Электронная библиотека » Валери Кинг » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:02


Автор книги: Валери Кинг


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

11

– Мисс Фэрфилд не может оставаться здесь, – заявила Гонория самым решительным тоном.

Дамы только что приехали ужинать, и Хьюго решил сразу же сообщить им, что Мэри гостит в Хэверседже. Теперь ему стало ясно, что торопиться не следовало: Гонория побледнела как полотно.

Он хотел уже объяснить, что Мэри пригласили сестры, не спросив его согласия, но леди Хаклоу перебила его.

– В высшей степени непонятно и неприлично! – отрезала она и, приблизившись к нему, закинула голову, чтобы взглянуть ему в лицо. Ее маленькие глазки раскрылись во всю ширь от негодования. – Я очень недовольна, лорд Рейнворт! Все это наносит урон престижу моей племянницы, не говоря уже о вашей репутации. Неужели вам было заранее известно о ее приезде и вы не предупредили нас? Я не припомню, чтобы вы говорили, что ждете гостей. Я крайне удивлена!

Хью так растерялся, что с трудом нашел в себе силы предложить дамам пройти в гостиную и расположиться поудобнее. Он не сомневался, что, каковы бы ни были его объяснения, неизбежно последует неприятная сцена: леди Хаклоу и Гонория никогда не доверяли его способности держать в руках свое семейство. А поскольку Хьюго уже и так успел испортить отношения с братом и сестрами, он чувствовал себя между Сциллой и Харибдой.

– Право же, Рейнворт, – сказала Гонория, садясь и расправляя лавандовый шелк своих юбок, – я просто не понимаю, как такое могло случиться. Я очень огорчена.

Кончик ее носа порозовел от холода. Она плотнее закуталась в лиловую с кружевом шаль. Софа, на которой она сидела, стояла у камина, но Хью видел, что ей холодно. Сидевшая с ней рядом леди Хаклоу тоже зябко поежилась. Достав платок из рукава синего шелкового платья, она то и дело прикладывала его к носу.

Хью передвинул экран перед камином, чтобы направить скудное тепло в сторону дам. При виде едва тлеющего огня он нахмурился. Впрочем, Гонория сама хвалила его за экономию дров. По ее словам, он таким образом не только сберегал свой лес, но и труд лакея, в чьи обязанности входило разжигать камины и поддерживать в них огонь.

Однако, видя, как нос его невесты все больше розовеет, Хьюго подумал, что лишнее полено, пожалуй, его не разорит. Он только что хотел позвать Сиддонса, как в дверях гостиной показалась Мэри.

– Я очень прошу извинить меня за опоздание, Хьюго, но Беатриса заставила меня прочитать ей еще одну сказку. Какая у нее симпатичная няня! Здравствуйте, мисс Юлгрив. Кажется, сто лет прошло с тех пор, как мы встречались в Лондоне. Это было два года назад, насколько я помню. Могу я принести вам свои поздравления? В Рейнворте вы найдете превосходного мужа! Впрочем, вы, надеюсь, и сами это хорошо знаете.

Подойдя к Гонории, Мэри протянула ей руку. В ответ Гонория подала ей два пальца и слегка поклонилась.

Бросив быстрый вопросительный взгляд на Хью, Мэри снова обратилась к Гонории:

– Представьте меня, пожалуйста, вашей тетушке. Я еще не имела удовольствия с ней познакомиться.

– Совершенно верно, – дерзко заявила леди Хаклоу, прежде чем Гонория успела раскрыть рот. – Я вас в жизни никогда не видела.

Заметив мелькнувшее в глазах Мэри негодование, Хью с трудом подавил вздох. Для женщины, превыше всего ценившей хорошее воспитание и манеры, леди Хаклоу могла иногда быть весьма груба.

Хьюго выступил вперед.

– Позвольте мне, леди Хаклоу, представить мою знакомую и лучшую подругу Джудит и Констанции, которую они любят как сестру. Мэри Фэрфилд.

Мэри присела в глубоком реверансе, но Хьюго слишком хорошо знал ее и сразу понял, что почтительность эта мнимая и явно преувеличенная. Ему пришлось отвернуться, чтобы скрыть душивший его смех.

Однако на леди Хаклоу этот реверанс, судя по всему, произвел огромное впечатление.

– Очень приятно, – сказала он, почти улыбаясь. Ирония Мэри, к счастью, осталась ею незамеченной. – Но подвиньте же кресло для мисс Фэрфилд, – обратилась леди Хаклоу к Хьюго. – Я бы хотела узнать побольше о ней и о ее родне. Кстати, а где ваши сестры и брат?

Хью подвинул кресло к камину для Мэри, которая тем временем ответила за него на вопрос леди Хаклоу:

– Кит сейчас привезет Амабел, а Джудит с Констанцией, наверное, забыли о времени. Они были очень заняты одним интересным проектом – который я обещала хранить в тайне под страхом смерти – и приносят вам свои извинения.

Леди Хаклоу кивнула, но вид у нее был недовольный.

– Я советую вам, лорд Рейнворт, найти подходящую компаньонку для ваших сестер. Всем им очень не хватает твердой направляющей материнской руки. Их манеры никуда не годятся.

Хью сел напротив Гонории и нежно ей улыбнулся.

– У них скоро появится старшая сестра, которая сумеет всему их научить, – сказал он.

У Гонории на щеках выступили красные пятна. Хью не мог бы сказать, довольна она или смущена его комплиментом. Не глядя на него, она еще плотнее закуталась в шаль.

– Здесь всегда так холодно по вечерам? – спросила Мэри, отвлекая Хью от созерцания невесты.

– Нет… то есть да, пожалуй, – отвечал он.

– А по-моему, здесь вполне тепло, – заявила леди Хаклоу. – Мне кажется, в доме слишком много каминов. Это чистое разорение.

Она несколько раз шмыгнула носом, а потом снова прижала к нему платок.

Хью уже собирался пренебречь мнением леди Хаклоу и приказать лакею принести еще дров, как вдруг заметил, что Мэри, выпрямившись к кресле, гневно воззрилась на него.

– Что я на этот раз сделал не так? – осведомился он.

– Если вам нужно объяснять подобные вещи, чего от вас и ожидать?!

Она встала и, извинившись перед дамами, вышла.

– Что она себе позволяет?! – воскликнула с негодованием леди Хаклоу. – Как она может так разговаривать с вами?! Я бы никогда не пригласила в свой дом такую вульгарную особу!

– Я уже сказал сам, что она лучшая подруга моих сестер, – ответил Хью, раздраженный ее тоном. – Пока мои сестры находятся под моей кровлей, я всегда буду рад приветствовать их друзей. Что же касается манер мисс Фэрфилд… Она действительно иногда совершает неожиданные поступки, но при этом всегда руководствуется лучшими побуждениями.

Хью прекрасно понимал, что Мэри вышла, чтобы попросить лакея принести дров. Но он был уверен, что обе дамы, с самого начала ее невзлюбившие, не оценят этого. Поэтому он решил переменить тему и спросил Гонорию, нет ли у нее новых эскизов столов и стульев.

Беседа продолжалась вполне мирно, когда пять минут спустя в холле послышалась какая-то возня. В гостиную вошли два лакея, каждый с охапкой дров. За ними шел третий с мелкими связками щепок на растопку. Мэри извинилась за то, что нарушила их разговор, а Хью скрыл улыбку при виде неодобрительного выражения на лицах леди Хаклоу и Гонории.

Сев рядом с Хью, Мэри буквально обрушилась на него:

– Я никогда бы не подумала, что вы можете быть так жестоки, лорд Рейнворт! Как могли вы допустить, чтобы ваша невеста и ее почтенная родственница дрожали от холода? Откуда у вас такое… бессердечие?

Хью только поднял вверх руки беспомощным жестом.

Через пять минут огонь весело полыхал в камине: приятное тепло, распространившееся по комнате, заставило Гонорию сбросить шаль, а леди Хаклоу – спрятать носовой платок обратно в рукав.

Хью не мог удержаться и, отвернувшись от них, подмигнул Мэри.

К его огромному удивлению, разгоревшийся в камине огонь произвел самый неожиданный эффект: вскоре три дамы разговорились и беседовали вполне дружелюбно. Такого результата он никак не ожидал и, преисполнившись благодарности к Мэри, решил запомнить это средство, чтобы применять его в дальнейшем.

Наблюдая за своей невестой, Хью увидел, что обычно холодное и сдержанное выражение ее лица смягчилось. «Если бы Гонория научилась почаще улыбаться, – подумал он, – она была бы почти так же хороша, как Мэри Фэрфилд…»

Он не мог не заметить, как отблески пламени играют на темных кольцах волос Мэри, прячутся в изящном изгибе ее шеи. Она беседовала с леди Хаклоу об акварелях Тернера и то и дело вовлекала в разговор его. Вскоре Хью почувствовал себя легче и свободнее, особенно когда в гостиной появился Сиддонс с чашей традиционного рождественского пунша. Пунш был разлит, и все восприняли это с величайшим удовольствием. Мэри, наверное, заказала его, когда выходила распорядиться насчет камина.

Хью вдруг почувствовал, что гордится ею. В ее простых непринужденных поступках, по его мнению, заключалась самая суть хороших манер. Он только поражался, как сам мог дойти до такой жизни. Почему, черт возьми, он во всем безоговорочно слушается Гонорию? Взять хотя бы те же камины. Почему он лишает свою семью и гостей самых элементарных удобств?

В гостиную вошел Сиддонс и сообщил, что явился викарий.

Мистер Белпер был высокого роста, узкоплечий и широкогрудый, с начинающимся брюшком. Черты лица у него были довольно приятные: большие карие глаза, чуть широковатый нос и добрая улыбка.

– В вашем доме чувствуется рождественское веселье, лорд Рейнворт. А какой великолепный огонь в камине! Что? Рождественский пунш? Не откажусь выпить стаканчик.

Викарий присоединился к небольшому обществу у камина. Когда он наклонился над рукой Мэри, Хьюго заметил на ее лице давно знакомое выражение. Она внимательно смотрела на викария, но в этом не было ничего навязчивого или неучтивого. Ее просто очень интересовали люди, и ей нравилось с ними общаться. Однажды она сказала Хью, что всякий, кого она встречает, – неважно, хороший или дурной человек, – буквально завораживает ее, ей хочется побольше узнать о нем. «Знаешь, когда мне было пять лет, – рассказывала она ему, – меня однажды посадил с собой на лошадь принц-регент. И покатал немного, как будто я его дочь, принцесса Шарлотта. Он был такой милый и забавный! С тех пор я его просто обожаю».

Хью не сознавал, что не сводит с нее глаз, пока не заметил, как изменилось выражение ее лица. Мэри следила за тем, как мистер Белпер передает что-то Гонории. Черты ее сначала, казалось, застыли, потом в них отразилось смущение и неподдельное любопытство.

Заинтригованный, Хью перевел взгляд на Гонорию и обомлел, увидев на устах своей невесты самую очаровательную нежную улыбку.

Он никогда не видел у нее такой улыбки. Какая она стала хорошенькая, даже красивая! Тревожная мысль пришла ему на ум – почему она ему так не улыбается? Он вспомнил, как смутилась Гонория, когда он ее поцеловал… Что за черт?! Неужели она чувствует себя более непринужденно с добрым мистером Белпером, чем с будущим мужем?

Хьюго заметил, что Гонория держит в руках маленький крестик, связанный из лавандового и белого шелка. Мистер Белпер объяснил:

– Моя экономка была очень тронута тем, что вы похвалили ее работу, и сделала для вас такой же. Она надеется, что вы примете его в знак ее искреннего расположения к вам.

– С большой благодарностью. Как это любезно с ее стороны – и с вашей, мистер Белпер!

Хью сразу утратил интерес к этому эпизоду. Мистер Белпер постоянно оказывал Гонории всяческие знаки внимания, но в этом не было ничего удивительного: ведь она – будущая хозяйка усадьбы, принадлежащей приходу.

Оглянувшись на Мэри, Хью увидел, что она с непроницаемым выражением уставилась в камин. До чего восхитительный у нее цвет лица при этом освещении! Предательская мысль вдруг закралась ему в голову: хотел бы он сейчас остаться с ней наедине. Не затем, чтобы целовать ее, разумеется, но просто побыть с ней, насладиться ее обществом… Ему страстно захотелось узнать, чем она была занята все эти годы. Правда, она писала ему, но письма не отражают и сотой доли поступков и мыслей человека. Нравятся ли ей по-прежнему морские купания? С кем она дружила у себя в Сассексе? О чем она думает сейчас?

Мэри следила за тем, как огонь быстро перебегает с одного полена на другое в такт ускорившемуся биению ее сердца. Выражение лица мисс Юлгрив, когда мистер Белпер вручил ей крестик, было настолько странным, что надежды вновь ожили в душе Мэри. Возможно ли, что мисс Юлгрив влюблена в викария? Нет-нет, не может быть; не надо, как утопающий, хвататься за соломинку. А впрочем, чего только не бывает на свете! Что, если между ними существует какая-то тайная привязанность?

Мэри была твердо уверена в одном: она станет поощрять эту привязанность, действительную или мнимую, при каждом удобном случае.

12

Два дня спустя, кутаясь в теплую накидку и сунув руки в муфту, Мэри сидела на заднем сиденье старых саней, втиснувшись между Беатрисой и Китом. Джудит и Констанция устроились впереди, с двух сторон обнимая Ама-бел. Выпавший рано утром снег искрился на солнце, хвойный лес весело зеленел на фоне ярко-синего неба. Даже лошади, казалось, заразились духом приключения и, подгоняемые кучером, резво неслись по заснеженной дороге, позванивая серебряными бубенчиками.

Под равномерный бег саней Мэри погрузилась в задумчивость. Ее мысли вернулись к ужину два дня назад, где присутствовали викарий, Гонория и леди Хаклоу. Усевшись за стол, все повели себя так, как Мэри и ожидала: леди Хаклоу то и дело бросала сердитые взгляды на молодежь; Гонория только морщилась, когда чей-то голос раздавался слишком громко; Хью, казалось, всего этого не замечал, оставаясь равнодушным к печальной участи младших членов своей семьи. Однако он, как обычно, заботливо ухаживал за Амабел.

Впрочем, внимание Мэри не было сосредоточено на Лейтонах. Ее так поразило выражение лица мистера Белпера, когда он вручал Гонории подарок, что все время ужина она не сводила с него глаз. Когда его взгляд в десятый раз остановился на Гонории и он в десятый раз испустил вздох, она окончательно пришла к заключению, что викарий влюблен в невесту Хью.

«Возможно ли, что Гонория испытывает к нему ответное чувство? И если да, то как мне способствовать их союзу?» – думала Мэри. Ведь следовало принять во внимание, что Гонория – самое покорное существо на свете. Ее темперамент сформировался в большой степени под влиянием леди Хаклоу, чья маленькая худощавая фигурка скрывала огромную силу воли. Она, несомненно, подавила слабую волю девушки, если не сломила ее окончательно. Даже если у Гонории и зарождалось какое-то нежное чувство к викарию, у этого чувства не было никаких шансов развиться в любовь: при первых признаках леди Хаклоу не оставила бы от нее живого места.

Но самое худшее, у Мэри было всего три недели на то, чтобы осуществить свои планы – если это вообще возможно. Боже! Никогда еще три недели не казались ей таким кратким сроком…

– Мэри, ты меня слышишь? – донесся до нее голос Кита, и она поняла, что совершенно забыла о своих спутниках.

Повернувшись к нему, Мэри смущенно улыбнулась.

– Прости, Кит, боюсь, я задумалась. О чем ты говорил?

– Я только подумал, не упадет ли Хью в обморок при виде гостиной. Когда Джудит сказала мне, что ты накупила лент и свечей, чтобы украсить комнату, я решил, что там будет всего несколько веточек остролиста, связанных в пучок. Я глазам своим не поверил, что даже люстра в гостиной украшена тиссовыми ветками и красным шелком!

Взглянув на него искоса, Мэри улыбнулась.

– А разве Хью предрасположен к обморокам?

Вчера она провела целый день, украшая любимую комнату семьи вместе с близнецами и Беатрисой. Амабел отказалась принимать в этом участие, сообщив Джудит, что экономит силы для завтрашней прогулки. В обществе близнецов и ходившей за ними по пятам Беатрисы Мэри настригла и принесла в гостиную целую гору тиссовых веток из лабиринта и остролиста из живой изгороди возле фермы. К полудню комната больше напоминала запущенный сад, чем элегантную гостиную в доме виконта: к счастью, Хью отправился с утра в Дарби и не видел всего этого безобразия. К вечеру они связали всю зелень в венки и гирлянды, перевили их красными лентами и украсили бантами, так что в конце концов комната предстала во всей своей рождественской красе. Хью должен был вернуться сегодня к ужину, и Мэри, как и Кит, с нетерпением ожидала его реакцию на сюрприз.

– Скажи мне, а тебе понравилось?

– Очень нарядно.

Мэри заметила, что даже в санях Кит сидел очень прямо и чинно. Он, видимо, во всем следовал примеру мистера Белпера. Мэри стало грустно при воспоминании, каким бойким и жизнерадостным мальчиком он был когда-то.

Кит слегка вздохнул, погруженный в свои мысли. Взгляд его скользил по мелькавшим мимо деревьям.

– Мама всегда следила за тем, чтобы все парадные комнаты были украшены к Рождеству. Когда вчера вечером Констанция позвала меня в гостиную, чтобы я мог оценить результат ваших стараний… Я даже не подозревал, как нам не хватало прежнего веселья в доме! Гостиная выглядит чудесно.

Сидевшая впереди Джудит, прислушавшись к их разговору, бросила через плечо:

– Хотела бы я, чтобы Хьюго позволил нам устроить бал! Тогда Хэверседж стал бы таким, каким был когда-то.

– Это зависит не только от его желания, но и от желания мисс Юлгрив, – сухо заметил Кит. – Он считается с ней, и правильно делает.

Джудит промолчала, а потом спросила у Амабел, не холодно ли ей. Закутанная по уши в одеяла, Амабел слабым голосом проговорила, что ей хорошо. Мэри была очень рада, что больная девочка нашла в себе силы присоединиться к ним. С Амабел ей случалось общаться реже, чем с другими, – она много времени проводила в своей комнате. Когда же они встречались, уже после нескольких минут беседы Амабел казалась уставшей. Тем не менее Мэри надеялась в ближайшие дни получше с ней познакомиться. Амабел изменилась еще больше, чем Хью, – возможно, потому, что она была прикована к инвалидной коляске. Когда-то она была самой большой любительницей приключений среди Лейтонов. У Мэри сердце разрывалось, когда она видела, как Амабел передвигается по комнате; ей хотелось плакать от жалости и собственной беспомощности. Хью говорил ей, что Амабел осматривали по меньшей мере одиннадцать врачей и все они оказались бессильны что-нибудь сделать.

Чувствуя, как стремительно портится ее настроение, Мэри решительно выбросила из головы мрачные мысли и снова заговорила с Китом:

– Я надеюсь, что Хью не войдет в гостиную, пока мы не разожжем камин и свечи.

– Я сосчитала свечи, – вмешалась Беатриса. – Совсем забыла вам сказать. Их тридцать три, не считая тех, что в люстре! Мы все их зажжем?

– Ну конечно! По крайней мере, в первый вечер, – улыбнулась Мэри. – Но теперь и я уже начинаю побаиваться. Тридцать три! Боже мой! Все будет сверкать кругом, и Хью наверняка это не понравится.

Джудит со смехом обернулась к ней:

– Ну и пусть! Какое нам дело?

И тут неожиданно раздался голос Амабел, которая редко высказывала свое мнение и вообще больше молчала:

– Вы обе ошибаетесь. Хью это понравится.

Воцарилось молчание. Мимо проносились прикрытые кружевом снега обнаженные деревья, тут и там мелькали вечнозеленые кустарники. Слегка наклонившись вперед, Мэри оперлась рукой о спинку переднего сиденья; плед, прикрывавший ее колени, сполз.

– Ты и правда так думаешь, Белла? – спросила она с удивлением. В сердце у нее вспыхнуло чувство, очень похожее на надежду.

Амабел немного помолчала. Все остальные тоже примолкли, ожидая ее ответа.

– Да. Конечно, наш брат очень изменился в последнее время, и все-таки в глубине души он тот же Хью. Мне всегда казалось, что на Рождество он веселился больше всех нас. Я уверена, что он снова ему обрадуется когда-нибудь. Может быть, даже в этом году.

Мэри откинулась на спинку сиденья, накинув на колени плед. Слезы жгли ей глаза. Слова Амабел так много для нее значили – гораздо больше, чем она сама могла предполагать. Надежда разгоралась в сердце Мэри. «Быть может, даже в этом году…» Констанция и Джудит говорили ей, что для Хью не все еще потеряно: немного усилий – и он изменится. Но высказанное спокойным твердым голосом мнение Амабел произвело на нее гораздо большее впечатление. Мэри сама не знала, почему слова больной девочки так сильно отозвались у нее в сердце. Впрочем, Амабел ведь всегда отличалась острым умом и проницательностью…

Между тем слова Амабел разрядили общее напряжение. Все заговорили одновременно.

– А помните, как однажды Хью нашел рождественское полено? – воскликнул Кит. – Он выехал рано утром, пока в доме все еще спали. И когда мы как раз садились завтракать, раздались странные звуки – Хью очень громко пел «Радость миру». Он заставил конюха втащить полено на газон под окна гостиной, а сам стоял рядом и пел, махая нам рукой. Папа с мамой так смеялись! Хью всегда придумывал такие шутки. Я открыл окно – было ужасно холодно – и совсем уже собрался присоединиться к нему, но…

Кит не успел закончить: тишину внезапно нарушил глухой звук выстрела.

– Это еще что? – воскликнул он. – Кто это охотится в нашем лесу?

Констанция обернулась к ним.

– Ты думаешь, это браконьеры? – прошептала она с расширившимися от страха глазами.

– Стой! – приказал Кит кучеру.

Когда сани остановились у опушки, они сразу увидели охотника: впереди за деревьями какой-то человек в потрепанной одежде наклонился над убитым оленем.

– О боже, – прошептала Мэри.

Прежде чем кто-нибудь успел вымолвить хоть слово, Кит выпрыгнул из саней и бросился к браконьеру.

– Кит, подожди! – закричала Мэри.

Сестры тоже что-то кричали, видимо, опасаясь за его жизнь, но Кит не слушал. Холодный воздух при каждом вдохе обжигал ему легкие. Он видел, как незнакомый человек связывает веревкой задние ноги молодого оленя, и его душила бессильная ярость. От тела животного шел пар, на снегу расплывалось красное пятно. Как смел кто-то прокрасться на их землю и покуситься на их животных?! Браконьерство считается тяжким преступлением. Кит несколько раз обсуждал это с мистером Белпером и пришел к заключению, что такие негодяи заслуживают самого сурового наказания.

Футах в восьми от браконьера Кит с изумлением убедился, что тот и не пытается бежать. Поверх поношенной шапки голова его была обмотана коричневым шерстяным шарфом. Возможно, он просто не слышал ни подъезжающих саней, ни криков Мэри и его сестер.

– Эй, что ты делаешь?! – крикнул Кит. Человек поднял голову и с ужасом уставился на него запавшими темными глазами. На его худом лице проступала щетина. Отскочив от оленя, он уронил на снег веревки, оставил свое оружие – старинный мушкет – и, как испуганный заяц, метнулся в лес.

Кит сообразил, что еще минуту назад он мог легко поймать браконьера, и пожалел, что окликнул его. Теперь ему предстояла хорошая гонка. Браконьер прихрамывал, но тем не менее стремительно удалялся – видимо, ему были хорошо знакомы здесь все тропинки. У Кита заболела грудь – сказывался затворнический образ жизни. Так как расстояние между ними все увеличивалось, Кит уже готов был остановиться, но что-то внутри у него – вероятно, гордость – взяло верх. Каждая часть его существа – сначала голова, потом легкие, потом руки и ноги – как будто наполнились новой силой. Он уже не бежал, он летел. Его ноги работали, как лопасти чудовищной машины, заставляя его двигаться быстрее и быстрее. Кит и сам чувствовал себя машиной. Уже много лет он не испытывал такого ощущения. По мере того как он приближался к своей жертве, радостное возбуждение все больше овладевало им.

Догнав браконьера, Кит совершил последний рывок, обхватил его за пояс и опрокинул на землю. Она знал, что браконьер так легко не сдастся: в случае поимки его ожидала виселица. Сэр Руперт распорядился развесить повсюду предупреждения о наказании для браконьеров, пойманных на месте преступления.

Человек был очень худой, и Кит не сомневался, что сломать ему пару ребер ничего не стоит. Но браконьер изо всех сил изворачивался, извивался и, наконец, ударил Кита острым коленом в живот. Боль поразила Кита, как молния, но он не выпустил своего противника. Нет, ни за что! Приподнявшись, он ударил его кулаком по голове. Но шарф смягчил удар, и следующие несколько минут они, сцепившись, катались по земле, молотя друг друга кулаками.

Наконец Киту удалось опрокинуть браконьера на живот, заломив ему руки за спину. «Остается только затянуть чуть посильнее – и худая рука переломится», – как-то отстраненно подумал он. Но внезапно тело человека обмякло, и он выкрикнул одно только слово:

– Пустите!

Битва закончилась. Кит словно бы очнулся и услышал свое собственное тяжелое дыхание и хрип своего противника.

– У меня шестеро голодных детей и нет работы. Прошу вас, отпустите меня, лорд Рейнворт! Ноги моей больше не будет на вашей земле.

– Я не Рейнворт, – отдуваясь проговорил Кит.

Человек взглянул на него и снова уронил голову в снег.

– Я вижу. Значит, вы мистер Кит. Я давно не бывал в здешних местах и не знал, что вы так выросли.

Он с трудом глотнул и замолчал.

Кит нахмурился. Рука его все еще сжимала локоть пленника.

– Так ты знаешь, кто я? Откуда ты меня знаешь?

– Мой отец был кузнецом в Фрогвелле. Я его второй сын, Джейкоб.

– Джейкоб Райт? – воскликнул изумленный Кит. – В твоей семье все были честные и трудолюбивые люди! Почему ты не пошел по стопам отца?

Человек горько засмеялся.

– Я потерял ногу при Ватерлоо.

Кит уставился на него во все глаза.

– То есть как потерял ногу? Я же тебя едва догнал!

Райт перевернулся на спину, задрал штанину, и Кит увидел, что к лодыжке его привязано что-то вроде деревянной ступни.

– Я не могу работать в кузнице, – сказал Райт. – А бежал так быстро потому, что очень испугался.

– Ты же, наверное, получаешь пенсию.

– Нет. Правительство ничего нам не платит.

– Тогда пособие по бедности… – Что-то вроде паники охватывало Кита.

– Его не хватает, чтобы прокормить восьмерых, – просто ответил Райт.

В эту минуту к ним подбежал кучер и крикнул догонявшим его Джудит и Мэри, что мистер Кит в порядке.

Кит вдруг почувствовал дурноту – отчасти от усталости после погони, отчасти от ужаса при виде изуродованной ноги этого человека. Он поспешно помог Райту встать и при этом обменялся с ним взглядом, в котором было что-то вроде мужской солидарности. «Как бы ни были убедительны аргументы мистера Белпера, – подумал Кит, – он не смотрел в голодные глаза, Джейкоба Райта, не видел его изуродованной ноги…»

Когда девушки подошли, Райт уже стоял, тяжело привалившись к дереву. Он был дюйма на четыре выше Кита, но весил намного меньше. Погоня и потасовка совершенно вымотали его.

– Ну что ж, – сказал Джейкоб спокойно и обреченно, – вы меня теперь отведете к сэру Руперту. Он только и ждет, чтобы меня повесить.

Выступив вперед, Мэри дотронулась до руки Кита:

– Неужели ты собираешься так поступить? Нет, это невозможно! Прошу тебя!

Кит, нахмурившись, покачал головой.

– Не беспокойся, не собираюсь. Еще несколько минут назад мог бы, но не теперь. Вот только что же нам делать? Мы можем поклясться друг другу, что будем молчать об этом происшествии, но вы знаете Беатрису. Она обязательно проболтается кому-нибудь, и что тогда?

Мэри задумчиво посмотрела на Кита, потом на браконьера.

– Давайте отдадим ему этого оленя в качестве платы за то, что он поможет нам найти рождественское полено. Ведь этот человек наверняка прекрасно знает лес. Он может быть нашим проводником.

Лицо Кита просветлело.

– А если до сэра Руперта и дойдут какие-нибудь слухи, мы будем все отрицать! Прекрасно! – Он повернулся к Джейкобу. – По-моему, ты заработал этого оленя и тысячу таких оленей за свою службу Англии. Но мисс Фэрфилд предложила хороший план – я отдам тебе оленя, если ты найдешь нам рождественское полено. Ведь тебе это, наверное, нетрудно?

Джейкоб улыбнулся и хлопнул Кита по плечу.

– Ты славный парень, и я знаю как раз то, что вам нужно. Два года назад молния свалила отличный дуб, у него здоровый толстый ствол.

Браконьер попросил кучера привести одну лошадь, чтобы дотащить обрубок дерева до саней. Они с Китом направились вперед по тропе, оставляя на снегу четкие следы, а Мэри и Джудит вернулись к саням, где оставались Амабел с Беатрисой и Констанция. Беатрисе объяснили, что они подарили одному человеку оленя, а он за это обещал им найти рождественское полено.

На обратном пути Мэри молчала – сердце ее было переполнено. Уже возле самого дома, сжав руку Кита, она сказала ему, что он вел себя великолепно.

– Я поступил так, как поступил бы на моем месте всякий мало-мальски порядочный человек, – ответил Кит. – К тому же Райт… Он был тяжело ранен при Ватерлоо и ничего не получает от правительства. Мэри, я не хотел, чтобы ты это видела, но он потерял ногу и не может полноценно работать. Подумай только, изувеченный герой войны – и прозябает в нищете! Как это мерзко! Все доводы, которые я слышал в пользу законов, справедливости и необходимости наказания – все это не имеет и капли смысла перед лицом такого страдания.

– Я вполне с тобой согласна, – вздохнула Мэри.

Оглядев притихшую компанию, Кит вдруг рассмеялся и, заявив, что не намерен портить им настроение, запел «Придите, все верные!». Этим он доставил всему обществу живейшее удовольствие, и девушки с энтузиазмом ему подтянули.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации