Электронная библиотека » Вик Джеймс » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Золотая клетка"


  • Текст добавлен: 31 октября 2018, 21:00


Автор книги: Вик Джеймс


Жанр: Героическая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

7

Аби

Дейзи пришла в восторг оттого, что в Кайнестоне у нее будет работа. Даже родители вынуждены были с этим согласиться – при условии, что дочери она окажется по силам.

Однако, по мнению Аби, ничем хорошим это закончиться не могло.

Когда Дженнер показывал им дом, в котором им предстояло жить, она первой заметила детскую кроватку и спросила, зачем она здесь – в третьей спальне, в которой должен был разместиться Люк.

Дженнер смутился и обещал объяснить завтра. Когда на следующий день он вошел в кухню, Аби встала, чтобы убрать со стола, поскольку иного способа остановить Дейзи, без меры поглощавшую тосты, не было. Следовало произвести максимально положительное впечатление, если они хотят как можно быстрее перевести Люка в Кайнестон.

Аби не решилась вернуться на свое место, тем более что Дженнер занял стоявший рядом пустой стул. Так, склонившись над раковиной, и слушала. Ее родители получили именно ту работу, на которую Аби рассчитывала, когда оформляла документы в офисе «Обслуживание поместий». Мама будет выполнять обязанности медсестры – ухаживать за леди в центральном доме поместья и следить за состоянием здоровья рабов. Отец – заниматься ремонтом винтажных авто из коллекции лорда Уиттама, а также всех остальных транспортных средств, принадлежащих Джардинам.

– А вы, я думаю, будете отличным помощником по административным вопросам, – добавил Дженнер, глядя на Аби с милой улыбкой, которая часто появлялась на его лице. – Надеюсь, подобное занятие не покажется скучным для такой умной девушки, как вы. На самом деле это весьма интересно. В прошлом году я окончил университет и взял на себя ответственность за наш Семейный офис, даже не представляя, насколько там большой объем работы. Чтобы со всем справляться, мне нужен надежный помощник.

Аби покраснела. Она будет работать вместе с ним. Кошмар и мечта в восхитительной подарочной упаковке, но страшно неудобной формы, перевязанная галстуком и с подарочной биркой, на которой яркими буквами написано «разбить». Аби отметила про себя, что Дейзи прыснула и зверски выпучила глаза.

Но тут все внимание семьи переключилось на работу, предписанную Дейзи.

Обязанность Дейзи – нянчить маленькую девочку, которая родилась от рабыни, работавшей в поместье. Она вступила в порочную связь со старшим братом, пояснил Дженнер, и погибла в результате несчастного случая несколько месяцев назад.

У Хэдли возникла масса вопросов, но было очевидно, что Дженнер не желает на них отвечать.

– Это все, что я могу вам сказать, – произнес он с легким раздражением.

И Аби, глядя на Дейзи, одними губами проартикулировала: «Молчи».

Вскоре появился наследник Гавар с яростным выражением на лице, будто пришел обличать их в воровстве. Он был выше своих братьев и шире в плечах; мирно спавшая у него на руках девочка казалась крошечной. Гавар держал ее с такой осторожностью, словно она была фарфоровой куклой.

– Это няня? – спросил он у Дженнера, кивая в сторону Дейзи. – Ты шутишь? Она сама еще ребенок.

– Не начинай, – устало произнес Дженнер. – Ты сам все прекрасно понимаешь.

Наследник тихо выругался, отец отодвинул стул и встал, будто хотел потребовать извинений, но вовремя одумался. Бедняжка Дейзи выглядела насмерть перепуганным ребенком.

– Подойди! – кратко бросил Гавар, но Дейзи точно пригвоздили к стулу.

– Иди, – мягко подбодрила ее мать. – Он тебя не съест.

Сердце у Аби наполнилось гордостью за младшую сестренку, которая совершила самый смелый поступок за всю свою жизнь – встала со стула и подошла к Гавару Джардину. Тот смотрел на нее так, будто хотел испепелить.

– Это моя дочь Либби, – начал он, округляя руки, на которых держал девочку. Малышка была премиленькой – с круглыми розовыми щечками, длинными темными ресницами и рыжими кудряшками. – Она самое дорогое, что у меня есть, а теперь и ты должна так же к ней относиться. Ты должна все время быть с ней, ни на минуту не отлучаться. Когда я в Кайнестоне, я буду навещать вас каждый день. Я всегда буду знать, где вы находитесь. Ты должна разговаривать с ней, по-настоящему разговаривать, без всякого глупого сюсюканья. Играть. Рассказывать об окружающем мире. Ее мама была умной женщиной, и девочка умная. Ты должна обращаться к ней «мисс Джардин», и никак иначе. Если с моей дочерью что-нибудь случится, ты и твоя семья за это заплатят. Ты меня поняла?

– Да. – Дейзи решительно кивнула и добавила: – Да, сэр.

– Хорошо, – сказал Гавар.

И протянул Дейзи девочку.

Прошло несколько недель, и Дейзи уже с большей уверенностью выполняла предписанные ей обязанности. И Аби потрудилась и кое-что разузнала о Либби Джардин и ее матери.

До приезда Хэдли за девочкой присматривала пожилая женщина, служившая на кухне. Добрая и словоохотливая женщина, как выяснила Аби, когда забежала к ней в кухню под предлогом инвентаризации запасов кладовой.

– Полное имя девочки Либерти, – сообщила женщина, качая головой. – Это мать ее так назвала. Лия была славной девушкой и очень любила наследника Гавара. Но когда обнаружила, что беременна, они сильно поссорились, и он начал обращаться с ней очень грубо. Потому она и назвала малышку Либерти, чтобы задеть его, чтобы дочь стала ему напоминанием о том, что ее мать всего лишь рабыня.

Он-то хотел назвать малышку каким-нибудь красивым, замысловатым именем, как у всех в семействе Джардин: Амелия, Сесилия или Евстасия… ну, или что-то в этом роде, – но родители и слышать не хотели. Конечно, им и «Либерти» не понравилось. Лорд Джардин заявил, что это «чудовищная безвкусица». И потом леди Талия, да благословит ее Всевышний, нашла решение, и малышку с тех пор называют Либби.

Но вот в чем дело: они не считают ее членом своей семьи. Никакого Дара у нее нет, хотя Лия утверждала, что Дар есть. Бедная девушка. В последнее время она вела себя как помешанная – нет-нет, с ума она, конечно, не сошла, это каждый скажет, – поэтому нам было велено присматривать за малышкой. В большой дом ее не берут, но наследник Гавар страшно ее любит.

И это было очевидно.

Они никогда не знали, в какой момент Гавар придет навестить свою дочь. Он мог неожиданно нарисоваться на пороге кухни, когда Дейзи кормила ее с ложечки картофельным пюре, вытирая слюнявый ротик и напевая детские песенки. Или смотреть, стоя у окна своего кабинета – Аби часто его там видела, – как Дейзи ведет Либби к озеру кормить уток.

Однажды Аби, проходя по служебным коридорам, неожиданно услышала, как Гавар громко и яростно выражал протест против неуважительного отношения к его дочери. Ожидая худшего, Аби побежала на голос, чтобы стеной встать между Гаваром и Дейзи. Но когда открыла потайную дверь, увидела горничную, не раз замеченную ею в высокомерии. Та стояла съежившись у огромного гобелена; чистое столовое белье развалившейся стопкой лежало у ее ног. Нацелив указательный палец одной руки в лицо горничной, другой Гавар заботливо придерживал Дейзи за плечо, перетянутое ремнем кенгуру, в котором она носила Либби.

– Извинись перед мисс Хэдли! – потребовал Гавар. – Даже если ты увидишь ее одну, знай: она идет по надобностям моего ребенка. И ты должна немедленно убраться с ее дороги, даже если свернуть некуда. Поняла?

– Про… простите меня, мисс Хэдли, – промямлила горничная. – Больше этого не повторится.

Гавар проворчал что-то, а Дейзи, как маленькая королева, чуть склонила голову в знак того, что извинения приняты. Удивленная Аби тихонько закрыла дверь и поспешила по своим делам.

Еще более удивительное событие произошло на следующей неделе, когда они вчетвером собрались вечером за кухонным столом. Хэдли еще и месяца не прожили в Кайнестоне. Дейзи выглядела непривычно мрачной, даже когда мама открыла духовку и извлекла оттуда сюрприз к ужину – яблочный крамбл.

– Что случилось, лисенок? – спросил отец.

Дейзи нарочито театрально фыркнула и вытерла нос тыльной стороной руки.

– Я скучаю по Гавару, – тихо сказала она. – Пойду посмотрю, как там Либби.

И в тот момент, когда мама поставила перед ней порцию пирога, встала и отправилась наверх.

Все трое озадаченно переглянулись.

– Где наследник Гавар? – после длинной паузы спросила мама.

Аби вздохнула и положила себе кусок пирога.

– Они с лордом Джардином уехали на север. В замок Эстерби. На первые дебаты – обсуждается Предложение канцлера. Первые дебаты проходят осенью, вторые – в середине зимы, а третьи состоятся весной здесь, в Кайнестоне. Дженнер сказал, что они всей семьей постоянно обсуждают это Предложение, хотя обязаны соблюдать Тишину. Сильюн тоже имеет к нему непосредственное отношение, правда не знаю какое. Дженнер сказал, что его отец считает это Предложение слишком смехотворным, чтобы обсуждать. Но подозреваю, он ему не верит.

– Дженнер сказал это, Дженнер сказал то! – передразнил отец. – Обе мои дочери сошли с ума из-за братьев Джардинов? – Тон у него был шутливым, но лицо мрачным.

– Думайте, что говорите, юная леди, – предостерегла мама.

Любой резкий ответ или остроумная реплика могли вызвать перепалку в благородном семействе, поэтому Аби прикусила язык. Родители сделали абсурдный вывод. Она едва упомянула Дженнера.

Лучше бы побеспокоились о Дейзи. Наследник Гавар, может, и обладает определенной харизмой, но человек он грубый: только и делает, что расхаживает с важным видом и кричит, недовольный всем и вся, кроме своей дочери.

Но есть кое-что похуже. В поместье ходили слухи, что Гавар виновен в смерти матери Либби – Лии. Она была случайно застрелена, когда однажды ночью Гавар охотился.

С какой стати Лия ночью бродила по поместью? Аби не могла выдать ни одной убедительной версии.

И сам собой возникал вопрос: а действительно ли это был несчастный случай?

Так или иначе, но для Дейзи небезопасно проводить слишком много времени в обществе наследника Кайнестона. И если при первой встрече Дейзи его испугалась, то сейчас обожала и боготворила, как какого-то идола. Ей всего десять, и она хорошо справляется с Либби, но может случиться, что Дейзи совершит какую-нибудь оплошность или ошибку. И какой тогда будет реакция Гавара? Нет, все это слишком рискованно. Аби придется поговорить с Дженнером, – возможно, он найдет Дейзи другое занятие.

При этой мысли Аби вновь охватило чувство вины. Пока что ни на шаг не удалось продвинуться с главным делом – переводом Люка из Милмура в Кайнестон. Она дважды в разговоре с Дженнером упоминала имя брата, и оба раза не последовало никакой реакции. Аби было подумала, что он просто слишком занят, но в третий раз Дженнер повернулся, и в его добрых карих глазах она ясно увидела сожаление.

– Мне очень жаль, Абигайл, но были веские причины, почему ваш брат не мог приехать в Кайнестон. И эти причины до сих пор существуют. Пожалуйста, давайте больше не будем возвращаться к этому вопросу.

Дженнер резко замолчал – точно так же, как в день их приезда или когда они впервые спросили его о Либби.

Несмотря на то что отказ прозвучал в мягкой, деликатной форме, он больно ранил Аби. Нет, она не должна отступать. Было невыносимо думать, что Люк еще на несколько месяцев застрянет в Милмуре в окружении звероподобных охранников. Мысли, что они никогда не воссоединятся, Аби не допускала. Люк, как единственный мальчик в семье, мог считать себя защитником сестер, но она – старшая, и она в ответе за младших.

Необходимо было выяснить, что это за «веские причины», и устранить их.

А пока нужно подумать о Дейзи.

Следующий день – воскресенье – выдался холодным, что было неудивительно для конца сентября, но великолепным, солнечным. Аби застала Дейзи за переодеванием малышки и предложила прогуляться по лесу. Будет прекрасная возможность деликатно поговорить с Дейзи о привязанности к Либби и ее отцу.

– Мы покажем Либби осенний лес и пошуршим листвой, – сказала Аби. – Маленькие дети любят буйство красок и приятный шум. Это стимулирует развитие их мозга.

– Гавару бы понравилось, – одобрила предложение сестры Дейзи. Аби заставила себя сохранять спокойствие. – Пойду найду ее шапочку и варежки.

Лес вблизи был еще живописнее, чем на расстоянии. У озера стоял небольшой храм, яркий, бросавшийся в глаза. Подобные архитектурные капризы вошли в моду у Равных несколько столетий назад, поскольку для престижа иметь огромный дом было уже недостаточно. За храмом, насколько хватало глаз, простирался лес. Поместье Кайнестон действительно было таким огромным, каким показалось в день приезда.

Аби шла, ныряя под ветки, глубоко утопая ботинками в опавшей листве. Солнечный свет лился сквозь кроны деревьев и, как художник, предпочитающий исключительно желто-красный спектр радуги, делал разноцветные листья еще более яркими и живыми.

– Вот это красный, – сказала Дейзи, поднимая лист и вручая Либби, которая его тут же выронила. – А это оранжевый.

Впереди большим ярко-желтым треугольником возвышалось дерево. Нагнувшись, Аби запустила руку в ворох опавшей листвы, чтобы выбрать красивый лист и показать его Либби.

Рука наткнулась на что-то плотное, упругое и пушистое.

Аби отдернула руку, схватила младшую сестру с малышкой и спряталась с ними за дерево.

Какая же она идиотка! Такой лес наверняка обитаем. Конечно, дикие медведи и волки в Англии перевелись. Да и голого мужчины на поводке, которого леди Гипатия привезла в Кайнестон, здесь быть не может. И все же…

Из вороха никто не выпрыгивал. Никто не скалил клыков и не выпускал острых как ножи когтей.

Аби ждала. Руки у нее дрожали.

Ничего не происходило.

Почему существо не двигается? Она достаточно сильно его задела – любой бы проснулся, даже соня Люк.

Плохо осознавая, что делает, Аби вернулась к вороху листьев, затаив дыхание, протянула руку и ощупала то, что там лежало.

Жесткий влажный мех. Холодный. Неподвижный. Не нужно быть студентом-медиком, чтобы догадаться, что это такое.

Приободрившись, Аби разгребла листву. Существо – вскоре она увидела, что это олень, – так и не пошевелилось. Глаза широко открыты и затянуты пленкой. Олень был мертв.

Но почему? Ни ранений, ни признаков болезни. Тело казалось совершенно идеальным. Мех оставался густым и блестящим. Даже трупного запаха не было.

Напротив, в воздухе витал какой-то душистый и нежный аромат. Аби подняла голову и огляделась, принюхиваясь.

Неподалеку на поляне одиноко на фоне неба стояло дерево. Вишня, если судить по обилию розовых цветков. Под их тяжестью ветки гнулись к земле. В прохладном осеннем воздухе цветочный аромат ощущался особенно явственно.

Зрелище было завораживающим. Аби пошла к цветущей вишне – следом двинулась Дейзи, – протянула руки и ладонями провела по веткам, густо усыпанным цветами. Следуя ее примеру, Дейзи сняла варежки с рук Либби, чтобы малышка тоже могла прикоснуться к цветам.

– Такие красивые, – обращаясь к Либби, проворковала Дейзи. – Правда, красивые?

Но что-то с ними не так, подсказывал Аби ее внутренний голос. Конец сентября. Осень, а не весна, когда обычно цветет вишня.

Внезапно Аби почувствовала озноб, но никакого ветра не было. Мертвый олень, совершенно не похожий на мертвого. Вишня, цветущая осенью.

– Хорошо, малышка, – сказала она Либби, нежно убирая ее ручки от ветвей и стрельнув в Дейзи взглядом, пресекавшим все вопросы и требующим подчинения. – Пора идти. Нас ждет пикник у большого дома.

И тут она увидела его.

Он сидел на земле в нескольких метрах от них, широко раскинув ноги и привалившись спиной к стволу дерева. А когда откинул рукой спутанные волосы, Аби увидела его лицо – худое и какое-то усталое. Правда, в глазах светился живой интерес. Юный Хозяин.

С минуту оба молчали. Затем он поднялся – одно быстрое пластичное движение, словно взлетел, – и направился к ним. Протянул палец Либби. Малышка схватила его и с восторгом принялась грызть. Аби почувствовала, как напряглась стоявшая рядом Дейзи. Хотела отойти в сторону, но не могла сдвинуться с места.

– Вам нравится мое дерево? – спросил Сильюн Джардин.

– Ваше дерево? – глупо переспросила Аби.

– Да, мое. – Сильюн улыбнулся. Улыбка была сияющей и холодной, под стать осеннему дню. – Вернее сказать, мой экзерсис. По вашему поведению могу догадаться, что вы нашли и второй. Но этот прекраснее, не так ли?

Свободной рукой он задумчиво принялся перебирать лепестки.

– Мертвый олень! – негодующе выпалила Дейзи. – Вы его убили?

– Смерть. Жизнь, – медленно произнес Сильюн, шевеля пальцем в пускающем слюнявые пузыри ротике племянницы. – Обычная игра. Маленькая Либби послужила для меня вдохновением. Точнее, ее мать, которую Гавар застрелил прямо у нас на глазах. И я ничего не мог поделать, но это было… интригующе. Не люблю проблемы, которые я не могу решить. Уверена, ты, Абигайл, знаешь, что я имею в виду.

От того, как он произнес ее имя, у Аби мурашки побежали по спине. Но больше ее волновало то, что он сказал: Гавар застрелил Лию. Это не был несчастный случай на охоте…

– Что? – встревожилась Дейзи, щеки ее заалели. – Нет, Гавар не мог! Он любил маму Либби. Он сам мне об этом говорил!

– Встаешь на его защиту? Ходят легенды об успехах Гавара у женщин, но я не думал, что теперь он интересуется столь юными. Твоя сестра знает, что я говорю правду.

– Аби? – взвизгнула Дейзи.

Аби стиснула зубы. Она хотела мягко объяснить Дейзи, что Гавар Джардин далеко не герой, но не хотела шокировать ее правдой. Дейзи даже не знала, что он причастен к смерти матери Либби – не говоря уже о трагедии, о которой сейчас поведал Сильюн.

– Мы это потом обсудим, – сказала Аби. – В любом случае нам пора возвращаться. Извините, господин Сильюн.

Аби опустила голову и потянула за руку Дейзи, но Сильюн Джардин пока не собирался их отпускать.

– Скажи мне, – потребовал он, вытаскивая палец изо рта Либби и внимательно глядя на Дейзи, – она делает что-нибудь… особенное? Что-нибудь необычное?

– Хотите знать, есть ли у нее Дар? Нет, она просто ребенок, – ответила Дейзи.

– Юные годы не мешают нам творить чудеса. – Сильюн улыбнулся. – Если Дар есть, у ребенка он проявляется непринужденно и спонтанно. Мама любит рассказывать, как в детстве Гавар разбивал тарелки, если она пыталась накормить его чем-то, кроме бананового пюре. Прошло двадцать три года, и он практически не изменился.

– Я не верю тому, что вы о нем говорите, – заявила Дейзи. – Вы просто ему завидуете, потому что он наследник.

«О Боже, – твердила про себя Аби, – позволь нам в целости и сохранности выбраться из этого леса, где в листве спрятаны мертвые животные, Юный Хозяин творит свои чудеса, а Дейзи несет все, что придет ей в голову, не зная страха и меры».

Сильюн опустил руку, но лепестки, которые он теребил, продолжали падать, все быстрее и быстрее, пока дерево полностью не облетело, и теперь они стояли по щиколотку в вишневом цвете. Ароматное облако окутало их. На ветках появились зеленые побеги, которые росли прямо на глазах, разворачивая клейкие листочки. Они густо покрыли дерево, как только что его покрывали цветы. Вопреки желанию убежать Аби застыла на месте, будто сама пустила корни.

Вдруг листья пожухли. Дерево потеряло свой жизненный трепет, листья пожелтели и опали. Покрыли собой опавшие цветы.

Дерево теперь стояло совершенно голое. Обнажился его черный скелет. Длинные ветки-руки печально тянулись к земле, словно желая собрать и вернуть свою красоту и жизнь.

Сильюн Джардин молчал. Дейзи молчала. И только Либби дрыгала ножками и гугукала.

Сильюн склонил голову набок, словно к чему-то прислушиваясь.

– Отец с братом вернулись, – сообщил он, поворачиваясь к ним. – Гавар горит желанием видеть дочь и сразу пойдет к вам. Будет лучше, если он не увидит нас вместе. Это самая короткая дорога к вашему коттеджу.

И показал рукой в сторону поляны, прочерчивая маршрут между двумя огромными дубами.

Им не нужно было повторять дважды.

Дейзи только что не бежала, опавшие желуди хрустели у нее под ногами, мягкие ботиночки Либби колотили по животу. Аби не отставала. Она не оглядывалась ни на Юного Хозяина, ни на оголенное вишневое дерево, ни на тот ворох листвы под деревом, где лежал мертвый олень. А когда вышла из-за деревьев на открытое пространство, то невольно заморгала – ослепил яркий солнечный свет. Сердце колотилось так, будто она только что чудом избежала… чего? Аби не могла объяснить.

Когда они миновали храмовый грот, Аби услышала слабый рев мотоцикла. Дейзи от радости захлопала в ладоши, а Аби съежилась. Никогда раньше она не встречалась с людьми, способными на…

И как Дейзи могла радоваться и рваться навстречу Гавару после того, как узнала, что случилось с бедной матерью Либби?

Мотоцикл ворвался в поле зрения и резко остановился, вминая траву в грязь. Наследник ногой выбил подножку, фиксируя его, и быстро пошел им навстречу.

– Ты ушла очень далеко от дома, – сурово попенял он Дейзи, будто Аби вообще там не было.

Свирепое выражение лица Гавара заставляло слуг обливаться по́том и дрожать от страха, но Дейзи лишь широко улыбнулась.

– Мы тепло оделись и взяли с собой все, что нужно. – Дейзи расстегнула ремни и передала Либби отцу.

Гавар нежно тискал ребенка, терся носом о ее носик, пока малышка не рассмеялась. Затем посмотрел на Дейзи, и лицо у него стало почти нежным.

– Все время скучаю по ней, – признался он. – Но знаю, что с тобой она в безопасности. Давайте сядем у озера, и ты расскажешь все, что вы тут без меня делали.

Он прижал Либби к груди, приобнял Дейзи за плечи и направился к скамейке у озера.

– А ты, – кинул он через плечо, даже не удостоив Аби взглядом, – отведи мотоцикл в гараж.

Аби сердито глянула ему вслед.

– Какие бы чудеса вы ни творили своим Даром, глаз на затылке благодаря ему вы так и не приобрели, – пробормотала она себе под нос в качестве успокоения.

Мотоцикл показался сущим кошмаром – недоступная пониманию груда металла, бьющая в нос густым запахом бензина и нагретой кожи. Аби представления не имела, как «вести» его в гараж. Люк на ее месте не задавался бы таким вопросом.

– Отличная идея! – услышала она очередной восторженный крик Дейзи за спиной.

Аби оглянулась посмотреть, что на этот раз Гавар Великолепный выдумал. Длинная килевая шлюпка плавно скользила по глади озера. На противоположном берегу двери эллинга стояли открытыми. Весла лежали в шлюпке вдоль бортов. Не было ни мотора, ни иных средств, приводивших шлюпку в движение, но она плыла прямо к тому месту, где сидели Дейзи и Гавар с малышкой, словно ее, как игрушечную, кто-то тянул за веревочку.

Либби, прижатая к груди отца, пинала его ножками и хлопала в ладошки.

Слышался легкий плеск воды, и брызги разлетались из-под носа шлюпки. Потревоженная камышница издала резкое «курук», захлопала крыльями, поднялась и полетела прочь. И только это на мгновение нарушило тишину, царившую у озера. В этой тишине Аби отчетливо услышала слова Гавара:

– Я ничего не делаю.

Аби застыла, одной рукой сжимая рукоятку руля мотоцикла. Она вглядывалась в гущу деревьев у кромки леса, ища глазами Сильюна, но никого не видела – только грачи летали кругами, но это не означало, что он там не стоял и не творил свои штучки.

Нос шлюпки мягко уткнулся в берег как раз напротив скамейки. Весла, перекатившись от толчка, ударились о борт шлюпки. Шлюпка развернулась и встала бортом к берегу.

Конечно, можно было предположить, что просто развязался швартовочный узел и шлюпка плавала по озеру. Но ее разворот был каким-то сверхъестественным. Управляемым.

Аби услышала голос Гавара, прозвучавший с восхищением и гордостью. Казалось, он не верил себе.

– Это не я, Дейзи. Это она.

Извиваясь в руках отца, Либби засмеялась.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 3.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации