Книга: Лекции по зарубежной литературе - Владимир Набоков
- Добавлена в библиотеку: 18 апреля 2022, 18:18
Автор книги: Владимир Набоков
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Серия: Новый культурный код
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Григорий М. Дашевский, Инна В. Берштейн, Мария Савельевна Мушинская
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
Город издания: Санкт-Петербург
Год издания: 2019
ISBN: 978-5-389-19849-4 Размер: 3 Мб
- Комментарии [0]
| - Просмотров: 775
|
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
В «Лекциях по зарубежной литературе», впервые опубликованных в 1980 году, крупнейший русско-американский писатель ХХ века Владимир Набоков предстал перед своими поклонниками, знавшими его главным образом как виртуозного художника слова, в иных, порой неожиданных ипостасях: вдумчивого читателя, проницательного, дотошного и при этом весьма пристрастного исследователя, темпераментного и требовательного педагога. В основу книги положен лекционный курс «Мастера европейской прозы», подготовленный для студентов Корнеллского университета, где писатель преподавал в 1940–1950-е годы. На страницах этого тома Набоков-лектор дает своей аудитории превосходный урок «пристального чтения» произведений Джейн Остен, Чарльза Диккенса, Гюстава Флобера, Роберта Льюиса Стивенсона, Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?С этой книгой скачивают:
Комментарии
- Ivanna_Lejn:
- 9-07-2020, 22:54
Моя задача – быть не такой субъективной по отношению к этой книге, как был субъективен автор по отношению к тем книгам, которые приведены в его лекциях.
Совершенно другого я ожидала от этих лекций.
В чем причина? Первое. Самое важное. В лекциях цитируются целыми кусками произведение. Ну, как так? Зачем оно мне надо? Лекция о литературе – это критика произведения, описание героев, их характеров, модель поведения, психология поступков, суть, смысл романа. Так же? Вроде да. И зачем мне в данной ситуации целые куски с диалогами из книги, например, Кафки «Превращение»? Зачем? Ты суть объясни. «Благодаря» таким вырванным кускам из книг у меня пропало желание читать то, что я еще не читала. Например, я теперь не хочу читать Диккенса «Холодный дом», Марселя Пруста «В сторону Свана».
Второе. Я не почувствовала у Набокова любовь к литературе. Сплошное пренебрежение, скепсис. И это не только в лекциях по зарубежной литературе. Я читала еще и лекции по русской литературе (следующая рецензия будет принадлежать этой книге) и там автор вообще дискредитировал русских писателей. Просто фобия и ненависть какая-то. И почему? Конкуренция?
Единственная лекция, которая мне пришлась по вкусу и где я нашла интересные и неожиданные наблюдения – это лекция на книгу Франца Кафки «Превращение».
Все очень скучно, поверхностно, витиевато. Невозможно было зацепиться за единую концепцию по причине постоянных вставок из книг. А еще Набоков в качестве лектора мне показался удивительно скучен и нечитабелен.
Выводы о каждом произведении совершенно не понятны. Так и не получается докопаться до сути произведения, основной мысли и посыла. Слишком субъективный взгляд на каждое произведение. Тот случай, когда читать приведенные Набоковым книги нет желания. Так он отбил это самое желание.
- Aedicula:
- 24-03-2020, 01:27
«Мэнсфилд-парк» — это волшебная сказка, но ведь по сути все романы — сказки. Стиль и материал Джейн Остен на первый взгляд кажутся устарелыми, ходульными, нереалистичными.
Чарлз Диккенс "Холодный дом" Сразу почувствовалось, как В.В. облегченно выдохнул после "кружевной" прозы Джейн Остин и с радостью принял за импонирующего ему Диккенса. Большую часть лекции снова идет пересказ с малым разбором сюжета, но в отличии от "Мэнсфилд-парка", анализа роману перепадает больше - Набоков разбирает его тематики и заложенные вопросы, рассматривает неоднозначные образы персонажей. По Набокову, "Холодный дом" - образец великого произведения искусства, квинтэссенция Точности Поэзии и Восторга Науки. Еще в предисловии, Набоков выводит три критерия оценки писателя: как рассказчика, как учителя и как волшебника (что должно считаться ведущим, но... как плохой читатель, не соглашусь, и скажу, что это на любителя). В случае с Диккенсом, здесь присовокупляется еще один критерий (или его можно рассматривать как производное от "волшебника") - писатель, как художник, и с этим, Диккенс, по мнению Набокова справился в первую очередь и наилучшим образом. Однако, что-то огорчил Набокова Диккенс-рассказчик, "спотыкающийся там и сям", но этот недостаток окупается прекрасной структурой романа.
Гюстав Флобер "Эмма Бовари" При всей читающейся нелюбви Набокова к Флоберу, все-таки "Госпожа Бовари" была рассмотрена В.В. с тщательным вниманием. Чего у Набокова не отнять, это таланта подмечать перекликающиеся детали, которые явно имеют не последнее символичное значение в сюжете. Благодаря таким наблюдениям, роман словно "играет новыми красками" даже для такого читателя, как я, который в свое время остался от самого романа не в восторге. Чувствуется, что не в восторге и сам Набоков, но замечательно, что эта сторона романа его не интересует - он разбирает сюжет как художник, больше ставящий акцент на технику исполнения, донесения до читателей той или иной идеи, подкрепляя свои умозаключения фрагментами с писем самого Флобера, против которых нечего противопоставить.
Роберт Льюис Стивенсон "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" Наверное, это самая понравившаяся глава (и самая непонравившаяся книга из всего представленного Набоковым), которая была прочитана запоем! Тот случай, когда казалось, что сам роман настолько прозрачен и понятен, буквально вывернутый своими аллегорическими швами наружу, а оказывается сколько было интересных деталей, которые раскрывают в романе новые стороны, и в однозначности того или иного образа уже начинаешь сомневаться. В трактовке образов, как выяснилось, мое впечатление во многом очень сошлось с Набоковым, но опять же, сколько оказывается решающих деталей было упущено в ходе чтения, которые позволили б шире взглянуть на эту таинственную историю. Однако, конечно, не все заставляет слепо соглашаться с Набоковым в его утверждениях:
Разумеется, нельзя отрицать, что написанная Стивенсоном в 1885 году повесть является предтечей современного детектива.Почему нельзя, если до Стивенсона уже лет как 50 точно в ходу произведения Эдгара Алана По, который хрестоматийно признан первопроходцем детективного жанра? Кстати, именно у По и появились сначала сюжеты о двойственности личности, гораздо раньше Стивенсона. И не По единственным потом был богат 19 век на "первопроходцев" детективного жанра... Интересно другое, "Джекил и Хайд" - это именно "детективная история", чтобы рассматривать ее в этом одном ключе? Мне казалось, что это по большей мере приключенческая история, где тайна придает какой-то флер мистичности и, конечно, стремление героев раскрыть эту тайну уходит в детективность, но "чистым" детективом, его назвать сложно.
Однако в наши дни жанр детектива не совместим с понятием стиля и в лучшем случае не поднимается над уровнем заурядного чтения.Вот и неотъемлемая набоковская вкусовщина проступила, что с Набоковым с одной стороны хочется пламенно не согласиться, с другой, нельзя не признать, что глядел-то он в верном направлении. Например, в наше время действительно детективные истории превратились в некоторый массовый фаст-фуд, достаточно посмотреть на тех же Донцову, Устинову и прочих, стройным конвейером заполняющих газетные киоски своей продукцией. Но это картина современных дней, возможно, были и такие "донцовы" и во времена современности Набокова и которые просто исчезли в своем времени. Однако все равно, хочется заступиться за детективный жанр в целом, что даже в современности 20 века нельзя целый жанр пустить "под одну гребенку" - есть детективы, предназначенные для развлечения в электричке, есть такие, которые каждому "заурядному" читателю не по плечу и требуют не малой умственной работы и багажа предварительных знаний.
Честно говоря, я не из тех преподавателей, которые застенчиво козыряют любовью к детективам - на мой вкус, они слишком плохо написаны, их тошно читать. А повесть Стивенсона - помилуй, Господи, его чистую душу! - как детектив хромает. Не является она и притчей или аллегорией: в обоих случаях она грешила бы против хорошего вкуса.Не буду придираться к явному указанию, чей вкус считать эталонным, а снова вернусь к этому понятию "детектива" - может, потому и "хромает", что это не чистый же детектив?! Это сродни обвинению "Братьев Карамазовых", что как детектив он что-то совсем плох. Хороший вкус негодует. Просто поразительно, как Набоков, который так точно определивший натуру Джекила и Хайда, не как категоричное "белое и черное", так не желает видеть оттенки в таком глобальном понятии, как целый литературный жанр. Чуть позже, в главе о Кафке, Набоков снова возвращается к "Джекилу и Хайду":
История о Джекиле и Хайде выстроена красиво, но это старая история. Мораль ее нелепа, поскольку не добро, ни зло практически не изображены - в них предлагается поверить, и борьба идет между двумя пустыми контурами.Интересно было бы уточнить, что подразумевал Набоков под "старой историей". Разве не хороши старые истории тем, что они вроде и происходили сколько веков назад, при свете канделябров и под шуршание юбок о паркеты, а проблемы/переживания/люди по своей сути те же, что и сейчас, только при свете электрической лампочки?! И не нелепее ли выглядят книги (речь о книгах жанра реализма, разумеется), как раз с явным разделением на "добро" и "зло", без оттенков и нюансов, чтобы не то что поверить, лишний раз подумать не пришлось? Разве не повсеместно в художественной литературе, что во все происходящее на страницах книги предлагается поверить, или кто-то воспринимает все за святую правду жизни? Разве не с этого начиналась первая лекция о Джейн Остин? Не сам ли Набоков в главе о Диккенсе настаивал на роли писателя, как волшебника, который своим творчеством творит убедительные фокусы, то есть, его цель как раз заставить нас поверить в реальность всего им созданного? Почему же мы должны отказывать в этом праве Стивенсону?
Марсель Пруст "В сторону Свана" Сложилось впечатление, что чем прочитать Пруста, гораздо сложнее его проспойлерить. Лекция Набокова будет строится на рассмотрении трех, определенных им, элементах стиля Пруста: 1. Богатство метафорической образности и многослойные сравнения. 2. Длинные и полные сравнениями конструкции фраз. 3. Переходы описательных частей в диалоги. О нем можно много и витиевато говорить, восхищаться его необыкновенными стилистическими конструкциями, любоваться игрой красок настроений и заложенных контекстов, как любуются картинами импрессионистов, но буквально пересказать, например, в чем же состоял поиск утраченного времени, как бывало в предыдущих рассмотренных романах, оказывается, почти невозможно. Это то, что надо почувствовать самому.
Франц Кафка "Превращение" Несмотря на достаточно бодрое рассмотрение самой известной повести Кафки, Набокову то ли она особа не интересна, то ли он снова позирует перед студентами, как его сложно впечатлить. Даже немного задевает его снисходительный тон, явно проступающий в этой части, мол, не все способны увидеть в этом рассказе нечто большее, чем "энтомологическую фантазию", ну что ж, очень жаль, а те, кто увидели, и в придачу, еще разглядели разницу с "ребяческим и безвкусным" "Джекилом и Хайдом", примите мои поздравления. Эти поздравления будут греть наше чсв всю оставшуюся жизнь. Уже который раз делаю себе внутреннюю заметку, что нужно меньше принимать личностные заявления В.В. близко к сердцу, и каждый раз все-таки что-то находится, отчего "баба-Яга против". Не сдала бы я зачет по "набокововедению" с таким духом противоречия. Но сложно проигнорировать вот это:
Красота плюс жалость - вот самое близкое к определению искусства (не жирно ли, определять так искусство в целом?! - прим. рец.), что мы можем предложить. Где есть красота, там есть и жалость по той простой причине, что красота должна умереть: красота всегда умирает, форма умирает с содержанием, мир умирает с индивидом.Вот надо так умудриться, что я обывательски считаю совершенно наоборот. Или Набоков так поступает принципиально, чтобы показать свою оригинальность? Земля - плоская, солнце - холодное, вода - сухая, вот такая я творческая личность. Разве не благодаря ли искусству, красота - долговременна (потому что громко будет утверждать, что прямо таки "бессмертна", ведь все можно уничтожить), она живет, пока живо произведение искусства запечатлевшее эту красоту, и какая тут жалость? Наоборот, радость, что была возможность поймать этот миг и сохранить его, что он не растаял бесследно во времени. Жалость, что в свое время, эта красота - умерла? Это естественный порядок вещей, что толку грустить о нереальных вещах? И даже нет смысла комментировать последнее утверждение, про "мир умирающий с индивидом", настолько оно примитивно и эгоцентрично, на уровне, как заявить, что солнце каждый день встает ради личного удовольствия В.В. Но доберемся до Кафки наконец-то. Отношение Набокова к "Превращению" полностью пропитано жалостью. За строками повести, он видит тут жалкого, ущемленного жизнью австрийского клерка Франца Кафку, канцелярского жука, которого очень жаль. Через призму жалости и предлагает нам Набоков рассматривать повесть в целом, что проявляется как-то так:
Заметьте, какой он хороший и добрый, наш бедный маленький монстр. Превращение в жука, исказившее, изуродованное его тело, кажется, еще ярче высветило его человеческую прелесть. Его крайнее бескорыстие, постоянная озабоченность чужими нуждами на фоне ужасного несчастья выступают особенно рельефно. Мастерство Кафки проявляется в том, как он накапливает, с одной стороны, энтомологические черты Грегора, все печальные подробности облика насекомого, а с другой - прозрачно и живо раскрывает перед читателем его нежную, тонкую человеческую душу.Не сказать, что такой подход к анализу плох, но мне казалось, что эти особенности образа Грегора Замзы видны и без "жалостливого" фильтра. Вид "доброго и хорошего" Грегора мы наблюдаем и понимаем во многом благодаря тому, что мы знаем чувства Грегора, заточенного внутри жука. Для нас, он продолжает оставаться человеком, только обращенным неизвестными обстоятельствами. Выводить тут "плохих" сестру Грегора, его авторитарного отца, слабохарактерную мать, не совсем верно в том плане, что они не знают, жив ли Грегор внутри этого огромного монстра. Со временем они теряют ощущение связи этого жука и их Грегора, для них он чужак, вытеснивший из мира их сына и брата, его поведение, как и сам Набоков признал, очень энтомологически достоверно, обманывает и их, заставляя поверить, что Грегора больше нет, а есть теперь только вот этот огромный, страшный жук, желания которого они не понимают. Так уж ли они плохи на самом деле? Они просто люди. Так уж хорош Грегор? Он такой, какой и был, только теперь он страдает от своего положения и его "выбеляет" наша жалость. Своим озвученным выше мнением, я не претендую на истину последней инстанции, но под таким углом, картина показанная Кафкой видится мне более двухмерной, чем та одна сторона, которую предлагает Набоков. Хотя его некоторые "предложения" просто иногда поражают своим своим градусом самолюбования и преувеличенной важности:
У жуков под надкрыльями скрыты жиденькие крылышки, а, выпустив их, жук может преодолевать в неуклюжем полете многие километры. Любопытно, что жук Грегор так и не узнал, что под жестким покровом на спине у него есть крылья. (Это очень тонкое наблюдение с моей стороны, и вы будете дорожить им всю жизнь. Некоторые Грегоры, некоторые Джоны и Дженни не знают, что у них есть крылья.)Всю жизнь буду дорожить, да. Внукам своим расскажу, чтобы и они дорожили. Чтобы изменило в новой жизни Грегора эта возможность летать? Так ли она ему была нужна или его заботили несколько другие проблемы, душевного характера? Может, он и был прекрасно осведомлен о своих немощных крылышках, вот только потому, что внутри он оставался человеком, одиноким, беспомощным Грегором Замзой, эти крылья для него были не более чем рудиментами. Но, тут и очередное наше категорическое разделение во мнениях с Набоковым - где я вижу под панцирем жука человека, который как раз и осознает себя им, как никогда в жизни, В.В. склоняется к мнению, что все-таки в Грегоре животного начала больше, чем человеческого. Тут не обошлось и без замечания, уже озвученного в "Лекциях о русской литературе" - о том, какой же пшик вся эта ваша музыка, господа псевдоинтеллектуалы:
Не желая обидеть любителей музыки, замечу тем не менее, что в общем плане, с потребительской точки зрения, музыка является наиболее примитивным, более животным видом искусства, чем литература или живопись. Я беру музыку в целом - не в плане личного творчества, воображения, сочинительства, а в плане ее воздействия на рядового слушателя.
Что интересно, с этой точки зрения ведь можно рассматривать все виды искусства, в том числе и отделенные Набоковым литературу и живопись. Говоря словами Уайльда, "красота в глазах смотрящего", но в данном случае и в ушах, как в совершенно равноценном органе чувств. Но это личные контры Набокова с музыкой, когда человек свои недостатки выдает за облечения "голого короля". Этим повторным заявлением, Набоков лишь хотел подчеркнуть, что и Кафка придерживался того же мнения о псевдоискусстве музыки, и это, как бы было бы не неожиданно, козырный ход со стороны В.В. Мне приходилось читать в некоторых биографиях Кафки, что у того были сложные отношения с музыкой, но их сложно сравнить с таким яро отрицающим отношением, как у Набокова. Музыка была для Кафки той сферой искусства, которую он не понимал, но хотел бы понять. Он писал (не дословно), "я разбираюсь в любви также, как в музыке, (что саркастически означает, "не разбираюсь" - прим. рец.) и я должен довольствоваться самыми поверхностными впечатлениями, которые меня задевают" То есть, эти "поверхностные впечатления" Набоков вправе приравнивать к "животному уровню", однако, опять же не ради духа противоречия, сложно согласится, что это одно и тоже. Видите ли вы разницу в этих двух значениях, как явственно вижу их я? В целом, лекция Набокова о Кафке, такой же пересказ сюжета, как предыдущие, только теперь в другом эмоциональном ключе - Набоков хочет, чтобы мы воспринимали "Превращение", не забывая, что это (аллегорическая) трагедия (никто и не спорит) и эту трагичность всячески афиширует. Интересно, не смотря на то, что по настоящему нового ничего представлено не будет.
Джеймс Джойс "Улисс" Не удивительно, что эта глава, как тяжелая артиллерия, идет в самом конце. Если было тяжело читать импрессионичный анализ Пруста, то пересказ "Улисса", уходящего в поток сознания, вот не легче не чуть. Более того, Набоков обрубает читателю последний "спасательный круг" позволявший более не менее ориентироваться в "Улиссе" - он снисходительно фыркает на мифологическую основу произведения, дескать, она тут совсем не при чем, так, чисто поверхностные аллюзии. Пересказ самого произведения не вносит какой-то ясности в понимание монументального романа, что наверняка, люди не читавшие роман, вряд ли захотят влазить в эти дебри. Все запутано, абсурдно и совершенно не понятно, и тем не менее, Набоков чуть ли не в каждой главе не устает подчеркивать, что перед нами "логичный и прозрачный Джойс". Лучшим советом бы было, просто взять сам роман и имея много времени в запасе, самому преодолеть этот кирпич, с большим вниманием прочитав сноски, чем лекцию В.В. уровня сайта Брифли.
Закончить хочется цитатой самого Набокова из послесловия о курсе лекций по зарубежной литературе в общем:
Знания, которые я стремился вам передать, в сущности, предмет роскошиТоже можно будет поведать внукам. Цените.
- Stray_stoat:
- 21-02-2019, 18:58
Каким же скучным поверхностным придирой предстаёт Набоков в своих "Лекциях". Такой пристрастный чтец никак не может быть хорошим преподавателем. К тому же любопытные наблюдения практически теряются под лавиной из пересказов и субъективщины.
- RichardThomasJerome:
- 28-01-2018, 20:28
От Набокова я ожидал много большего. Здесь анализ сводится, в основном, к пересказу и механистическому перечислению структурных компонентов, причем ничего необычного автор не выделяет.
- _Yurgen_:
- 1-09-2017, 10:45
Я уже писал о взглядах писателей на литературу в связи с быковским одиночным «потоком бессознательного». Лекции Набокова в целом подтверждают идею о том, что писательский гений не распространяется на гений читательский: одно другое не предусматривает, а чаще даже исключает! Перед вами не литературоведение и не критика, а эссе большого писателя на заданные им же темы.
«Должен сказать, что, несмотря, на великолепное построение романа, основной просчет был в том, что Эстер дали рассказать часть истории. Я бы ее и близко не подпустил!»
(С. 173).
Рядом с Диккенсом Набоков становится по-викториански тягуч и пространен:
«Совершенно ясно, что меня больше интересует чародей, нежели рассказчик историй либо учитель. В отношении Диккенса только такой подход, как мне кажется, сможет сохранить его живым – вопреки его приверженности реформам, дешевой писанине, сентиментальной чуши и театральной чепухе»
(С. 124).
Тем не менее, в этой лекции, посвященной роману «Холодной дом», есть те элементы анализа, которые могут заинтересовать читателя. Однако удельный вес их невелик, и они в большей степени связаны с формальными приёмами: например, 8 структурных особенностей вышеупомянутого произведения (С. 170 – 190). С таким же успехом их могло быть и 48, и 108, настолько они приближаются к несистематизированным частностям. Набоков даже рисует занимательную схему (С. 127), желая придать научности своим выводам, но это воспринимается как очередная игра, более уместная в художественном творчестве. Знаменитая новелла о докторе Джекиле и мистере Хайде просто пересказана Набоковым с той или иной долей писательского таланта. Демонстрируется фокус под названием «Я вот так читаю Стивенсона». Обращаю ваше вниманию: «читаю», но не «прочитываю»:
«1. Добродетелен ли Джекил? Нет, он составная натура, смесь добра и зла, препарат, на 99% состоящий из раствора джекилита и на 1% – из Хайда (или гидатиды <…>)»
(С. 281).
Книга «догружена» предисловиями Ф. Бауэрса и Д. Апдайка, призванными разъяснить читателю некоторые детали набоковской творческой жизни. Но эти тексты скорее ещё более затрудняют понимание Набокова. К недостаткам издания я бы отнёс и то, что все лекции, кроме трёх переведённых Г. Дашевским, имеют своего переводчика; также нет общей редакции. Подобного рода экзерсисы живо напоминают, что литературоведение необходимо при всех его неизбежных издержках. Иначе мы имеем опьянённых набоковской «методикой» окололитературных «гуру» (быковы, веллеры, акунины и т.д.) и сотни их сектантов-учеников. Примечательно, что «сермяжные», простые до одури дилетанты «нападают» на академических деятелей именно в силу собственной интеллектуальной никчёмности и склонности к словоблудию.
Суди, дружок, не свыше сапога!
Интерпретатор, стремящийся выйти за пределы обывательского чтения (на уровне «зашло – не зашло»), должен быть профессиональным! В этом смысле, ограничиваться набоковскими лекциями нельзя, слишком они субъективны и высокомерны.
- MariaPavlovetsky:
- 9-02-2017, 11:41
Писатель, разбирающий знаменитые, знаковые романы других писателей, без критики и зависти, с восторгом и упоением - явление редкое. Лично мое мнение о Набокове как о писателе невысокое, но критик он выдающийся, что и подтверждает своим романом "Дар" - по сути, вариацией критической биографии.
Яркие цитаты "Мир великого писателя - это волшебная демократия, где даже самые второстепенные, самые случайные герои...имеют право жить и множиться" (предсказуемо о Диккенсе:))
"...не спрашивайте, правда ли то, что написано в романе...<...>Девушки Эммы Бовари никогда не было; книга "Госпожа Бовари" пребудет вовеки. Книги живут дольше девушек"
- Elice:
- 6-01-2016, 22:53
Это моя третья книга, прочитанная у Набокова. Она же пока больше всего мне и понравилась. Автор так интересно рассказывает об избранных для этих лекций произведениях, что хочется тут же взяться читать непрочитанное отсюда и перечитывать то, что я уже читала раньше.
- feny:
- 5-01-2016, 14:44
1. ВВН может быть просто чудовищно нуден и не читабелен. 2. Лекции о «Мэнсфилд-парке» Джейн Остен и «Холодном доме» Чарльза Диккенса монотонны и не выразительны.
- majj-s:
- 13-12-2015, 07:34
Набоков гениален, сомневаться цивилизованный человек не станет. После "Лолиты" в девятнадцать, эта мысль заняла нишу азбучных истин. Между: "зимой бывает холодно" и "лошади кушают овес".
Между 24 и 45 большая разница, особенно когда не стоишь на месте, потихоньку продвигаясь в сторону внимания и понимания. А потом был "Дар" и: Этого невозможно превзойти на русском языке. Мне рассказывали литературную байку о том, что Битов, прочтя "Дар", на два года перестал писать вовсе, понимая: все, что сможет, будет на порядок хуже. Не знаю, правда ли, как литературный анекдот услышала. так и передаю дальше, за что купила...
Знала прежде о "Лекциях по зарубежной литературе", да как-то все недосуг было прочесть, когда бы ни Фанни Прайс из "Мэнсфилд Парка", которая вспомнилась отчетливо одним осенним утром. Начала о Фанни, протянулась ассоциативная ниточка к набоковским "Лекциям" - с оценкой произведения не вполне согласилась (о, ужас!). И взялась-таки наконец. Нет, не прогадала, Набоков - это всегда стилистическое наслаждение, даже и тогда, когда не полностью совпадаешь с ним в оценках. К мисс Остин, мне показалось, чересчур суров и слегка предвзят. Но он в своем праве. Литература - это страна, в которой каждый сам прокладывает тропы. Не устраивает прямохожая-прямоезжая, по которой уж и поезд пустили - протаптывай собственную через дебри, Бог в помощь.
Эта осень прошла под эгидой набоковских Лекций и ощущение было волшебным. Помните, у Лермонтова в "Мцыри": "И стану думать я что друг иль брат, склонившись надо мной...", нет-нет, хладного пота кончины стирать с моего лба пока не надобно. Рука друга, протянутая к тебе; плечо, на которое можешь опереться; собеседник, много умнее тебя - такое ощущение от "Лекций". И я прошла, опираясь на эту руку, диккенсова "Дэвида Копперфильда" ("Холодный дом" показался не настолько привлекательным), "Превращение" Кафки ( вспомнила сейчас и цветок больной нежности к бедному Замзе набух в душе), джойсова "Улисса". Да, даже и его.
И вспомнила многое, читанное раньше. Взглянув иначе на "Джекила и Хайда", на всех несчастных плененных птиц в романах Диккенса; на бедную глупенькую красавицу Эмму Бовари и ее несуразного мужа; и на мальчика, не желающего засыпать без материнского поцелуя в прустовом "Утраченном времени". Это было хорошо? Бесспорно. Было ли это полезно с точки зрения главного понимания, к которому имеет смысл стремиться - понимания самой себя? Да. разумеется. Есть ли ощущение, что время, проведенное в обществе Набокова, стало временем прекрасной дружбы? А почему нет?
Во всем ли и безоговорочно ли согласна с суждениями и оценками Владимира Владимировича? А вот и нет. В частности - та дрожь по позвоночнику, которая пробегает у талантливого читателя, когда встречает свою книгу, у меня случается и набухающими комочками нежности, как с Замзой; и мгновенным сбивающимся дыханием, а после слезами восторга, как с любимым отрывком Лазарчука или стихами Бродского, или некоторыми местами из самого Мэтра. И это не мешает по-детски ассоциировать себя с героями - практика, снобски осуждаемая великим писателем. И даже искать в книге рецептов от собственных житейских проблем (менее резко, но осуждаемая).
Азбучные истины не всегда верны бывают: лошади с неменьшим удовольствием едят свежий клевер, а зима в некоторых регионах почти не отличается от весны и лета. Но Набоков таки гений. Верно, как то, что сумма углов треугольника всегда равна 180 градусам.
Встретив эту мысль в сборнике лекций Набокова по зарубежной литературе, обрадовалась, так она оказалась созвучна моей собственной, о сказочниках (в предыдущем посте о «Крестоманси»).