Текст книги "Три пьесы"
Автор книги: Александр Белов
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Сцена 12
(Тюрьма. Фауст со связкой ключей и лампойперед железной дверью.)
Фауст:
Как душно здесь… И щемит грудь!
Какбудто страхом я объят;
Вот здесь за влажною стенойона.
Войти не смею. Как встречу её взгляд?!
(Фауст отворяет дверь, входит.)
Грэтхен (прячется на кровати):
Идут! Настал час смертный мой!
Где ты, мой любимый. Где ты, Генрих!
Фауст (тихо):
Свободу я принёс!
Свободна будешь ты!
Грэтхен:
Кто ты?! Ты палач!
Опалач! Сжалься надо мной!
Фауст:
Потише: стражу ты разбудишь!
(Начинает разбивать цепи.)
Грэтхен:
Палач, о, сжалься!… как жестоко!
Средь ночи ты пришёл за мной.
Я молода, мне страшно, одиноко!
Хоть до утра оставь живой…
Был близок друг, теперь далёк,
Цветы увяли, сорван мой венок…
Я хороша была – за то и погибаю!
О, не хватай меня… Мне больно… умоляю!
Тебе я зла не делала, поверь:
Мы в первый раз встречаемся теперь.
Одна я! У меня нет никого!
Дружок был, дочь осталась от него!
(Берёт в руки свёрнутое одеяло. Качает, как младенца. Опускается на колени.)
Палач, позволь… здесь власть твоя!
Свою бы дочь я только накормила:
Всю ночь её в слезах ласкала я…
Её украли, чтобы я тужила!
Мне говорят, что я отца убила.
Что я не человек, а ведьма злая…
Все говорят… Казнить меня хотят
Но посмотри, палач! Ужели я такая?
Палач, услышь мои моленья!
Перед тобой я на коленях.
Палач! Есть сердце у тебя?!
Ты видишь, как страдаю я!
Фауст:
Рассудок! Он её покинул!
Моё всё время шепчет имя…
Как пережить эти мученья!
Я не палач, любимая,
Принёс тебе спасенье!
Грэтхен (без музыки):
Любимая? Тебе я тоже нравлюсь.
Наверно, хочешь моё тело?!
Бери…
Но только любить тебя я не могу!
Люблю другого я.
Где ты, мой любимый?! Где ты… Генрих!
Но что там? Смотри!
Там у ступени кто? Злой дух!
Как вы похожи друг на друга…
Мне страшно… Дрожу я от испуга!
Фауст (громко):
Гретхен!
Опомнись, дорогая!
Идём – молю!
(Входит Мефистофель.)
Грэтхен (прячется на кровать под одеяло):
Оставь меня, злой дух! Оставь, палач!
Фауст:
О, если б не был я рождён!
Наверное, мне было б легче!
Мефистофель:
Пора! Того гляди проснётся стража.
Уходим… Её ты не спасёшь,
Она навек погибла!
Голос свыше:
Спасена!
Мефистофель (Фаусту):
Ты слышал? Спасена!
За мной скорее!
Вступился за неё тот,
Спорить с кем никто не смеет!
(Исчезает с Фаустом.)
Голос Грэтхен (из тюрьмы, замирая):
Генрих! Мой любимый! Генрих!
Сцена 13
(Ад. Фауст, богато одетый, лежит на диване в кабинете. Входит Мефистофель.)
Мефистофель:
Сегодня новость я узнал,
Что император вновь в беду попал!
Ты помнишь, мы его развеселили,
Когда богатством ложным наделили?
Он к заключению наивному пришёл,
Что раз в земле сокровища нашёл,
Теперь он может жить беспечно
И веселиться будет вечно.
Уверовав в такое заблуждение,
Дела он заменил на развлечения,
Забыл про долг, стране служение
И потерял народа уважение!
И вот уже бунтуют тут и там.
Распалось царство по частям!
Большой и малый спорят меж собой,
На брата братидёт войной!
Фауст:
Что нового ты мне сказал?
Ещё тогда я это предсказал!
Мефистофель:
Да ты, я вижу, снова приуныл?
Ужель и ад тебе не мил?
Прекрасная карьера, должность, кабинет…
Ужели в этом счастья нет?!
Фауст:
Мне скучно, бес.
Мефистофель:
Что делать, Фауст?
Такой удел,
Его никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
От лени скука и от дел;
Кто верит, кто утратил веру,
Тот насладиться не успел,
А этот насладился через меру,
И всяк зевает да живёт —
Так уж устроен весь народ…
Зевай и ты!
Фауст:
Сухая шутка! Ты сострил?
А я серьёзно говорил!
Найди мне способ как-нибудь
Развлечься… грусть мою стряхнуть!
Мефистофель:
Вначале погрузился ты
В великодушные мечты,
В пучину тёмную науки.
Теперь страдаешь ты от скуки!
А я? Я должен бесом извиваться,
Развеселить тебя стараться?!
Ну ладно… Помогу!
(переходит на вкрадчивый голос)
Желал ты славы – и добился,
Хотел влюбиться – и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань!
И не доволен?!
Фауст:
Перестань!
В глубоком знанье жизни нет —
Я проклял знаний ложный свет,
А славы тень непостоянна,
Приходит поздно или слишком рано.
Есть лишь одно прямое благо —
Любовь двух душ, их сочетание…
Любовь преграды сокрушит,
Преодолеет расстояние.
В любви весь смысл бытия,
Об этом размышляю я.
Не может быть счастливым тот,
Кто без любви свой век живёт!
Мефистофель:
Любовь! И первое свиданье?
Однако же позволь узнать…
Кого изволишь вспоминать?
Не Гретхен ли?
Фауст:
Пожалуй, да!
Там, на груди ее прелестной
Покоя томную главу,
Я счастлив был…
О сон чудесный!
О пламя чистое любви!
Мефистофель:
Творец небесный! Что я слышу?!
Вновь погрузился он в мечты…
Услужливым воспоминаньем
Себя обманываешь ты!
Ты бредишь, Фауст, наяву,
Но я фантазии твои прерву
И то, что было… без прикрас
Тебе напомню я сейчас!
Когда красавица твоя
Была в восторге упоенья,
Ты беспокойною душой своей…
Уж погружался в размышленья!
И знаешь ли, философ мой,
Что думал ты в такое время,
Когда не думает никто?!
Фауст:
Ну, что?!
Мефистофель:
Любви невольной, бескорыстной
Невинно предалась она…
А ты… Ты думал в это время,
Держа в руке бокал вина!
Ты думал: Я тебя желал!
Как хитро в плен тебя я взял…
И вот, неделя первая идёт,
А скука вновь меня грызёт!
Фауст:
С глаз скройся, адское творенье!
Беги от взора моего!
Не растравляй мне язвы тайной!
Мефистофель:
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь сам,
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.
Фayст:
На море посмотри… Что там белеет?
Мефистофель:
Корабль испанский трёхмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нём мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочка злата,
Да груз богатый шоколада…
И пара чёрных крыс! Они
Чуму в Европу привезти должны!
Фауст:
Всех… всё утопить! Немедленно!
Мефистофель:
Могу! Сейчас… Уже бегу!
(Обращается к зрителям в зал.)
Вот и ему пришла пора… понять:
Без зла не сделаешь добра… (Исчезает.)
Вся королевская рать
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Старк – Вилли Старк, губернатор штата.
Джек – Джек Бёрдэн, помощник губернатора Старка.
Сэди – Сэди Берк, секретарь губернатора Старка.
Даффи – Крошка Даффи, вице-губернатор штата.
Лоудэн – сенатор.
Анна – Анна Стэнтон.
Адам – Адам Стэнтон, брат Анны.
Рафинад – Шон Бирн, охранник губернатора Старка.
Адель – танцовщица.
Сцена 1
(Джек печатает на машинке, звонит телефон.)
Джек: Алло.
Сэди: Привет, Джек! Это Сэди. Что там у вас, как дела?
Джек: Как обычно. Пишу отчёт для газеты. Уже выпил три чашки кофе и три раза вздремнул.
Сэди: А эти, избиратели, не разбежались?
Джек: Ну-у… Десятка два-три ещё осталось.
Сэди: Понятно… А он как? Не погас ещё?
Джек: Да чёрт его знает… По нему не понять. Бубнит и бубнит. Пока все свои бумажки не прочитает, точно не остановится.
(Слышен голос Старка.)
Старк: Я вам приведу цифры… Они показывают, что налоги собираются с малого бизнеса и с фермеров не пропорционально доходам. Принятый в прошлом году коэффициент 1.4 для фермеров абсолютно не коррелирует с динамикой по урожайности…
Сцена 2
(Джек за столиком печатает на машинке. Старк стучится в дверь и входит, в руке стакан и бутылка.)
Старк: Не сильно занят, Джек?
Джек: Зарабатываю на хлеб… Обзор новостей за неделю.
Старк: Очень хочется выпить… Но не решаюсь… Не привык.
Джек (достает стаканы): Да, помню, вы говорили, что ваша жена не одобряет выпивку…
Старк: Да. Люси не одобряет. (наливает полстакана виски).
Джек: Ого. Поаккуратнее с этим делом.
Старк: Всё нормально, Джек. Я ещё крепкий парень… (выпивает).
Старк: Я вот что думаю, Джек, мне ведь не обязательно быть губернатором? Ведь, по сути, это не так важно, стану я губернатором или не стану.
Джек: Ну… не знаю… Вам виднее, конечно. Но с чего вдруг такие мысли? Ещё вчера, помнится, вы были уверены, что станете.
Старк: Да, Джек… Я верил… Но они не хотят меня слушать… Они смотрят на меня такими глазами, как будто я муха. Большая назойливая муха.
Джек: Это не просто, мистер Старк, заставить людей стоять на такой жаре и выслушивать размышления о состоянии бюджета.
Старк: Но это же для них. Я стараюсь для них. Я пытаюсь им объяснить, как их обманывают.
Джек: Это не просто, мистер Старк.
Старк: Я правда хочу… Я хочу стать губернатором… Я захотел этого сразу же, как только мне предложили баллотироваться… Я сильно захотел. Так сильно, как хочет повзрослевший мальчик, когда в нём впервые забродит сок… И я старался, Джек… Я очень старался… Я готовился… Я исписал чёртову кучу бумаги… Я прочитал целый архив отчётов. Но они…
(Стук дверь, входит Сэди.)
Сэди: Не спишь, Джек? Ого, и вы здесь, мистер Старк… И что это у вас? Неужели виски… Вы же говорили, что Люси не одобряет выпивки.
Джек: Сегодня особый случай… Мистер Старк решил, что ему не обязательно быть губернатором.
Старк: Да… Нахрена мне быть губернатором (на хрена мне это нужно).
Сэди: Что-о? Джек… Ты ему рассказал!
Джек: Я ничего никому не рассказываю. Я просто собираю материал для газеты… Пишу статьи.
Старк: Что рассказал? Что рассказал?!
Сэди: Ничего.
Старк: Говори… Что?
Сэди: Да чёрт возьми. Что-что. То, что тебя облапошили. То, что ты простофиля… тебя выдвинули кандидатом только для того, чтобы ты затянул на себя голоса деревенских простаков, чтобы они не голосовали за Мак Мэрфи, чтобы вперёд вышел Гарриман, чтобы его избрали губернатором. Тебе даже денег не дали. Потому что ты …Ты просто лох!
Сцена 3
(Голос за сценой: Вилли долго приходил в себя. Дня три его никто не видел. Но потом он появился.)
Старк: Они думают, что облапошили меня… Что я клоун… Что они дёргают за верёвочки, а я прыгаю. Возможно, так и было. Было… Но прошло! Я это поломаю. Я расскажу всемвсё как есть. Я буду ездить по штату. Я не буду спать. Я заеду в каждый посёлок… Зайду в каждый дом. Я разнесу их в пух и прах.
(Видеоряд и голос автора за сценой: И он это сделал. Он сутками колесил по жаре на своём потрёпанном форде, он изъездил весь штат вдоль и поперёк. Он выкинул все свои бумажки с цифрами, он кричал с трибуны и вытаращивал глаза, он выражался ненормативной лексикой и коверкал слова на местный манер. Он был ужасен, но… Это сработало! Каким-то чудом он пробил брешь. Люди запомнили его. Они поверили ему. И проголосовали за него. Ко всеобщему удивлению Вилли Старк стал губернатором штата, и никто не знал, чем это кончится.)
Сцена 4
Джек (голос за сценой): Всю предвыборную кампанию я был рядом со Старком. Я правдиво и честно описывал происходящее. Слишком правдиво. Слишком честно. По этой причине в один из тех дней мне позвонил директор газеты.
(Звонит телефон.)
Директор: Джек, мы уже дважды говорили с тобой, и, кажется, тебе известна задача нашей газеты на этих выборах, или я ошибаюсь?
Джек: Да, известна. Хвалить Сэма Мак Мэрфи за его выдающиеся достижения на административном поприще и безупречную репутацию как государственного деятеля, ругать Старка и Гарримана.
Директор: Верно. Тогда почему ты продолжаешь хвалить своего приятеля Старка?
Джек: Никакой он мне не приятель. Просто мне противно воспевать Мак Мэрфи, зная, какая он свинья.
Директор: Послушай, Джек, газета платит тебе. И если ты не желаешь выполнять требования газеты, то контракт предполагает…
Джек: Не продолжайте. Завтра моё заявление на увольнение будет у вас на столе…
(Джек кладёт трубку. Слышно гудки.)
Сцена 5
Джек (голос за сценой): И так, я потерял работу… Работы нет, нет зарплаты, но зато… Есть время отоспаться. Не нужен будильник… Можно позволить себе валяться в постели сколько душе угодно… Можно отключить телефон… Можно выпить за завтраком фужер шампанского. А можно и два… Это совсем не плохо – пожить без забот и хлопот… Во всяком случае, пока не кончатся деньги…
Сцена 6
(Голос Джека за сценой.)
Джек: Мой отпуск длился почти два месяца. Я отоспался так, что уже не мог спать ни ночью, ни днём. Я превратился в настоящего лентяя и даже начал побаиваться за себя… Чёрт возьми! В кого я превращаюсь… Нужно что-то с этим делать, иначе…
Но тут провидение, видимо, вспомнило обо мне и протянуло мне руку… Я нашел работу. Вернее, работа нашла меня.
(Звонит телефон.)
Джек: Джек Бёрдэн.
Сэди: Привет, Джек. Это Сэди Берк.
Джек: Привет, Сэди.
Сэди: Хозяин хочет вас видеть, Джек. Приезжайте сюда, в Капитолий, к десяти.
Джек: Кто хочет видеть?
Сэди: Хозяин, Вилли Старк, губернатор Старк. Его все сейчас так зовут. Вы что, газет не читаете?
Джек: Нет, не читаю. Но мне говорили что-то в парикмахерской.
Сэди: Правильно говорили. Хозяин просит вас приехать к десяти. Постарайся не опаздывать. У него плотный график (гудки).
Сцена 7
(Кабинет губернатора. Старк сидит за столом, рядом стоит Рафинад. Входит Джек.)
Старк: Привет Джек… Рад видеть. Как только узнал, что тебя попёрли из газеты, сразу поспешил протянуть тебе руку… И предлагаю работать на меня.
Джек: Добрый день, губернатор.
Старк: Да нет же, Джек… Просто Вилли… Для тебя по-прежнему Вилли!
Кстати, познакомься, это Шон, он водитель от бога, мы его здесь называем Рафинад, поскольку он очень любит сахар.
Рафинад (заикается): Сладкое полезно для мозга.
Старк: Шон, мы через полчаса выезжаем. Заправляй полный бак, чтобы не отвлекаться по дороге.
Рафинад: Понял, босс.
(Рафинад выходит.)
Старк: Рафинад ещё и отличный стрелок. Прошёл три войны. Со своим магнум спешл не расстаётся даже ночью.
Джек: Да, я заметил, топорщится под мышкой.
Старк: Так что? Принимаешь моё предложение?
Джек: Готов выслушать.
Старк: Пять тысяч долларов в месяц. Плюс дорожные расходы, если придётся ездить.
Джек: Как такое может быть? Насколько мне известно, сам губернатор получает четыре с половиной тысячи…
Старк: Верно… Но это не твоя забота… Ты работаешь не на штат, а на меня, поэтому я сам назначаю тебе зарплату и сам плачу. По рукам?
Джек: А на работе… Чем я буду заниматься?
Старк: Понятия не имею, придумаем что-нибудь. Для начала размажем эту паршивую газетёнку, которая тебя вышвырнула.
Джек: Меня не вышвырнули… Я сам ушёл.
Старк: Какая разница… Всё равно… размажем! Да так размажем, чтобы им даже за туалетную бумагу нечем было заплатить… Согласен?
Джек: Согласен.
Старк: Ну вот и славно. Завтра же выходи на работу, а сегодня вечером добро пожаловать ко мне на ужин. Люси хочет тебя видеть.
Джек: Куда приходить, в резиденцию?
Старк: Ну конечно, чёрт возьми! Куда же ещё? На турбазу? В меблированные комнаты? Конечно в резиденцию! Это твоё первое задание – прийти в полседьмого и как следует покушать! Позвони прямо сейчас Люси и скажи ей, чего ты хочешь на ужин.
Сцена 8
(Ужин в резиденции. Старк и Джек стоят с бокалами в руках.)
Старк: Мы работаем, Джек. Мы очень много работаем. Я запряг это стадо пройдох и бездельников в одну повозку и заставляю их тянуть её!
Поверь, это не просто. Стаду нужен пастух. Я не всегда справляюсь, и ты будешь мне помогать.
Я начинаю заниматься своим главным проектом. Очень большим. Очень важным. Я задумал построить новую больницу! Не просто больницу, а огромный медицинский центр. Десять корпусов, и в каждом десять этажей!
Это будет самая современная, самая оснащённая, самая продвинутая на всю нашу звёздно-полосатую страну больница. Вершина! Самая компьютерно-электронная, хромо-никелево-блестящая, формалиново-вонючая больница. Бесплатная, Джек! Бесплатная!
Чтобы каждый фермер с окраины штата, обожжённый солнцем, с заскорузлыми мозолистыми руками мог подлечить там свои болячки. Чтобы симпатичные сестрички в гладких белых халатиках порхали вокруг него так, какбудто он не фермер, а министр сельского хозяйства!
Чтобы этот день, когда сестрички сделают ему укол или поставят клизму, был лучшим днём в его жизни, чтобы лучшие хирурги отрезали ему лишнее и пришили недостающее. И всё это бесплатно! Бесплатно, Джек.
И ради этой больницы я вытрясу из наших толстосумов их нефтяные барыши, я тряхну хлопковых магнатов, я переверну их кверху тормашками и буду трясти до тех пор, пока из их карманов не выпадет достаточное количество золотых монет!
Я уже начал их трясти, Джек. И они уже ненавидят меня. Они угрожают мне импичментом. Они мажут меня грязью через продажные газетёнки.
Поэтому ты нужен мне, Джек. Ты в этом разбираешься. Ты ловкий парень, Джек.
Ты поможешь мне… И я её построю. Мою белуюблестящую… формалиновую.
Джек: Ничего, что я вырос на улице, где живут эти хлопковые магнаты, а мой отчим работает директором крупнейшей нефтяной компании штата?
Старк: Это ничего, Джек. Это даже хорошо. Ты знаешь их повадки, им будет трудно тебя обмануть. И мы с тобой близки по духу. Ты тоже честный парень, Джек. Я тебе верю. Мы оба честные парни. Поэтому я и позвал тебя.
Сцена 9
(Джек работает в кабинете.)
Джек (звонит по телефону): Алло, Сэди, я отправил тебе синюю папку, там обзор прессы за неделю. Красным подчёркнуто, что имеет значение. Синим мои предложения. Передай это хозяину, как он появится.
Сэди: Ладно, Джек. Ты как, нормально освоился?
Джек: Нормально. Ещё бы печатную машинку в ремонт отдать. Буква «е» клинит, задолбала уже.
Сэди: Я распоряжусь, сделают.
Джек: Спасибо, Сэди (гудки).
Сцена 10
(Звонит телефон)
Сэди: Привет, Джек.
Джек: Привет, Сэди.
Сэди: Хозяин просил передать, что завтра мы все едем в Гудвил на встречу с лидерами профсоюзов. Там заночуем, обратно послезавтра.
Джек: Ок. Понял.
Сцена 11
(Комната Джека. Стук в дверь, входит Старк.)
Старк: Не разбудил, Джек?
Джек: Да, как сказать, почти нет. Я недавно лёг.
Старк: Планы поменялись, Джек, через полчаса выезжаем, Рафинад уже седлает своего железного коня.
Джек: Куда мы едем?
Старк: В Лэндинг, к судье Ирвину. Старый негодяй, похоже, переметнулся. В вечерней газете напечатали его интервью. Он поддержал импичмент. Хотя обещал…
Джек: До Лэндинга почти 300 миль… Движение там плотное… И всего две полосы… По такой жаре удовольствие весьма сомнительное!
Старк: Поэтому я и разбудил вас всех с утра пораньше. Поднажмём, пока дорога пустая. Через четыре часа будем на месте. Рафинад сегодня в хорошей форме.
Джек: _Надеюсь. На прошлой неделе он тоже был в форме хорошей. Помню, как он подрезал бензовоз на серпантине… Я тогда перечёл все молитвы, которые помнил.
Старк: Всё равно когда-то нам гореть в аду, Джек… Так чего бояться.
Джек: Типун вам на язык, босс… Кстати, не думаю, что на судью удастся надавить. Я его довольно хорошо знаю.
Старк: Я и не собираюсь давить, Джек. Но он создаёт сложности. У него большой авторитет. Поэтому хочу посмотреть ему в глаза…
Джек: Думал, побудем здесь хоть пару дней… Надеялся отоспаться.
Старк: По дороге отоспишься.
Джек: Я не могу спать в машине… Фары встречных по глазам бьют и трясёт.
Старк: Я уступлю тебе заднее сиденье. Там очень уютно.
Джек: А Сэди куда вы денете? На переднем сиденье с ней будет тесновато…
Старк: Сэди будет сидеть в уголочке рядом с тобой, тихо, как мышка.
Джек: Как мышка? Это вряд ли. Не её роль…
Старк: Ты плохо её знаешь, Джек. Она на многое способна… Если захочет…
(Стук в дверь, входит Сэди.)
Сэди: Привет, ребята. Какого хрена было поднимать меня в такую рань, если сами собраться не можете? Я в холле всю задницу истёрла о диван. И в машине посидела. Рафинад уже раза три заводил мотор… А вы…
Старк: Уже идём, Сэди, ещё пять минут. Подожди, пожалуйста, внизу. Не смущай Джека. Видишь, он не вполне одет.
Сэди: Смутить Джека труднее, чем заставить Венеру Милосскую надеть пляжную шляпку…
Ладно. Жду ещё 10 минут. И если вас не будет, то извините. Выпью стаканчик виски и лягу спать прямо в холле. Придётся вам меня нести.
Старк: Ок, мы согласны.
Сцена 12
Джек (голос за сценой):Мы ехали в Лэндинг, город моего детства. Мы ехали на юг по прямому на много миль шоссе, и наша восьмицилиндровая махина с оглушительным рёвом проносилась среди красных холмов, разбрызгивая гравий, будто воду. Мы ехали туда, где воздух пахнет нефтью, хлопком и новенькими долларами, где нагретый солнечными лучами бетон струится маревом и где автомобили с открытым верхом по причине жаркого климата пользуются особым спросом.
Мы ехали туда, где девушки с гладкими личиками, сидящие за рулём ярко-красных кабриолетов, часто не надевают трусики. Они не надевают их исключительно по причине жары и по той причине, что никакие правила дорожного движения не запрещают это.
Мы ехали в Лэндинг, где я родился, где прошло моё детство и юность. Мы ехали к судье Ирвину, другу моей семьи, очень близкому другу.
(Кабинет судьи Ирвина, входят Джек и Старк.)
Джек: Добрый день, судья.
Ирвин: Это ты Джек?! Привет. Как ты прошёл? Сюда не пускают посторонних.
Старк: А мы с Джеком не посторонние. Ведь я пока ещё губернатор этого штата.
Ирвин: Ах, вот что… Я забыл, Джек, ты ведь теперь в хороших руках… Однако прошу меня извинить. У меня слушание по делу. И я должен попросить вас… покинуть кабинет.
Старк: Да бросьте, судья… Подождут ваши подсудимые. Куда им спешить. А вот мы отмахали полторы сотни миль… И всё для того, чтобы выпить рюмочку коньяка с нашим другомсудьёй Ирвином. Вы не против, если Джек нальёт нам по рюмашке. Наверное, в этом шкафчике… найдётся бутылочка благородного напитка.
Ирвин: Я не знал, Джек, что ты и обязанности слуги выполняешь.
Старк: Ерунда, судья. Просто мы с Джеком друзья, поэтому иногда он наливает мне виски, иногда я наливаю ему, иногда я сам наливаю себе… виски.
(Старк наливает виски в два стакана, один берёт себе, второй даёт Джеку.)
Старк: На, Джек, выпей…
(Джек берёт стакан. Старк садится в кресло, отпивает из стакана.)
Старк: Не всегда имеет смысл дожидаться, пока тебя угостят, судья… Можно долго прождать… А я – человек нетерпеливый. Я очень нетерпеливый человек, судья. Поэтому-то я и не джентльмен, судья.
Ирвин: Даже так.
Старк: Да… А вы – джентльмен, судья, и вам не к лицу проявлять нетерпение. Даже когда хочется выпить. Но вы всё же выпейте. Выпейте, я вас прошу. Выпейте со мной, судья. Ведь это вы платили за бутылку… Хотя… скорее всего, это подарок… Да выпейте же.
(Ирвин стоит не двигаясь.)
Старк: Судья, у вас случайно не найдется вечерней газеты?
Ирвин: Да, у меня найдётся вечерняя газета.
Старк: Я не успел её просмотреть… Не возражаете, если я взгляну?
Ирвин: Ни в коей мере. Но по одному вопросу я, видимо, сам смогу удовлетворить ваше любопытство. В газете опубликовано мое выступление в поддержку импичмента губернатору Старку, если вас это интересует.
Старк: Просто хотел услышать это из ваших уст, судья. А то, вы же знаете, газетчики склонны к преувеличениям, язык у них впереди ума рыщет.
Ирвин: В данном случае никаких преувеличений не было. А посему, если вас не затруднит, мне нужно подготовиться к заседанию, и если вы допили…
Старк: Просто хотел услышать это непосредственно от вас. Из ваших драгоценных уст.
Ирвин: Вот вы и услышали.
Старк: Да, да… Я, пожалуй, ещё налью.
(Встает, берёт бутылку, наливает полный стакан, возвращается в кресло.)
Старк: Благодарю, судья… Я услышал, но если память мне не изменяет, в городе, во время той небольшой беседы, вы вроде бы были против импичмента…
Ирвин: Я не брал никаких обязательств, я ни перед кем не брал обязательств, кроме своей совести.
Старк: Вы давно уже варитесь в политике, и ваша совесть, очевидно, тоже.
Ирвин: Простите?
Старк: Забудем… Так чем же я вам не угодил?
Ирвин: До моего сведения дошли некоторые подробности.
Старк: Кто-то полил меня грязью, да?
Ирвин: Если вам угодно, да.
Старк: Ах… судья. Смешная это штука – грязь. Ведь если подумать, весь наш зелёный шарик состоит из грязи, трава – и та растёт из грязи. А что такое бриллиант, как не кусок грязи, которому однажды стало жарко?
Ирвин: Это не меняет дела.
Старк (резко встаёт): Не меняет дела! А вот и нет… Ещё как меняет.
Оно всё выдохлось, ваше дело… Двадцать лет вы сидели тут в кресле и, когда вам чего-нибудь хотелось, вы просто протягивали руку и брали. Вы сами выбирали себе развлечение, могли поохотиться на уток, поиграть в гольф или… поиграть в судью. Вы долго были судьей. А как вам понравится, если вы перестанете им быть?
Ирвин: Никому, никому ещё не удавалось меня запугать.
Старк: Да я и не пугал – до нынешнего дня. И сейчас не пугаю. Я хочу, чтоб вы сами одумались. Вы говорите, кто-то полил меня грязью. Ну а если я открою вам глаза? Стоп, не прерывайте меня. Не лезьте в бутылку.
Ирвин: Я принял решение… Решение принято.
Старк: А-а… не спешите, судья. Сделайте паузу. Отложите слушанье… Подумайте. Разве я похож на босяка, из которого можно лепить пластилиновые фигурки по своему вкусу…
Ирвин: Я принял решение… Решение принято.
Старк: Да что вы заладили как попугай… Вы даже не выслушали меня…
Ирвин: Я принял решение…
Старк: Да. Чёрт возьми! Вас и правда не свернуть (наливает себе виски, пьёт). Ладно… Поступайте как знаете, судья… Но можно ведь сыграть и по-другому. Скажем, кто-нибудь копнёт прошлое судьи и поднесётна лопате читателям вечерних газет. Ведь нипочём не угадаешь, что можно откопать, а копать только начни…
Ирвин: Благоволите встать из кресла и выйти вон!
Старк: Джек, ты был прав. Судью на испуг не возьмёшь.
Ирвин (тихо):Вон!
Старк: Не слушаются старые кости. Но теперь, когда я исполнил свой христианский долг, позвольте мне удалиться (допивает, ставит стакан на пол возле кресла, встаёт).
Что ж, судья, скорей с тоской, чем с гневом, ухожу я. А если ваша совесть передумает… если это случится не слишком поздно… дайте мне знать.
Идём, Джек (Старк выходит).
Ирвин: Ваш наниматель зовёт вас, мистер Бёрден.
Джек: Я ещё не нуждаюсь в слуховой трубке.
Ирвин: На этой неделе я обедаю с твоей матерью. Передать ей, что тебе по-прежнему нравится твоя работа?
Джек: Как вам будет угодно, судья. Но на вашем месте я бы не стал трезвонить об этом посещении. Не дай бог вы передумаете и кому-нибудь взбредёт в голову, что вы унизились до грязной политической сделки…
(Играет музыка.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.