Электронная библиотека » Виктор Шаклеин » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 24 мая 2022, 18:38


Автор книги: Виктор Шаклеин


Жанр: Культурология, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. В этом отношении решающее значение приобретает тот факт, что изучающий иностранный язык должен овладеть им как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у него лингвострановедческой компетенции, являющейся неотъемлемой частью коммуникативной компетенции.

Основу лингвострановедческой компетенции изучающего русский язык, на наш взгляд, составляют фоновые знания типичного представителя российской лингвокультурной общности. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение фоновых знаний: «Фоновое знание – background knowledge. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения»[168]168
  Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. С. 498.


[Закрыть]
.

Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда участники общения (коммуниканты) принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В ходе обучения студенты должны усвоить определенный объем фоновых знаний, который в современной методике определяется как «фреймовая пресуппозиция»[169]169
  Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Ижевск, 1993. С. 8.


[Закрыть]
.

Фреймовую, или когнитивную, пресуппозицию рассматривают как единицу, лежащую в основе фоновых знаний инокультурной общности, «как невербальный компонент коммуникации, как сумму условий, предпосылаемых собственно речевому высказыванию и являющихся национально-специфическим индикатором интракультурного общения»[170]170
  Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения: Тезисы докладов 10 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва. 3-6 июня, 1991. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. С. 312.


[Закрыть]
.

С позиций лингвострановедения, номинативные единицы языка часто обладают экстралингвистическим содержанием, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, религии, традициям, фольклору – иначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лингвострановедчески ценной лексикой[171]171
  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. С. 81.


[Закрыть]
.

Как известно, в структуре слова содержится понятийное ядро, фиксируемое в словарных толкованиях, и непонятийные семы, отражающие экспрессивность, эмоциональность, оценку, разнообразные ассоциации, свойственные носителям того или иного языка. Совокупность этих непонятийных семантических долей называется лингвострановедческим фоном, который составляет национально-культурный компонент значения.

При выявлении национально-культурных компонентов семантики слова необходимо сопоставительное исследование, потому что «как безэквивалентные слова, так и фоновые – не абсолютная категория, а относительная. Судить о том, можно ли определенное слово назвать безэквивалентным, допустимо лишь по отношению к какому-либо языку»[172]172
  Там же. С. 45.


[Закрыть]
. Таким образом, предметом лингвострановедения являются безэквивалентная и фоновая лексика, у которых наблюдается отсутствие или расхождение понятийных или фоновых семантических долей при их сопоставлении с другим языком. Для выявления подобных слов в работе применяется прием компарации, который, «будучи на практике механизмом сличения первой и второй культуры… позволяет выделить специфические черты культуры, наиболее характерные для жизни страны изучаемого языка»[173]173
  Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого словаря. Автореф. дис.… канд. филол. наук. М., 1977. С. 14.


[Закрыть]
.

Т.Н. Астафурова отмечает три вида асимметрии в лингвострановедении: в семиотическом, парадигматическом и синтагматическом планах. Асимметрия в семиотическом плане заключается в отсутствии одного из компонентов знакового отношения: обозначаемого или обозначающего. Парадигматическая асимметрия наблюдается в тех случаях, когда в двух языках присутствует и обозначаемое и обозначающее, но имеется расхождение на одном из уровней знаковых отношений: на уровне реалий, значений или самих знаков. Асимметрия в синтагматическом плане заключается в том, что предметный ряд в своей континуальности длится различно в двух социумах[174]174
  Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс.… докт. пед. наук. М., 1997.


[Закрыть]
.

Особое значение для проводимого исследования имеет также теория закономерных соответствий при переводе лексики, созданная Я.И. Рецкером[175]175
  Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 7.


[Закрыть]
, и описание видов межъязыковых переводческих соответствий, предложенное В.С. Виноградовым[176]176
  Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. С. 65.


[Закрыть]
.

Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова позволяет сделать вывод, что добиться адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания лексики с национально-культурным компонентом семантики. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции, куда войдут лексические единицы, наиболее ярко отражающие национальные особенности культуры народа – носителя изучаемого языка: реалии (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям), фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающиеся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку.

Итак, мы видим, что проблема отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом значения для обучения иностранному языку тесно связана с проблемой реалий. Термин «реалия» используется в лингвистике, литературоведении, переводоведении и лингвострановедении. Несмотря на столь широкое применение, в исследовательской литературе нет четких критериев определения реалии. Существует двоякое понимание данного явления: реалия-предмет как понятие, явление, характерное для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающееся у другого народа; и реалия-слово, то есть языковые единицы, обозначающие такие явления, предметы и понятия, а также пословицы, афоризмы и фразеологизмы.

Интересной представляется точка зрения В.П.Конецкой, которая рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной действительности, но как особые референты – элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое соответствие[177]177
  Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980. С. 44.


[Закрыть]
.

С этой позиции выделяются три основные группы реалии русской культурной общности в сопоставлении с какой-либо иноязычной: 1) универсалии-референты, тождественные по своим существенным и второстепенным признакам в сопоставляемых культурах; 2) квазиреалии-референты, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным; 3) собственно реалии-референты, которые по своим существенным и второстепенным признакам являются уникальными, присущими лишь одной из сопоставляемых культур.

Представляется также логичным разграничить понятие реалии и безэквивалентной и фоновой лексики. Вслед за В.П.Конецкой, многие исследователи склонны рассматривать реалии в качестве референтов, а не просто предметов объективной реальности или слов, обозначающих такие предметы. Если рассмотреть классификацию реалий, предложенную В.П.Конецкой, в свете лингвострановедческой теории, то языковым выражением универсалий будет являться эквивалентная лексика, квазиреалий – фоновая лексика, собственно реалии будут выражены безэквивалентной лексикой.

Большинство исследователей группируют реалии, основываясь на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях. Г.Д.Томахин считает целесообразным выделение географических, культурно-исторических, общественно-политических и этнографических реалий[178]178
  Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк, 1988. С. 52.


[Закрыть]
.

Итак, наиболее удачными для обозначения культурно маркированных лексических единиц представляются термины «безэквивалентная» и «фоновая» лексика, т.к. они широко известны в методической литературе и в наибольшей степени раскрывают сущность понятия. Хотя вопрос о признаках и критериях, по которым определяется эквивалентность слова, хорошо разработан Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым[179]179
  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 41-45.


[Закрыть]
, в практике нередко встречаются случаи затруднения в отношении включения слова в ту или иную категорию лексики.

В лингвострановедении под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы, план выражения которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. К фоновой лексике относят слова с неполноэквивалентностью фонов[180]180
  Там же.


[Закрыть]
.

В лингвострановедении особым образом комментируется текст. Это так называемый лингвострановедческий комментарий, который может быть рассмотрен с двух позиций: лингвострановедческий комментарий как семантизация лингвострановедческой единицы как таковой (о лексикографическом аспекте комментирования писали, например, В.В.Морковкин, В.А.Денисова, Е.М.Верещагин, М.А.Шахматова) и лингвострановедческий комментарий как толкование фрагмента художественного или публицистического текста или подобного текста в целом (Н.В. Кулибина, Э.И. Тамм, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Весьма интересным представляется в этом отношении предложение Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова о составлении комплексного комментария к литературному произведению. Такой комментарий, по мнению авторов, должен представлять собой связный рассказ на тему, на которую написано произведение, с обязательным учетом содержащихся в произведении страноведческих сведений[181]181
  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о рецепции художественных текстов в учебной аудитории студентов-иностранцев // Международный симпозиум «Роль русской и советской литературы в преподавании русского языка как иностранного»: Тезисы докладов и сообщений. Минск, 26 июня 1972 г. С. 20.


[Закрыть]
. По законам рецепции мини-фон должен быть сформирован до процесса чтения, а не в ходе или после него.

Целью учебного комментирования художественного текста в иностранной аудитории является формирование у учащихся круга фоновых знаний (мини-фон), необходимых для полноценной рецепции произведения и его обсуждения. Для достижения этой цели необходимо составление комментария с учетом страноведчески ценного материала, заключенного в произведении. При этом необходимо учитывать, что примерно с конца 70-х гг. наметилась тенденция развития от «нейтрального» лингвострановедения, не ориентированного на носителя конкретного языка, к сопоставительному, принимающему во внимание национальную культуру учащегося. Эта тенденция нашла свое отражение прежде всего в лингвострановедческом комментарии.

Комментарий, не ориентированный на какую-либо языковую аудиторию, составленный без учета национальной культуры учащегося, не всегда дает возможность выявить и проанализировать отличия в семантике, лексическом фоне слов, образующих рассматриваемый текст. Таким образом, очевидно, что национальная культура должна приниматься во внимание так же, как и родной язык учащихся.

М.А.Шахматова и Сим Ен Бо разработали и представили 11 типов лингвострановедческих комментариев только для фоновой лексики, которой в существующих работах уделяется меньше внимания, чем безэквивалентной[182]182
  Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1. С. 43.


[Закрыть]
:

Описательные комментарии:

1. Комментарий – расширение лексического значения за счет использования сведений из словаря;

2. Комментарий – расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта;

3. Комментарий – историческая справка;

4. Комментарий – словообразовательная модель.

Описательно – определительные комментарии:

1. собственно – изъяснительный комментарий;

2. этимологический комментарий;

3. словообразовательный комментарий;

4. контекстуальный комментарий;

5. отсылочный комментарий;

6. исторический комментарий;

7. расширенный страноведческий комментарий.

Непосредственно лингвострановедческое чтение в понимании В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина представляет собой извлечение страноведческих сведений из литературы (публицистической, научно-популярной или художественной) и внимательное отношение к экстралингвистической информации.

В качестве основного материала по лингвострановедению могут быть использованы художественные, публицистические и художественные тексты, т. к. именно в текстах этих жанров (в отличие от научно-технической, учебной и справочной литературы) ярко проявляются культуроведческий и страноведческий материал.

Таким образом, главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в рамках межкультурной коммуникации, что предполагает: основные фоновые знания типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности, а также умения использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения; знание лексических единиц с национально-культурным компонентом значения и умение адекватно их применять в ситуациях межкультурной коммуникации. Сформировав таким образом у студентов названные выше знания и умения лингвострановедческой компетенции, обеспечивается их коммуникативная компетенция в ситуациях межкультурной коммуникации. Полное или частичное расхождение понятийных или фоновых долей, то есть лингвострановедческая специфика лексики, может быть выявлена только при сопоставлении с другим языком, при этом материала существующих двуязычных и толковых словарей недостаточно.


Идея лингвокультурологии как автономной области лингвистики

К концу XX века накопилось множество аргументов в пользу системного изучения проблемы «язык – культура». В концепции «язык – культура» сходятся интересы многих наук о человеке. Это та сквозная идея, которая интегрирует дисциплины, изучающие человека и его язык.

Некоторые ученые считают, что в истории наук о человеке чередуются две парадигмы: «природогенезисная» и «культурогенезисная». Порожден ли человек природой или культурой, определяет методологические установки наук о человеке[183]183
  Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 1995. С. 104.


[Закрыть]
. Несомненно, что современная лингвокультурология руководствуется второй парадигмой.

Е.С. Кубрякова логически обосновывает обращение к культуре при объяснении языковых явлений: «если “в любом объяснении есть две части, различающиеся по своим функциям” – экспланандум и экспланас, то есть объясняемый объект и то, что его объясняет, тогда для адекватной характеристики языка как экспланандума необходимо обращение к феноменам сознания, мышления, общества, культуры (как экспланансам) и, наоборот, для объяснения этих последних феноменов необходимо обращение к языку»[184]184
  Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 1995. С. 225.


[Закрыть]
.

В зависимости от профессиональных интересов исследователя, отмечает В.З. Демьянков, «язык рассматривается не только изнутри, но и извне, с точки зрения того, что он дает системам, в которые входит в качестве подсистемы, – культурам, социальным системам, системам мнений и т.п.»[185]185
  Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 1995. С. 269.


[Закрыть]
. Демьянков говорит о культурологическом измерении языка[186]186
  Там же. С. 271.


[Закрыть]
.

Междисциплинарный характер лингвокультурологических исследований делает проблематичным установление однозначного статуса самой лингвокультурологии. Однако насущность возникновения такой дисциплины очевидна, как это видно из многочисленных исследований.

Наиболее детально определяет статус лингвокультурологии как научной дисциплины В.В. Воробьев – «научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками – культура и лингвистика», основным объектом являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях все, что составляет “языковую картину мира”»[187]187
  Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. С. 14.


[Закрыть]
.

Лингвокультурологию нередко противопоставляют страноведению и этнолингвистике как целостное теоретико-описательное исследование объектов, как функционирующей системы культурных ценностей, отраженных в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории лингвистической относительности. При этом культура понимается в широком этнографическом смысле как система идей, традиций, образ жизни, национальный характер, менталитет.

Современные исследователи (Г.П. Нещименко, А.И. Домашиев, Ф. Данеш, В. Гак и др.) рассматривают цепочку взаимодействий «язык – культура – этнос». Культура рассматривается Г. Нещименко как «духовное освоение действительности»[188]188
  Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 37.


[Закрыть]
. Язык, по мнению ученого, является «важнейшим средством объективации культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения действительности: при производстве и хранении духовных ценностей, при их распространении, при их восприятии»[189]189
  Там же.


[Закрыть]
. Исследователь выделяет два направления исследований: язык→культура и культура→язык.

В первом случае язык выступает в качестве так называемого «транслятора культурных ценностей», осуществлению этой его функции способствует субстативные свойства языка. Среди таких свойств автор выделяет следующие: язык – универсальная знаковая система открытого типа, постоянно развивающаяся, но имеющая конвенциональный характер, так как зарождается внутри этносоциального коллектива; способность языка к эволюционному развитию, которая обеспечивает историко-культурную преемственность общества; высокая степень эксплицитности вербальной информации, способствующая снижению коммуникативных потерь; асимметричный дуализм языкового знака, способствующий богатству средств выражения; само строение языковой системы и т.п.

Таким образом, язык влияет на культуру, способствует распространению духовных ценностей. Однако использование языка для передачи культуры влияет и на его онтологические функциональные свойства. Так, выбор «трансляционного канала»[190]190
  Там же. С. 38.


[Закрыть]
оказывает воздействие на селекцию средств, обуславливает варьирование используемого выразительного ряда (активизация использования того или иного функционального жанра и т.п.).

Е.Ф. Тарасов рассматривает культурный аспект языка в том же ракурсе, склонен также к аналогии человеческой языковой системы и генетической программы животных. Таким образом, по мнению исследователя, фило– и онтогенез человека позволяет «прижизненно формировать способности, которыми обладали люди предыдущих поколений, создавшие культуру»[191]191
  Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С.45.


[Закрыть]
. Узкодисциплинарный подход языковедов, по мнению ученого, дает лишь формализацию, без опоры на адекватные общеметодологические схемы. В связи с этим Е.Ф. Тарасов предлагает включить в ближайшие задачи лингвистики использование методик, которые уже сформированы в других науках, создание интеграционных междисциплинарных подходов.

В рамках проблемы «язык – культура» возможна разработка встречного описания культуры через факты ее отражения в языке и интерпретации языковых фактов через «внеязыковой компонент». Такова сумма концепций и аргументаций, выдвинутых в рамках проблематики «язык – культура». Указанная область исследования еще не обрела постоянного статуса. Число работ в этой области значительно уступает количеству работ в сфере междисциплинарных наук – психолингвистики и социолингвистики.

Развиваясь в рамках таких направлений, как структурная антропология, этнография коммуникаций, социолингвистика, сегодня лингвокультурология признается многими способной к независимому существованию (хотя наравне с этим существуют мнения, согласно которым это всего лишь часть одной из вышеперечисленных дисциплин).

Итак, возможно четыре подхода к определению места лингвокульурологии в рамках современной науки о языке: 1) область исследований лингвокультурологии входит в область исследований общей теории культуры (Б. Малиновский); 2) область исследований лингвокультурологии входит в область социолингвистики (А.Д. Швейцер); 3) исследования в рамках «язык – культура» должны проводиться на стыке психологии, культурологии, философии, лингвистики (Е.Ф. Тарасов); 4) лингвокультурология – научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками – культура и лингвистика (В.В. Воробьев).

Что касается основной единицы подъязыка – термина, то М.Н. Володина указывает на кумулятивный характер термина (накопление когнитивно-культурологической информации), который, «становится источником социального знания, которое проявляется на двух основных уровнях: горизонтальном (интернациональная общность, в основе которой лежит общечеловеческая сущность мышления) и вертикальном (национальная специфика языкового выражения социального знания)[192]192
  Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс.… д-ра филол. наук. М., 1998. С. 13.


[Закрыть]
.

Рассматривая языковые контакты и их последствия – проникновение тех или иных контактных элементов (контактем) на разные уровни языка-реципиента – мы обязаны учитывать и культурологический компонент, поскольку подъязыки являются частью национальных языков, которые вербализуют весь культурный багаж того или иного народа.

Таким образом, в результате почти полуторавекового многоаспектного теоретического осмысления проблем взаимодействия языка и культуры в конце XX века стала формироваться автономная область лингвистики – лингвокультурология. Далее будут рассмотрены основные тематические сферы лингвокультурологии. Однако уже на данном этапе можно сказать, что формирование лингвокультурологии как отдельной дисциплины в рамках лингвистики оправдано и неслучайно.

Прежде всего следует отметить, что с текстологической точки зрения научные лингвокультурологические исследования разительно отличаются как от исследований в области лингвистики, так и в области культурологи. На первом этапе, еще в конце XX (и отчасти в самом начале XXI века) лингвокультурологические исследования нередко представляли собой механическое объединение лингвистических и культурологических тем. Это была, так сказать, современная «предлингвокультурология». Однако данный недостаток примерно за десять лет был преодолен. Проблема состояла главным образом в отсутствии собственной, лингвокультурологической терминологии. А значит – в слабой осмысленности многих свойственных лингвокультурологии проблем. Одновременно старая терминология времен Гумбольдта и Потебни не отвечала требованиям и уровню современной науки. Создание лингвокультурологической терминологии было связано с анализом целого ряда научных проблем. В результате к концу 10-х годов XXI века лингвокультурология в целом сформировала понятный для большинства исследователей автономный терминологический аппарат. Этот терминологический аппарат, конечно, не идеален. Типична, например, ситуация, когда тот или иной автор без серьезного научного обоснования вводит собственные термины, и лишь он один ими пользуется. Поэтому несовершенство, размытость, перегруженность, индивидуализация, слабая научная обоснованность – все это черты терминологического аппарата современной лингвокультурологи, а соответственно – слабой развитости лингвокультурологии как науки в целом.

Кроме того следует сказать, что формирование лингвокультурологии как науки было связано не только с необходимостью осмысления отношений языка и культуры. Ситуация зачастую отличалась большей прозаичностью. Так, к 80-м годам XX века стало ясно, что многие сферы традиционной лингвистики, особенно русистики, как это принято говорить, исчерпали свою диссертабельность. Проблема заключалась в том, что как таковой русский язык к этому времени с точки зрения классических подходов был изучен. Уже мало, что можно было сказать о подлежащем или сказуемом, о спряжении или падежной системе русского языка. В результате с начала 80-х годов XX века традиционная русистика вошла в глубокий кризис. Нужна была новая сфера приложения усилий специалистов в области русского языка. Одной из таких областей стала лингвокультурология.

Вместе с тем лингвокультурология не стала некоей панацеей от кризисных явлений в русистике, поскольку сама по себе она оказалась не такой простой дисциплиной, как это многим представлялось. Сформировавшись как особая наука, лингвокультурология на сегодняшний день не предложила неких супер-идей, сравнимых по своему уровню с идеями Гумбольдта, Шлейхера или Сепира и Уорфа. К сожалению, в современной лингвокультурологии мы видим не только стремление к самовыражению отдельных авторов, к усложнению тем исследования, к формированию новых тем, но и элементарное топтание на месте. Более того, наблюдается формирование лингвокультурологической элиты, т.е. группы авторов из 15-20 человек, сочинения которых признаны чуть ли не классикой. Но о какой классике может идти речь, когда в науке нет ни новых масштабных идей, ни аппарата их генерации? Подобное обюрокрачивание только что сформировавшегося направления в науке может привести к новому кризису, причем к более глубокому, чем кризис классической русистики. Последняя могла пребывать в кризисе сколь угодно долго, поскольку ее достижения не могли быть подвергнуты сомнению. Так или иначе классическая русистика всегда будет основой главных учебных дисциплин любого филологического факультета. С лингвокультурологией дело обстоит иначе. Она может либо развиться в наиболее перспективное направление, либо уже совсем скоро кануть в Лету как научный фантом. Уверенно прогнозировать дальнейшую судьбу лингвокультурологии нельзя. События с одинаковой вероятностью могут разворачиваться и в ту, и в другую сторону.

Именно поэтому формирование лингвокультурологии как автономной области знаний мы не склонны воспринимать как безусловное и бесспорное достижение отечественной науки последних двадцати лет. К сожалению, современная лингвокультурология представляет собой перспективное направление в лингвистике, у которого, однако, проблем больше, чем реальных научных результатов.


Освоение идеи межкультурной коммуникации

Проблемы коммуникации практически всегда интересовали лингвистов. Пиком интереса к проблемам коммуникации можно считать 60-е – 70-е годы XX века, когда коммуникация исследовалась главным образом с философской, психологической, социологической, культурологической, кибернетической, семиотической и иных позиций. В это время труды в области коммуникации считались наиболее перспективными и читаемыми не только в нашей стране, но и за рубежом. В 80-е годы острота интереса к проблемам коммуникации стала убавляться, хотя исследователи продолжали работать в этой области[193]193
  Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М., 1982; Гриммак Л.П. Общение с собой: начало психологической активности. М., 1991; Ерастов Н.П. Психология общения. Ярославль, 1979; Каган М.С. Мир общения. М., 1988; Познание и общение. М., 1988.


[Закрыть]
. Характерно, что сформировавшаяся к тому времени теория коммуникации использовала терминологический аппарат других, нелингвистических, сфер деятельности. Отправитель, источник, информация, кодирование, канал, декодирование, расшифровка, адресат, получатель, обратная связь, коммуникативное намерение, статусная роль, ситуативная роль, контактность, локус контролятипичные термины теории коммуникации[194]194
  Доценко Е.П. Межличностное общение: семантика и механизмы. Тюмень, 1998; Знаков В.В. Понимание в познании и общении. Самара, 1998; Казаринова Н.В. Межличностное общение. Спб., 2000; Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение: Учебник для вузов. СПб., 2001; Мантанов В.В. Образ, знак, условность. М., 1980; Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991; Розенберг М. Эффективное общение без принуждения. М., 1996; Соловьев О.В. Обратная связь в межличностном общении. М., 1992; Цуканова Е.В. Психологические трудности в межличностном общении. Киев, 1985.


[Закрыть]
.

Принято считать, что идея межкультурной коммуникации связана со стремлением понять чужие культуры. Понятие межкультурной коммуникации впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно эффективнее адаптироваться к окружающему миру[195]195
  См.: Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. М., 1989. С. 12.


[Закрыть]
.

В последующие годы исследователи существенно продвинулись в теоретической разработке проблемы межкультурной коммуникации. В результате многочисленных исследований были определены наиболее характерные черты межкультурной коммуникации. Отмечалось, что для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам[196]196
  Взаимодействие культур Запада и Востока. М., 1987. С. 19.


[Закрыть]
. Для создания ситуации межкультурной коммуникации также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга[197]197
  Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. № 8. С. 31.


[Закрыть]
. По своей сущности межкультурная коммуникация всегда представляет собой межперсональную коммуникацию в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого[198]198
  Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации// Человек. 1993. № 2-4. С. 11.


[Закрыть]
. В итоге было дано определение межкультурной коммуникации. Это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам[199]199
  Guirdham M. Communicating across Cultures. West Lafayette, 1999. Р. 396.


[Закрыть]
.

Очень важными для теории межкультурной коммуникации стали понятия макрокультуры и микрокультуры. В современной ситуации на нашей планете существуют огромные территории, структурно и органически объединенные в одну культурную систему со своими культурными традициями. Например, можно говорить об американской культуре, латиноамериканской культуре, африканской культуре, европейской культуре, азиатской культуре и т.д.[200]200
  Бжезинский З. Великая шахматная доска. М., 2007. С. 34.


[Закрыть]
Чаще всего эти типы культуры выделяются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокультур. Вполне естественно, что внутри этих макрокультур обнаруживается значительное число субкультурных различий, но обнаруживаются также и черты сходства, которые и позволяют говорить о наличии такого рода макрокультур, а население соответствующих регионов считать представителями одной культуры. На основе теории макрокультур возникла теория цивилизаций, объединенных не только культурой, но и доминирующим языком (так, в западной цивилизации доминирующим языком выступает английский, в евразийской – русский). Между цивилизациями существуют глобальные различия, которые отражаются на их коммуникации друг с другом[201]201
  Там же. С. 37.


[Закрыть]
.

Каждая микрокультура имеет одновременно сходство и различие со своей материнской цивилизацией, что обеспечивает их представителям одинаковость восприятия мира. Материнская цивилизация отличается от микрокультуры разной этнической, религиозной принадлежностью, географическим расположением, экономическим состоянием, половозрастными характеристиками и социальным статусом их членов. Иными словами, субкультурами называются культуры разных социальных и этнических групп внутри одной цивилизации.

Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Принято выделять несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне[202]202
  Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации// Человек. 1993. № 2-4. С. 16; Guirdham M. Communicating across Cultures. West Lafayette, 1999. Р. 399; Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Opladen, 1996. S. 184; Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. Mountains View, 2000. Р. 68; Samovar L., Porter R., Stefan L. Communication between Cultures. Belmont, 1998. Р. 213.


[Закрыть]
:

● Межэтническая коммуникация – это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего цивилизация состоит из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры. Свое культурное наследство этнические группы передают от поколения к поколению и благодаря этому они сохраняют свою идентичность среди доминирующей цивилизации. Совместное существование в рамках одной цивилизации естественно приводит к взаимному общению этих этнических групп и обмену культурными достижениями (пример – отношения Мальты и Евросоюза).

● Контркультурная коммуникация – происходит между представителями материнской цивилизации и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской цивилизации. Характерной особенностью этого уровня коммуникации является отказ субкультурных групп от ценностей доминирующей цивилизации и выдвижение своих собственных норм и правил, противопоставляющих их ценностям большинства (пример – отношения Ирландии и Евросоюза).

● Коммуникация среди социальных классов и групп – основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет ни одного социально однородно го общества. Все различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех странах мира расстояние между элитой и большинством населения, между богатыми и бедными довольно велико. Оно выражается в противоположных взглядах, обычаях, традициях и др. Несмотря на то что все эти люди принадлежат к одной лингвокультуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражаются на коммуникации между ними.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации