Электронная библиотека » Андрей Остальский » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 6 ноября 2024, 08:21


Автор книги: Андрей Остальский


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +
N

Nan (или Nana) – так маленькие (и не только) английские дети называют своих бабушек. Можно услышать и знакомое grandma, granny, gran (которое и преобразовалось в детском сознании в nan) и совсем редко, скорее в официальном контексте, школьную grandmother. (см. также Grampа).

Nay – в седую старину это слово значило просто «нет». В наше время более всего известно, как обозначающее голоса, поданные «против» закона или постановления при голосовании в парламенте. The nays have it – «большинство проголосовало «против». Но есть и еще одно интересное применение – усиления. Используется перед уточняющим, более сильным словом или выражением. Например: Many articles and essays, nay, whole volumes have been written on the so called Americanisation of the English language. «Множество статей и эссе, да что там эссе – целые тома были написаны по проблеме так называемой «американизации» английского языка». См. также Aye.

Nе’er-do-well – уничижительный термин: «никчемный человек». Австралийское выражение, вошедшее в американский английский, но встречающееся и в Британии. We are sick and we are weary of the tales the poets tell Of the country’s great affliction – otherwise the «Ne’er-do-well»; His mind is mostly narrow, and his principles are bad, Yet the poets make a hero of the selfish little cad». (Henry Lawson). «Противны стишки о несчастье страны – пустых и никчемных нахалах. Умишки узки, и привычки дурны, но хамам вольготно в балладах». Генри Лоусон, классик австралийской литературы. (Перевод мой – А.О.).

News – это слово по форме своей кажется однозначно множественным. Но в английском оно приняло грамматическую роль числа единственного, и это часто путает иностранцев. Ведь существительного «new» не существует, только прилагательное со значением «новый». Поэтому news используется с глаголами единственного числа, хотя на русский может переводиться и как «новость», и как «новости». Например: The news of the war was broadcast all over the world. «Новости о войне облетели весь мир». The news of the couple’s divorce is surprising. «Новость о разводе этой пары вызывает удивление». Та же парадоксальная грамматическая ситуация сложилась и со словом shambles (см.).

Next door – «сосед», практически заменило в разговорной речи слово neighbour. My new next door happens to be a doctor, it seems I am in luck! «Мой новый сосед оказался врачом, кажется, мне повезло!».

NFTnon-fungible token – «уникальный (невзаимозаменяемый) токен». Один из самых авторитетных англоязычных словарей – The Collins English Dictionary – признал NFT словом 2021-го года. Оно действительно часто мелькает то тут, то там, хотя мало кто понимает, что это такое. Но когда люди видят сообщения о миллионах долларов, уплаченных за такие токены на аукционах, им кажется, что мир сходит с ума. А потом еще слышат разъяснения, что токены те есть что-то нематериальное и неосязаемое, и что это даже не сами файлы, а лишь сертификаты на право владения ими! Причем файлы те можно сколько угодно копировать, хоть это и будет теоретически делом незаконным, но ведь нет механизма, который мог бы это предотвратить. В марте 2021 года компания Injective Protocol купила оригинальный трафаретный принт под названием «Morons (White)» английского художника Бэнкси и сняла, как кто-то сжигает его, после чего видео было продано как NFT. Представитель компании заявил, что это первый случай превращения физически когда-то существовавшего произведения искусства в виртуальный актив. Кстати, на сожженной картине был изображен момент продажи на аукционе рамы, в которую вместо произведения живописи был вставлен лист с надписью большими буквами: I can’t believe you morons actually buy this shit. «Не могу поверить, что вы, придурки, на самом деле покупаете это дерьмо». Видимо, сам Бэнкси изрядно повеселился. Он так же, как большинство, не возьмет в толк, с какой стати «придурки» такое покупают. Возможно, они рассчитывают, что найдутся какие-то еще бóльшие «придурки», которые со временем заплатят больше. Или же надеются, что со временем появится механизм, не позволяющий копирование без лицензии, хотя ни одно государство и не думает пока этим заниматься. См. Fungibility.

(Decree) nisi – в Англии это предварительное решение о разводе, которое принимается, когда суд убеждается, что пара выполнила юридические и процедурные требования для получения развода. После вынесения постановления nisi брак все еще теоретически существует, вам надо ждать как минимум еще шесть недель и один день (особенно умиляет этот один лишний день, эксцентрики все-таки эти англичане), прежде чем вы получите право подать заявление на так называемый decree absolute. Только вот это «абсолютное постановление» вас по-настоящему разводит. Но опытные люди говорят, что надо сначала добиться урегулирования финансовых отношений, прежде чем подавать на этот окончательный акт. Вообще, Англия в этом отношении довольно отсталая страна, только в апреле 2022-го здесь вступил в силу закон, разрешающий наконец no-fault divorce – без того, чтобы надо было обязательно устанавливать вину одного из супругов (вроде адюльтера, агрессивного поведения и так далее). И еще: Divorce is going to cost you a pretty penny (см. раздел 2) – «развод влетит вам в копеечку». Почти 600 фунтов, и это минимум, при осложнениях сумма может возрасти многократно. Стоит ли удивляться, что многие тысячи британцев живут отдельно долгие годы, с новыми партнерами, детьми и так далее, но так формально и не разведясь.

Nitpick – «заниматься придирчивым или мелочным поиском недостатков». Звучит грубовато из-за буквального значения – «вылавливать вшей в волосах», но широко употребляется и в устной речи, и на письме. Nit произошло от индоевропейского knid, которое в русском стало словом «гнида».

Nix – 1 – существительное «ничто», как правило с усилением смысла. I may owe you a nice smile but nothing apart from that, nix! «Я, может быть, и должен тебе приятную улыбку, но ничего кроме этого, ничего!». 2 – глагол «сорвать, аннулировать, уничтожить, предотвратить». The deal was nixed because of some ridiculous mistakes. «Сделка была сорвана из-за каких-то нелепых ошибок». The attack was nixed at the very beginning. «Нападение было предотвращено в самом начале».

Nob – 1 – «человек знатного происхождения»; 2 – «важная шишка», глава чего-либо, «начальник». Употребляется в ироническом и даже издевательском смысле, считается оскорблением. Слово появилось в XVIII веке – сокращение от nobleman (аристократ). He is not a nob, just an idiot. «Он не знатных кровей, он просто идиот».

Noggin – «башка». В английском XVII века это странное слово обозначало небольшую кружку или порцию спиртного. Потом перебралось в Америку и приобрело новое значение – грубоватое обозначение человеческой головы или мозга. А теперь проделало обратный путь через Атлантику и обрело новую жизнь и в Альбионе. Use your noggin! – «Головой думать надо».

No-holds-barred – 1 – «бой без правил»; 2 – «безграничный», «беспредельный», «бескомпромиссный». A full-scale, no-holds-barred, nuclear-missiles-raining-down kind of world war would not last long before the end of this world. «Полномасштабная мировая война, не имеющая никаких ограничений, с применением ядерных ракет, не продлится долго, прежде чем наступит конец света».

Nonce – на современном сленге это пугающее слово, означающее: «педофил», человек, насилующий и убивающий детей. И это несправедливо, поскольку неприятное значение это заслонило множество других – интересных и достойных. А теперь вот – знаю по собственному опыту – произносишь его с некоторой запинкой, оглядываясь, не съездит ли кто по физиономии. Между тем само его появление на свет – забавное историко-лингвистическое недоразумение. В среднеанглийском бытовало выражение «then anes», что значило: «одна-единственная цель». Но со временем его стали неграмотно делить на «the nanes», потом, «the» отбросили, приняв его за определенный артикль. Получилось «nanes», его стали произносить «нанс» и наконец, получился нынешний «нонс». Но никакого отношения к «nonsense» (нонсенс)! Из нормальных, приличных значений: 1 – «нечто одноразовое, с одной только целью созданное». A nonce word – «специально для какого-то конкретного случая придуманное слово». С этим – традиционным, между прочим, смыслом – связано и важное значение, которое это слово получило в майнинговой технологии криптовалют. Мощные, пожирающие несметное количество электроэнергии компьютеры майнеров играют в своего рода лотерею, пытаясь угадать вот это случайное, одноразовое длиннющее число, кто угадает его первым, тот получает приз – энное количество биткоинов; 2 – «нынешний момент», «в настоящее время», с оттенком – потом неизвестно что будет. They have enough money for a decent way of life – for the nonce. «У них достаточно денег для того, чтобы вести достойный образ жизни – пока достаточно». Но откуда же взялось то неприятное значение, с которого начали? Якобы оно родилось как тюремная аббревиатура: отдельное содержание заключенных, осужденных за сексуальные преступления в отношении детей – Not On Normal Communal Excercise. «Не включать в нормальные общие занятия». Во время прогулок во дворе или занятий на спортплощадке у нонсов мало шансов остаться невредимыми. Ну и на всякий случай для информации: современные сленговые синонимы, все чаще мелькающие в соцсетях – paedo или peedo.

Nonchalance – «беспечность», «беззаботность», «равнодушие». The autocrat does not try to erect barriers to prevent his intellectuals from emigrating, but he may live to regret his nonchalance. «Самодержец не пытается возводить барьеры, чтобы помешать своим интеллектуалам эмигрировать, но со временем он может пожалеть о своей беспечности».

Non-starter – только не подумайте, что это «не-закуска» из ресторанного меню, хотя starter – это, конечно, как раз закуска и есть. Но с отрицанием non это слово значит: «нечто, обреченное на неудачу, не имеющее никаких шансов на успех». After the first round of negotiations, both delegations should be well aware of which parts of their draft agreements are not-starters. «После первого раунда переговоров обе делегации должны быть хорошо осведомлены о том, какие части из проектов соглашений не имеют никаких шансов на успех».

Nous – философcкий термин, обозначающий качество человеческого разума, позволяющее ему воспринимать и понимать реальность. Достаточно широко употребляется в газетно-журнальных текстах в несколько более простом значении: разум, интеллект, умение логически мыслить. Does the new manager of the Russian team have the nous to develop winning tactics? «Xватит ли у нового тренера российской команды ума разработать победную тактику?».

Numpty – «слабоумный идиот». Philip looked a right numpty standing in the middle of the room with his pants down. «Стоя посреди комнаты со спущенными штанами, Филипп выглядел полным болваном».

O

Oblique – (не путать с Obloquy!) – «наклонный», косой, отсюда – наречие obliquely, часто встречающееся в газетной лексике со смыслом: «косвенно», «не прямым образом». Между тем, obloquy значит: «остракизм», «публичное поношение», «позор». Oblique произносится, как «облик», но с ударением на втором слоге, а obloquy – как «облокви» с ударением на первом. Вот фраза, в которой встречаются оба слова: The widespread belief in this milieu was that anyone, no matter how obliquely, associated with the previous president should be subject to eternal obloquy. «В этой среде было распространено мнение, что любой человек, связанный, пусть даже самым косвенным образом, с предыдущим президентом, должен быть подвергнут вечному остракизму». Оба слова происходят от латинских корней с одинаковым префиксом «ob» – «против».

Off – удивительное слово, которое может быть и наречием, и предлогом, и прилагательным, и даже – в редких случаях – существительным, как, например, вот в этой фразе: Turn the switch to off, please. «Пожалуйста, переведи стрелку в положение «выключить». Уверен, что читатели этой книги знают многие другие значения, такие как «в стороне (от чего-то)», «по нехоженой тропинке» (off the beaten path) и так далее. Но пока не поживешь среди носителей языка, можешь и не узнать, что to be off – это также и «испортиться, скиснуть». We only bought it two days ago but the milk is already off. «Молоко уже скисло, хотя мы его купили всего два дня назад». Или сочетание off days, которое может значить и «нерабочие дни» и плохие, неудачные. My off-day falls on Wednesday this week. «На этой неделе мой выходной выпадает на среду». Every human being occasionally has his or hers off days when nothing seems to work right. «У каждого человека случаются неудачные дни, когда все валится из рук».

Off-ramp – буквально: «съезд в сторону с основной дороги». Это американское выражение проникло в последнее время и в британскую прессу, наверное потому, что в переносном смысле оно более выразительно, чем привычный британцам синоним – face-saving solution (way-out) – «компромиссное решение», позволяющее участнику конфликта сохранить лицо. An off-ramp, also known as a face-saving solution, can sometimes save lots of money, energy and even human lives. «Обходной путь, также известный как решение, позволяющее сохранить лицо, иногда может сэкономить много денег, энергии и даже человеческих жизней».

Offspring – этому, конечно, учат в университетах и спецшколах, но решил все же напомнить, что у этого слова нет множественного числа – это и «отпрыск», и «отпрыски». Вот поэтический пример: True offspring of pure poet’s pen as unclaimed orphans wait till when Life’s links are stimulated. (Jonathan Robin). «Истинные отпрыски пера чистого поэта, ждут, как невостребованные сироты, пока не заработают их связи с жизнью».

Oft-repeated – «часто повторяемое». I’m fed up with the oft-repeated cliché that time heals. Sometimes it does, sometimes it doesn’t. «Надоело это часто повторяемое клише: время лечит. Когда лечит, а когда и нет».

Oink – звук «хрю», издаваемый свиньями, хрюканье. Oink, oink, oink I’m kind and gentle, I am a friendly piglet. Some think I’m mental. (Nursery rhyme). «Хрю, хрю, я поросенок, я добрый, дружелюбный и говорят напрасно, что у меня неладно бывает с головой». Nursery rhyme – буквально: «ясельный стишок», традиционное стихотворение или песенка для детей в Великобритании.

Oodles – «уйма», «тьма», «выше крыши». В общем, очень-очень много чего-то. Пример: For this cake you will need oodles of melted chocolate. «Чтобы испечь этот пирог, вам потребуется уйма расплавленного шоколада».

Oomph – 1 – «нечто захватывающее»; 2 – «источаемая человеком энергия» или «сексуальная привлекательность». Слово это кто-то придумал в 30-х годах XX века, и оно произведено от звука, передающего восхищение – «умф!». В русском полного аналога нет, но какое-нибудь «ого!» достаточно близко подходит, хотя и не для каждого контекста. This town is so dull and drab, there is no oomph in it. «Этот город уныл и скучен, в нем нет никакой изюминки». См. также elan.

Ordure – «навоз», «куча дерьма» (в переносном смысле). Нелегкое для произношения слово, в приблизительной русской транслитерации: «о-дже» – с ударением на первом слоге. To bring social media ordure down upon one’s head. «Обрушить на чью-то голову ушат грязи из социальных сетей».

Osmosis – «осмос» – вообще-то это важный химический и биологический термин, но его значение каждый может почерпнуть из Википедии. А вот в переносном смысле это слово все больше входит в моду и означает: процесс бессознательного усвоения идей, знаний и т. д. В некоторых контекстах может переводиться как: «с молоком матери». I suddenly realised that my love of medieval Arabic poetry had been acquired by osmosis. «Я вдруг понял, что моя любовь к средневековой арабской поэзии была приобретена через „осмос“» (то есть бессознательно впитана из культурной среды).

Overawe – «заставить кого-то испытывать чувство уважения, смешанного со страхом». Это чувство может быть настолько сильным, что его испытывающий оробеет и может даже временно потерять дар речи. См. также Awe.

Overbearing – «властный», «повелительный», «подавляющий окружающих». It is amazing how many men and women are willing to put up with their overbearing and domineering spouses all their lives. Could it be love? «Удивительно, как много мужчин и женщин готовы всю жизнь терпеть своих властных и повелительных супругов. Может быть, это любовь?».

Overreach – «просчитаться», «замахнуться на то, с чем не можешь справиться», «переоценить свои силы». When dictators rule for decades, they stop listening to advisors and often overreach. «Когда диктаторы правят десятилетиями, они перестают слушать советников и часто переходят границы разумного».

Overripe – 1 – «перезрелый» (о фруктах и овощах); 2 – «преувеличенный» (в основном о художественных произведениях). Written in lush, occasionally overripe prose, Thomas Halliday’s approach is immersive. (The Times). «Написанная сочной, временами не без художественных преувеличений прозой, книга Томаса Халлидея глубоко погружает читателя в свою атмосферу».

Over-weening – «чрезмерный», «слишком далеко зашедший». Inebriated by over-weening self-confidence. «Опьяненный чрезмерной самоуверенностью».

Overwhelm – «ошеломить», «оказать на кого-то сильнейшее, подавляющее эмоциональное воздействие». When I saw the latest figures of the civilian casualties I was overwhelmed. «Когда я увидел последние данные о потерях среди мирного населения, я был ошеломлен». Антоним слова underwhelm (см.).

P

Panache – «вычурность» (в стиле поведения и манерах) – с оттенком излишней самоуверенности, «выпендреж». Но может иметь и позитивный оттенок. Например: My sweetheart knows how to wear her stylish outfits with panache. «Моя милая знает, как носить свои стильные наряды с шиком».

Pare – «обрезать», «остричь». Часто употребляется в сочетании pare down – «уменьшить» или «сократить». If some in Number 10 had hoped that Sue Gray’s pared-down report would draw a line under partygate, they were seriously mistaken. «Если некоторые в аппарате и резиденции премьер-министра надеялись, что сокращенный отчет Сью Грэй подведет черту под «partygate», (расследованием незаконных вечеринок), то они сильно ошибались».

Park – все знают, что это значит – «парк», «парковаться». Но есть и третье значение – в глагольной форме это слово переводится как «отложить», «отставить в сторону». Do we need another strict lockdown? Let’s park this decision until we have the latest on the epidemiological situation. «Нужен ли нам еще один локдаун? Давайте отложим это решение до получения свежих данных по эпидемиологической ситуации».

Parp! – «би-бип» (подражание звуку автомобильного сигнала). Еще один, детский вариант того же самого: Brrm! Brrm! Встречается и близкий русскому варианту Beep-beep!

Parsimonious – 1 – «бережливый», «экономный», «скуповатый»; 2 – «сдержанный». The Brits are usually too parsimonious to heat their houses properly. «Британцы обычно слишком скупы, чтобы обогревать свои дома как следует». I have discovered that the English are somewhat parsimonious with their praise. «Я обнаружил, что англичане обычно скуповаты на похвалу».

Pastiche – 1 – «имитация», «подражание» (в искусстве); 2 – «жалкое подобие», «нечто вторичное». If you expose a fake, its author will tell you that it is a pastiche. «Если вы разоблачите подделку, ее автор скажет вам, что это сознательное подражание».

Patent – это не только «патент», но как прилагательное употребляется в смысле «явный», «очевидный», «открытый». There are not a few countries where the authorities find it possible to rule with patent disregard for both the law and basic concepts of justice. «Не так уж мало на свете стран, где власти считают возможным править, открыто пренебрегая как законом, так и основными понятиями справедливости».

Patsy – «глуповатый», «наивный», «человек, которым легко манипулировать». В некоторых контекстах – «жертва обмана» или «козел отпущения». Американизм неясного происхождения (не буду перечислять теории, ни одна не кажется мне убедительной). Lee Harvey Oswald, after assassinating president John F. Kennedy, denied he was responsible for the murder, and stated: «No, they are taking me in because of the fact that I lived in the Soviet Union. I’m just a patsy». «Ли Харви Освальд после убийства президента Кеннеди отрицал свою вину и заявил: «Меня арестовали только из-за того, что я жил в Советском Союзе. Я просто козел отпущения».

Peer – мне с детства было известно только одно значение этого слова – «пэр», то есть аристократ, член Палаты лордов. Поэтому удивительно было узнать, что оно означает прежде всего «равный». А лорды-пэры если и равны, то только друг другу, а не всяким там простолюдинам. На академическом языке peers – это равные автору по статусу в научном сообществе коллеги, дающие оценку публикации результатов исследования или эксперимента. Вот, например, Би-би-си пишет об открытии, меняющем представление о сроках появления в Британии кельтских переселенцев из континентальной Европы: The results, published in the peer-reviewed journal Nature, are based on DNA extracted from 793 ancient skeletons. «Результаты, опубликованые в рецензируемом (авторитетными учеными) журнале Nature, основаны на ДНК, извлеченной из 793 древних скелетов». Peerless – «бесподобный», «не имеющий себе равных». Ну и сегодня крайне актуально стало третье значение слова peer, когда речь идет о так называемой «одноранговой» сети обмена файлами по принципу «равный – равному» (peer-to-peer или P2P). Этот термин означает децентрализованную вычислительную сеть, в которой пользователи обмениваются файлами напрямую с другими пользователями. И на этом основано функционирование биткоина и других криптовалют.

Peeve – «сильно раздражать», «доставать кого-то», а в форме существительного – «досада», «раздражающий предмет или процесс». Pet peeve – это «любимый» предмет раздражения, то есть нечто, что раздражает регулярно и больше остального. Pet peeve is a peeve that’s nurtured like a pet, something you are moaning about every day. «Любимый «peeve» – это чувство досады, которое лелеют, как любимое домашнее животное, это то, о чем вы ноете каждый день». См. также Jarring в разделе 3.

Pent-up – «накопившийся внутри», «сдерживаемый», «подавляемый». A dangerous method is advertised that supposedly helps people vent their pent-up anger through aggression. «Рекламируется опасный метод, который якобы помогает людям выпустить переполняющий их гнев через агрессию».

Perambulation – «Неторопливая пешая прогулка». Perambulation seems to increase creativity and improve lateral thinking. (The Economist). «Кажется, что пешие прогулки повышают креативность и улучшают латеральное (то есть нешаблонное) мышление».

Perceptive – «проницательный», «проявляющий глубокое знание и пониманием сути». It’s amazing how the same people can be incredibly perceptive in what they really know, and the next moment display complete but often self-righteous ignorance in what they don’t have a clue about. «Удивительно, как одни и те же люди могут быть невероятно проницательны в том, в чем они действительно разбираются, а в следующий момент демонстрировать полное, но часто самоуверенное невежество в том, в чем они на самом деле ничего не смыслят».

Percolation – «просачивание», «проникновение». Dictators dread the possible percolation of truths via the internet. «Диктаторы в ужасе от возможного проникновения правды через Интернет».

Period – это, конечно, «период», но куда менее известно иностранцам сугубо сленговое значение этого важного и часто употребляемого слова – «месячные» (менструация). I’ve got my period – «У меня начались месячные» – фраза из повседневной жизни.

Perseverance – «стойкость», «упорство». Глагол persevere означает «упорствовать, крепко держаться выбранного курса действий, несмотря ни на что». Это чрезвычайно важные слова для английского самосознания, ничего более явно позитивного в английском, пожалуй, не найти. Такое, с закушенной губой, несгибаемое, но без хвастовства, упорство и непоколебимость в достижении цели, считается одним из самых ценных человеческих качеств. What to do when things seem to be going against you: give up or persevere? The answer will tell you straight away what kind of person you are. «Что делать, если кажется, что все идет против вас: сдаться или упорствовать? Ответ сразу покажет, что вы за человек». Cambridge Dictionary признал perseverance словом 2021 года. Подразумевается, что человечество проявило замечательное упорство перед лицом разрушительной пандемии коронавируса, с чем некоторые готовы спорить. Но, может быть, этот выбор словаря надо воспринимать скорее, как пожелание и способ приободрить отчаявшихся. См. также NFT в этом же разделе.

Pesky – «надоедливый», «назойливый». Lord in your mighty scheme please tell me what mood prompted you without a glance to invent the pesky earwig. «Что в замысле твоем великом, о, Господь, тебя подвигло уховертку гадкую создать?». У автора цитируемого стихотворения Патриции Крессвелл (Patricia Cresswell) явная фобия в отношении этих безобидных, хоть внешне и страшноватых насекомых. Она даже назвала свое произведение Yuck (см.) – то есть «гадость».

Pfizer – название американской фармацевтической компании оказалось здесь лишь для того, чтобы обратить внимание читателя на странный закон английского языка – звук «п» в начале слов перед некоторыми согласными запрещен к произношению. Поэтому надо говорить: «Файзер», а не «Пфайзер». Как-то так исторически сложилось, что английская фонетика сопротивлялась таким сочетаниям, и когда в обиход стали входить многочисленные греческие слова, то язык не поворачивался произносить их полностью. Psychology стало – «сайколоджи», pterodactyl – «терадактиль», pneumonia – «ньюмония». Впрочем, и сочетание kn – тоже теряет первый звук. Слово «рыцарь» (knight) произносится: «найт». Know – «знать» – становится «ноу», knee – колено – «ни». То же самое относится и к сочетанию «gn» – слово «гном» (gnome – см.) звучит как «ноум». Но вот в сочетаниях со звуком «л» проблем нет. Please, glow, kleptocracy, да и в самом слове problem – все звуки на своем месте и работают. По моим наблюдениям, иностранцев почему-то особенно удивляет, что первая буква молчит в начале такого распространенного слова как psalm псалом»). В нем, к тому же еще и буква L – («л»), как полагается в таких случаях, не произносится, так что получается «са-ам» – с длинным задним гласным звуком «а» посредине. А вот сочетание «ph», также часто встречающееся в греческих заимствованиях, произносится как звук «ф» – как, например, в слове philosophy – философия или photo, равно как и в phone. Но все это, конечно, далеко не полный список таких фонетических правил и исключений. Ох, уж эта фонетика! (phonetics – «фонетикс!»)

Piffle – «вздор». All politicians talk utter piffle, so I don’t pay much attention to what they say. «Все политики несут полную чушь, поэтому я не обращаю особого внимания на то, что они говорят».

Piggyback – «использовать что-то, что создал или сделал кто-то другой» – чтобы получить несправедливое преимущество, «выехать за чужой счет». Происходит от образа ребенка, которого взрослый тащит на закорках, «свинкой на спинке». Иностранцы часто путают это слово с piggy bank («копилка»). Economically Europe has piggybacked on innovation from elsewhere (The Economist). «Экономика Европы пользуется чужими инновациями».

Pillory – «подвергать резкой и публичной критике» – как бы пригвоздить к позорному столбу. Причем исторически именно к этому наказанию слово и восходит. Pillory was a wooden framework with holes for the head and hands, in which offenders were kept and exposed to public abuse. «Это был деревянный каркас с отверстиями для головы и рук, в который заключали преступников, подвергая их публичному позору».

Pine (for) – «сильно тосковать» (по кому-то или чему-то). Этот глагол происходит от староанглийского pinian, имевшего значение «мучить, заставлять страдать, причинять боль» и т. д. Pinian, в свою очередь, восходит (через германские языки) к латинскому poena, означавшему «наказание» или «штраф». От этого же корня, обратите внимание, произошло и английское penalise (наказывать), и русское слово «пеня». От которого, конечно, тоже может случиться тоска. А вот «сосна» здесь совершенно ни при чем. We all pine for the good old days sometimes. «Все мы иногда сильно тоскуем по старым добрым временам».

Pivot – 1 – «центральная точка», «штифт», «вал». В переносном смысле – «точка поворота»; 2 – в глагольной форме – «круто повернуть», «решительно изменить что-то». When a business pivots, it means that it’s changing some aspect of its core products or services. «Когда говорят про бизнес, что он pivots («круто разворачивается»), то это означает, что он меняет некоторые параметры своей основной продукции. Pivotal – буквально: «осевой», но чаще употребляется в переносном смысле: «имеющий решающее значение для успеха чего-либо».

Plucky – «отважный», «дерзкий», «проявляющий твердость перед лицом трудности». A plucky underdog has been holding off a larger invader. «Дерзкий аутсайдер успешно сдерживает более сильного захватчика». См. также underdog.

Pointed – (не путать с poignant – см. раздел 5) – «явный», «недвусмысленный», «резкий». Часто так говорится об острой критике. Pointed comments were made about bullying in the army. «Были высказаны резкие замечания по поводу издевательств в армии». Pointedly, соответственно, – открыто и демонстративно. The Russian expression ‘nyerukopozhatnyi’ means a person with whom one pointedly refuses to shake hands. «Русское выражение «нерукопожатный» означает человека, которому демонстративно отказываются пожать руку».

Pong – «острый резкий запах» (часто – неприятный). The pong of Сannabis wafted out of the flat next door. «Из соседней квартиры доносился сильный запах марихуаны».

Pooh – очень похоже, что все же есть древние родственные связи между этим словом и русским «Фу!» (в смысле: «какая гадость!»). Ведь звуки «п» и «ф» часто исторически взаимно заменялись. И ведь значения абсолютно совпадают. Но в английском оно еще явно связано и с детским названием фекалий – poo. Но как насчет любимого героя и британских, и российских детей Винни Пуха? Ведь по-английски его имя Winnie-the-Pooh не с пухом ассоциируется… Сам автор – A. A. Milne – давал несколько не очень убедительных объяснений, почему он выбрал медвежонку такое сомнительное имя. Одно из них звучало так: Whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh. «Каждый раз, когда муха садилась ему на нос, он должен был сдувать ее. И я думаю, хотя и не уверен, что именно поэтому его всегда называли Pooh». В общем, по-русски его имя звучит гораздо красивее, чем на родном языке. См. также pooh-pooh в разделе 2.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации