Текст книги "Английский для снобов и любопытных"
Автор книги: Андрей Остальский
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
C
Caboodle – «все, целиком и полностью». На мой вкус одно из самых странных слов в английском. Я долго думал, что оно заимствовано из какого-то другого языка. Но покопавшись, обнаружил целую детективную этимологию. В староанглийском существовало слово byndelle, означавшее переплет или пакет, включающий несколько предметов. Оно превратилось в bundle (связка, набор предметов), а в США исказилось до boodle. Возникло выражение kit (комплект) and boodle, что означало: «и то, и другое, и третье, и все вместе взятое». А потом любовь англосаксов к аллитерации преобразовала его в kit and caboodle, а затем новообразованное слово обрело самостоятельную жизнь. Появились the whole caboodle или же просто caboodle. По той же аллитерационной модели создалось и слово canoodle (см. ниже в этом же разделе).
Cack-handed – «неумелый», «неуклюжий». Cack восходит к тому же индоевропейскому корню, что и русское «какашки». Значит, бывают у мастеровых людей «золотые руки», а у других бывают «какашечные» – руки-крюки. Cack-handed когда-то на сленге означало «левшу». А теперь часто употребляется в газетных текстах в качестве нелестного эпитета по отношению к не справившимся со своей задачей властям или начальникам. The government was blamed by many for what was seen as its cack-handed handling of the epidemic’s consequences. «Многие обвиняли правительство в том, что оно, по их мнению, бездарно руководило борьбой с последствиями эпидемии». См. также ham-fisted.
Сanoodle – «целоваться и обниматься» (о любовниках). Родилось в результате традиционного стремления к аллитерации и слияния слов kiss and cuddle = canoodle. His parents were shocked to see him canoodling with his girlfriend in the sitting room. «Его родители были шокированы, увидев, как он обнимается и целуется со своей девушкой в гостиной».
Cantankerous – «сварливый», «ворчливый», «легко раздражающийся». Очень модное среди английской интеллигенции слово. Our neighbour Catherine seemed like a pleasant and sociable woman, but as she got older, she started to turn into a cantankerous and angry old hag. «Наша соседка Кэтрин казалась приятной и общительной женщиной, но с возрастом она стала превращаться в раздражительную и злую старую ведьму».
Carousing – «шумное, разгульное времяпрепровождение» (обычно в большой компании и с обильной выпивкой). It may be great fun to post pictures of yourself carousing with friends, but be warned: employers are increasingly using social media to vet their potential employees. «Выкладывать фотографии, на которых вы выпиваете и шумно веселитесь с друзьями, может быть очень весело, но учтите: работодатели все чаще используют социальные сети для проверки своих потенциальных сотрудников».
Carp – «придираться». The former ambassador said that in his view the White House had handled the situation quite well, and so he was disinclined to carp. «Бывший посол сказал, что, по его мнению, Белый дом неплохо справился с ситуацией, и поэтому он не склонен придираться».
Catty – «недобрый», «злопыхательский», «намеренно ранящий». Недавно появившийся на британских островах американизм. To call someone a sore loser is one of the cattiest things you can say about anybody. «Озлобленный неудачник – одно из самых жестоких, ранящих выражений, которыми можно описать человека».
Caveat – «предупреждение», «оговорка» (юридическая). В широком смысле – существенное исключение, нюанс. Scientists tell us that a new wave of COVID-19 may already be on its way to Europe, with one caveat – they still don‘t know exactly how the virus spreads from person to person. «Ученые говорят нам, что новая волна ковида, возможно, уже на пути в Европу, но небольшой нюанс (с одной оговоркой) – они все еще не знают точно, как именно вирус распространяется от человека к человеку». Но у термина есть еще одно, крайне важное применение – когда он является частью выражения Caveat emptor (см. раздел 2).
Chafe – первоначальное значение этого слова в глагольной форме – «натирать» (об одежде), но в разговорной лексике получило переносное значение «раздражать». Не путать с chaff – «подтрунивать». I often feel chafed by my wife’s constant chaffing. «Меня частенько раздражают постоянные подколки моей жены». См. также chuffed.
Chairdrobe – это новояз: chair – «стул» плюс drobe (от wardrobe) – это вместе значит «стул-гардероб», на который некоторые наваливают носильные вещи вместо того, чтобы повесить их в шкаф или аккуратно сложить куда-нибудь. If a charidrobe is not available you can always defer to a floordrobe. (Urban Dictionary). «Если у вас нет стула-гардероба, всегда можно превратить в гардероб пол». (То есть сваливать одежду прямо на пол, получится floordrobe («пол-гардероб»).
Chary – настороженно, с подозрением относящийся к чему-либо. Phonetically the word chary sounds very similar to cherry, it is easy to confuse them so be careful and suspicious, be chary! «На слух слово chary звучит очень похоже на cherry (черешня), их легко спутать, поэтому будьте осторожны, подозрительны и осмотрительны!».
Chasm – «прóпасть» – в буквальном и переносном смысле: и как глубокий и широкий разрыв между земляными краями, и как труднопреодолимое, огромное различие между мнениями людей, позициями стран и так далее. Я и сам долго неправильно произносил это слово, а чертовы англичане из деликатности меня не поправляли. Вопреки всем обычным правилам фонетики, оно произносится: «казм». Все дело в этимологии: у древних греков слово «казма» значило: «зияющая пустота». The chasm between Russia and the West has been growing precipitously in recent years. «В последние годы пропасть между Россией и Западом стремительно растет».
Chav – примерный эквивалент русского «чмо» или «быдла», пренебрежительный и в высшей степени оскорбительный термин, обозначающий человека c никудышными манерами, низким интеллектом и уровнем образования, для которого характерно наглое и развязное поведение и полное отсутствие вкуса (обычно с коннотацией низкого социального статуса). Происхождение слова указывает на то, что когда-то так пренебрежительно называли молодых цыган (от цыганского chavo – «мальчишка», «пацан»). Но теперь эта ассоциация утеряна, и так обзывают невоспитанных грубых индивидуумов любых этнических корней. «Чавов», бывает, «воспевают» и в стихах. Например, в этом произведении Michelle Quick: Trackies and hoodies Are the code of my dress. Big golden chains Hang low on my chest. Socks pulled up high Above my designer boots. I’m a council house chav, So proud of me roots. «Треники и “кенгуруха” – это мой дресс-код. Большая золотая цепуха Свисает мне на живот. Носки натянуты до колен Над крутейшими сапогами. Муниципального дома член, Я горжусь своими корнями» (перевод мой — А.О.).
Cheers! – пожалуй, это самый распространенный сейчас в Англии способ сказать «спасибо» – правда, интеллигенции он не по нраву. Для нее это слово имеет прежнее значение – краткое пожелание здоровья и благополучия, прежде всего за праздничным столом, перед принятием спиртного. Аналог латинского prosit (да, да, это не немецкое слово, хотя в Германии его «усыновили»). Или французского à votre santé. Вообще, в Англии крайне редко произносят длинные тосты-пожелания в русском стиле. Разве что отмечается какой-то мощный юбилей, но и на нем приветственная речь будет, как правило, только одна, а в остальных случаях будет звучать это короткое словцо, ассоциирующееся с пожеланием взбодриться – cheer up! Кстати говоря, англичане очень редко чокаются, исключение составляют поминки. То есть местная традиция прямо противоположна русской – за покойников пьют, именно чокаясь. Смешно, что cheers! постепенно стало еще и способом выражения благодарности, наряду с полудетским ta! (см.). Теперь простой английский народ (не-снобы), взял обыкновение так же еще и прощаться, bye-bye (или просто bye) тоже еще пока звучат, но уже чуть ли не как претензия на некий интеллектуализм. Слушаю я типичный диалог на улице: Cheers! – благодарит один другого, No worries (не надо беспокоиться), – отвечает тот. А все замысловатые thank you very much (или ever so much), с ответом you are welcome, и тем более don’t mention it или the pleasure is all mine, позабыты-позаброшены. И на минуту кажется, что это какая-то другая страна, вовсе не Англия уже. См. также ta в разделе 3.
Chest-thumping – «напыщенное, высокомерное самоутверждение». В основе идиомы сильный образ – гориллы, бьющей себя в грудь, чтобы напугать соперника. Remainers saw the Brexit campaign as an exercise in national chest-thumping. «С точки зрения противников выхода Британии из ЕС, агитационная кампания брекзитеров была упражнением в напыщенном националистическом самоутверждении».
Chintz – это вообще-то «ситец», но на сленге это слово стало значить «нечто дешевое, дурного вкуса». Amid the chintz of the hotel my colleague recounts how he was dragging mattresses to the basement in the war zone. «На фоне дешевого гостиничного убранства мой коллега рассказывает о том, как в зоне военных действий перетаскивал матрасы в подвал».
Chuffed – «очень довольный», «пребывающий в состоянии восторга от чего-либо»; To chuff изначально означало «пыхтеть», «выпускать пар», а это можно делать и от счастья, и от сильного недовольства. I am dead chuffed – значит «я в полном восторге»; chuffed to bits – то же самое. Слово это часто путается с chaffed и chafed (см. chafe), имеющим значения почти противоположные
Chumocracy – «правящая элита, состоящая из людей одинакового социального происхождения, входящих в единый круг общения». (chum значит «близкий друг», «приятель». Так что получается: «власть приятелей»). А еще можно предложить вариант – «кумократия». Звучит подозрительно похоже, но это совпадение (омоним). Chum произошло от chamber-fellow, то есть «соседа по комнате» в общежитии Оксфордского университета. The chumocracy has finally met its Waterloo (I wish). «Кумократия» наконец-то получила свое Ватерлоо (хотелось бы верить)».
Claptrap – «ерунда», «пустой треп». Поразительно, сколько у этого слова синонимов, означающих разные оттенки чепухи. Вот далеко не полный список: balderdash, baloney, blarney, blather, bunkum, drivel, gibberish, gobbledygook (см.), guff, hogwash, humbug, mumbo-jumbo, twaddle. Не смогу точно объяснить, почему их так много, хотя приходит в голову мысль: язвительная, наверное, англичане нация. Особняком стоит весьма популярное в США загадочное malarkey («выдумка», «небылица». Происхождение этого слова (ударение на втором слоге) заставляет лингвистов теряться в догадках, хотя скорее всего оно идет от некоей ирландской фамилии – тот еще, наверное, был балагур и брехун. Очень торжественно звучит gallimaufry, без сомнения, родственница нашей галиматьи, оно значит «беспорядочная мешанина». Чуднóе слово bunkum считается устаревшим, и знакомые местные подростки подтверждают это. А жаль, выразительно звучит, и история за ним стоит замечательная. В английский язык его невольно ввел конгрессмен Феликс Уокер, некогда представлявший округ Банком (Buncombe) в Палате представителей США, где он чрезвычайно часто лез выступать по поводу и без, утомляя коллег бесконечными, невнятными и утомительными речами «от имени избирателей Банкома». Название округа стало синонимом бессмысленной политической болтовни, а затем и вообще любой чепухи, но по пути слегка исказилось и превратилось в странное bunkum. В этом виде распространилось и в Англии, Грэм Грин его любил, и не только он один. А вместо этого слова сегодня новое поколение употребляет в основном элементарное rubbish (мусор, в данном случае словесный).
Clement (inclement) – то и дело приходится слышать эти слова применительно к английской погоде – «благоприятная» или «неблагоприятная». Интересно, что изначальный смысл слова – «милосердный», «милостивый». Святой Clement (Климент) есть и у католиков, и у православных, многие папы римские именовались в его честь. Англичанам же исторически приходилось часто надеяться на «милосердие» погоды. We had to postpone our trip to the seaside, as the weather was inclement. «Нам пришлось отложить поездку на море из-за ненастья».
Climax – очень часто встречающееся слово, и оно может означать «климакс» в привычном нам значении, но это термин, который вы не встретите за пределами профессиональных медицинских текстов. Обычно британцы используют в этом смысле слово menopause – «менопауза». А вот общепринятое ныне значение слова climax – это «кульминация», «высшая точка», «вершина», «апогей» и «развязка». The climax of any really good thriller is the most exciting or important moment in it, a plot twist that usually happens towards the end. «Кульминация любого действительно хорошего триллера – это самый захватывающий или важный момент в нем, поворот сюжета, который обычно случается ближе к концу». См. также anticlimax.
Cock-a-hoop – «пребывающий в состоянии восторга, чрезвычайно и явно довольный (особенно каким-либо достижением), радостно ликующий». Пример: The traders are cock-a-hoop that more money should be coming their way. «Трейдеры просто в восторге от того, что к ним в руки должно приплыть больше денег».
Cod – вы уверены, что это – «треска»? Если так, то вы правы. Но, помимо этого, слово это имеет несколько других странных значений. Например, «фальшивый», «поддельный». A cod version of history – это «искаженная версия истории». Еще одно значение – «шутка», «розыгрыш», «насмешка» или «посмешище». If someone is seen as making a cod of himself, it means people think he is a joke. «Если кто-то выглядит посмешищем, это значит, что люди считают его шутом, несерьезным типом». Кроме того, to cod – «обманывать», «надувать». Urban Dictionary дает еще одно сленговое значение: «Пожилой мужчина, склонный к знакомствам с молодыми женщинами». И есть еще и codpiece – «гульфик». Об этимологии идут споры, вроде бы в староанглийском существовало слово codd, означавшее почему-то не только «мошонку», но и «сумку».
Codger – «старикашка», пренебрежительное прозвание пожилых людей. I am not young myself, to put it mildly, but I don’t have time for old codgers babbling on about the glories of bygone times. «Я сам, мягко говоря, не молод, но у меня нет времени на старичье, бурчащее о благости былых времен».
Codswallop – «околесица», «бред собачий». I tried to impress the hottie, but I could tell by the look on her face that she probably thought everything I said to her was a right load of old codswallop. «Я попытался произвести впечатление на красотку, но по ее виду понял, что она, вероятно, считает все, что я ей сказал, полнейшей ерундой».
Come – то, что это значит «приходить» и «случаться» знает каждый, и жаргонное «кончать» (доходить до оргазма) тоже наверное, известно. Но только поселившись в Англии, я узнал другой его смысл в разговорном языке: обозначение наступления дня недели, месяца, времени года и т. д. I will be free to engage in a new project come September. «Придет сентябрь, и я буду свободен для новых проектов». См. также cum в этом же разделе.
Comely – «миловидная», «привлекательная» (о женщинах). We were happy to meet your comely and charming wife. «Мы были счастливы познакомиться с вашей милой и очаровательной женой».
Comeuppance – «кара», «заслуженное наказание». Сами британцы иногда задумываются: что за странное слово? Почему какое-то «восхождение» должно значить «наказание»? Выражение родилось в Америке в XIX веке, но вскоре достигло берегов Альбиона и давно и прочно здесь обосновалось. Происходит от to come up, употреблявшегося в свое время в США в значении: предстать перед судом. One day he will get his comeuppance for what he has done to his country and to the whole world. «Однажды он получит возмездие за то, что сделал со своей страной и со всем миром».
Comity – 1 – «учтивость», «обходительность»; 2 – «межгосударственные отношения, не регулируемые строгими правовыми нормами, а основанные на взаимной доброй воле». Comity is hard to find in the business world since it is often seen as a weakness. «Вежливая учтивость – редкость в деловом мире, поскольку она часто рассматривается как слабость». Comity is one of the defining traits of the new style in civilised international relations. «Взаимная уважительная учтивость государств – одна из определяющих черт нового стиля в цивилизованных международных отношениях».
Comorbidity – этот термин замелькал в газетах после начала пандемии ковида. Означает он «сопутствующее (побочное) заболевание», от которого пациент страдает наряду с другим, как правило, главным. Ударение в этом жутком слове падает на третий слог. Происходит от французского morbidité, которое, в свою очередь, восходит к латинскому корню morbidus (больной). Comorbidities in addition to COVID-19 may be listed on death certificates, medical experts say. «В свидетельствах о смерти могут быть указаны сопутствующие заболевания в дополнение к COVID-19, говорят специалисты».
Confected – происходит от того же корня, что и наша «конфета» и может использоваться со значением «кондитерский», или даже «сложный» (о торте). Но я чаще сталкиваюсь с переносным смыслом – «искусственный», «надуманный», «фальшивый». Johnny flashed his best, if most confected, smile. «Джонни улыбнулся своей лучшей, пусть и самой искусственной, улыбкой».
Consideration – «уважение к окружающим», «способность учитывать интересы и чувства других людей, неэгоистическое поведение». Изучающие язык иностранцы обычно знают это слово в другом значении: «рассмотрение», «обдумывание» и т. д. Прилагательное considerate – «тактичный», «уважающий чужие интересы». Our new neighbour shows total lack of consideration by dumping sacks of rubbish next to the bins. «Наш новый сосед демонстрирует полнейшее неуважение к интересам других, вываливая мешки с мусором рядом с баками».
Consign – (что-то) «отправить» или «послать». Но также и «поместить предмет куда-то» (чтобы избавиться от него). Отсюда и часто встречающееся в газетной лексике переносное значение. This war must consign woolly thinking to history. «Эта война должна навсегда оставить в прошлом нечеткий и сумбурный образ мысли».
Contort – «исковеркать», «изогнуть», «прогнуться». Burchett contorted himself to ignore the torture and believe the lies. «Берчетт изо всех сил заставлял себя игнорировать пытки и верить в ложь».
Contretemps – 1 – «спор», «перебранка»; 2 – «неприятность» (как правило, оборачивающаяся конфузом). Взято англичанами из французского, где это слово означает просто некое неожиданное событие. After playing truant, my daughter had a bad contretemps with the headmistress. «Прогуляв уроки, моя дочь сильно повздорила с директрисой».
Cop – помимо полицейского (от copper – «медь» – в прошлом полиция носила медные жетоны) есть еще и глагол – to cop – «приобрести что-то». А от него, в свою очередь, – существительное – «приобретение», «польза», «прок». In the end, she decided that she wasn’t much cop as an actress. (The Times). «В конце концов, она решила, что актриса из нее никакая». Еще одно значение: to cop-out – «уклониться от выполнения чего-то, что вы должны были сделать».
Corker – 1 – «нечто потрясающее» или удивительный человек, добившийся каких-то выдающихся результатов. В некоторых контекстах может переводиться как восклицание «Супер!»; 2 – «решающий довод». Именно это, второе, значение было известно с первой половины XIX века и, видимо, происходило от представления о пробке (cork), окончательно запечатывающей бутылку с вином, которое уже потом не переделаешь. Lucy told us an absolute corker of a story about a priest she’d mistaken for an ex-lover. (Cambridge dictionary). «Люси рассказала нам совершенно потрясающую историю о священнике, которого она приняла за своего бывшего любовника».
Cormorant – это не только название крупной морской птицы – баклана, но в переносном смысле еще и «жадина». А в молодежном сленге есть и неприличные, связанные с описанием ненормального завершения полового акта значения – spaghetti cormorant. Из-за сильного рыбного запаха баклан считается негодным для употребления в пищу. Что дало повод автору знаменитой поваренной книги «Как готовить для загородного жителя» («Cooking for a countryman») Биллу Фаулеру поместить в ней рецепт, который я считаю тестом на отношение к английскому юмору. «Для начала птицу надо подвесить за ноги, облить бензином и поджечь. Потом закопать обожженную тушку в землю и продержать ее там две недели. Выкопав, прокипятить в соленой воде, после чего полить спиртом и посыпать порошком карри. Затем тушить в раскаленной печи в течение трех часов. А после всего этого выбросить приготовленную таким способом птицу к черту на помойку, где она будет в полной безопасности, поскольку «даже самая голодная тварь не станет ее есть». Если вам не смешно, то английский юмор, наверное, не для вас.
Corny – «банальный», «пошловатый» или «слащаво сентиментальный». It may sound corny but I just couldn’t help saying how much I loved her. «Это может показаться сентиментальным, но я просто не мог не сказать, как сильно я ее люблю». Не путать с horny (см.).
Cosplay – практика переодевания под стать какому-нибудь популярному персонажу из фильма, книги или видеоигры. Cosplayer – человек этим регулярно занимающийся. Самые продвинутые «косплееры» могут не ограничиваться копированием нарядов своих персонажей – они могут изображать их, подражая манерам и жестам. In a series of photographs that could be described as Thatcher cosplay, Foreign Secretary Liz Truss was pictured recreating many of the iconic images of the «Iron Lady». «В подборке фотографий, которые можно назвать «косплеем» под Тэтчер, министр иностранных дел Лиз Трасс была изображена воссоздающей многие из знаковых образов «железной леди».
Countenance – до приезда в Англию я знал только глагольное значение этого слова: «допускать», «соглашаться». Но есть интересное существительное: «выражение лица», «образ». It’s hard to say what goes on in the minds of people with inscrutable countenances, maybe nothing? «Трудно сказать, что происходит в головах людей с непроницаемыми выражениями лиц, может быть, ничего?».
Coy – 1 – «застенчивый», «уклончивый». Происходит от того же латинского корня, что и слово quiet («спокойный»). Но в наши дни чаще всего употребляется в значении «избегающий разговора о чем-то неприятном». Understandably, the hotel is coy about the extent of the infection on its premises. «Понятно, что отель уклоняется от комментариев по поводу масштабов инфекции на его территории».
Crackhead – «наркоман», находящийся в состоянии зависимости от крэк-кокаина». Europe sucks on Russian gas like a crackhead on a pipe. (David Patrikarakos writing for unherd.com). «Европа присосалась к российскому газу, как наркоман к трубке с крэком».
Craggy – вообще-то описывает ландшафт, обычно c неровной поверхностью, испещренный скалами и каменными обломками и т. д. Но меня заинтересовало выражение craggy face. Проблема с ним вот в чем: словари предлагают переводить его как «лицо, изрезанное морщинами, с рыхловатой кожей». Но есть нюанс: имеется в виду не абы какое морщинистое лицо, а непременно «привлекательное», причем, как правило, это относится к мужчинам.
Craic – «кутеж», «веселье». Just for the craic – «просто веселья ради».
Cramp – помимо всем известной «судороги», это слово в глагольной форме имеет еще значение «затруднять, мешать чему-то, препятствовать». We did not catch Covid but it cramped our way of life. «Мы не заразились ковидом, но он сильно осложнил нашу жизнь».
Crank – «чудак с большими причудами», человек «с тараканами в голове». Но все же это более мягкое слово по сравнению с weirdo (см.). It is not always easy to distinguish a harmless crank from a seriously disturbed one. «Не всегда бывает легко отличить безобидного чудака от серьезно помешанного».
Crave – как известно, это значит «жаждать чего-то», «страстно желать». Но craven обрело совсем другой смысл: «малодушный, трусливый». Объясняется тем, что эти два слова – омонимы, они только кажутся близкими родственниками, но на самом деле происходят от совершенно разных корней. Crave – от старогерманского корня, означавшего «требовать», а craven – от старофранцузского слова, означавшего «потерпеть поражение, быть побитым».
Cringe – 1 – «чувствовать сильное смущение или отвращение». Часто проявляется в выражении лица или движении тела (содрогаться, морщиться, кривиться); 2 – «вести себя подобострастно или робко». I cringed in horror. «Я содрогнулся от ужаса». My daughter always cringes when I start picking up my guitar. «Моя дочь всегда кривится, когда я беру в руки гитару». Ну и отсюда русское молодежное слово «кринж» – оно значит: «нечто настолько мерзкое, что вызывает содрогание от отвращения». См. также cringeworthy.
Cringeworthy – «вызывающий чувство сильной неловкости», заставляющий кривиться от бестактности или пошлости.
Crunch – «хруст», «треск». Но в переносном смысле – критический, опасный момент. Credit crunch – кредитный кризис, опасное напряжение финансовой системы.
Crusty – «раздражительный» (как прилагательное). Как сленговое существительное – «потрепанный», «не очень чистый бездомный или бродяга, отвергающий социальные условности и нормы». When I walk past a bunch of crusties on the corner of my beautiful street, I feel like turning away: how can I help them if they don’t want to be helped? «Когда я прохожу мимо кучки бродяг на углу моей красивой улицы, я чувствую желание отвернуться: как я могу помочь им, если они не хотят, чтобы им помогали?».
Cum – частица, соединяющая через дефисы два слова, чтобы показать образующийся в результате их соединения двойной смысл, двойное качество. Например, lounge-cum-dining room – «гостиная, она же столовая». Businessman-cum-politician – «бизнесмен-политик». Но с этим словом случилось удивительное лингвистическое приключение: в глагольной форме оно может значить: «испытать оргазм», «кончить» (исковерканное come – см.). В связке с этим cum стало обозначать, на языке мажоров и маргиналов, еще и «семенную жидкость». Соответственно, cumbag – это использованный презерватив. Впрочем, тут сюжет запутывается еще круче: какое cum имеет отношение к похожему слову scum? Никакого, они даже не родственники. Последнее, происходя то ли от староголландского, то ли протогерманского корня, (оба означали «пена»), постепенно трансформировалось в «грязь», и сегодня широко употребляется интеллигенцией со смыслом «подонки», отражая очень сильную эмоцию презрения и отвращения к каким-то совсем уже мерзким «редискам». Народ попроще таким значением пренебрегает (для оскорбления есть другие слова), но зато называет иногда презерватив scumbag (получается, как бы «мешок для грязи»). И вот теперь словари вульгарной лексики числят синонимами два этих вовсе не родственных, но поразительно похожих слова – cumbag и scumbag. А потом пошла вообще лингвистическая вакханалия: cum и scum окончательно перепутались, и то, и другое теперь может означать сперму, и от обоих происходят неприличные названия для использованного кондома, которые, в свою очередь, служат к тому же мощными ругательствами и оскорблениями. Чем не тема для филологической диссертации?
Curmudgeon – «брюзга», «ворчун». Как правило, относится в основном к старикам мужского пола. You will immediately know a curmudgeon when you see him: he is always irritable and angry, he wants to shake his fist and spew the most unpleasant and insulting opinions about those around him. «Вы сразу узнаете сварливого типа, когда увидите его: он вечно раздражителен и злобен, ему хочется трясти кулаком и изрыгать самые неприятные и оскорбительные для окружающих мнения». How do you call a «female curmudgeon»? The correct answer is «termagant» which means a mean-spirited or angry woman. «Как должна называться женщина-curmudgeon? Правильный ответ – termagant («мегера») – то есть «злобная, сварливая женщина».
Cushty – «отличный», «замечательный», «высший класс». I’m glad I got to know Robert: he’s an amazing guy who knows how to enjoy life, he believes that if he has a roof over his head, he’s got a cushty number. «Я рад, что познакомился с Робертом: он удивительный парень, который умеет радоваться жизни, он считает, что если у него есть крыша над головой, то ему выпал счастливый жребий (достался шикарный вариант)».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?