Электронная библиотека » Андрей Остальский » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 6 ноября 2024, 08:21


Автор книги: Андрей Остальский


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Popinjay – «крайне самоуверенный человек», «болтун» (вызывающий ассоциации с попугаем), «хлыщ». Addlepated Popinjay – «стареющий хлыщ и болтун».

Porcupine – «дикобраз». Но название этого колючего животного применяется и в переносном смысле, символизируя надежную защиту от хищников, ведь даже самые крупные и сильные из них пасуют перед острыми иглами. Вот пример из журнала Economist: A porcupine strategy is based upon ubiquitous mobile and concealable defensive weapons, especially missiles for use against ships and planes. «Стратегия дикобраза» основана на широчайшем использовании мобильных и легко маскируемых видов вооружений, особенно противокорабельных и зенитных ракет».

Prank – «розыгрыш», «шалость», «озорство». Синоним выражения Practical joke (см. раздел 2) и в некоторых случаях – слова hoax (см.). My friend fell victim of an elaborate hoax, believing that his car was accidentally destroyed right in front of him, when in fact it was a prank and the entire episode was secretly filmed for a TV show. «Мой друг стал жертвой изощренной мистификации, поверив, что его машина была случайно уничтожена прямо на его глазах, хотя на самом деле это был розыгрыш, и весь эпизод тайно снимался для телевизионного шоу».

Pretty – это слово удивительно тем, что от него образован мириад производных идиом. Кроме того, хотел бы обратить внимание, что его основное, базовое значение – «хорошенькая» – может быть отнесено только к женщинам и детям (и еще вещам и местам), но никак не к взрослым мужчинам. (Для них зарезервировано странное по происхождению слово handsome – см.). Pretty woman walking down the street – эту строчку из культовой песни Роя Орбисона, думаю, переводить не надо. Можно сказать: pretty boy – «симпатичный мальчик», pretty dress – «милое платье» и pretty view – «красивый вид». Еще одно значение – «достаточно», «довольно-таки». Pretty fit – «в довольно-таки хорошей форме». Pretty well – «достаточно хорошо или удачно». См. также другие выражения, образованные от этого слова в разделе 2.

Prone – 1 – «склонный страдать», «сделать или испытать что-то неприятное и достойное сожаления»; 2 – «лежащий ничком». Accident-prone – «склонный к несчастным случаям» («33 несчастья»). As a child I was prone to nosebleeds. «В детстве я был предрасположен к кровотечениям из носа».

Proviso – «условие», «оговорка» (юридическая). The stalker was released from prison with the proviso that he stays far away from the star. «Сталкера выпустили из тюрьмы с условием, что он будет держаться подальше от звезды».

Prurience – «сексуальная озабоченность», «повернутость» на сексе и эротике. Nun repented for the prurience of her thoughts many times, but then sinned again and again: no matter how hard she tried, she could not get sex out of her mind. «Монахиня много раз каялась в порочности своих эротических фантазий, но снова и снова грешила: как она ни старалась, а все никак не могла выбросить секс из головы».

Pulchritudinous – «красивая (или красивый), крайне привлекательная». Может участвовать в конкурсе самых фонетически трудных английских слов. Но, звучит оно проще, чем кажется, когда видишь его на письме, примерно так: «пулкричу`динис», с ударением на третьем слоге. Произошло от латинского pulcher – прародителя старинного русского имени Пульхерия. Производное существительное – pulchritude – красота, привлекательность. Mum didn’t look very happy to see dad gazing admiringly at a pulchritudinous brunette. «Мама не выглядела очень счастливой, видя, как папа восхищенно глазеет на роскошную брюнетку».

Pump – конечно, «качать», «помпа», но интереснее другое значение: «выжимать из кого-то информацию, которой человек несклонен делиться». This woman is after juicy details of the court case and she is pumping you in the most unscrupulous manner. «Этой женщине нужны скандальные подробности судебного дела, и она выкачивает из вас информацию самым бессовестным образом».

Pusillanimous – 1 – «малодушный», «трусливый»; 2 – «легкомысленный», «опрометчивый». The many members of the political and financial establishment are only now beginning to realise the scale of their pusillanimous misjudgement. «Многие члены политического и финансового истеблишмента только сейчас начинают осознавать масштабы своего опрометчивого просчета».

Putative – 1 – «предполагаемый», «номинальный», «недоказанный». 2 – «неопределенный», «неясный», «условный». Many discoveries and theories have remained mere hypotheses, insufficiently precise in their claims; unsubstantiated and unnecessary in their putative novelty. «Многие открытия и теории так и остались лишь гипотезами, недостаточно точными в своих утверждениях, необоснованными и ненужными в своей предполагаемой новизне».

Putrid – «разлагающийся, гниющий» и «источающий зловонный запах». И отсюда фигуральные значения, часто мелькающие в газетах: putrescent – «загнивающий» и putrescence – «загнивание». I am about to talk about the putrescence that is, sadly, for now, prime-minister. (Alistair Campbell). «Я собираюсь рассказать о явлении гниения, которым, к сожалению, на данный момент является премьер-министр».

Q

Queer – когда-то значило: «странный», «необычный», но теперь прежде всего ассоциируется с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Сами геи этого термина не признают, не без оснований считая его выражением дискриминации. То ли дело слово gay, изначально значившее – «веселый», «жизнерадостный». От такого эпитета кто же откажется? Антоним – straight, буквально – «прямой».

Quid – сленговое название английской валюты – фунта стерлингов. Используется, как исчисляемое, но не имеет множественной формы: a quid – это один фунт; five hundred fifty quid – 550 фунтов. Currently the minimum pay in the United Kingdom is nearly nine quid per hour for those aged 25 or older, teenagers get much less. «В настоящее время минимальная заработная плата в Великобритании составляет почти девять фунтов в час для лиц в возрасте 25 лет и старше, подростки получают гораздо меньше». Есть две теории происхождения этого теперь уже вполне народного слова. Первая: от латинского quid pro quo – «что-то в обмен на что-то», «услуга за услугу», «товар за товар». Другие предполагают связь со словом liquidity – ликвидность, наличность. См. quids in в разделе 2.

R

Racy – «пикантный», «эротический», «слегка непристойный». My cousin, out of boredom, decided to try and create a racier image for herself. «Моя кузина от скуки решила попытаться создать для себя более яркий и эротичный образ».

Rambling – «длинный», «бессвязный», «малосодержательный». The leader’s speech was full of factual errors and wild conspiracy theories. But also, what a bizarre, rambling, and unfocused speech it was! «В речи лидера было полно фактических ошибок и диких теорий заговора. Но также какая это была странная, бессвязная, несфокусированная речь!».

Ramshackle – «полуразвалившийся», «шаткий», «нуждающийся в серьезном ремонте». Но может употребляться и в переносном смысле – a ramshackle federation – «разваливающаяся, еле-еле сохраняющая единство федерация».

Randy – «сексуально возбужденный», «похотливый», «настойчиво добивающийся сексуальных удовольствий». I heard someone calling out in the next room, «Let go, you randy old goat!». But when I ran to the aid of the supposed victim of sexual harassment, there was only a rather elderly woman sitting lonely by the window. «Я услышал, как кто-то кричал в соседней комнате: «Пусти, похотливый старый козел!». Но когда я прибежал на помощь предполагаемой жертве сексуального домогательства, то обнаружил там только пожилую женщину, одиноко сидевшую у окна».

Rave – 1 – «бурная, зажигательная вечеринка с танцами и выпивкой». Жаргонный вариант: «оттягивание по полной». В глагольной форме – to rave – «говорить бессвязно, как в бреду». Часто встречающееся прилагательное означает эпитет «восторженный», «восхищенный», чаще всего используется в сочетании a rave review – восторженная рецензия (отзыв). По происхождению – родственник слова reverie (см.).

Razzmatazz (вариант: razzle-dazzle) – 1 – «показуха», «хайп», «шумиха»; «блестящая мишура». All the Razzmatazz, the brilliant acting and interesting camerawork in The Petrovs in Flu does not make up for the lack of a coherent plot in this movie. «Все блистательные видеоэффекты, блестящая игра актеров и интересная операторская работа в фильме «Петровы в гриппе» не компенсируют отсутствие связного сюжета».

Really? – вопрос, имеющий множество значений в зависимости от контекста. Но более или менее соответствует русскому: «Да ладно!». Или «да что ты?» и так далее. Но очень много зависит от манеры произношения, которая может выразить и иронию, и искреннее удивление. Один автор написал, что для того, чтобы считаться англичанином, надо уметь произносить это слово с семнадцатью разными интонациями.

Ream – очень странно, что у англичан есть отдельное существительное для обозначения большой стопки бумаги. В глагольной форме оно же может значить: «высверливать», «рассверливать», а в Америке в ходу еще и разговорное значение – «сильно ругать», «разносить кого-то в пух и прах».

Rede – очень странное слово, будто и не английское, но значит оно: «совет», а в глагольной форме – «советовать». What is your rede? – «Что ты мне посоветуешь?». Омофон слова «читать» (read), произносится абсолютно так же. Кроме того, оба слова произошли от одного и того же старогерманского корня. Есть и еще одно значение: «интерпретировать», «понять», «разгадать». Но оно считается устаревшим и употребляется разве что в торжественно-помпезном контексте: A riddle that a man cannot rede – «загадка, которую не дано разгадать человеку».

Redux – «возвращенный», «повторяющийся», «вернувшийся (к чему-то)», «возрожденный». Чаще всего употребляется после определяемого существительного. The 90s redux. «Словно вернувшись в 90-е».

Reek (of) – «пахнуть», «вонять чем-то». Чаще употребляется в переносном смысле. Most journalists believe that the outcry over Biden’s remarks reeks of hypocrisy. «Большинство журналистов считают, что возмущение по поводу высказываний Байдена попахивает лицемерием».

Regal – 1 – «царский», «относящийся к монарху или достойный его»; 2 – также «царский» – в смысле «великолепный», «роскошный», «парадный». При этом у слова есть более широко употребимый синоним – Royal, но в разных контекстах используется или одно, или другое. Первое – пришло из латыни, второе – из французского. А ведь еще есть и другие слова из этого ряда – king и queen – доставшиеся от англосаксов. А те, в свою очередь, унаследовали их из древнегерманского. На староанглийском, кстати, слово «королевский» было Kingly. А еще ведь есть и слово reign, от латинского regnum происходящее и означающее «королевство» и – в глагольной форме – «царствовать». We talk about Royal family, Royal gambit and the Royal Navy but a regal manner and a regal mansion. Meanwhile, the word Kingly is no longer in use. «Мы говорим: Royal family – «королевская семья», royal gambit – «королевский гамбит», Royal navy – «королевские ВМС», но – regal manners – это «царственные манеры», а regal mansion – «достойный царя особняк». Тем временем, староанглийское kingly – «королевский» – уже не в ходу». Этот пример важен тем, что показывает, как много в английский вошло синонимов с разными оттенками из-за того, что с XII по XV века французские, латинские и староанглийские слова не только соперничали друг с другом, но и «сотрудничали», делили «сферы влияния» и объединялись, образовав в конце концов современный язык. Интересно, что в английском парламенте перешли с французского на английский только в 1362 году.

Reverie – состояние приятной погруженности в свои мысли, когда почти не замечаешь окружения, сон-мечта наяву. Не имеет никакого отношения к глаголу to revere – глубоко уважать, почитать кого-то. Последнее произошло от латинского корня, обозначавшего страх. В то время как reverie, видимо, связано с французскими словами, значившими с одной стороны «бред», а с другой – «наслаждение». Ну и еще один их модный «родственник» – это слово rave (см.), означающее бурную вечеринку, участники которой «оттягиваются по полной».

Risqué – «слегка непристойный», «пикантный», «способный шокировать». Заимствование из французского. Есть очень близкое по значению чисто английское слово – racy (см.). Risqué joke – «шутка на грани фола»; Risqué dress – «откровенное, вызывающее платье» (подчеркивающее сексапильность).

Rock-bottom – «самое дно, ниже некуда». Public faith in the president’s ability to save the country from economic collapse is at the rock-bottom. «Вера общества в способность президента спасти страну от экономического краха достигла исторического минимума».

Romp – «возня», «шумная игра», «сцена или пьеса» (с бурно развивающимся сюжетом) – эти значения хорошо известны. Но кажется среди не-носителей языка мало кто знает еще одно значение – «бурный акт любви». Причем совершаемый легкомысленно и без эмоциональных обязательств. Georgina had no desire to be reminded of a silly romp she had in that town twenty odd years back. «Джорджина не имела ни малейшего желания, чтобы ей напоминали о глупом сексуальном приключении, которое она имела в этом городке двадцать с лишним лет назад».

Rough-hewn – буквально: «грубо обтесанный» (чем-нибудь вроде топора). Ныне употребляется в смысле: «грубый», «некультурный» и «неутонченный». With his determined, rough-hewn social media posts and general air of wit and defiance, the president has fortified a nation under unimaginable strain. «Своими решительными, грубоватыми постами в социальных сетях, своим остроумием и непреклонностью президент сплотил нацию, испытывающую невообразимое напряжение». См. также uncouth.

Rum – это, конечно, ром, крепкий спиртной напиток, но еще и «странный», «ни на что не похожий», «сомнительный» и «подозрительный». Некоторые словари определяют это слово как архаизм, и действительно, оно теперь встречается гораздо реже, чем в первой половине и середине ХХ века, когда оно было в большой моде, а сегодня его во многих случаях заменил синоним weird, значащий то же самое. Но все же старый эпитет еще не до конца забыт. Например, недавно наткнулся на выражение a rum do, что значит «странное, подозрительное событие».

Rumble – «гул», «гром», в глагольный форме – «грохотать», «греметь», «урчать». Но куда чаще сталкиваешься с разговорным значением этого слова, синонимом глагола to expose – «разоблачать» (что-то или кого-то). When your stomach is rumbling, it could mean that you haven’t had a proper breakfast. «Если у вас урчит в животе, это может означать, что вы не позавтракали как следует». When the minister’s fraud was rumbled, he had to resign his position in the government. «Когда мошенничество министра было раскрыто, он был вынужден подать в отставку».

Runt – «последыш», как правило, самый слабый в помете (щенок, котенок, и т. д.). It is noticeable that many despots and bullies are the runts of their various litters, hence their need to overcompensate for their inferiority complex. «Как было замечено, многие деспоты и хулиганы были «последышами» – коротышками из своих пометов, отсюда их потребность в гиперкомпенсации своего комплекса неполноценности».

S

Salient – сейчас мне это кажется странным, но до приезда в Англию я почему-то не знал этого важного, часто встречающегося в печати слова, означающего: «самый важный», «наиболее актуальный», «особенно ярко выраженный». Надеюсь, сегодня выпускники вузов его знают. Inevitably, the salient political issue will be how to cushion the blow to domestic consumers. (Martin Wolf, writing in The Financial Times). «Главным политическим вопросом неизбежно станет необходимость смягчить удар по местным потребителям».

Sartorial – относящийся к пошиву и стилю одежды. От латинского sartor – «портной». От этого слова образовано существительное sartorialist – это «человек, который тщательно продумывает свою одежду и внимательно следит за модными тенденциями».

Sassy – «живой», «смелый», «полный энергии»; «дерзкий». Sass – дерзость, вызывающий поступок. Our teenager is sassy but independent and diligent in her favourite subjects – this probably means she will go far in life. «Наш подросток дерзкий, но независимый и усердно занимается своими любимыми предметами, и это, вероятно, означает, что он многого достигнет в жизни».

Satrapy – «сатрапия», «колония», «зависимая территория». They say there is a country fated to become a Chinese satrapy. «Говорят, есть страна, которой суждено стать китайской колонией».

Savant – 1 – «высокообразованный человек», «выдающийся ученый»; 2 – «савант» человек, обладающий из ряда вон выходящими способностями» (почти гений). Examples of what savants can do include quick mental calculations of huge sums, performing long musical pieces from memory after a single hearing, and repairing complex machinery without any training. «Вот примеры того, что могут делать «саванты» (особо одаренные люди): быстрые вычисления в уме операций с огромными числами, воспроизведение длинных музыкальных композиций по памяти после единственного прослушивания, а также ремонт сложных механизмов без всякой технической подготовки».

Savvy – «прозорливый и знающий», «опытный», «обладающий здравым смыслом и хорошим суждением». Media savvy politician – это «политик, «собаку съевший» в том, как взаимодействовать с журналистами». People who call themselves savvy investors should always be treated with a healthy dose of scepticism. «К людям, которые рекламируют себя, называясь искушенными инвесторами, всегда следует относиться со здоровой долей скепсиса».

Scaredy-cat – «напуганная кошка» – презрительное прозвание робкого и пугливого человека по ассоциации с пугливым котенком. Синоним – yellow-bellied (см.).

Scarper – «скрыться», «убежать», «улепетнуть». Чтобы разобраться с происхождением этого слова, надо вспомнить, что оно родственно слову escapade («эскапада» или «авантюра»). А оно довольно логично пришло из средневековой латыни: ex («из») + cappa («плащ»). Если, например, молодая девушка скрылась, сбросив плащ, в который ее заставляли кутаться приличия, то значит, она пошла на эскападу. Или – сбежала. С учетом этого смысла excuppa преобразовалось в escape («сбежать», «спастись»). Или в вариацию – scarper, что и стало значить: «скрыться». В итальянском есть scappare, а в старофранцузском – eschaper. В общем такая компания, перебегающая из языка в язык.

Scion – «отпрыск» (как правило, знатного рода). Это слово необычно произносится (я бы ни за что не угадал) – «сай-ен», с ударением на «сай». Искаженное старофранцузское «ciun», значившее «росток», «побег растения».

Skulduggery – «махинации», «нечестные, беспринципные, действия», «разводка». Я сталкивался с этим словом еще в России, и думал тогда, что оно связано с «черепом» (skull) и «копать» (dig – в прошедшем времени – dug). Но оказалось, что ничего подобного, очередное лингвистическое совпадение (омонимия). В Шотландии в седые века существовало слово «sculdudrie», обозначавшее «непристойный акт» (обычно сексуального характера), которое перейдя в английский, постепенно обрело свой нынешний смысл. В большой моде теперь в местной прессе – уж очень смачно звучит, вызывая неизбежные подсознательные ассоциации с «черепом и костями» и раскапыванием могил. Financial skulduggery is a serious crime, but it is often difficult to prove. «Финансовые махинации – тяжкое преступление, но его часто бывает нелегко доказать».

Scum – «подонок» или «подонки». См. cum в этом же разделе.

Scurrilous – 1 – в британском английском – «вопиюще клеветнический», «скандально лживый» (об обвинении). One of Boris Johnson’s closest aides quit on Thursday, blaming what she called a «scurrilous attack» by the prime minister on Labour leader Sir Keir Starmer. «Одна из ближайших помощниц Бориса Джонсона уволилась в четверг, обвинив его в «вопиющей клевете» на лидера лейбористов сэра Кира Стармера»; 2 – в американском английском имеет другой смысл: «грубый», «жестокий», «способный нанести вред». Кроме того, встречается также значение – «клоунский», «шутовской», «отличающийся площадным юмором», что, кстати, ближе к изначальному смыслу латинского scurra – «шут», от которого слово и произошло.

Scurry – этот глагол не имеет ничего общего со словом scurrilous, их сходство – случайность и лингвистическое недоразумение. У него совершенно иная родословная, очень, кстати, оригинальная, и другой смысл – «семенить, торопливо двигаться короткими быстрыми шагами». В начале XIX века кто-то придумал прибаутку hurry-scurry – «спеши-беги» – объединив два слова: hurry и scuttle (улепетывать). При этом, как это часто случается в английском, ради звонкой рифмы переделал окончание второго слова. (так называемая сингсонговая редупликация). Присказка вошла в моду, но несколько десятилетий спустя неологизм scurry отделился, начал самостоятельное существование, приводя филологов в замешательство.

Scuttle – еще одно значение этого слова – «сорвать», «расстроить» (планы и т. д.). Intense resistance scuttled the aggressor’s plans for a lightning operation. «Ожесточенное сопротивление сорвало планы агрессора по проведению молниеносной операции».

Seep – «протекать» (в буквальном и переносном смысле). Dictatorships are worried that too much integration can cause Western culture to seep across borders. (The Economist). «Диктатуры обеспокоены тем, что слишком большая интеграция может привести к проникновению западной культуры через границы».

Seer – «провидец», «претендующий на высшую мудрость и прозорливость человек». It is amazing how many people believed an elderly hag who called herself a seer and as such claimed to have the power to see the future and heal the sick. «Удивительно, как много людей поверили старой карге, которая называла себя провидицей и утверждала, что обладает способностью видеть будущее и исцелять больных».

Seethe – 1 – «испытывать ярость, сильный, но обычно невысказанный гнев», «кипеть от возмущения или обиды». Seethe with jealousy – «сгорать от ревности». Seething (at) – «сильно злиться на кого-то или что-то». My wife has been seething at me for the last 45 minutes. I think this has gone on long enough and it’s time to make up. «Моя жена злится на меня целых 45 минут, и я думаю, что это длится достаточно долго, и пришло время помириться»; 2 – «быстро и беспорядочно, суматошно двигаться». The escaped animals cascaded down the stairs and seethed across the square. «Сбежавшие животные кубарем скатились по лестнице и рассыпались по площади».

Self-deprecating – «скромный», «критически к себе относящийся», «самоуничижительный». (Буквально: «сам себя осуждающий»). Особенно часто встречается выражение self-deprecating humour – «юмор, основанный на самоиронии» Способность посмеяться над собой считается в Британии большим достоинством и проявлением силы характера. Вообще у выражения удивительно много синонимов: self-effacing («скромный, держащийся тени»), self-denigrating и self-abasing («самоуничижительный»), unassuming («непритязательный»), retiring («застенчивый») и humble («приниженно скромный»), и это еще неполный список. В этом, видимо, есть проявление национального характера, поскольку выставлять напоказ свой ум и способности считается делом в высшей степени неприличным. Напротив, хороший тон – притворяться несколько глупее, чем ты есть. В соответствии с библейским выражением hide one’s light under a bushel – скрывать свои таланты (Евангелие от Матвея 5:15).

Seminal – «эпохальный», «судьбоносный», «способный определить будущие события», «поворотный» (пункт). It was a seminal, hourlong speech that threatened to clear the way for war. «Это была эпохальная, длившаяся целый час речь, которая грозила расчистить путь к войне».

Senescence – часто употребляется просто в значении «дряхление», синоним слова ageing («старение»). Но, строго говоря, в научном смысле это процесс физиологической деградации живых организмов, в том числе на клеточном уровне, «сенесценция». Senescence is a condition in which an ageing cell becomes incapable of further reproduction. «Сенесценция – это состояние, при котором стареющая клетка становится неспособной к дальнейшему размножению».

Serendipity – 1 – «счастливая случайность», «приятная неожиданность». Serendipity occurs, for example, when you put on an old jacket, stick your hand in your pocket and discover there a five-thousand-rouble note that you have completely forgotten about. «Счастливая неожиданность – это когда, например, вы надеваете старый пиджак, суете руку в карман и обнаруживаете там пятитысячерублевую купюру, о которой вы совершенно забыли».

Shafted – «обманутый», «обутый», «отодвинутый в сторону» (нечестным образом). Существительное shaft тоже может применяться в аналогичных выражениях, например: My publisher never paid me anything for the new editions of my old books and I got the shaft. «Мой издатель ничего не заплатил мне за новые издания моих старых книг, вот так меня «обули». Но вообще-то, как существительное, shaft имеет много разных значений, от древка копья и жаргонного (но не матерного) обозначения мужского члена, до луча света. Thin shafts of light filtered through the closed shutters. (Peter Millar, The Black Madonna). «Тонкие лучи света проникали сквозь закрытые ставни».

Shambles – 1 – «состояние разлада», «хаос»; 2 – «полная неудача, провал»; 3 – в глагольной форме to shamble – «медленно передвигаться нетвердой и неуклюжей походкой». After a violent civil war, the country’s economy is in shambles. «После жестокой гражданской войны экономика страны полностью разрушена». Обратите внимание: вопреки грамматическим признакам shambles – это единственное число; так исторически сложилось, когда-то было множественным. Еще один пример подобного рода эволюции – слово news (см.). А потому может употребляться с неопределенным артиклем «a» – Just a small slip-up and my whole life is a shambles. «Всего лишь небольшой промах – и вся моя жизнь пошла прахом».

Shapely – «фигуристая». Обычно применяется исключительно к женщинам, но встречаются и редкие исключения, правда, только в применении к отдельным частям тела, например: Her new friend had a well-proportioned body with shapely legs. «Ее новый друг обладал хорошо сложенным телом и стройными ногами».

Shenanigans – «махинации», «тайная нечестная деятельность», «злонамеренные ухищрения и манипуляции». It was the shenanigans of some unscrupulous bankers that brought this financial crisis upon us. «Именно махинации некоторых недобросовестных банкиров привели нас к финансовому кризису». Происхождение этого слова интригует филологов: кажется, в самой его этимологии есть некая «махинация» – лингвистическая. В нем будто соединились ирландское sionnachuighim («играть лису») и немецкое Schenigelei – «обманный трюк».

Sherlock – разумеется, каждый англичанин знает, что так звали Холмса, великого сыщика – героя произведений Конан Дойля. Но в наши дни в некоторых слоях это слово приобрело негативный смысл. Назвать человека в лицо «Шерлоком» считается оскорбительным сарказмом. Такая реплика подразумевает, что сказанное собеседником – это нечто совершенно примитивно очевидное, а потому не свидетельствующее об уме. Некоторые сленговые словари даже дают слову «Шерлок» значение: «дурак, неумный человек». Часто употребляется в комбинации: «No kidding, Sherlock!». Синоним — Duh! (см. раздел 3) и еще один, более грубый — No shit! (см. раздел 2). ‘Your patio needs some tidying up,’ said the cousin. ‘Really, Sherlock,’ Leo replied without getting out of bed, ‘thanks for the tip’. «Твой палисадник нуждается в кое-какой уборке», – сказал кузен. «Да неужели, Шерлок, – ответил Лео, не вставая с кровати, – спасибо за совет».

Shibboleth – загадочное слово, обретшее в наши дни новый смысл и специфическую важность. Значения: 1 – «обычай», «принцип» или «вера», отличающие определенный класс или группу людей; 2 – «способ отличить своих от чужих», своего рода «пароль». Происходит от ивритского šibbōleṯ – «кукурузный початок» (по другой версии – «водяной поток»). Но буквальное значение в любом случае не имеет значения, все дело в фонетике. Это ни много ни мало библейская история: в древнейшие времена израильское племя эфраимитов (колено Ефремово) пыталось завоевать Гилеад на восточном берегу реки Иордан, но потерпело поражение. Победители искали врагов среди тех, кто пытался переправиться через реку. Определяли их по произношению слова «шибболет», поскольку эфраимиты не могли произнести звук «ш»: в их диалекте его попросту не было. Если у испытуемых выходило «сибболет», то их убивали. Вот почему в сегодняшнем английском shibboleth стало означать тест, с помощью которого можно отличить своих от чужих, при том, что в условиях культурных войн и нагнетаемой соцсетями групповой ненависти поиск этот принимает все более опасные и болезненные формы. Язык, который мы используем, может определить, к какому «племени» принадлежат люди. Достаточно послушать, например, с какой интонацией и в каком контексте американец произносит слово woke (см.), и в большинстве случаев ясно, на чьей он стороне в пока еще холодной гражданской войне, кто «за Трампа», кто – против, кто верит, что демократы «украли у него победу», а кто нет. Другими «паролями» в Британии и в Америке и могут служить political correctness, Brexit, Black Lives Matter, climate change и т. д. Экономист Филип Когган пишет: When the new Gilead fights the new Ephraim, perhaps the shibboleth test will revolve around the question «Who is today the legitimate President of the USA?». «Когда новый Гилеад будет сражаться с новым Эфраимом, возможно, тест шибболет примет форму вопроса: «Кто сегодня является законным президентом США?».

Shifty – «изворотливый», «скрытный» и «хитрый», «не вызывающий доверия».

Происхождение от глагола to shift – «сдвигаться», «уклоняться», «изворачиваться» – помогает понять и идиоматическое значение прилагательного. Shifty glance (eyes) – «бегающие глаза», как признак двуличия и лживости. Shifty characters are often two-timers. «Хитрые и изворотливые типы часто оказываются изменщиками». Обратите внимание на сленговое выражение two-timers в этом примере, означающее людей, изменяющих своим сексуальным партнерам.

Shill – тот, кто помогает другому человеку убедить людей купить что-либо, особенно выдавая себя за довольного клиента. В переносном смысле – «добровольный сообщник, распространяющий злонамеренные слухи или пропаганду». If you are an eBay user, you are probably familiar with the term «shill bidding». It’s when someone pretends to be interested in buying an item up for auction, thereby inflating the price. «Если вы являетесь пользователем eBay, то, скорее всего, вам знаком термин «shill bidding». Он описывает ситуацию, когда некто притворяется заинтересованным в покупке выставленного на аукцион товара, тем самым взвинчивая цену».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации