Электронная библиотека » Андрей Остальский » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 6 ноября 2024, 08:21


Автор книги: Андрей Остальский


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +
G

Gaslighting – «газлайтинг» – метод психологической манипуляции, позволяющий запутать человека настолько, что тот перестает доверять собственному восприятию реальности. Термин принято возводить к названию американского фильма Gaslight («Газовый свет») 1944 года с Ингрид Бергман в главной роли. В нем рассказывается о муже, который, имея целью обокрасть жену, с помощью разного рода махинаций убеждает ее, что та сходит с ума. Однако весь этот сюжет был придуман английским драматургом Патриком Гамильтоном шестью годами ранее. Гамильтон также автор пьесы Rope («Веревка»), превращенной Хичкоком в прославленный кинофильм. Помимо театральной постановки Gas Light, британцы также выпустили в 1940 году одноименный фильм, так что знаменитый американский вариант – это римейк. Термин не случайно вошел в моду на Западе именно в последнее десятилетие. In the post-truth era, gaslighting has become an everyday tactic of populist politicians and unscrupulous journalists. «В эпоху постправды газлайтинг стал повседневным инструментом популистских политиков и недобросовестных журналистов».

Gavel – «небольшой молоток, которым судья или ведущий аукцион или собрание, ударяет по деревянному бруску или столу, чтобы объявить решение, завершить заседание или заставить людей замолчать и слушать». The judge pounded her gavel and said: «Members of the press must leave the courtroom!». «Судья стукнула молоточком и сказала: «Представители прессы должны покинуть зал суда!». After the last gavel is pounded – после завершения какого-то процесса, перекликается с русской поговоркой «после драки кулаками не машут». From gavel to gavel – «от самого начала до самого конца» (конференции, заседания и т. д.).

Geek – это слово имеет много смыслов, некоторые из них – негативные, но чаще всего теперь встречается значение: «фанат компьютерных технологий». Причем в нем часто звучит оттенок восхищения, хоть и предполагается, что, возможно, такой человек не очень смыслит во всем остальном, но уж по компьютерным делам он великий мастак. Но вот отнести это к богу пока только PlayStation в своей рекламе решилась: A masterpiece – God is a geek. «Какой шедевр: бог – это «гик» («компьютерный гений»).

Giddy – 1 – «испытывающий головокружение». I feel giddy – «у меня голова кружится». 2 – в переносном смысле – «быть счастливым до головокружения». The news of her upcoming marriage made her mother positively giddy. «Сообщение о ее предстоящем замужестве привело ее мать в состояние радостного волнения».

Gig – 1 – «выступление музыканта, артиста или группы»; 2 – «краткосрочная работа по временному контракту». The Beatles had their first gig at The Cavern Club at 10 Mathew Street, in Liverpool on February 9, 1961. «Первый концерт The Beatles состоялся в клубе The Cavern по адресу Мэтью-стрит, 10, в Ливерпуле, 9 февраля 1961 года».

Glacial – 1 – «ледяной», «ледниковый», «леденящий»; 2 – «очень медленный». A glacial stare – это «ледяной взгляд». Glacial indifference – «холодное безразличие». We keep asking ourselves what made our partners proceed at such a glacial pace. «Мы продолжаем спрашивать себя, что заставило наших партнеров работать в таком замедленном темпе».

Gnome – ежу понятно, что это «гном». Но вот о чем еж и многие иностранцы не обязательно догадываются, так это о том, что первая буква – «g» – немая, перед «n» не произносится, как и «k» перед «n» или «p» перед «f» (см. Pfizer). Еще один пример – слово gnat, означающее «гнус», «мошка». Его надо произносить тоже без всякого намека на «г» в начале – «нэт». Garden gnomes are becoming an endangered species. «Садовые гномы становятся вымирающим видом», пишет в редакционной статье газета «Таймс», имея в виду, конечно, не мифических существ, а фигурки в форме гномов, которыми долгие годы англичане любили украшать свои сады. Но теперь этой традиции приходит, кажется, конец.

Gobbledygook – «бюрократический жаргон» (использующий много заумной терминологии, а потому не понятный обычному человеку). См. Maverick.

Godspeed – эта идиома служит выражением добрых пожеланий человеку, отправляющемуся в путешествие или принимающемуся за важное дело. Но при чем тут «божья скорость»? Ответ дает этимология. Среднеанглийское «God spede you» означало «Пусть даст вам Бог процветания (удачи)». А скорость тут ни при чем, простое глупое совпадение, каких полно во всех языках. Но кстати, звучит godspeed на мой взгляд довольно эффектно. Жаль, что упоминается в последнее время нечасто и стало совсем книжным.

Grampa – 1 – «дед», «дедуня»; также – gramps, grandpa, grandad – все это вариации формального grandfather. 2 – тот, кто ездит намного ниже установленной скорости, часто на маленьком древнем автомобиле. Get off the road, grampa! «Свали с дороги, дед!». (см. также Nan).

Grandiloquent – «напыщенный, высокопарный, стремящийся произвести впечатление экстравагантностью языка и стиля». The English upper classes are convinced that commoners often use grandiloquent words and expressions without fully understanding their meaning. «Представители высших классов Англии убеждены, что простолюдины часто используют высокопарные слова и выражения, не понимая до конца их смысла».

Grouse (about something) – «жаловаться», «ныть», «ворчать». Хотя вообще-то grouse – название птицы – тетерев. The common joke is to say that grouses don’t have a habit to whine. Grouses don’t grouse. «В шутку принято говорить, что у тетеревов нет обыкновения ныть. Тетерева «не тетеревят».

Gumption – 1 – «самообладание», «решимость»; 2 – «необходимая для трудного поступка энергия»; 3 – «сметливость», «находчивость». Only a few have the gumption to speak out when everyone else is silent. «Лишь у немногих хватает решимости высказаться, когда все остальные молчат».

Gung-ho – «шапкозакидательский», «быстро принимающий непродуманные решения под влиянием минуты». Gung-ho politicians have done a lot of damage to their countries. «Склонные к резким действиям и слишком самоуверенные политики причинили много вреда своим странам».

Guzzle – «жадно есть или пить». With its huge tank our SUV seems to guzzle gallons of petrol in a matter of minutes. «Наш внедорожник, со своим огромным баком, кажется, жадно проглатывает галлоны бензина за считанные минуты».

H

Hackneyed – «избитый», «затертый», «банальный». Забавно, что у этого любимого интеллигенцией выражения как раз очень даже небанальное и оригинальное происхождение. Оно восходит к слову hackney, означавшему конный экипаж с извозчиком, прообраз знаменитого лондонского такси, развозивший пассажиров в доавтомобильную эпоху. В стародавние времена от него произошел глагол to hackney, который стал значить: «использовать часто и повсеместно». Ну а от этого уже был один шаг до образования причастия «избитый, заезженный» (от слишком частого употребления). Но вот классический пример английской приверженности традиции: знаменитые лондонские черные кэбы и до сих пор часто называют hackney carriages. И их, конечно, и ныне используют часто и повсеместно! It’s the most hackneyed quote. «Это самая избитая цитата».

Hair-curling – «пугающий», «ужасающий», «удивительный». Русский эквивалент «что-то, от чего волосы дыбом встают», кажется мне куда более выразительным. А то «завивание волос» как-то не впечатляет. In utter amazement, western reporters watched the hair-curling vox pops coming from the remotest provinces of the country. «В полном изумлении западные репортеры наблюдали леденящие душу телевизионные опросы на улицах самых отдаленных провинций страны». См. также hairy.

Hairy – «страшный», «пугающий». They have chosen a really hairy route for their mountain trip. «Они выбрали очень опасный маршрут для своего путешествия в горы».

Ham-fisted – «неуклюжий», «руки-крюки», слово имеет грубоватый оттенок. Но применяется и в переносном смысле. Relying on ham-fisted, dogmatic policies will not get us very far. «Полагаясь на неуклюже примитивную, догматичную политику, мы далеко не уедем». См. также cack-handed и butter fingers.

Handsome – это слово, конечно, широко известно, но оно интригует странностью своего происхождения. Как это – «полнорукий»? Или «рукастый»? Почему это стало значить – «красивый», причем в основном по отношению к мужчинам (хотя к зрелым красавицам тоже иногда применимо). Исторически слово резко и часто «переодевалось» – полностью отбрасывало ранние значения и обретало новые. В средние века оно имело смысл «легкий в использовании», что кажется логичным. Но потом постепенно стало приобретать другие положительные значения, такие, как «подходящий», «пригодный», а к середине XVI века стало значить сначала «меткий», а затем почему-то и «умный». К концу того же столетия ум приравняли к мужской привлекательности и, наконец, мужской красоте. Второе значение слова – «большое, существенное число». Так говорят, прежде всего, о сумме денег, хотя можно его применить, например, и к существенному большинству голосов, полученному на выборах. The author got lucky: thanks to a chance encounter with a famous movie tycoon, he was paid handsomely for the rights to a film adaptation of his old novel. «Автору повезло: благодаря случайной встрече с известным киномагнатом ему хорошо заплатили за права на экранизацию его старого романа».

Hangover – «похмелье». Это слово само по себе всем известно, но у него много интересных синонимов. Например, crapulence, being cropsick или feeling wamble-cropped. И еще – the morning after – «ощущение следующего утра». А вот для опохмелки в английском используется удивительное выражение – hair of the dog – «собачий волос» (см. в разделе 2). Еще одно значение слова hangover – «обычай», «привычка», «чувство, сохранившиеся с прошлых времен». The very expression «hair of the dog that bit you» is a hangover from a bygone era. «Само выражение «шерсть собаки, которая тебя укусила» – это реликт ушедшей эпохи».

Happenstance – «случайное совпадение», «стечение обстоятельств», причем вовсе не обязательно счастливое (в России иногда путают happy с happen («счастье» со «случаем»). Употребляется и в буквальном – лингвистическом и в переносном – философском – смысле. Ending up in jail wasn’t happenstance, but the logical outcome of George’s hollow and meaningless life. «То, что Джордж оказался в тюрьме, было не случайным стечением обстоятельств, а закономерным итогом его пустой и бессмысленной жизни».

Harangue – «страстная, яростная тирада», «обличение». To harangue someone – «обличать», «яростно критиковать» кого-то. The speaker harangued the crowd on its alleged cowardice. «Выступавший яростно критиковал толпу за предполагаемую трусость».

Heady – «опьяненный» (в переносном смысле), «испытывающий головокружение от успехов», «возбужденный» (см. также giddy). Atrocities in war happen when soldiers have a sense of impunity and when they are heady with power over the unarmed. «Зверства на войне происходят тогда, когда у солдат есть чувство безнаказанности и когда они опьянены своей властью над безоружными людьми».

Heap и pile – это синонимы. Первое обычно переводится как «куча», «груда», pile – тоже может значить «нагромождение», но все же, кажется, чуть менее беспорядочное. Впрочем, среди англичан нет единого мнения о том, как точно эти два слова должны различаться. Тем не менее популярный британский писатель Себастьян Фолкс (Sebasitan Faulks) в романе «На улице зеленого дельфина» (On Green Dolphin Street) рискнул представить такое предложение: A heap of suitcases of the floor which might once have been a pile. Рискну перевести его так: «Груда чемоданов на полу, которая когда-то могла быть просто кучкой».

Heedless (of) – «Не осознавая», «не замечая» (чего-то), «вне зависимости» (от чего-то). Heedless of the wind and bad weather, we all went hiking together. «Не обращая никакого внимания на ветер и непогоду, мы все вместе отправились в поход».

Highbrow, lowbrow, middlebrow – три категории деления людей: 1 – рафинированные интеллектуалы со вкусом «высокой пробы»; 2 – не наделенные высоким интеллектом индивиды низкопробной культуры; 3 – находящиеся где-то посередине между первой и второй категориями. Считается, что выражения эти изобрел журналист Уилл Ирвин, репортер газеты The Sun из Нью-Йорка, который придерживался френологического представления о том, что у более умных людей высокий лоб. В последнее время такое деление считается многими дискриминационным и неполиткорректным. Журналисты, если и употребляют их, то стараются дистанцироваться от них кавычками. The concert organisers tried to focus on the «highbrow’ genres». «Организаторы концерта старались сосредоточиться на «высокохудожественных» жанрах». Some people find the terms «lowbrow» and «middlebrow» insulting. «Некоторые люди считают термины “низкопробный” и “среднепробный” оскорбительными». Забавно, что в русском языке есть слово «высоколобый», полный эквивалент highbrow, но ни «среднелобых», ни «низколобых» нет и в помине.

Highfalutin – «напыщенный», «претенциозный», «пафосный». Некоторые считают, что и само это слово может быть отнесено к описываемой им категории, так торжественно оно звучит. High – это высокий, а falutin, как предполагается, это производное от flute – флейты, то есть названия инструмента, с которым ассоциируется романтическое, «неземное» звучание. Когда про кого-то говорят, что его манеры и речь highfalutin, то имеют в виду, что этот человек ведет себя самодовольно, говорит или пишет в утрированно высокопарном стиле, по сути, фальшивит и «надувает губы».

High-handed – «злоупотребляющий властью», «бесцеремонный», «ведущий себя как самодур». The politician in the film is arrogant and high-handed with his family but in public as smooth as sunscreen moisturise (Collins). «Изображенный в фильме политик высокомерен и бесцеремонен со своей семьей, но на публике мягок, как увлажняющий крем для загара».

Hoax – «шутливый или злонамеренный обман», слова или действия, имеющие целью заставить кого-то поверить или принять за подлинное нечто ложное и часто абсурдное. В некоторых отдельных контекстах может перекликаться со значением «розыгрыш» (синонимы prank (см.) и practical joke (см. раздел 2), но чаще имеет зловещий смысл. Например, кто-то сообщает полиции, что куда-то заложена бомба, когда ее там нет. Или вот еще: Donald Trump says all talk of the dangerous effects of climate change is just a Chinese hoax. «Дональд Трамп заявил, что все разговоры об опасных последствиях изменения климата – всего лишь китайская мистификация».

Hobnob – «якшаться», «тусоваться» с важными или знаменитыми людьми. Более литературный синоним этого сленгового выражения – to rub shoulders with. Hobnobbing with aristocracy and celebrities makes some people feel important. «Тусовочное общение с аристократами и знаменитостями помогает некоторым людям ощущать свою значимость».

Hog – как известно, это «откормленная свинья», «боров», но в глагольной форме это слово означает на сленге «тянуть одеяло на себя», «прибирать к рукам», «заграбастать» – в общем, эгоистически присваивать себе что-то. Есть поговорка: «to be greedy as a hog» – «быть жадным, как свинья». Тут, правда, надо заметить, что в английском есть два слова для обозначения жадности – greedy и stingy. Второе имеет смысл – скупой, в то время как в русском «жадный» может значить и то, и другое. «Жадина-говядина, турецкий барабан» относится к ребенку, который ничем ни за что не поделится с приятелями, а не к нахалу, который отбирает чужое. Без понимания этого различия, не понять и фразу: «Last night my mates and I were enjoying ourselves at an expensive restaurant and decided to go the whole hog and order champagne» – «Вчера вечером мы с друзьями развлекались в дорогом ресторане и решили «позволить себе» («пожадничать», «дойти до полного свинства») и заказать шампанское». Еще одно распространенное выражение из этого ряда – tight with money, что можно довольно точно перевести одним русским словом – «прижимистый». Но относится оно как раз к противоположному типу – человеку, которому жалко денег и для других, и для себя.

Ho-hum – «скучный», «заурядный», «ничем не выдающийся». Считается, что это ономатопоическое словообразование, имитация зевка. Their good fortune to get starring roles in the Harry Potter saga has made them many times richer and more famous than their ho-hum talents deserve. «Выпавшая на их долю удача – заполучить главные роли в эпопее «Гарри Поттер» – сделала их во много раз богаче и знаменитее, чем того заслуживают их заурядные таланты». Это слово употребляется так же, как междометие (см. раздел 6).

Hoi polloi – «широкие народные массы», «простонародье». Происходит от греческого выражения, означающего «многие» или «большинство» (граждан). В английском сленге чаще всего используется в уничижительном смысле: «вульгарные, бездумные массы», «ватники». Gladiator games were meant to entertain the patricians and please the hoi polloi. «Игры гладиаторов предназначались для развлечения патрициев и ублажения простонародья».

Hoity-toity – 1 – «надменный», «высокомерный»; 2 – «нелепый». Пример классической «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, как правило, в рифму. (См. argy-bargy и easy-peasy). Образовалось от диалектального hoit («валять дурака») и до сих пор, хотя и нечасто, применяется в этом значении: It was hoity-toity of me not to recognise a movie star in the street and to accost her with an offer to go out for a drink. «Было очень глупо с моей стороны не узнать кинозвезду на улице и пристать к ней с предложением пойти что-нибудь выпить». Но все же чаще теперь встречается в первом значении: The world is full of hoity-toity people who contribute nothing to society but are convinced of their uniqueness and superiority over others. «В мире полно высокомерных людей, которые ничего не приносят обществу, но убеждены в своей уникальности и превосходстве над другими».

Hone – «точить» (нож, например), «оттачивать» (навыки и мастерство). Achieving fluency in English is a gradual process, requiring lots of practice and time to hone your skills. «Достижение свободного владения английским языком – это постепенный процесс, требующий много практики и времени для оттачивания навыков».

Hopefully – «будем (можно) надеяться». Это широко употребляемое в народе слово попало в этот словарь с единственной целью – предупредить читателя: не используйте его, если оказались в компании снобов, да и просто хорошо образованных британцев. Да, честно говоря, лучше его и вообще не использовать! Оно производит такой же примерно эффект как слово «лóжить» на русскую интеллигенцию. Надо говорить: I (we, they) hope that… А вот еще неполный список вроде бы «запретных» для элиты слов и выражений. (см. U and non-U в разделе 2). Нельзя говорить toilet, можно – lavatory, loo, в крайнем случае bathroom или facilities. Даже сленговое john сойдет, в качестве стеба, но только не простонародный toilet. (Говорят, правда, в Северной Америке дело обстоит наоборот: там якобы слово lavatory ассоциируется с низким социальным статусом). Аристократы почему-то недолюбливают слово mirror (зеркало), предпочитая looking glass, стараются не употреблять settee, lounge, serviette, desert (снобы считают, что простонародье вставляет в свою речь эти претенциозные слова, чтобы сойти за умных и образованных). Потому надо быть проще и говорить sofa (диван), sitting room (гостиная), napkin (салфетка) и pudding (десерт). Да-да, на аристократическом языке простенькое слово pudding обозначает вообще любой десерт, а не только его конкретный английский вид. Конечно, язык меняется и демократизируется, многие вам скажут, что приведенный выше список «запретов» уже совсем устарел, хотя их место занимают другие. То есть какие-то сословные языковые барьеры все еще существуют, хотя большинству англичан потуги высших классов на лингвистическую исключительность кажутся уже нелепыми. К тому же, среди английских интеллигентов немало найдется «революционеров», нарочно щеголяющих «низкопробными» словами, чтобы досадить снобам. Вот разве что hopefully все же и они вряд ли произнесут, язык, наверное, не повернется… Ну или коробящее даже иностранцев вроде меня Innit? (см. раздел 3). Или вот еще ненавидимый образованным классом оборот: «If you know what I mean». «Если вы понимаете, что я имею в виду». Некоторые вставляют эту глубокомысленную фразу в свою речь чуть ли не каждую минуту. Думая, видимо, что она придает ей некий лоск. На самом деле – чистой воды паразит. Но вот чего ждать от зеленой молодежи, я не знаю: ее язык только еще формируется, от них чего только не услышишь, даже от учеников элитных частных школ. Кое-какие подслушанные мной молодежные словечки и обороты см. в разделе 3.

Horny – 1 – «Испытывающий сексуальное возбуждение»; 2 – «вызывающий возбуждение». Gosh, does she make me horny. «О, как же она меня возбуждает».

Hot – не только «горячий», но еще и «острый», и почему-то в английском есть странная проблема с этим значением. В супермаркете hot вполне себе работает, про любое блюдо или полуфабрикат можно спросить: Is this ready meal hot? И тебя поймут однозначно, догадаются, что ты интересуешься остротой, а не температурой. Но в кафе и ресторанах – сложнее, потому что тут это слово может значить и то, и другое. Есть еще синоним spicy, но и оно двусмысленно, может значить и «острый», и «пряный». Я за тридцать лет несколько раз «накалывался» (подходящий глагол, когда проблема касается острого), получая не то, на что рассчитывал. Мне кажется, и у природных англичан случаются с этим недоразумения. Чего стоит тот факт, что словари объясняют это, второе значение слова hot, весьма сложным образом. А именно: It means that the food contains pungent spices or peppers which produce a burning sensation when tasted. «Это означает, что пища содержит жгучие специи или перец, которые вызывают чувство жжения при употреблении». Слишком длинно, чего стоит одно выражение pungent – «жгуче острый» – звучит слишком высокопарно, и я встречал его только на письме. Постепенно я выработал формулу вопроса: Is this dish spicy, I mean hot? «Это блюдо пряное, в смысле острое? (а не горячее)». И в подавляющем большинстве случае меня понимают правильно. Но слово hot имеет еще несколько значений, главное из них, наверное, «привлекательный, сексапильный», но также и «эротический», и «похотливый». Весь набор, как видите.

Howler – 1 – «вопиющая, глупая и смехотворная ошибка», «ляп». Это конечно, еще и «ревун» – название вида широконосых обезьян, а в книгах эпопеи о Гарри Поттере – волшебное устройство, доставлявшее провинившимся ученикам школы Hogwarts гневные послания от недовольных родителей. Глагол to howl – это «реветь», «выть». It is rare to find a non-fiction book that does not contain a single howler. «Редко можно встретить научно-популярную книгу, в которой не было бы ни одного ляпа».

Hubris – во многих текстах гордыня переводится на английский как pride. Но в таком случае, как отличить гордость от гордыни? Понятия, конечно, близки, но не идентичны. (Есть еще нечасто употребляемое self-pride, но оно скорее означает склонность человека гордиться своими способностями и успехами). Помогает hubris – слово древнегреческого происхождения, означающее крайнюю самоуверенность и напоминающее о вызове, брошенном богам, который, как известно хорошо кончиться не может. Many politicians are ruined by their own hubris and the trouble is that very often they drag the confused nations down with them. «Многих политиков губит их собственная гордыня, но беда в том, что они очень часто увлекают за собой запутавшиеся народы». А вот отрывок из стихотворения Себастьяна Собераниа, так и названного: Hubris. She comes like air inside your nose, passing through your oesophagus and resides in the chamber of your heart telling you you’re good, and kind, and the best of the rest. «Гордыня входит в нос и в пищевод, и в камерах сердца вольготно живет. И шепчет тебе она изнутри, что лучше тебя нигде не найти». (Перевод мой — А.О.).

Huffy – «легко раздражающийся», «обижающийся» (часто имеется в виду: по пустякам). America strove to beat the British at their own game, and got huffy if they could not outdo them. «Америка стремилась победить англичан в их собственной игре и раздражалась, если превзойти их не удавалось».

Humbug – «обман», «фальшивка», «вешание лапши на уши». В глагольной форме – «обманывать», «надувать», «обувать». Ebenezer Scrooge the character in Charles Dickens’ novella A Christmas Carol, rejects all offers of Christmas cheer and celebration by uttering the catchphrase: «Bah! Humbug!». «Эбинизер Скрудж, персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», отвергает все предложения рождественского веселья и праздника, произнеся ставшую крылатой фразу: «А ну его… вранье это все». Синоним существительных hoax, scam, sham, а в глагольной форме – hoodwink, dupe, bamboozle, con. И в завершение – известное замечание знаменитого американского шоумена и антрепренера Финеаса Барнума: The people like to be humbugged. «Народ любит, когда его дурачат».

Hunky – «хорошо сложенный», «атлетичный», (с оттенком – «сексуально привлекательный»). Применяется почти исключительно к описанию мужчин. Pretty young things ignore the nerds like us, they are only interested in hunky footballers. «Хорошенькие юные штучки игнорируют таких «ботаников», как мы, их интересуют только крепкие, мускулистые футболисты». (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, suave, slobbish, shapely, svelte, vivacious). Есть и сленговое существительное – hunk – привлекательный, сексапильный мужчина, «красава». «I’m the primary hunk of all, and even if it’s not true, I’ll make everyone accept it», – thought the president. «Я – самый что ни на есть привлекательный из всех мужиков, и даже если это не так, я заставлю всех это признать», – думал президент».

Hypocrisy – не сомневаюсь, что это слово известно подавляющему большинству читателей этой книги. Конечно, это «лицемерие». Но оно появилось здесь потому, что английское лицемерие – это все же особое явление. В нем есть много неприятного и отрицательного, но все же это не просто ставшая национальной скрепой фальшь. Это скорее сложный поведенческий комплекс, «смазка» для трудных межличностных отношений. Хороша ли лицемерная неискренняя улыбка? Не очень, но она куда лучше желчного оскала. Правильно ли вежливо обращаться к неприятным тебе людям? Можно эту традицию осуждать, но сколько конфликтов, не говоря уже о приступах плохого настроения на целый день, она помогает избежать? И, может быть, главное: не так уж плохо, считать стыдным делом обнажение своих эмоций, навязывание их другим. Дамы и джентльмены должны быть невозмутимы, сдержаны, даже холодноваты при любых обстоятельствах (см. Stiff upper lip в разделе 2). Разве можно не испытать некоторого уважения к подобного рода «лицемерию»? Кстати, англичане любят над этим своим знаменитым качеством сами и позубоскалить, поиздеваться даже. Мне кажется, здесь проявляется здоровая, завидная способность к самоиронии. Вот пример: I think it’s OK to be hypocritical. Which means that when I act like a hypocrite, at least I’m not being hypocritical about it. «Я считаю, что быть лицемерным – это хорошо. Это значит, что, когда я открыто веду себя как лицемер, я хотя бы не лицемерю по этому поводу». (цит. По сайту https://jokojokes.com/hypocrite-jokes.html). См. «Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)» – приложение 2.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации