум моря, плеск волн о борт судна, в лицо Джулии хлестнул холодный ветер.
Девочка увидела светлеющее небо, услышала крики чаек, покинувших свои гнёзда на утёсе.
Нужно вырваться на свободу! Непременно! Немедленно! Джулия просунула в иллюминатор голову, потом плечи и почувствовала, что еще немного, и она застрянет.
Нет, подумала она, так не выбраться. Вернулась в каюту, ухватилась за раму иллюминатора и, подтянувшись и повиснув на ней, как на турнике, просунула в окно сначала одну ногу, потому другую, высунулась наружу уже почти наполовину. И снова поняла, что застрянет.
И всё-таки ей надо выбраться отсюда! Нужно только ещё сильнее напрячься. Джулия изогнулась, пытаясь протиснуться дальше, и тут у неё из кармана выпала записная книжка Мориса Моро.
– Нет! – воскликнула Джулия и потянулась за ней, но достать не смогла. – Что же делать?.. – в отчаянии прошептала девочка.
Ей следовало немедленно на что-то решиться – либо прыгнуть из иллюминатора в воду, либо выбраться обратно в каюту, чтобы подобрать записную книжку Мориса Моро.
Записная книжка – слишком ценная вещь. Джулия не могла оставить её на бригантине Спенсера.
Девочка рванулась изо всех сил, желая дотянуться до записной книжки, и при этом сильно оцарапала бок. Подумала, что может заработать столбняк, и едва не рассмеялась. Смертельно рискует, а опасается столбняка.
– Ну же… – выдохнула Джулия и дотянулась кончиками пальцев до записной книжки Мориса Моро.
Оставалось сделать ещё только одно, совсем небольшое, усилие. Ещё одно.
Царапина на боку горела, как ожог.
Джулия набрала в лёгкие как можно больше воздуха и опять потянулась к записной книжке, немного продвинулась, но снова лишь коснулась её.
И в этот момент девочка услышала голос Спенсера, кричавшего на палубе:
– Что делаете, проклятые скоты?! Это ещё что такое?!
Джулия стиснула зубы, услышав, как что-то упало в воду, что-то тяжёлое, судя по всплеску, – может, бутылка с ромом или…
Или человек, которого выбросили за борт?
– Идите сюда! Сейчас же сюда! – снова раздался дрожащий от гнева голос Спенсера. – И по местам! По местам!
Неожиданно огромная волна ударила в борт бригантины, и судно так накренилось, что Джулия упала из иллюминатора на пол и покатилась в другой конец каюты. Почти сразу же «Мэри Грей» накренилась на другой бок, и девочку отбросило теперь уже в другой угол на груду разных упавших вещей.
Тут раздались тяжелые шаги, и Джулия узнала поступь Спенсера.
Девочка поискала на полу записную книжку, но не нашла. Куда же она делась?
Шаги остановились у двери каюты.
Джулия посмотрела в открытый иллюминатор и опять поискала записную книжку. Может, скользнула под кровать на другом конце каюты?..
Нужно во что бы то ни стало найти записную книжку…
Нужно найти…
«Беги! – вспомнила она слова умиравшей Обливии Ньютон. – Бегите все!»
Тут море вздыбилось, и Джулии показалось, будто бригантина перевернулась.
Глава 24. Неужели это вы?
– Даже не знаю, с чего начать… – признался Урсус Марриет, когда они пришли в селение обезьян.
– Ну, с того, например, почему ты хотел повесить нас, – сказал Леонардо, потирая запястья. – Или же объясни, что это за люди. И что ты тут делаешь. Выбирай сам. Нам всё равно.
– Я не знал, что это вы, – оправдываясь, тихо произнёс бывший директор школы.
С тех пор когда смотритель маяка и его жена видели его последний раз, он неузнаваемо изменился: лицо сильно осунулось, щёки покрылись оспинами, глаза сделались совсем маленькими и лихорадочно блестели, голос звучал глухо. Марриет казался обезумевшим.
Калипсо отпила глоток какого-то горячего напитка, который велел приготовить Марриет, и с трудом удержалась, чтобы не выплюнуть. Потом спросила:
– Ты хочешь сказать, что повесил бы любого другого, кто оказался бы на нашем месте?
Бывший директор школы в Килморской бухте посмотрел на неё пустыми глазами.
– Повесить вас – это способ освободить одного из нас… – медленно произнёс он. – Я понимаю, что это звучит странно, но… мы же здесь пленники. Пленники обезьян. Я и ещё четверо.
– Что значит пленники обезьян? – потребовал ответа Леонардо. – Почему? Кто остальные люди?
Урсус Марриет почесал голову двумя руками и затрясся как сумасшедший:
– Не знаю! Не знаю! Не знаю!
– Думаю, пора отвезти тебя домой! – заключил Леонардо Минаксо.
– Не сможете, – возразил бывший директор школы.
– Не сможем?
– Мне придётся оставаться здесь до тех пор, пока остальные не вернутся вместе с Королевой обезьян, – пояснил Урсус Марриет, и лицо его исказила гримаса отчаяния.
– Да что за глупости ты выдумываешь!
– Это так! Меня оставили тут в обмен на их Королеву!
Леонардо схватил бывшего директора школы за плечи и заглянул ему в глаза, но Марриет избегал его взгляда – похоже, он окончательно потерял разум.
– Урсус! Ну-ка посмотри на меня! Я – Леонардо Минаксо. Ты ведь знаешь меня двадцать лет, верно?
Марриет коротко кивнул.
– Расскажи, что случилось. С самого начала. С той ночи, когда вы с Обливией…
Когда Леонардо произнёс это имя, Урсус Марриет вскричал:
– Это всё она! Обливия во всём виновата!
– Тише, тише! Давай расскажи всё по порядку, с самого начала и спокойно. Слушаем тебя, Урсус. Ну же!
Урсус Марриет начал свой длинный и путаный рассказ, то и дело уходя в сторону от главных собы тий и вдаваясь в излишние подробности, что-то припоминая, нередко противореча самому себе.
Он рассказал, что в открытом море на них с Обливией напала целая стая китов – казалось, они хотели убить их. Один из китов перевернул хвостом моторную лодку, построенную по специальному заказу Марриета. Возможно, ту самую, что потом нашлась на берегу на северном побережье Килморской бухты.
Другой кит, слепой на один глаз горбач с застрявшими в его спине обломками гарпунов, проглотил их. Но они не погибли. Они оставались внутри его огромного живота, пили воду, которую кит фильтровал сквозь свои китовые усы, барахтались среди лодочных обломков, водорослей и рыб, которые кит непрестанно глотал. Так и жили там до тех пор, пока горбач не выбросился на берег на кладбище китов у одной из Тёмных дверей.
А из китового брюха их вызволили аборигены, существовавшие благодаря этим гигантским морским животным, которые давали им китовый жир, китовый ус и мясо. Всё это они обменивали потом на что-нибудь нужное.
Обливия и Урсус выжили и здесь, в этой усеянной белыми костями низине, где жили аборигены и стоял нестерпимый запах гнилой плоти.
Обливия и Урсус работали на аборигенов и рассказывали им о своей предыдущей жизни в Килморской бухте, словно легенды, пока не появились двое мужчин: капитан Спенсер и Джон-Ду. Они явились без лодки, но со своей определённой целью.
– Аборигены не советовали нам идти за ними, – сказал Марриет. – Предупредили! Но мы не послушались и пошли.
– Куда? Куда пошли?
– В джунгли на поиски племени обезьян! – ответил Урсус Марриет. – Джон-Ду знал дорогу и говорил на их языке, которому научился на Янтарном острове много лет назад, когда уговорил Королеву обезьян отправиться в плавание с капитаном Спенсером.
– Как это всё понимать, Урсус? Кто такая Королева обезьян?
– Священное существо. Бессмертное. И у неё только одно желание – путешествовать по миру. Плутишка. Добрая и злая одновременно. Королева обезьян, маленькая обезьянка… Она уехала на судне с капитаном Спенсером, да так и не вернулась…
– Подожди, подожди, – прервал Леонардо Марриета. – Ты хочешь сказать, что вы отправились разговаривать с теми обезьянами, которые уже однажды потеряли свою Королеву?
– Нет! Янтарный остров не в Тёмных дверях. Во всяком случае, я так думаю. Мы отправились к другому племени, Леонардо! И вот там Джон-Ду, говорящий на их языке, объяснил, что знает, где находится Королева обезьян…
– Он и в самом деле это знал?
– Да, сказал, что она жива, но покинула судно капитана Спенсера в каком-то порту… И это произошло… Ох, он ведь точно назвал, в каком году. Помню, я ещё очень удивился… А, вспомнил! В тысяча девятьсот сорок восьмом году, потому что эта… Королева… хотела сама путешествовать по всему миру. И, покинув судно, она уже больше не вернулась.
– А он сказал, в каком порту она покинула судно?
– Да, сказал. В Венеции, – проговорил Урсус Марриет.
Леонардо кивнул. И если бы он знал историю Мориса Моро, легенду, связанную с его смертью в тот самый год, и слышал бы про обезьяну, которая, как говорили, жила у него в мастерской, когда художник расписывал лестницу в Разрисованном доме, то конечно же задал бы совсем другой вопрос. Но смотритель маяка только спросил:
– А что же случилось потом?
– Дальше всё было просто: племя обезьян согласилось отдать своих лучших представителей мужского пола на службу Джону-Ду и капитану Спенсеру, и те завладели «Мэри Грей». В ответ на обещание вернуться Обливия отдала им карту картографа Боуэна, которая всегда была при ней.
– А ты? – поинтересовалась Калипсо.
– Я… и ещё четыре музыканта остались тут в заложниках у обезьян в ожидании, пока Спенсер вернётся с их Королевой.
– И ты веришь, что он вернётся? – спросила хозяйка книжной лавки.
– Мне не во что больше верить, – произнёс тощий, как скелет, человек, который был когда-то директором школы в Килморской бухте.
Они ещё долго говорили, и Марриет сказал, что Леонардо и Калипсо вправе считать себя совершенно свободными и могут уйти как только захотят. Но о том, чтобы он тоже ушёл с ними, и речи быть не может, пока не завершится намеченный обмен.
Вечером Марриет угостил Леонардо и Калипсо скромным ужином и показал хижину, где они могли переночевать, но Калипсо отказалась. Она предпочла отправиться в тёмный мангровый лес, лишь бы не оставаться в этом месте, где пятеро мужчин ожидали рядом с виселицей судно, которое никогда не вернётся.
– Бегите вместе с нами! – предложила хозяйка книжной лавки. – Тут недалеко наша лодка.
Но у бывшего директора школы не было сил думать о бегстве.
– Обезьяны всё время сторожат нас! – Он замахал руками. – Они ни за что не позволят нам покинуть селение!
Возникло противоречие: Калипсо считала, что нужно уйти, а Леонардо упрямо настаивал на том, чтобы остаться. Он даже готов убить всех этих обезьян одну за другой, если понадобится.
– Не тот случай, Леонардо, – покачал головой Марриет. – Я не стал бы делать этого ради тебя.
– Мы разные люди, – заметил смотритель маяка. – У каждого свой характер. И я тебя не оставлю.
В конце концов они уснули в хижине все вместе, решив, что примут окончательное решение на рассвете.
Но на рассвете их ожидал сюрприз.
Всё началось с пыльного вихря, поднявшегося в центре селения, и с громких криков обезьян. Леонардо и Калипсо первыми выбежали из хижины, желая понять, что случилось. И вскоре увидели огромный силуэт, заслонивший солнце.
– А это… что же это такое?.. – проговорил Леонардо, не веря своим глазам.
Обезьяны визжали так, словно сошли с ума. Калипсо прижалась к мужу.
Урсус Марриет тоже вышел из хижины и, похоже, испугался больше всех.
Над селением кружил в воздухе… катамаран с наполненными ветром парусами.
Все, кто высыпал на берег, молча наблюдали, как он снижается по спирали и зависает в нескольких метрах над землей.
– Ты когда-нибудь видел что-либо подобное? – спросила Калипсо мужа.
Леонардо покачал головой.
Он никогда не видел ничего подобного. Однако слышал рассказы…
На корме летающего катамарана появилась и подняла в знак приветствия руку женщина с длинными чёрными волосами и с большой серебряной серьгой в ухе.
– Кто тут главный? – обратилась она к бывшему директору школы, который, прихрамывая, направился к ней.
– Наверное, я… – неуверенно ответил Марриет.
– Я – Пандора, путешествую с ветрами, – сообщила женщина. – И это моё судно, которое несёт бури.
Прокашлявшись, Урсус Марриет сказал:
– Но я теперь уже никто, а это место, где мне суждено умереть. Что бы вы ни искали тут, не найдёте. Если только не захотите утолить жажду и поесть варёных корневищ.
– Мы ищем «Мэри Грей», – прибавила Пандора. – Бригантину капитана Спенсера. У нас есть сведения, что она здесь.
– Тогда я думаю, вы опоздали, госпожа, – произнёс Леонардо, помешав ответить Марриету. – Спенсер покинул эти края несколько месяцев назад.
– А скажите, была ли с ним женщина? – прозвучал мужской голос с летающего катамарана.
– Да, – ответил Марриет, – была. Она указала ему дорогу к Килморской бухте.
– Не может быть! – воскликнул тот же голос.
На катамаране возникла суматоха, и за спиной Пандоры появились два человека.
– Пусть меня разразит гром! – вскричал Леонардо Минаксо, который сразу же узнал этот голос. – Пусть меня разразит самый чудовищный гром!
– Улисс?.. – изумленно произнесла Калипсо.
– Леонардо? Калипсо? – поразился Нестор. – Неужели это вы?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.