Текст книги "Английский для снобов и любопытных"
Автор книги: Андрей Остальский
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Shirk – 1 – «красться», «пробираться куда-то незаметно»; 2 – «увиливать от выполнения обязательств», «отлынивать», «халтурить». No government can shirk its responsibility for the way the infection had affected the daily life and the economy. «Ни одно правительство не может уклониться от ответственности за то, как инфекция повлияла на повседневную жизнь и экономику».
Shoo-in – «явный лидер», «тот, кто имеет самые большие шансы победить». Есть разные гипотезы относительно происхождения этого слова, но все сходятся на том, что оно было связано со скачками, так называли коня, считавшегося явным фаворитом. Нередко даже носители языка пребывают в заблуждении, что надо писать: shoe-in, ведь произносится это словосочетание точно также. The Lost Daughter, a Greek-American movie based on Elena Ferrante’s poignant novel, is a shoo-in for the Academy Awards nomination this year. «Потерянная дочь», греко-американский фильм, основанный на пронзительном романе Элены Ферранте, имеет все шансы быть номинированным на премию «Оскар» в этом году.
Short-change – буквально значит: «недодать сдачи». Употребляется в основном в переносном смысле: «обмануть», «обойтись несправедливо». Но меня заинтриговало выражение to short-change one’s future – «обмануть свое будущее», то есть лишить себя благополучного будущего или упустить возможности.
Shrivel – «съежиться», «зачахнуть», «угаснуть». Britain invented these arts, but we have let our faculties shrivel. «Британия изобрела эти виды искусства, но мы позволили нашим способностям угаснуть».
Sic – главное значение этого широко применяемого в английском латинского слова широко известно: «так, таким образом». Но есть и второе – в глагольной форме оно может значить «натравливать». (Часто пишется и по-другому: to sick). Пример: The scoundrels decided to sic lawyers on me. «Негодяи решили натравить на меня адвокатов».
Simulacrum – 1 – «имитация», 2 – «видимость», «симулякр». When precision is sacrificed to simplification, reality is replaced by simulacrum. «Когда точность приносится в жертву упрощению, реальность заменяется ее имитацией (симулякром)».
Singular – это не только обозначение единственного числа и чего-то отдельного. Это слово широко используется в смысле: «странный», «оригинальный», «недюжинный». Singular taste значит «особый вкус». Пример фразы: Come to my country, we’ve got some singular people over here. «Приезжайте в мою страну, у нас тут есть совершенно необыкновенные люди».
Skewer – «строго критиковать», «камня на камне не оставить». The new movie Dune, while praised by some critics was skewered by others who said that at some point the movie had run out of tricks, turning woozy (см.) and amorphous. «Хотя фильм “Дюна” получил высокую оценку некоторых критиков, он был напрочь раскритикован другими – последним показалось, что в какой-то момент у фильма закончились трюки, и он стал нечетким и аморфным».
Skint – «оставшийся без копейки», «на мели». Происходит от skinned – метафора идет от идеи о существе, с которого кожу содрали. Русский эквивалент, видимо, «ободрать, как липку». Oddly enough, on Christ’s birthday people spend such exorbitant amounts of money on gifts and treats that throughout the following days one hears one and the same lament from all sides: «we’re skint!». «Как ни странно, в день рождения Христа люди тратят такие непомерные суммы на подарки и угощения, что в течение последующих дней со всех сторон слышится одно и то же сетование: «Мы на мели!». Жаргонный вариант brassic.
Slobber – это значит «слюна». Но в английском почему-то у него больше синонимов, чем в русском. Прежде всего это saliva – официальный медицинский термин, заимствованный, как легко догадаться, из латыни. Но еще есть слово drool – чаще обозначающее процесс пускания слюней младенцем. Но и slobber, и drool применяются также в переносном смысле – To drool over someone or something – «смотреть на кого-то или что-то с большим удовольствием, сильно мечтать о чем-то или о ком-то, предвкушать что-то». От этого же слова произошло и сленговое slobbish (см.).
Slobbish – целый набор отрицательных неприятных эпитетов выражается одним этим словом: ленивый, неопрятный и невоспитанный, с дурными манерами. Slobbish slacker – значит «грязный и грубый бездельник», человек, отказывающийся соблюдать нормы и приличия. Почему-то используется почти исключительно в применении к мужчинам (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, hunky, suave, shapely, svelte, vivacious).
Smarmy – елейный, вкрадчивый. Smarmy git – сладкоречивый негодяй.
Smatterer – «верхогляд», «нахватавшийся всего понемногу», человек, имеющий поверхностные знания о предмете. От глагола to smatter – «болтать попусту» (без понимания сути). Richard had only a smattering of thermo-dynamics. «Ричард имел лишь приблизительное представление о термодинамике».
Smudge – меня просто завораживает, по всей видимости, все же случайное сходство с русским словом, имеющим очень близкое значение. Ведь smudge значит «смазать» – рисунок, краску или чернила. В результате неудачного прикосновения рисунок либо вообще уничтожается, либо становится грязным и неразборчивым. Учитывая, что происхождение английского слова неизвестно, можно дать волю воображению…
Smut – ближайшее по смыслу русское слово – «похабщина», хотя есть непереданные им оттенки. В некоторых контекстах можно перевести как «порнография» или даже «грязь». Но английские словари дают описательное объяснение: книги, фотографии, фильмы, журналы или сальный юмор на эротические темы, которые кажутся кому-то непристойными и оскорбительными. Слово, конечно, негативное, но им нередко бравируют. Например, продюсер пишет: They can’t compete with us for the tears and the smut. «Спорим, они не смогут конкурировать с нами по части выжимания слез и похабщины».
Snaffle – сугубо британское сленговое выражение, означающее в глагольной форме «быстро и без разрешения взять что-то», «прихватить», «прибрать к рукам». There are guests who will snaffle all the crisps and peanuts before the party even begins. «Есть гости, которые расхватают все чипсы и арахис еще до начала вечеринки». А вот пример употребления в куда более серьезном контексте. Many companies have grown by snaffling up numerous small businesses. «Немало компаний выросли за счет поглощения множества мелких предприятий».
Snarky – «язвительный», «дерзкий», «непочтительный». Пришло в британский английский из США. Также может означать «раздраженный или ворчливый, придирчивый».
Snazzy – «стильный, привлекательный, шикарный». (В основном об одежде, но применяется и к другим предметам). That night she was wearing a really snazzy dress. «В тот вечер она была одета в по-настоящему стильное платье».
Snide – «недобросовестная критика», «критиканство». Соответственно, прилагательное от этого существительного – «критиканский, ехидный». I am objecting to the snide asides at well-intentioned people who are trying to do their best to help others. «Я возражаю против ехидных замечаний в адрес доброжелательных людей, которые пытаются сделать все возможное, чтобы помочь другим». Обратите внимание также на слово aside (см.) – почему-то оно нередко вызывает недоумение у иностранцев в таком контексте.
Snub – «демонстрировать пренебрежение», «презрительно отвергать», «игнорировать». We have done this to snub the government. «Мы сделали это, чтобы продемонстрировать свое презрение правительству».
Solicitous – 1 – «заботливый»; 2 – «стремящийся сделать что-то полезное». Почему это слово показалось мне странным? Потому что до приезда в Англию я знал значение глагола to solicit в смысле «предлагать, настойчиво навязывать сексуальные услуги». Ну и еще – «просить, добиваться». Но это второе значение казалось мне как бы производным от первого. Забавляло также, что существительное solicitor – означает юриста, стряпчего, адвоката по торговле недвижимостью. А все эти профессии тоже ассоциируются с вынужденными и часто непомерными расходами. Не говоря уже об очень похоже звучащем salacious, которое переводится как «непристойный, похабный или сладострастный». И вот вдруг выяснилось, что есть и сугубо позитивное значение слова solicitous.
Sordid – «аморальный», «бесчестный», «гнусный» – о действиях или мотивах. Prince Andrew deserves the presumption of innocence in relation to allegations of sex crimes, but what of the years leading up to this sordid denouement? (Matthew Syed in the Sunday Times). «Принц Эндрю заслуживает презумпции невиновности в связи с обвинениями в сексуальных преступлениях, но что можно сказать о годах, предшествовавших этой гнусной развязке?». См. также denouement.
Sort (sort out) – есть общеизвестные значения этого слова – «сорт», «вид», «сортировать» и так далее. Но в английском быту то и дело слышишь его сленговое глагольное употребление в смысле: «найти решение», «урегулировать», «разобраться», «починить». You have to sort the car or we will be stuck in London for the duration of our holidays. «Ты должен разобраться с машиной, иначе мы застрянем в Лондоне на все время отпуска». Когда речь идет о более сложных и абстрактных ситуациях, чаще употребляется выражение sort something out. Some economists believe that the market can sort everything out itself if the government leaves it alone. «Некоторые экономисты считают, что рынок сам со всем справится, если правительство оставит его в покое».
Spacey – 1 – «дезориентированный», «отстраненный», «находящийся в состоянии эйфории» (особенно в результате приема наркотиков). 2 – «неземной». Tangerine Dream’s music has been described as experimental, minimalist and spacey. «Музыку Tangerine Dream называют экспериментальной, минималистской и неземной».
Species – «биологический вид». Непростое слово хотя бы потому, что оно одинаково пишется и в единственном, и во множественном числе. Соответственно, это и «вид», и «виды». Интересно также, что оно происходит от того же латинского корня, что и special («особый»), и specious («показной», «благовидно-фальшивый»). Он означал «внешность», «тип», «сорт». Не так трудно представить себе, как три этих значения могли эволюционировать, развиваясь в разных направлениях. «Тип» и «сорт» стали прародителями, с одной стороны, «вида», а с другой – и «отличия» – «особости» (special). В то же время «внешность» стала со временем ассоциироваться с чем-то поверхностным, и в конце концов показным и фальшивым (specious). Кстати, еще более сложную эволюцию тот же корень проделал, чтобы стать словом spice – специя. We have been conditioned to believe that our species is uniquely special, but what if that belief is specious? «Нам внушили, что наш вид является уникальным и особенным, но что, если эта вера поверхностна и фальшива?». The courtiers listen and nod as the specious case for the war is made. (The Economist). «Придворные слушают и согласно кивают, когда им приводят сомнительные доводы, чтобы обосновать необходимость войны».
Spite – «желание «насолить» кому-то, «устроить неприятности». В глагольной форме – to spite или do something out of spite – делать что-то назло кому-то. Но при этом in spite of something – «вопреки чему-то», «несмотря на что-то». In spite of oneself – «сделать что-то невольно» (не желая этого). Смешная поговорка – to cut off your nose to spite your face, буквально – «отрезать себе нос назло лицу». Соответствует русскому – «выколю себе глаз, пусть у тещи будет зять кривой» (см. приложение 4).
Spiv – «спекулянт», «мелкий делец», как правило, не вызывающий уважения. The influential lord A. was called by one of his allies a «shit-stirrer» while another described his adventurous life as «a journey from spiv to seer». «Влиятельного лорда А. один из его союзников назвал «человеком, с удовольствием разжигающим смуту», а другой сказал, что лорд «прошел путь от мелкого спекулянта до провидца». См. seer в этом же разделе и shit-stirring в разделе 2.
Splenetic – «отличающийся скверным настроением, недоброжелательностью или злобой». Забавно, что это слово происходит от spleen – селезенка. Но и в русский язык слово «сплин» вошло в качестве синонима уныния, хандры и меланхолии. При том, что сейчас у англичан это означает «дурной, злобный характер». Исторически, однако, в этот перечень входила и меланхолия, а теперь это значение считается устаревшим. Считалось когда-то, что именно в селезенке живут эти неприятные человеческие качества.
Spoon – не только «ложка», но и – в глагольный форме – «лежать в позе ложек», то есть прижаться к кому-то сзади, повторяя позу другого, лицом в одну и ту же сторону, как бы в форме сложенных вместе ложек. Вот ведь какие тонкости в английском можно выразить одним всего лишь словом! After apologising he spooned her and let her fall asleep in his arms. «Извинившись, он ласково прижался к ней сзади и дал ей заснуть в его объятиях».
Squalid – «чрезвычайно неопрятный», особенно в результате бедности или запустения. Или: «демонстрирующий полное презрение к нормам морали».
Squarely – «прямо», «твердо», «без обиняков», «целиком и полностью». The responsibility for the deterioration of the country’s international reputation rests squarely with the president. «Ответственность за ухудшение международной репутации страны полностью лежит на президенте».
Squeaky – основное значение: «писклявый», «визгливый». Но, как ни странно, может значить и «скрипучий». Squeaky boots – «скрипучие сапоги». A rat’s voice was still squeaky but no less lucid than that of a horse and excited girl soprano, for example. (Arthur Porges. Turning point). «Голос крысы был по-прежнему писклявым, но не менее внятным, чем, например, голос лошади или взволнованной девушки-сопрано».
Squiggle – «завиток», «закорючка», «тильда», а в глагольной форме – «извиваться», «изгибаться». Термин этот, равно как и его удвоенный вариант – «double squiggle» – имеет важное значение для тех, кто увлекается скачками и тотализатором на ипподроме. В информационной таблице Timeform проставляются знаки, дающие оценку состоянию лошадей перед заездами. «Double squiggle» (§ §) means that the horse is so inadequate that it does not merit a grade. «Двойной завиток (§ §) означает, что лошадь настолько неадекватна, что не заслуживает оценки».
Staid – может служить как комплиментом – в значении «степенный, респектабельный, не склонный к авантюрам», так и негативным эпитетом – «консервативный, замшелый, нединамичный». Вот пример второго значения из журнала Economist: China’s hyper-competitive social-media market makes Silicon Valley look staid in comparison. «В сравнении с китайским гиперконкурентным рынком социальных медиа Кремниевая долина выглядит сонной и убогой».
Standoffish – «холодный», «замкнутый». Синоним более известного слова aloof, а также чисто британского offish. Usually standoffish, he was hugging people and telling friends that he loved them. (The New-Yorker). «Обычно сдержанный, он обнимал людей и говорил друзьям, что любит их».
Start и startle – эти два слова отличаются друг от друга всего одной буквой и не мудрено: они ближайшие родственники, имеющие общего предка в староанглийском (styrtan, что значило «подпрыгнуть вверх») и связанные друг с другом своими значениями. When you are startled it often makes you start. «Когда вас поражает (или пугает) что-то неожиданное, это заставляет вас вздрогнуть». Да-да, start это не только «старт» и «начинать», но и «вздрагивать», а startle – неожиданно пугать или шокировать. См. также don’t get me started в разделе 2.
Steamy – традиционный перевод этого слова – «насыщенный парами» или «парообразный», но в этом смысле оно теперь встречаются редко, а вот сленговое значение – «изображающий крутую эротику» или «связанный с бурными сексуальными отношениями», попадается чуть ли не через день. Соответственно, steamier – это «более сексуальный или эротический». We may be having less sex in real life, but what we’re streaming is getting steamier. (The Sunday Times). «Возможно, мы меньше занимаемся сексом в реальной жизни, но то, что мы смотрим, становится все более «клубничным».
Steep – буквально «крутой», например, холм или подъем, но для жизни в Британии важно знать его коллоквиальное значение – «слишком, чрезмерно дорогой». Richard has sent me his calculation and it transpires that he would charge us £612 which I honestly believe is a bit steep. «Ричард прислал мне свой расчет, который показывает, что за работу и материалы он взял бы с нас 612 фунтов, что, честно говоря, кажется мне несколько крутоватым (то есть чрезмерным)». См. также an arm and a leg в разделе 2.
Sticky – «липкий», но менее широко известно другое значение – «трудный», «сложный». Calling a situation ‘sticky’ is a classical English understatement (см. в разделе 5), it may well mean an unmitigated disaster. «Назвать ситуацию «липкой» – это классическое английское преуменьшение, оно вполне может означать полнейшую катастрофу».
Stinker – буквально: «вонючка», но в последнее время стало широко употребляться в Англии в смысле – «нечто очень низкого качества», «дерьмо». This movie is a stinker, a mishmash of tired clichés. «Этот фильм – полный отстой, мешанина из надоевших клише». Но есть еще два значения: 1 – особенно трудная задача. I’ve been trying to solve this logical conundrum the whole day and got nowhere. It’s a stinker! «Я весь день пытался решить эту логическую задачу и так ничего и не придумал. Просто жуть какая-то!». 2 – может, наоборот, служить вполне ласковым прозванием для хулиганистого ребенка.
Stodgy – 1 – «скучный», «лишенный оригинальности или увлекательности»; 2 – «тяжелая, плотная еда» (как правило, с высоким содержанием углеводов). Most foreign broadcasts in Russian are (put politely) on the stodgy side. (The Times). «Большинство иностранных передач на русском языке, мягко говоря, заурядны и скучноваты».
Straight – антоним слов Queer (см.) и Gay.
(To be) stumped – «пребывать в состоянии растерянности», «быть озадаченным». The question of the balance between nature and nurture in the formation of personality has left us all stumped. «Вопрос о соотношении природы и воспитания в формировании личности поставил всех нас в тупик».
Stupefied – «ошеломленный», «ошарашенный», утративший способность нормально мыслить и что-либо чувствовать Some drugs will leave you totally stupefied. Is it really what you want? «Некоторые наркотики действуют так, что вы будете полностью одурманены. Действительно ли это то, чего вы хотите?».
Stymie – «препятствовать» (чему-то), например, научно-техническому прогрессу. War always stymies social and economic development. «Война всегда тормозит социальное и экономическое развитие».
Suave – «уверенный в себе», «элегантный» и «харизматичный» (используется почти исключительно в отношении мужчин). См. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, hunky, slobbish, shapely, svelte, vivacious.
Sulk – «дуться на кого-то» (то есть молчать и отказываться улыбаться или даже проявлять элементарную любезность, потому что ты злишься на что-то, что вам сделали). When Theo doesn’t get what he wants, he locks himself in his room and sulks like a child for hours. «Когда Тео не получает желаемого, он запирается в своей комнате и часами дуется, как ребенок». Может употребляться и в форме существительного: Having been told by his mother to stop fooling around, Tia spent the day in a sulk and did not even leave her room to say goodbye to her aunts. «Получив от матери совет перестать валять дурака, Тиа дулась целый день и не вышла из своей комнаты, даже чтобы попрощаться с тетями».
Sunder – «разделять», «раскалывать», «разъединять». The war meant sundering of fraternal ties between families and two countries for ever. «Война означала разрыв связей между семьями и странами навсегда». Происходит от того же староанглийского корня, что и слово sundry, имеющее совсем другое, скорее объединительное значение – «всякая всячина» Тот древний корень имел несколько весьма различных значений – от «отдельный» до «разнообразный». За несколько столетий его «потомки» далеко разошлись далеко друг от друга. Выражение all and sunder значит «все и каждый».
Supine – «лежащий на спине», «лицом вверх». Отсюда наречие supinely – «навзничь». Но последнее интересно прежде всего своим переносным смыслом – «смиренно, безропотно, покорно». No true journalist should supinely accept attempts by the authorities to restrict the right of the press to report on matters of public interest. «Ни один настоящий журналист не должен смиренно принимать попытки властей ограничить право прессы освещать вопросы, представляющие общественный интерес». Антоним – prone – «ничком». Но до приезда в Англию я знал это слово совсем в другом значении (см.). См. также Apeak.
Svelte – очень полезное слово, если вы хотите сделать комплимент женщине: ведь чтобы считаться svelte, надо быть одновременно и стройной, и элегантной. А вот другие слова, обозначающие стройность фигуры, для комплимента не подойдут – thin, scrawny, skinny и даже более позитивное lithe – у всех у них есть негативные коннотации. Так что лучше используйте svelte, только помните, что последняя буква не произносится. An attractive woman, svelte and sophisticated. «Привлекательная женщина, стройная, элегантная и утонченная».
Swagger – «самонадеянная, высокомерная манера поведения» или «самоуверенная, нагловатая походка». Происходит от старинного глагола «to swag», означавшего в XV–XVI веках «крениться или раскачиваться». Встречается в пьесах Шекспира, но достаточно часто употребляется в своем современном, скорее отрицательном значении и сегодня. Swaggerer можно перевести как «рисующийся, бахвалящийся позер или фанфарон».
Swimmingly – «гладко». В разговорном русском «плавать» – это значит не справляться с ситуацией, оказаться в сложном положении. А в английском варианте, наоборот, сказать, что нечто происходит или делается swimmingly – значит, что «все идет гладко и успешно, без трудностей и даже особых усилий». Отражает ли это психологию морской державы, и ее отличие от сухопутной России? Может быть, но не обязательно, язык развивается по неявным и иногда таинственным законам. Слово, кстати, британского происхождения, но чаще сейчас употребляется в Америке. If we keep telling ourselves every day that everything is going swimmingly, maybe it will. «Если мы каждый день будем повторять себе, что все идет гладко, то, возможно, так оно и будет».
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?