Текст книги "Английский для снобов и любопытных"
Автор книги: Андрей Остальский
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
D
Dally – 1 – «крутить роман»; 2 – «флиртовать», в том числе в переносном смысле. Например, «флиртовать с какой-то идеей», то есть подумывать о какой-то возможности. We dallied with the idea of upping sticks (см.) to Ukraine at some point, but then gave it up. «В какой-то момент мы подумывали, не перебраться ли нам в Украину, но потом отказались от этой идеи».
Debunk – «опровергнуть», «развенчать» (миф), «доказать ошибочность». The BBC’s disinformation and Open Source Intelligence have verified or debunked hundreds of images. «Служба Би-би-си по борьбе с дезинформацией и отдел анализа открытых источников проверили сотни снимков, подтвердив их подлинность или разоблачив подделки».
Decimate – происходит от латинского корня decimatio, означавшего «десятая часть», и исторически восходит к придуманному римлянами наказанию каждого десятого среди провинившихся. Производное существительное – decimation. Но за прошедшие века значение сместилось и теперь оно означает «массовое убийство», «уничтожение» и «разрушение». What a monster one has to be to easily contemplate the decimation of the world in case he feels belittled and his ego hurt. «Каким чудовищем надо быть, чтобы с легкостью рассуждать об уничтожении мира в случае, если ему покажется, что его принизили и задели его самолюбие?».
Dejected – «грустный, подавленный, удрученный». Почему-то на протяжении нескольких лет это слово смешивалось у меня в голове с похоже звучащим rejected. Наверное, дело не только в фонетическом сходстве, а и в их логической связи, ведь если ты «отвергнут», то неизбежно становишься удрученным и грустным. People are not all that different: every Brit as well every Russian or Chinese has days when they feel depressed or dejected. «Люди не так уж сильно отличаются друг от друга: у каждого британца, как и у каждого русского или китайца, бывают дни, когда они чувствуют себя подавленными и удрученными».
Denouement – 1 – «Разрешение сложной ситуации, когда что-то окончательно становится ясным»; 2 – «концовка или развязка сюжетной драмы в литературном произведении, пьесе, фильме и т. п.». Заимствование из французского, (там это слово значит «развязка», «распутывание» или «исход»), но с англизированным произношением, когда ударение перенесено с последнего на второй слог (deÍnu: mã). В грубой русской транскрипции: дейнууме (с простудным намеком на «н» в самом конце). Очень широко применяется в современном британском кино и литературной критике. Many a good novel has been spoilt by a disappointing denouement. «Много неплохих романов было испорчено разочаровывающей развязкой».
Deplatforming – практика противодействия публичным выступлениям или участию в дебатах лиц, чьи взгляды и мнения сторонники политкорректности считают оскорбительными или неприемлемыми. Таких людей как бы «лишают платформы или трибуны». Supporters of deplatforming have justified their action on the grounds that it produces the desired effect of reducing what they characterize as «hate speech». «Сторонники такой практики оправдывают свои действия, утверждая, что она дает желаемый эффект, ограничивая то, что они называют «языком ненависти». См. также cancel culture и virtue signalling (раздел 2).
Dextrous – «проворный», «ловкий», «умелый», «способный выполнять сложные операции». A human surgeon could be used under the supervision of a rat, equally well qualified but slightly less dextrous. (Arthur Porges. Turning point). «Можно было использовать хирурга-человека под контролем крысы, столь же квалифицированной, но чуть менее ловкой».
Digidog – собакообразный робот, используемый полицией для разведывания обстановки в опасных для жизни полицейских ситуациях. In October 2020, there was a shooting in Brooklyn and a digidog was used to investigate a basement where witnesses said the gunman was hiding. «В октябре 2020 года в Бруклине произошла перестрелка, и Digidog был использован для обследования подвала, где, по словам свидетелей, прятался стрелок».
Disabuse – это неожиданное для иностранцев слово, ведь по форме оно должно быть антонимом слова abuse – «плохо обращаться с кем-то» (см.). Но оно значит другое – «разубедить кого-то в чем-то», «вывести из заблуждения», «избавить от иллюзий». Впрочем, давайте считать, что «разубеждение» – это как раз и есть хорошее обращение с людьми. Лучше убеждать, чем бить и стрелять. If the terrorists thought that their threats would be met with Western mush, they have been disabused. «Если террористы воображали, что их угрозы будут встречены безвольной растерянностью со стороны Запада, то они получили возможность убедиться, что они были не правы».
Discombobulate – «сбить с толку», «поставить в тупик» или «приводить в замешательство». Британская молодежь иногда использует это слово, считая его своего рода хохмой, так выспренно оно звучит. Вслушайтесь: дис-ком-бо-бью-лейт, уф, действительно придешь в замешательство. И тут есть историческая преемственность, поскольку слово это и возникло в начале XIX века как шутливое подражание высокопарно звучащим латинским словам. Но у него масса более «скромных» синонимов. Например, befuddle, bewilder, confound, disconcert, fluster, addle, baffle. См. также flabbergasted – тоже ничего себе так словечко.
Dish – у этого слова несколько неожиданных значений, помимо общеизвестного («блюдо»). Помню, как удивился, впервые услышав, что молодые англичане могут применить его к описанию человека. Your new girlfriend is such a dish! Оказалось, это значит: «Твоя новая девушка – такая аппетитная (то есть такая сексапильная) штучка!». На сленге это же слово в глагольной форме означает «болтать», обсуждать что-то. On Friday night the pub was full of happy folks sipping at their drinks and dishing about football. «В пабе было полно веселых людей, выпивавших и болтавших о футболе». Ну а dish out – это значит раздавать что-либо произвольно или неразборчиво «направо и налево». Stop dishing out antidepressants, doctors told (это заголовок статьи в газете «Таймс»). «Прекратите раздавать всем подряд антидепрессанты, говорят врачам». (См. также Dish the dirt в разделе 2). И в завершение – гастрономическая сенсация: опросы показали, что Fish and chips, рыба в кляре с жареной картошкой, уже не самое популярное блюдо в Англии, на первое место вышла курица, приготовленная по индийскому рецепту. Chicken Tikka Masala, is now the true national dish of the UK, not only because it is the most popular, but because it is a perfect illustration of the way Britain absorbs and adapts external influences. «Цыпленок Тикка Масала – это теперь настоящее национальное блюдо Соединенного Королевства не только потому, что оно самое популярное, но и потому, что оно является прекрасной иллюстрацией того, как Британия впитывает и адаптирует внешние влияния».
Disruptor (от disruption – «перебой», «разрыв») – у этого модного политического и социологического термина два значения: 1 – «человек или предмет, создающий помехи или проблемы настолько серьезные, что они могут прервать или остановить событие, деятельность или процесс»; 2 – «новаторская технология, вызывающая радикальные, революционные изменения в существующей отрасли или на рынке посредством инноваций». Как всякая революция она чревата большими потрясениями и непредсказуемыми последствиями. Примеры: 1 – The Spectator magazine’s Disruptor of the Year is awarded to the politician «who has done most to cause chaos for the government». «Премия «Дисраптор года» журнала The Spectator присуждается политику, «который сделал больше всех, чтобы вызвать хаос в правительстве». 2 – Robinhood has been the biggest disruptor in the stock market by allowing everyday retail investors to buy and sell stocks without paying commissions. «Компания Robinhood стала крупнейшим дисраптором на фондовом рынке, позволив мелким розничным инвесторам покупать и продавать акции без уплаты комиссионных».
Diss (dis) – 1 – «выказывать неуважение», «пренебрежительно критиковать», «поносить». Произошло как сокращение от слова disrespect; Ignore those who diss you – «Игнорируй тех, кто тебя поносит». Diss someone (to someone) – «заложить» кого-то, сообщить кому-то нечто плохое о ком-то. Mary now regretted that she has dissed her friend to her bosses. «Теперь Мэри сожалела, что оговорила свою подругу перед начальством». А вот американцы пишут то же слово через одно «s»: вот цитата из Нью-Йорк таймс»: We said openly, ‘Don’t dis the guy – he’s thin-skinned and quick to take insults. «Мы открыто говорили: «Не нужно слишком пренебрежительно критиковать этого парня – он тонкокожий и легко обижается».
Do – это ведь значит «делать», не так ли? Конечно, но делать можно всякое, например, даже устраивать вечеринки и выпивоны. И в таком случае глагол может превратиться в существительное. Вот, например, цитата с сайта Би-би-си: Ex no 10 staff member says he is sorry for lockdown leaving do. «Бывший сотрудник аппарата премьер-министра (Даунинг-стрит 10) извинился за то, что он устроил прощальную вечеринку во время локдауна».
Doddle – нечто, что очень просто сделать, «пара пустяков». It’s a special talent to do something difficult as if it were a doddle. «Это особый талант – делать что-то сложное так, как будто это проще простого». Синоним – easy-peasy (см.).
Dog-whistle – используемый для дрессировки собак свисток с очень высоким звуком, который человек не может услышать. Но гораздо чаще встречается в политических комментариях, обозначая «закодированное» послание сторонникам, как правило, нечто, что политики не хотят произносить вслух (поскольку многие сочтут это неприличным или неполиткорректным), но что может быть позитивно воспринято «ядерным» электоратом. When the president spoke of the so called special global interests, his choice of language served as a «dog whistle», a signal to anti-Semites that he was one of them. «Когда президент говорил о так называемых «особых глобальных интересах», выбранные им слова служили «собачьим свистком», то есть сигналом для антисемитов, что он один из них».
Downer – 1 – «удручающий фактор»; 2 – «предающийся унынию». The name «Debbie Downer» has become an established slang expression for a pessimistic person who often gives bad news and brings negative emotions into the atmosphere of social interaction. «Имя «Дебби Даунер» стало устоявшимся жаргонным выражением, обозначающим пессимиста, часто сообщающего плохие новости и привносящего негативные эмоции в атмосферу общения». (Дебби Даунер – персонаж популярного американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире»).
Dressing-down – «выволочка», «разнос», «нагоняй». I remember the first and last time my father-in-law gave me a dressing-down, he had to apologise to me afterwards. «Помню, как мой тесть в первый и последний раз устроил мне выволочку, после чего ему пришлось передо мной извиняться».
E
Earwig – «уховертка». Из-за своих устрашающих клешней, выступающих из брюшка, она кажется опасным насекомым. Кто-то когда-то выдумал, что она забирается в ухо человеку, а через него и в мозг, но это миф. Уховертки не ядовиты и не паразитируют на человеке. Комары или постельные клопы опаснее, не говоря уже о клещах. См. pesky.
Easy-peasy – «нечто, что очень просто и легко сделать». То ли детское выражение, то ли имитация такового. Типичный пример свойственной английскому «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy). Довольно часто употребляется в расширенной форме: easy-peasy lemon squeezy. «Также легко сделать, как выжать лимон». В этом виде ее придумала фирма по производству моющих средств под названием Sqezy, чей продукт выпускался в бутылочке с выдавливающимся моющим средством с запахом лимона.
Effete – «слабый, изнеженный, эфемерный», «чрезмерно, декадентски утонченный», «не способный эффективно действовать». The effete trends of modern art. «Декадентские тенденции современного искусства». The effete boy seemed to be scared of his own shadow. «Изнеженный мальчишка, казалось, боялся собственной тени».
Effing (или freakin’) – эвфемизм, замена главному английскому ругательству fucking (см.). В интернет-словарях я нашел выдающееся по своей грубости предложение: I’ll smash your effing face if you don’t eff off. «Я разобью твою гребанную морду, если ты не отъ…ешься». Этот пример вызывает недоумение: если уж так злобно и грязно ругаться, то почему бы не произносить матерные слова в оригинале, а не заменяя их эвфемизмами – какое-то это все же изощренное (или извращенное?) лицемерие.
Elan – «высокая энергия, порыв, мощь, пыл, самоуверенность». In the prime of our youth, our pep and passion for adventure allowed us to overcome any obstacle with elan. «В достопамятные годы нашей молодости бодрость и страсть к приключениям позволяли нам легко и с блеском преодолевать любые препятствия».
Elopement – удивительно, что у англичан есть отдельное слово, чтобы обозначить «тайный побег возлюбленных». Видимо, исторически это была достаточно широко распространенная практика. Глагол to elope (with someone) означает «сбежать c кем-то, чтобы жениться или поселиться вместе». Years ago, people thought elopement was a disgrace and that couples who chose secret weddings were not happy with themselves. «Много лет назад считалось, что тайный побег – это позор, и что пары, выбирающие тайные свадьбы, несчастны (делают это с горя)».
Encapsulate – «воплощать», «символизировать». Some believe that monarchy is an essential institution of stability and consistency, while others argue that royalty encapsulates the idea that some people by virtue of their birth have the right to stand above everyone else, looking down on lowly mortals. «Одни считают, что монархия – это важнейший институт стабильности и преемственности, другие утверждают, что королевская семья воплощает идею о том, что некоторые люди в силу своего рождения имеют право стоять над всеми остальными, глядя свысока на жалких смертных». См. также epitome.
Ennui – «экзистенциальная тоска», «тяжелая скука», «апатия», «чувство вялости и неудовлетворенности». Любопытно, что для отражения подобных понятий английский язык прибегает к заимствованиям. Интересно, о чем это говорит? Возможно, о том, что исторически англичане были слишком практичной и деловой нацией, чтобы предаваться мерлихлюндии. Ну и культ «жесткой верхней губы» – stiff upper lip (см. раздел 2.) играл свою роль. Впрочем, от того же корня произошло и слово annoy – значит раздражаться они умели всегда. Но в новейшее время понадобилось и французское ennui, и немецкий angst (см.). David returned from China a changed man, it feels, he says, as if he is drowning in a swamp of ennui that weighs on his heart and dries out his brain. «Дэвид вернулся из Китая другим человеком, он словно тонет в болоте экзистенциальной тоски, давящей на сердце и иссушающей мозг».
Entitled – «считающий себя заслуживающим привилегий или особого отношения», «убежденный в собственной исключительности». Антоним слова needy (см. в разделе 5). Но может, конечно, «работать» и в качестве причастия, образованного от глагола to entitle (называть): the book entitled My War – «книга, названная «Моя война».
Epitome – «воплощение», «олицетворение». Macready was the epitome of English poise and sangfroid. «Макриди был воплощением английского самообладания и хладнокровия». Иностранцы нередко делают ошибку в произношении этого слова. Можно приблизительно транслитерировать его так: ипитэми – с ударением на второй слог. Что же касается вошедшего в английский из французского sangfroid («хладнокровие»), то его полагается и произносить на «французский манер» – с носовым, «простуженным» «н» посредине, сан– (н) – фруа, хотя, честно говоря, у англичан не очень-то получается.
Eviscerate – «выпотрошить, лишить содержания, выхолостить». Soviet censorship often eviscerated books, deleting the most striking and poignant passages. «Советская цензура часто выхолащивала книги, удаляя самые яркие и острые места».
Exacting – каждый знает слово exactly (точно, именно), но exacting от того же корня – это «требовательный», «взыскательный», или «требующий очень точного, буквального исполнения». Exacting standards – очень жесткие, до мелочи прописанные стандарты.
Exercised (about) – главное значение слова exercise общеизвестно – «упражнение», в глагольной форме – «упражняться, тренироваться». Но в современном языке часто встречается to be exercised about something, что означает «тревожиться, беспокоиться по какому-то поводу». Пример: We are all greatly exercised about the exchange rate these days. «Ныне мы все сильно переживаем по поводу обменного курса».
Exigency – «требование», «необходимое условие для чего-то». The exigencies of duty – «то, чего требует долг». The exigencies of war – «военные нужды».
Extant – «все еще существующий», «выживший», «дошедший до наших дней». Антоним слова extinct – «вымерший». The extant writings of the ancient inhabitants of the Middle East were not always easy to decipher. «Сохранившиеся письмена древних жителей Ближнего Востока не всегда было легко расшифровать».
F
Faff – 1 – «бестолковая, беспорядочная суета»; 2 – «морока», «раздражающая проблема, вроде бы мелкая, но требующая много суеты для своего решения». Assembling a do-it-yourself furniture can sometimes be a real faff. «Сборка мебели своими руками иногда может стать настоящей морокой». To faff around – попусту суетиться, дурью маяться.
Fart – «пук», «испускание газов», слово, происходящее, как и русское «пердеж», от санскритского pardate, производные которого можно найти практически во всех индоевропейских языках. То есть одно из базовых, древнейших слов цивилизации. Интересно, что до второй половины ХIХ века оно считалось вполне литературным, и только в ханжескую викторианскую эпоху было признано вульгарным и чуть ли не нецензурным. В ответ народные массы творчески начали придумывать эвфемизмы-заменители, некоторые из них очень смешные. В основном по любимому тропу восточно-лондонского диалекта кокни (cockney rhyming slang – см. раздел 2), то есть используя рифмующиеся с fart слова. Например, Raspberry Tart, Horse and Cart, Heart and Dart и так далее. Разве не мило звучит: малиновый пирог, конь и телега, сердце и стрела? Смело можно произнести в любом обществе и тебя прекрасно поймут окружающие, за исключением иностранцев, разумеется. Впрочем, лицемерно официальное название того же самого процесса тоже мне представляется забавным: to break wind, сломать ветер. По-моему, совсем недурная метафора. И еще любопытно: выражение old fart на первый взгляд в точности соответствует русскому «старпер», и оно тоже используется почти исключительно в переносном смысле – «несносный, неприятный старик». Но есть нюанс: по-русски это всегда именно только старик (мужского пола), а у англичан – полное в этом смысле равноправие полов, применяется и к старухам. Русский аналог раньше был «старая калоша», а теперь – «старая овца».
Fast – одно из самых загадочных слов в английском языке: слишком уж много у него разных и непохожих, неоднородных значений. С одной стороны – всем известное – «быстрый», «резвый», но с другой – «крепкий», «надежно прикрепленный», «безопасный». Каждый слышал в самолете объявление «fasten your seat-belts», «застегните ремни безопасности». (To be) fast asleep – «крепко спать», но fast friends – значит «верные (а вовсе не быстро сошедшиеся) друзья». И наконец «пост», «поститься», «воздерживаться от пищи». Рискну предположить, что корень этот приходил на британские острова дважды, если не трижды: первый раз его принесли с собой германские племена англов и саксов, и он тогда имел только первое значение – «крепкий», «надежный», а потом датчане и прочие скандинавы пришли со вторым – «быстрый». Что же касается поста как воздержания от пищи, то лучше нам здесь не погружаться в древнегерманские дебри. От слова fast образовались многочисленные интересные идиомы с весьма неожиданными значениями, например, to pull a fast one (см. раздел 2).
Feckless – «слабохарактерный», «нерешительный и безынициативный». Boris Johnson wrote that working class men are «likely to be drunk, criminal, aimless, feckless and hopeless». The Spectator in 1995. «Борис Джонсон написал в журнале The Spectator в 1995 году, что мужчины из рабочего класса «скорее всего, пьяницы, преступники, бесцельные, слабохарактерные, безнадежные люди».
Feign – 1 – «притворяться пострадавшим» (от какого-либо чувства, состояния или травмы); 2 – «изображать эмоции, которых на самом деле не испытываешь». The Prime Minister comes from Eton, Oxford and the Tory party press, which means he is used to feigning anger during vociferous debates and then remains friends with his supposedly enraged opponents. «Премьер-министр – выходец из Итона, Оксфорда и партийной прессы Тори, что означает, что он привык изображать гнев во время бурных дебатов, а затем оставаться другом своих якобы разъяренных оппонентов».
Fickle – «непостоянный», «переменчивый», «неверный». Fickle business, journalism. «Журналистика – ненадежный бизнес». In the fickle world of restaurants sticking to a vision takes guts. «В быстро меняющемся мире ресторанного бизнеса для того, чтобы упорно придерживаться своей концепции, требуется немалое мужество».
Firebrand – «человек, страстно верящий в какую-то идею или идеологию и прикладывающий максимум усилий для ее воплощения в жизнь и обращения других в свою веру». В некоторых контекстах может переводиться как «фанатик» или «фанатичный радикал». А вообще-то когда-то это слово значило всего лишь: кусок тлеющего дерева – головешку. French populist firebrand Éric Zemmour is a danger to Britain too. «Французский фанатичный идеолог и популист Эрик Земмур представляет опасность и для Великобритании».
Fishwife – «грубая, невоспитанная и крикливая женщина», «хабалка». Такую вот репутацию почему-то имели в свое время жены рыбаков (по другой версии – торговки рыбой, видимо, чаще всего это было одно и то же), и теперь это слово стало нарицательным. They fought each other like fishwives. «Они дрались друг с другом, как торговки с рыбного рынка».
Flabbergasted – синоним более широко известного слова stunned, коллоквиализма gobsmacked и литературного befuddled. Все они значат: «пораженный», «потрясенный», «сбитый с толку». The crowd was listening to the radio announcement in stunned silence, people were clearly flabbergasted by the news of the outbreak of war. «Толпа слушала объявление по радио в ошеломленном молчании, люди были явно шокированы новостью о начале войны». См. также Stupefied.
Flap – «паника», «сильное беспокойство» (от to flap – хлопать крыльями). Listen, everything will be fine in the end, don’t flap. «Послушай, все в конце концов будет хорошо, не паникуй».
Flimflam – 1 – «хитрый обман», «мошенничество, осуществляемое с помощью ловкого манипулирования жертвой», «вешания лапши на уши». 2 – «чушь собачья», «бессмысленная болтовня», «пурга». What should worry us most is the conclusion how incredibly easy it is to flimflam the general population on the most consequential matter. «Больше всего нас должен беспокоить вывод о том, как невероятно легко обмануть население по самому важному вопросу». Remember all the flimflam you heard about whether there would be sufficient oil left at the beginning of the new century. «Вспомните всю ту пургу, которую обрушивали на вас на тему о том, не кончится ли нефть в начале нового века».
Foible – «слабость или странность в человеческом характере», «закидон», «тараканы». От того же корня, что и feeble – слабый. Обычно употребляется в множественном числе: We all have our foibles, small and great, and you will probably find the biggest ones in those who claim not to have them. «У всех у нас есть свои слабости, маленькие и крупные, и, вероятно, самые большие обнаружатcя у того, кто утверждает, что у него их нет вовсе».
Foil – 1 – «противодействовать», «срывать» (планы, например); 2 – «противовес», «противодействие». Humility is the perfect foil to privilege and status. «Смирение – это идеальное противоядие при отравлении привилегиями и высоким статусом». Ну и домашние хозяйки знают совсем другое значение – «алюминиевая фольга для упаковки продуктов».
Folk – «люди, особенно принадлежащие к определенной группе или типу». Например, old folk – «старики», ordinary folk – «обычные люди». Like many other folk John Hare found camels difficult to love on first acquaintance. (The Economist). «Как и многие другие люди, Джон Хэйр обнаружил, что верблюдов трудно полюбить при первом знакомстве». Другие значения, связанные с понятиями «народ, народный», обычно широко известны: folk-rock – музыкальный жанр фолк-рок, ну и фольклор (folklore) и все его производные.
Fortnight – две недели. Англосаксы считали не дни, а ночи, и в староанглийский вошло выражение fēowertīene niht – «четырнадцать ночей», что постепенно превратилось в более легкую для произношения современную форму. В Британии говорят: The company has guaranteed to check the status of deliveries every fortnight. «Компания гарантировала, что будет проверять статус поставок каждые две недели». А еще можно сказать: The club meets fortnightly on Fridays. «Клуб собирается раз в две недели по пятницам». Почему англичане активно используют такую единицу времени, как две недели, а в русском этого нет? Может быть, это просто лингвистический казус, или все же чем-то такая единица полезна? Объявляю конкурс на лучший ответ, победителю подарю эту книгу с автографом.
Freezing – с изумлением обнаружил, что англичане, по крайней мере в транспорте и на улицах, не говорят «холодно» (cold) а непременно – «морозит» (freezing), не «тепло» (warm) – а обязательно «жара» (hot), явно сильно преувеличивая малейшие колебания своего умеренного климата. Каких-нибудь плюс пять на улице – а у них уже «заморозки», а чуть больше двадцати – так сразу и «жара невыносимая». Странно, поскольку противоречит традиции understatement – принципа, согласно которому надо наоборот, все несколько преуменьшать, особенно если речь идет о каких-то неприятностях (см. sticky). Видимо, в этом случае делается исключение.
Frenemy – «врагодруг» или «друговраг», «человек или компания, с которыми приходится считаться и сотрудничать, несмотря на принципиальную неприязнь или соперничество». Robinhood, a company with a telling name, has been recognised as the wall-Street’s main frenemy for creating a momentous disruption in the stock market. «Robinhood, компания с говорящим именем (Робин Гуд), был признана главным «врагодругом» Уолл-Стрит за то, что вызвала колоссальный дисрапшн (disruption; см. disruptor) на фондовом рынке».
Frothing – «пребывающий в состоянии досады, раздражения или даже гнева». Перекликается с русским выражением «с пеной у рта», ведь froth – это пена. The point is to get frothing racists on your side and then blame the do-gooders from the woke movement when it proves impossible to win an election. «Смысл в том, чтобы привлечь на свою сторону воинствующих расистов, а затем возложить вину на доброхотов из движения воук, когда выиграть выборы окажется невозможным».
Fuck (fucking) – главное английское ругательство; наверно, придется долго искать русского младше 70 лет, не знающего его значения (см. «seven dirty words» в разделе 5, а также effing в разделе 1). Применяется и в буквальном смысле, подчеркнуто грубо описывая половой акт, но гораздо чаще в фигуральном, в качестве лексического усилителя, для передачи острых эмоций, прежде всего, раздражения или гнева. Как и в России, в Британии есть люди, в основном среди маргиналов и люмпенов, вставляющих это слово практически в каждое предложение, что ведет к полной утрате им своей усиливающей функции и свидетельствует лишь об антисоциальном настрое говорящего. Fuck off! – значит, «пошел ты на…». См. также get stuffed в разделе 2 и hop it! – там же и clusterfuck в разделе 1.
Fuddy-duddy – «старый привередливый ворчун». Пример типичной «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy и easy-peasy). I’m the first to call myself a typical fuddy-duddy and I leave it to others to try and disabuse me of that opinion. «Я первый готов назвать себя типичным старым привередой, при этом я оставляю другим возможность попытаться разубедить меня в этом».
Fumble – 1 – «возиться» (с чем-то), «неуклюже делать» (что-то) или «неловко обращаться» (с чем-то); 2 – «неуклюже шарить вокруг себя руками». Часто употребляется в переносном смысле. The three leaders were fumbling in the dark as they tried to impose rational solutions on an increasingly irrational counterpart. «Трое лидеров неуверенно пытались нащупать рациональные решения, которые можно было бы навязать все менее и менее рациональному партнеру».
Funny – первое значение всем известно: «что-то смешное». Причем для англичан сказать про человека, что он funny, то есть «забавный», «интересный», «нескучный» – это чаще всего комплимент. И в этом, непривычном для нас нюансе, возможно, проявляется некое различие в национальных менталитетах. Важно также знать и второе значение того же слова: нечто «странное», «непонятное», «сомнительное» (видимо, нехорошее). То есть почти противоположный первому смысл! Есть шутка о людоедах: Someone asks why don’t cannibals eat clowns and the answer is: because clowns are funny. «Кто-то спрашивает, почему каннибалы не едят клоунов, и ему отвечают: потому что клоуны funny». Почему шутка смешная? Именно благодаря двусмысленности слова funny: клоуны, получается, и смешны, и на вкус нехороши. (сомнительны, странны). Давайте сравним с другой фразой: Why doesn’t my neighbour eat stale fish? Because it tastes funny. «Почему мой сосед не ест несвежую рыбу? Потому что она funny (нехороша) на вкус». Это совсем не смешно, потому что это слово здесь используется только в одном, негативном смысле – нехороша та рыба, вот и все.
Fussy – 1 – «привередливый», «придирчивый, «капризный». Этим эпитетом описывается человек, которому трудно угодить, особенно в еде. 2 – «проявляющий чрезмерную озабоченность». Many middle-class children these days are so fussy about food; they should all be sent to Africa to spend a couple of weeks among their starving peers. «В наши дни многие дети среднего класса так привередливы в еде. Их всех следует отправить в Африку, чтобы они провели пару недель среди своих голодающих сверстников».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?