Текст книги "Английский для снобов и любопытных"
Автор книги: Андрей Остальский
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
I
Iconoclasm – «иконоборчество». Широко употребляется в переносном смысле: «бросание вызова сложившейся ортодоксии и общему месту». Iconoclasm is often thought of as a purely positive word to describe courageous dissidence and critical thinking, but it can also take extreme forms – look at al-Qaeda or the Taliban. «Иконоборчество часто считается сугубо позитивным словом, описывающим отважное диссидентство и критическое мышление, но ведь и оно может принимать крайние формы – посмотрите на «Аль-Каиду» или движение «Талибан».
Idiot – вот далеко не полный список английских сленговых слов со значением «идиот», «болван» и т. д.: berk, box of rocks, buckshot, b4k4 (то ли от японского baka, то ли русского бяка, транслитерация в коде leet (см.), divvy, dolt, dork, dumb-ass, eejit, e-tarded, flid, jerk, knucklehead, numb nut, numpty, one who needs a check-up from the neck up, plonker, prannock, slack-jawed (то есть люди, живущие с отвисшими челюстями), wally. Пара примеров употребления: Philip looked a right numpty standing in the middle of the room with his pants down. «Стоя посреди комнаты со спущенными штанами, Филипп выглядел полным болваном». You’re such a prannock probably your brain is in your ass! «Ты такой кретин, наверное, твой мозг у тебя в заднице!».
Imbibe – «усваивать», «впитывать», «поглощать» (в том числе алкогольные напитки). In English pubs incredible quantity of bear and bitter (см.) is daily imbibed. «В английских пабах ежедневно потребляется невероятное количество пива и биттера». А вот более интеллектуальное использование этого слова. It is wrong to think that English has a fixed corpus of rules that can be imbibed by rote-learning. «Неверно представление, что английский язык имеет фиксированный свод правил, которые могут быть усвоены путем заучивания». Обратите внимание на термин rote-learning – это как раз «заучивание наизусть» или «зубрежка». Я до приезда в Англию знал только простецкое «learn by heart» в этом значении.
IMHO – (in my humble opinion) – «по моему скромному мнению» (см. Ha’porth и For what it’s worth в разделе 2).
Impervious – «неуязвимый» (для чего-то), «непроницаемый», «неподверженный». Aristocrats are impervious to the sense of shame. «Аристократы не подвержены чувству стыда».
Importunate – 1 – «назойливый», «докучливый»; 2 – «настойчивый», «упорный». Можно было подумать, что это слово является производным от important – важный. Но ничего подобного. Происходит от латинского Importunus – неудобный, в то время как important идет от importare, имеющего значение нести, вести. Судя по всему, есть общий латинский корень, который в разных ипостасях приобрел значения почти противоположные.
Inchoate – «зачаточный» (в смысле: пока лишь частично существующий, не полностью сформировавшийся, находящийся в самом начале развития). Often people are wary of speaking out, even if they have inchoate suspicions that all is not well with their country. «Часто люди предпочитают помалкивать, даже если у них зарождаются осторожные подозрения, что с их страной не все в порядке».
Indiscretion – «неосмотрительное действие». Часто употребляется в качестве эвфемизма, обозначающего супружескую измену. Восходит к слову discreet (см. раздел 5). This extraordinary indiscretion might well have cost him his life, but the tsarevich fortunately destroyed the letter. «Эта поразительная неосторожность вполне могла бы стоить ему жизни, но царевич, к счастью, уничтожил письмо». Это цитата из Encyclopaedia Britannica, из статьи, посвященной одному из самых выдающихся интриганов в российской истории графу Алексею Бестужеву-Рюмину, который обхаживал царевича Алексея в надежде с его помощью сделать карьеру. В том роковом письме интриган неосмотрительно называл сына Петра «будущим государем». Indiscreet чаще всего употребляется в смысле: человек, которому нельзя доверять тайны и секреты.
Iniquity – «беззаконие», а также «нечто противоречащее общественной морали». A den of iniquity – вертеп, место, где творятся аморальные или противозаконные, греховные дела.
Inning (innings) – 1 – «раунд, период в крикете и бейсболе»; 2 – «отрезок времени»; 3 – «доля». В британском английском чаще употребляется в форме, имеющей все признаки множественного числа, но при этом в предложении используется, как единственное. (см. также news и shambles). There is a theory that a person’s claim on resources steadily diminishes the longer he or she lives: they have had more of a fair innings by the time they are seventy. «Согласно одной из теорий, права человека на ресурсы неуклонно уменьшаются, чем дольше он или она живут на свете: они получили больше своей справедливой доли к моменту, когда им исполнится 70».
Intimidate – Перевод «запугивать» или «угрожать» сойдет для некоторых контекстов, но однозначного эквивалента в русском нет. Между тем это важное и часто встречающееся слово. В нем есть трудновыразимый оттенок, что-то вроде: «оказать такое психологическое давление на кого-то, что он или она почувствуют робость или испуг». Например: The lawyer managed to intimidate the witness so much that she looked visibly shaken and frightened. «Адвокату удалось так надавить на свидетельницу, что она выглядела заметно заробевшей и напуганной». См. также bully, overawe, browbeat в этом же разделе.
Inveterate – 1 – «заядлый», «утвердившийся в привычке». Например: an inveterate liar – заядлый (или неисправимый) лжец; 2 – неизбывный, непоколебимый. The inveterate tendency to overlook the obvious. «Неизбывная склонность не замечать очевидного».
Invidious – 1 – «незавидный»; 2 – «несправедливый», «обидный». Invidious position – «незавидное положение». Invidious comparison – «обидное, некорректное сравнение».
J
Jitters – «дрожь», «содрогания», «волнение» – и в физиологическом, и в социально-психологическом смысле. Most youngsters get the jitters before exams. «Большинство молодых людей дрожат (ощущают сильное волнение) перед экзаменами». The Central Bank’s announcement caused jitters among investors. «Заявление центрального банка вызвало нервозность среди инвесторов».
Jobfishing – незаконная практика вербовки людей на работу в несуществующую компанию с целью обманом заставить их сообщить свои персональные данные, которые могут быть использованы в криминальных целях.
Jog (someone) – общеизвестно значение jogging – «бег трусцой». Но этот глагол имеет еще смысл «подтолкнуть кого-то», «встряхнуть», «побудить к какому-то действию». I jogged my publishers once again yesterday reminding them of their promise to print my book before the end of September. «Вчера я еще раз надавил на своих издателей, напомнив им об их обещании напечатать мою книгу до конца сентября».
Joust – поединок с применением длинных копий, практиковавшийся на средневековых рыцарских турнирах. В наше время употребляется в переносном смысле, означая упорные переговоры или интеллектуальные споры. Asked later by reporters about «the jousting» with Putin, Scholz smiled, saying this had given a flavour of what had been intense four-hour talks. «Отвечая позже на вопрос журналистов о «рыцарском поединке» с Путиным, Шольц улыбнулся, сказав, что этот термин дает некоторое представление о напряженных четырехчасовых переговорах».
K
Kakorrhaphiophobia – «какоррафиофобия», то есть боязнь неудачи. It is often the case that fear of failure, known scientifically as kakorrhaphiophobia, is precisely what creates failure. «Часто бывает так, что страх перед неудачей, называемый по-научному какоррафиофобией, как раз и порождает неудачи».
Ken – «кругозор», «объем знаний человека», «то, что доступно пониманию». От индоевропейского корня gn, от которого пошли и латинское gnoscere (знать) и греческое γνώση (ignōsi) – знания. Отсюда же слова know (знать), knowledge (знания) и, как ни странно, даже can (мог, могу).
Kip – «прикорнуть», «прилечь подремать» (обычно имеется в виду – в неожиданных местах, не в своей кровати). Will you let me kip on your sofa, please? It is for one night only. «Ты не позволишь мне прикорнуть на твоем диване? Это только на одну ночь». Но в последнее время употребляется и как жаргонный синоним слова «sleep». Вот цитата из The Sunday Times: Losing a few hours of kip each night can be more dangerous than drink-driving. «Недосыпать несколько часов каждую ночь опаснее, чем водить машину в нетрезвом состоянии». (См. также Forty winks в разделе 2).
Knackered – «уставший до изнеможения». Кстати, почему в английском такое колоссальное количество синонимов с этим значением? Вот несколько из них: bone-tired, dead-tired; dog-tired, drained, exhausted, fatigued, frazzled, out-on-one’s-feet, sapped, spent, worn-out, zonked. И это далеко еще не весь список. О чем это свидетельствует? Об особом трудолюбии англичан или, напротив, их изнеженности, раз уж они чуть что, так изнемогают? By the end of the shift doctors and nurses in the covid wards are totally knackered, frazzled, zonked, call it what you will, that is to say they are definitely out on their feet. «К концу смены врачи и медсестры в отделениях для больных ковидом совершенно измотаны, измотаны, измотаны, называйте это как хотите, но они буквально падают с ног».
Knave – «бесчестный», «бессовестный человек». Those who disagree with us are either knaves or fools. «Все, кто с нами не согласен, либо бесчестные люди, либо дураки». (Шучу, но в каждой шутке есть доля шутки).
Knuckle dragger – «напоминающий пещерного человека с опущенными до земли руками». (Буквально – «с волочащимися по земле костяшками пальцев»). Оскорбление, означающее обвинение в исключительной тупости. По-русски иногда в этом смысле используют слова «питекантроп» или «неандерталец», «дикарь».
Knuckle duster – 1 – «кастет». Knuckle – «костяшки пальцев», duster – устаревшее название типа защитной одежды на производстве.
L
Lacuna – «отверстие», «пробел». English law fails adequately to protect those engaged in the publication of public interest journalism… It is time that parliament addressed this serious lacuna in our democratic armour. (A letter in The Times). «Английское законодательство не защищает должным образом тех, кто занимается расследовательской журналистикой, представляющей общественный интерес… Пришло время парламенту устранить этот серьезный пробел в наших демократических доспехах».
La-di-da – «неестественный», «претенциозный в манерах и вкусах», «претендующий на особую элегантность и изысканность». Происходит от модного в XIX веке выражения lardy-dardy, означавшего людей, изображавших из себя представителей высшего света. Словарь Collins приводит следующий пример употребления: If you describe someone as la-di-da, you mean that they have an upper-class way of behaving, which you think seems unnatural and is only done to impress people. «Если вы описываете кого-то как la-di-da, вы имеете в виду, что у этого человека манера поведения высших слоев общества, которая кажется неестественной и имеет целью лишь произвести впечатление». У южнокорейской группы Everglow был всемирный хит под названием La-di-da. Девушки красивые и голоса у них звонкие, но для них это лишь бессмысленное сочетание звуков, а песню я бы назвал иначе: «Ла-бу-да».
Lambast – «резко критиковать» что-то или кого-то. The government’s economic performance, as expected, has been well and truly lambasted by all the prominent economists. «Результаты экономической деятельности правительства, как и ожидалось, подверглись самой резкой критике со стороны всех известных экономистов».
Lampoon – «высмеивать», «вышучивать», «поднимать на смех». A political cartoon should be like this: sarcastic and harsh, occasionally even with a touch of offensive rudeness, fearlessly lampooning the mighty and the powerful. «Политическая карикатура должна быть такой: саркастичной и жесткой, иногда даже с оттенком оскорбительной грубости, бесстрашно высмеивающей сильных мира сего и власть имущих».
Languish – 1 – «томиться», «прозябать», то есть «быть вынужденным оставаться в неприятном месте или ситуации (в тюрьме, например)»; 2 – «вянуть», «чахнуть»; 3 – «тосковать». Post-covid languishing implies distressing feelings of lethargy, emptiness and wanton monotony. «Постковидная тоска – это чувство мучительной вялости, пустоты и бессмысленной монотонности бытия». См. также pine.
Libation – «либация», то есть ритуальное подношение божеству или духу алкогольного напитка или другой ценной жидкости, которую при этом выливают на землю. Современные британские авторы часто используют это слово юмористически, заменяя им описание неумеренных возлияний. My wife’s ill with Covid and demanding inexhaustible libations and difficult meals, which she will leave untouched. (Rod Liddle in The Spectator). «Моя жена больна Ковидом и требует неиссякаемых либаций (то есть алкогольных подношений) и сложных блюд, которые она оставляет нетронутыми».
Listless – «апатичный», «вялый». Странно: ведь list – это список, почему же с суффиксом less – (без) он вдруг начинает значить «апатичный»? Но не так уж трудно найти староанглийский корень liste – оказывается в далекую старину он значил «желать». Получается, listless – «лишенный желания». For years, the people have remained listless, unable or unwilling to show any real attitude to government policies. «На протяжении многих лет народ пребывал в состоянии апатии, оставался неспособным или не желающим проявить реальное отношение к политике правительства».
Lurid – 1 – «неприятно, кричаще яркий», «создающий резкий, неестественный эффект»; 2 – «нечто, представленное в шокирующих, сенсационных выражениях». Even the English winced at the king’s lurid threats. (The Economist.) «Даже сами англичане морщились, слушая шокирующие угрозы своего короля».
M
Maelstrom – 1 – буквально – «водоворот»; 2 – в переносном смысле – «состояние бурного беспорядочного движения», часто имеется в виду, что такая буря чревата насилием. Слово было заимствовано из голландского языка в конце XVII века. Так стали называть ужасающий по своей мощи водоворот в Северном Ледовитом океане, и постепенно слово обрело символическое значение. В ХХ веке прочно вошло в британскую газетную лексику. A maelstrom of ethnic hatreds and vendetta – «Омут этнической ненависти и вендетты». A maelstrom of raging emotions – «Водоворот бурных эмоций».
Many a… – Помню как первый раз мне попался этот странный оборот. Фраза звучала так: I’ve been there many a time. Смысл был понятен – «я там был много раз». Но зачем так выпендриваться, почему не написать просто: many times? В общем-то, оборот этот считается высоколобым, поэтическим и литературным, но можно его встретить и сейчас у некоторых публицистов в газетных текстах. То есть именно, что выпендреж. А вот у Шекспира звучит органично: Why, but there’s many a man hath more hair than wit. (A Comedy of Errors). «Ну, у многих волос больше, чем ума».
Maverick — «необычный человек», «оригинал, имеющий свою особую точку зрения, которую он готов отстаивать часто даже с риском для своего благополучия». Пример применения: Boris Yeltsin was seen as a maverick among the Soviet apparatchiks. «Бориса Ельцина воспринимали как «белую ворону» и радикала среди советских аппаратчиков». Происхождение: образовано от фамилии Самуэля Маверика (Samuel Maverick), мэра американского города Сан-Антонио и крупного землевладельца. Судя по всему, он был оригиналом во всем, но особую известность получил потому, что принципиально отказывался клеймить принадлежащий ему скот. Его внук, конгрессмен Мори Маверик унаследовал мятежный ген своего деда, боролся против бюрократии и, в частности, канцелярита, бюрократического жаргона, для которого Маверик-младший даже придумал специальное название: gobbledygook (см). Также смотрите irreverent.
Mean-spirited – «недоброжелательный», «невеликодушный», «подловатый». We’re being governed by a mean-spirited set of lying charlatans without an ounce of decency. «Нами управляет подловатая компания лживых шарлатанов, у которых нет ни капли порядочности».
Mimic (mimick) – «подражать», «копировать». In a case of life mimicking art an actor playing a simple teacher-turned-president, won the presidential election. «В случае, когда жизнь подражает искусству, актер, игравший простого учителя, ставшего президентом, победил на президентских выборах».
Minutiae – «детали», «мелочи», «подробности». Иностранцу бывает непросто сообразить, как произносить это слово, сохранившее латинскую форму, но преобразованное под английскую фонетику, да и местные жители иногда путаются. Есть несколько вариантов произношения, но давайте остановимся на том, что предлагает Кембриджский словарь: «миньюшиай» (ударение на втором слоге). Оттуда же и пример употребления: Comedy is so often based on the minutiae of everyday life. «Комедия так часто основана на повседневных жизненных мелочах». А вот еще один: Good manager delegates day-to-day minutiae to his staff. «Хороший руководитель делегирует повседневные мелочи своим сотрудникам».
Miscegenation – «скрещивание людей разных рас». Термин, ставший, наряду с replacement theory (см.), популярным среди членов правых популистских движений. There are people who believe in the existence of a secret conspiracy plan to destroy European nations through miscegenation. «Есть люди, которые верят в существование тайного заговора по уничтожению европейских наций путем смешения рас».
Moggie (или moggy) – «непородистая кошка», «котяра». Never mess with a moggie – cross a cat and the nation’s mewling mob of cat-lovers will have their revenge. (The Sunday Times). «Никогда не связывайтесь с котярами. Перейдете им дорогу, и толпа мяукающих любителей кошек отомстит вам». См. также mutt.
Mooching – «тунеядство», «жизнь на халяву».
Muck – «дрянь». I ordered a fine Burgundy not this muck! «Я заказал хорошее Бургундское, а не эту гадость!». Muck up – «делать что-то неудачно или неумело», «провалить что-то, напортачить». Have I mucked it all up? «Неужели я все испортил?». Синоним: Screw up (см. в разделе 2).
Mufti – это смешная и важная, с точки зрения психолингвистики, история. Понятно, что mufti – это прежде всего «муфтий», то есть мусульманский правовед. Но, отталкиваясь от этого значения, британцы создали другое, назвав так штатский, гражданский наряд, в который на досуге переодеваются те, кто в рабочие часы должен носить форму – будь то военный, полицейский или школьник. Появилось это значение как хохма, его придумали служившие на Востоке британские офицеры, которые в XIX веке имели обыкновение вне службы переодеваться в некое подобие тонкого восточного халата, удобного в условиях жары и отдаленно напоминающего одеяния исламских правоведов. Постепенно шутка стала нормой и теперь давно уже воспринимается как обычная лексическая единица. В компании или даже в школе объявляются mufti days – это значит: Можно приходить в повседневной одежде, но аккуратно и элегантно одетыми. Находят ли эту метонимию обидной муфтии, не знаю. Официальных протестов вроде бы не поступало.
Mullet – традиционная прическа «маллет» («кефаль») – это стрижка с короткими волосами спереди и длинными сзади. Прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни в начале 70-х. Отсюда выражение Rock the mullet (см. раздел 2). Тhe mullet accurately describes its dual nature as part ladder climbing bank employee crossed with bad hair band musician. «Прическа «маллет» точно отражает двойственную природу носящего ее человека: скрещение карабкающегося по карьерной лестнице банковского служащего с музыкантом из рок-группы со скверными волосами».
Mumble – слово с очень глубокими корнями. Два наиболее распространенных значения: 1 – «невнятно бормотать»; 2 – «с трудом пережевывать пищу» (беззубым ртом). В XIV веке существовало слово momelen, означавшее «есть медленно и с трудом». Возможно, это ономатопея – звукоподражательное образование: попробуйте говорить с набитым ртом – точно получится mumble. Нечто фонетически похожее есть и в немецком, и в латышском, и в чешском, и даже в древнем хеттском. Но ведь и сходство с русским «мямлить» тоже вряд ли случайно.
Munificence – «чрезвычайная щедрость». The town of Folkestone owes the colourfulness of its Creative Quarter to the munificence of one of its citizens. «Город Фолкстон обязан красочным оформлением своего Творческого квартала чрезвычайной щедрости одного из своих жителей».
Murmuration – это не «бормотание», как можно было бы подумать, зная смысл глагола to murmur («бормотать»). «Мурмурация» – поразительное явление, от которого у меня каждый раз захватывает дух. Это так называемый «танец скворцов», когда эти птицы объединяются в огромные стаи, ведущие себя как единый организм. Как иначе объяснить, что скворцы создают нечто похожее на грандиозные «облака», то сжимающиеся, то разжимающиеся, будто танцующие в небе в ритме им одним слышной мелодии. Они могут разделяться на части и снова соединяться, одни облака пролетают сквозь другие на большой скорости, причем птицы каким-то поразительным образом никогда не сталкиваются. Это загадочное социальное взаимодействие с не очень-то понятным смыслом. Как минимум 500 птиц участвуют в этом «воздушном параде», и были известны случаи, когда их число доходило до миллиона (!). A starling flock like this is called a murmuration, a word that perfectly describes the rustle of thousands of pairs of wings. (Cambridge Dictionary). «Такая стая скворцов называется мурмурация («рокот») – слово, которое идеально описывает шелест тысяч пар крыльев». Впрочем, иногда и любую группу птиц так называют, хотя пуристы с этим не согласны, только к скворцам изначально это слово относилось, говорят они, и так оно и должно оставаться. Причем это один из примеров удивительной английской традиции обозначать стаи птиц и животных странными поэтическими терминами. Их в основном придумали охотники-джентльмены XV века, соревновавшиеся в остроумии. Некоторые из этих названий забавны, другие могут показаться нелепыми. Самое неожиданное, по-моему – a murder of crows. Почему вдруг сгруппировавшиеся вместе ворóны должны ассоциироваться с убийством – на этот счет есть разные теории, но ни одной сколь либо убедительной. И вот еще несколько образцов этого жанра. Итак, стаи называются: «гордость львов» – a pride of lions; «парламент сов» – a parliament of owls; «жалоба лебедей» – a lamentation of swans; «конгрегация аллигаторов» – a congregation of alligators. И вишенка на торте: «заговор вóронов» – a conspiracy of ravens. Можно перечислять и дальше, это большой список, его можно найти и в интернете под заголовком The terms of venery (не путать с veneria – «половой распущенностью», в данном случае это «термины охоты на дичь», только и всего).
Mutt – 1 – «дворняжка» (о собаке), синоним слова mongrel; 2 – «тупой», «несообразительный человек». См. также Moggie. Most dogs are mutts, and many owners are not too worried about this. «Большинство собак – дворняги, и многие владельцы не слишком переживают по этому поводу».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?