Текст книги "Три короткие истории из жизни сыщиков (сборник)"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
– Договорились, – ответил мистер Джей. – Выпей немного бренди с водой. Почему ты встал? Ты что, уже уходишь?
– Да, ухожу, – кивнул Джек. – Дело в том, что я так взволнован и возбужден, что и пяти минут не могу усидеть на месте. Пусть это выглядит смешно, но меня постоянно бьет нервная дрожь. Как бы я ни старался, мне не удается отогнать опасения, что наш план раскроют. В любом прохожем мне чудится шпик…
Когда я услышал эти слова, мне показалось, что пол уходит у меня из-под ног. Можете поверить мне на слово, лишь невероятным усилием воли я сумел остаться у своей подзорной трубы.
– Что за вздор! – с самоуверенностью закоренелого преступника воскликнул мистер Джей. – Нам удавалось столько времени держать все в тайне, так что мы наверняка доведем это дело до конца. Выпей бренди с водой, и ты перестанешь в этом сомневаться, так же как и я.
Джек не поддался на уговоры выпить бренди с водой, настаивая на том, что ему необходимо идти.
– Я лучше прогуляюсь, – пояснил он. – Возможно, это поможет. Не забудь о встрече завтра утром. В одиннадцать часов в Риджентс-парке, поворот на Авеню-роуд.
С этими словами он ушел. Его многоопытный родственник грубо расхохотался и снова принялся за свою грязную глиняную трубку.
Я присел на кровать, дрожа от волнения.
Мне совершенно ясно, что обменять украденные банкноты еще никто не пытался. Могу добавить, что, когда сержант Балмер передавал мне это дело, он также придерживался этого мнения. Каков же естественный вывод из того разговора, который я только что изложил? Очевидно, что сообщники встречаются завтра для того, чтобы соответствующим образом разделить украденные деньги и определить наиболее безопасный способ обменять их на следующий день. Вне всякого сомнения, в данном деле главарем выступает мистер Джей. Вероятнее всего, он возьмет на себя и самую рискованную задачу – обмен банкноты в пятьдесят фунтов. Следовательно, я позабочусь о том, чтобы лично за ним проследить. Завтра я отправлюсь в Риджентс-парк и приложу все усилия к тому, чтобы услышать, о чем будут договариваться преступники. Если они назначат встречу и на послезавтра, разумеется, я должен буду присутствовать и при ней. Тем временем мне необходима помощь двух компетентных сотрудников (на тот случай, если негодяи решат после встречи разделиться), которым придется последовать за двумя бандитами рангом пониже. Справедливости ради замечу, что, если воры покинут место встречи все вместе, я, вероятнее всего, не стану привлекать к слежке своих подчиненных. Будучи от природы очень честолюбивым, я желаю, чтобы все заслуги по раскрытию данного преступления остались за мной.
8 июля
С благодарностью сообщаю об оперативном прибытии двух моих подчиненных – к сожалению, людей с более чем скромными данными. Впрочем, они в любом случае будут действовать исключительно под моим непосредственным руководством.
Сегодня утром мне первым делом было необходимо исключить вероятность каких-либо недоразумений вследствие присутствия в доме мистера и миссис Йатмен двух посторонних мужчин. Мистер Йатмен (между нами говоря, несчастный и слабый человек) лишь покачал головой и застонал. Миссис Йатмен (эта выдающаяся женщина) одарила меня очаровательным взглядом, в котором светился живой ум.
– О, мистер Шарпин! – произнесла она. – Я так огорчена появлением этих людей! То, что вы попросили прислать их вам на помощь, наводит меня на мысль о том, что вы начинаете сомневаться в успехе.
Я подмигнул ей (это так мило с ее стороны, что она позволяет мне это делать, нисколько не обижаясь) и в свойственной мне игривой манере заметил, что она пребывает в некотором заблуждении.
– Я послал за ними, мадам, именно потому, что я уверен в успехе. Я твердо намерен вернуть деньги, не только преследуя личную выгоду, но также ради мистера Йатмена… и ради вас.
Я старательно выделил последние три слова. Она снова произнесла:
– О, мистер Шарпин!
Затем она залилась божественным румянцем и опустила глаза на свою работу. Я пошел бы с этой женщиной хоть на край света, случись мистеру Йатмену умереть.
Я велел своим подчиненным ожидать, пока они не понадобятся мне у ворот Риджентс-парка, выходящих на Авеню-роуд. Полчаса спустя я направился туда собственной персоной, следуя по пятам за мистером Джеем.
Оба его сообщника оказались пунктуальны. Мне крайне неловко об этом говорить, но все же я вынужден сообщить о том, что третий преступник – безымянный мерзавец из моего предыдущего отчета, или, если хотите, таинственная «некая особа» из беседы двух братьев – оказался… женщиной! Хуже того – молодой женщиной! И, что достойно еще большего сожаления, – привлекательной женщиной! Я уже давно борюсь с растущим в моей душе убеждением, что, где бы в этом мире ни затевалось какое-то безобразие, в нем неизбежно оказывается замешана представительница прекрасного пола. После событий сегодняшнего утра я более не могу противиться этому грустному выводу. Я отказываюсь от женщин – за исключением миссис Йатмен, я отказываюсь от женщин.
Мужчина по имени Джек предложил женщине взять его под руку. Мистер Джей расположился по другую сторону от нее. Троица медленно побрела прочь, гуляя по парку. Я двинулся за ними, держась на почтительном расстоянии. Мои подчиненные – также на почтительном расстоянии – последовали за мной.
Я глубоко опечален тем фактом, что к ним невозможно было подойти достаточно близко, чтобы подслушать, о чем они говорят, без риска быть обнаруженным. Я лишь могу предположить, что, судя по их жестикуляции и действиям, они необычайно увлеченно обсуждали какой-то предмет, глубоко интересующий всех троих. Посвятив этому занятию не менее четверти часа, они внезапно развернулись и зашагали обратно – туда, откуда пришли. Это стало для меня полной неожиданностью, но присутствие духа меня не покинуло. Я сделал знак обоим подчиненным продолжать беспечно идти им навстречу, а сам ловко спрятался за деревом. Когда они проходили мимо, я услышал, как «Джек» обращается к мистеру Джею со следующими словами:
– Ну, скажем, завтра утром около половины одиннадцатого. И не забудь приехать в кэбе. Нам лучше не ловить кэб в этом районе. Это слишком рискованно.
Мистер Джей коротко ответил что-то, чего я не расслышал. Они дошли до того места, на котором встретились, и пожали друг другу руки с теплотой – тем более тошнотворной, что это было сделано совершенно вызывающе и у всех на виду. Затем они разделились. Я последовал за мистером Джеем. Мои подчиненные столь же деликатно проследили за двумя другими сообщниками.
Вместо того чтобы привести меня на Рутерфорд-стрит, мистер Джей привел меня на Стрэнд. Он остановился у облезлого здания очень сомнительного вида. Если верить вывеске на двери, там размещалась редакция одной из газет, но, с моей точки зрения, это место обладало всеми внешними признаками притона, занимающегося скупкой краденого.
Проведя внутри всего несколько минут, он вышел, насвистывая и вложив указательный и большой пальцы в карман жилета. Многие сыщики арестовали бы его на месте. Я напомнил себе о необходимости схватить обоих его сообщников и об опасности нарушить намеченные на завтра планы. Я полагаю, Вам нечасто приходится сталкиваться с подобным хладнокровием в столь критической ситуации. Особенно когда речь идет о новичке, которому еще лишь предстоит громко заявить о себе в сыске.
Из подозрительного здания мистер Джей переместился в табачную лавку, где взял сигару и погрузился в чтение журналов. Из лавки он пешком дошел до уже известной нам таверны и заказал отбивные. Я добрался до таверны и заказал отбивные себе. Поев, он вернулся в свою комнату. Поев, я вернулся в свою комнату. Вечером он недолго боролся с одолевшей его сонливостью и рано лег спать. Как только до меня донесся его храп, я ощутил, что меня одолевает сонливость, и тоже лег спать.
Рано утром оба моих подчиненных явились доложить о результатах своей работы.
Они увидели, как мужчина по имени «Джек» попрощался с женщиной у ворот респектабельного с виду особняка неподалеку от Риджентс-парка. Оставшись в одиночестве, он свернул направо и шел, пока не оказался на улице, застроенной жилыми домами, в которых проживают преимущественно лавочники. Он остановился у частного входа в один из домов и отпер дверь собственным ключом. Прежде чем войти, он огляделся и подозрительно всмотрелся в моих людей, лениво бредущих по противоположной стороне улицы. Вот и все, что имели доложить мои подчиненные. Я оставил их у себя на тот случай, если мне потребуется их помощь, а сам припал к подзорной трубе, чтобы взглянуть на мистера Джея.
Он одевался, прилагая все усилия к тому, чтобы уничтожить все следы присущей ему неряшливости. Именно этого я от него ожидал. Проходимец наподобие мистера Джея отлично отдает себе отчет в том, как важно иметь респектабельный вид, предпринимая рискованную попытку разменять краденую банкноту. В пять минут одиннадцатого он в последний раз почистил свою потертую шляпу и в последний раз прошелся хлебным мякишем по своим грязным перчаткам. В десять минут одиннадцатого он уже был на улице и направлялся к ближайшей стоянке кэбов, а я и мои подчиненные неотступно следовали за ним.
Он взял кэб, и мы взяли кэб. Следя за ним накануне в парке, я не услышал, где они договорились встретиться, но вскоре понял, что мы движемся в прежнем направлении – к входу в парк с Авеню-роуд. Кэб, в котором ехал мистер Джей, медленно свернул в парк. Чтобы не возбуждать его подозрений, мы остановились снаружи, и я вышел, намереваясь последовать за ним пешком. Не успел я этого сделать, как преследуемый мною кэб остановился и между деревьев показались два сообщника мистера Джея. Они сели в кэб, и он тут же развернулся и поехал обратно. Я бросился бежать к своему кэбу и велел кучеру пропустить выезжающий кэб, после чего следовать за ним, как и прежде.
Кучер исполнил мое указание, но сделал это так неуклюже, что это не могло не привлечь внимание преступников. Мы ехали за ними около трех минут (возвращаясь по той же дороге, по которой ранее прибыли в парк), когда я решил выглянуть в окно, чтобы увидеть, насколько они от нас оторвались. Как только я это сделал, я увидел две шляпы, высунувшиеся из окон их кэба, и два обращенных ко мне лица. Я упал на сиденье, обливаясь холодным потом. Приношу свои извинения за столь грубое выражение, но других слов, способных описать мое состояние в столь критический момент, просто не существует.
– Они заметили слежку! – пробормотал я, обращаясь к своим подчиненным.
Те изумленно уставились на меня. Мое отчаяние немедленно сменилось крайней степенью негодования.
– Это все из-за кучера, – с достоинством произнес я. – Пусть один из вас выйдет и набьет ему морду.
Вместо того чтобы исполнить мое распоряжение (я хотел бы, чтобы об этом акте неповиновения стало известно наверху), оба немедленно высунулись в окно. Но я не успел выразить им свое справедливое негодование, потому что оба ухмыльнулись и предложили мне тоже выглянуть наружу, сказав:
– Посмотрите сами, сэр!
И я посмотрел. Их кэб остановился.
Где?
У дверей церкви!
Я понятия не имею, какое воздействие это открытие возымело бы на обычного человека. Но, в силу моих глубоких религиозных чувств, меня оно наполнило ужасом. Я часто читал о беспринципности и коварстве представителей преступного мира, но еще никогда не слышал, чтобы троица воров вошла в церковь с целью оторваться от преследования! Мне думается, что в анналах громких преступлений столь святотатственная дерзость не найдет себе равных.
Я выразил свое негодование, сурово нахмурившись в ответ. Мне было нетрудно понять, что происходит в их недалеких мозгах. Если бы я не умел смотреть в корень, то, увидев, как двое хорошо одетых мужчин и одна хорошо одетая женщина входят в церковь в одиннадцатом часу утра в будний день, я, возможно, пришел бы к такому же поспешному заключению, к которому, судя по всему, пришли мои подчиненные. Но дело в том, что внешние обстоятельства не имеют надо мной власти. Я вышел из кэба и в сопровождении одного из своих подчиненных вошел в церковь. Второго парня я послал наблюдать за дверью ризницы. Легче застать врасплох ласку, чем Вашего покорного слугу Мэтью Шарпина!
Мы осторожно поднялись на галерею, обошли орган и выглянули из-за портьеры. И тут же увидели всех троих сидящими на одной из скамей прямо под нами. Да, как бы невероятно это ни звучало, но они сидели на скамье внизу!
Прежде чем я успел определиться с нашими дальнейшими действиями, священнослужитель в полном церковном облачении вышел из двери ризницы в сопровождении псаломщика. У меня даже голова пошла кругом, а перед глазами все поплыло. В памяти всплыли мрачные воспоминания об ограблениях ризниц. Я испугался за прекрасного человека в церковном облачении. Я испугался даже за псаломщика.
Священник встал перед алтарем. Троица злодеев приблизилась к нему. Он открыл свою книгу и начал читать. Вы спросите – что?
Я отвечу вам без малейших колебаний: первые строки венчальной службы.
Мой подчиненный набрался смелости покоситься на меня, а затем засунуть носовой платок себе в рот. Я не удостоил его своим вниманием. Уяснив, что «Джек» является женихом, а Джей исполняет роль отца невесты, вручающего ее мужу, я покинул церковь в сопровождении подчиненного. Обойдя здание, мы присоединились ко второму парню, который дежурил у двери ризницы. Другой человек на моем месте чувствовал бы себя глубоко несчастным и начал бы корить себя за дурацкую ошибку. Но я сохранял полное спокойствие, ничуть не усомнившись в правильности своих действий и выводов. Моя самооценка нисколько не упала. Я счастлив отметить, что даже сейчас, по прошествии трех часов, мой рассудок сохраняет прежнюю ясность и уверенность в скором успехе.
Едва мы с подчиненными собрались у входа в церковь, я сообщил им о своем намерении продолжать следовать за вторым кэбом, невзирая на события, свидетелями которых мы стали. Причины подобного решения я изложу чуть позже. Моя решимость ошеломила обоих. Один из них даже посмел заявить:
– Потрудитесь объяснить, сэр, кого мы преследуем: человека, укравшего деньги, или человека, укравшего жену?
Второй негодяй поддержал первого одобрительным смехом. Оба заслужили официальный выговор, и я очень надеюсь, что они его получат.
Когда брачная церемония завершилась, все трое вернулись в свой кэб, и наш экипаж (предусмотрительно оставленный за углом церкви) снова покатился за ними вслед.
Мы проследили за ними до вокзала юго-западной железной дороги. Молодожены взяли билеты до Ричмонда, оплатив их монетой в полсоверена и тем самым лишив меня удовольствия их арестовать, что я, вне всякого сомнения, сделал бы, расплатись они банкнотой. Они расстались с мистером Джеем, сказав на прощание:
– Запомни адрес: Вавилонская терраса, 14. Ты обедаешь с нами через неделю, считая от завтрашнего дня.
Мистер Джей принял приглашение и шутливо добавил, что поспешит домой, дабы поскорее избавиться от чистого костюма и до конца дня снова наслаждаться своей привычной грязной одеждой. Хочу также доложить, что я благополучно довел его до самого дома, где он в настоящий момент и находится, облаченный в привычную грязную одежду (по его собственным гнусным словам).
Таково положение дел на сегодня, поскольку то, что я позволю себе назвать первой стадией расследования, завершено.
Я отлично понимаю, как охарактеризовали бы предпринятые мною действия люди недальновидные и склонные к поверхностным суждениям. Они стали бы утверждать, что все это время я заблуждался самым нелепым образом. Они заявили бы, что в описанных мною подозрительных разговорах речь шла исключительно о трудностях и опасностях, с которыми сопряжено тайное заключение брака. Они сослались бы на сцену в церкви как на неоспоримое доказательство правильности своих умозаключений. Ну и пусть. Я не стану ничего оспаривать. Но как человек, знающий мир, я задам только один вопрос. Он исходит из самых глубин моей проницательности, и я думаю, что даже самые заклятые мои враги затруднятся на него ответить.
Признавая сам факт заключения брака, я спрашиваю: какие это предлагает мне доказательства невиновности людей, вовлеченных в это тайное предприятие? Лично я таких доказательств не вижу. Как раз напротив, это укрепляет мои подозрения относительно мистера Джея и его сообщников, поскольку дает ясный мотив для похищения денег. Джентльмен, который собирается провести медовый месяц в Ричмонде, нуждается в деньгах. Джентльмен, который задолжал всем своим лавочникам, также нуждается в деньгах. Кто сочтет подобное обвинение неоправданным? Я отвергаю подобные упреки во имя разгневанной Морали. Эти мужчины вступили в сговор и похитили женщину. Почему бы им не вступить в сговор и не похитить коробку с деньгами? Мои суждения основываются на логике несгибаемой Добродетели, и я не уступлю ни дюйма даже самой изощренной софистике Порока.
К слову, о добродетели. Хочу добавить, что я изложил свое видение этого дела мистеру и миссис Йатмен. Логика моих рассуждений поначалу вызвала затруднения у этой культурнейшей и очаровательнейшей из женщин. Я, нимало не смущаясь, признаю, что она покачала головой и пролила слезы, а также присоединилась к мужу, который принялся преждевременно оплакивать утрату двухсот фунтов. Но после того как я подробно все разъяснил, а она внимательно меня выслушала, ее точка зрения кардинально изменилась. Теперь она согласна со мной, что неожиданное обстоятельство тайного брака отнюдь не отводит подозрения от мистера Джея или мистера «Джека», как и от сбежавшей дамы. Последнюю моя милая подруга назвала «отчаянной девицей», но это не имеет отношения к делу. Я упомянул об этом лишь для того, чтобы продемонстрировать доверие, которое сохраняет ко мне миссис Йатмен. Что касается мистера Йатмена, то он обещает последовать ее примеру и постараться ожидать результатов расследования с верой в лучшее.
Теперь, когда обстоятельства дела приняли новый оборот, я ожидаю от Вас совета, а также новых указаний. Я делаю это со спокойствием человека, у которого есть запасной вариант. Следя за тремя сообщниками от дверей церкви до здания вокзала, я руководствовался двумя мотивами. Во-первых, это был мой официальный долг, поскольку я продолжал считать их виновными в совершении кражи. Во-вторых, я делал это из личных соображений, поставив себе цель установить место, в котором собирается укрыться сбежавшая пара, а затем использовать эту информацию в качестве товара, способного заинтересовать родных и друзей юной леди. Таким образом, я в любом случае могу заранее поздравить себя с тем, что не потратил свое время впустую. На тот случай, если начальство одобрит мой образ действий, я уже заготовил план дальнейшего расследования. Если же наверху мной останутся недовольны, я удалюсь с имеющейся у меня информацией, чтобы продать ее благородным обитателям особняка в районе Риджентс-парка. При любом повороте событий мой карман не останется пуст, а мне обеспечена репутация проницательного и необыкновенно наблюдательного человека.
Мне остается добавить лишь одно, а именно: если кто-нибудь осмелится утверждать, что мистер Джей и его сообщники не имеют никакого отношения к похищению коробки с деньгами, я, в свою очередь, предложу этому критику, будь он хоть сам старший инспектор Тикстоун, сообщить мне, кто совершил кражу на Рутерфорд-стрит, что в Сохо.
Упорствуя в этом убеждении, я в то же время остаюсь Вашим покорным слугой
Мэтью Шарпин
ОТ СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА СЕРЖАНТУ БАЛМЕРУ
Бирмингем. 9 июля
Сержант Балмер!
Как я и ожидал, этот пустоголовый щенок мистер Мэтью Шарпин внес в расследование на Рутерфорд-стрит невероятную путаницу. Дела не позволяют мне покинуть этот город, поэтому я обращаюсь к Вам с просьбой все исправить. Я прилагаю к письму страницы, испещренные каракулями, которые существо по имени Шарпин называет отчетом. Просмотрите их. Когда Вам удастся прорваться сквозь эту околесицу, я думаю, Вы согласитесь со мной, что этот самонадеянный балбес искал вора везде, кроме того места, где он, собственно, находится. Теперь Вам хватит и пяти минут, чтобы определить злоумышленника. Вам предстоит срочно завершить расследование, направить мне отчет по нынешнему адресу, а мистера Шарпина уведомить, что он отстранен от дела в ожидании дальнейших распоряжений.
Ваш Фрэнсис Тикстоун
ОТ СЕРЖАНТА БАЛМЕРА СТАРШЕМУ ИНСПЕКТОРУ ТИКСТОУНУ
Лондон. 10 июля
Инспектор Тикстоун!
Ваше письмо и вложение к нему благополучно доставлены мне в руки. Как говорится, мудрец всегда найдет чему научиться даже у глупца. К тому моменту, когда я одолел бессвязный отчет Шарпина о его собственной глупости, я, как Вы и предполагали, отчетливо увидел свои дальнейшие шаги по завершению и закрытию дела по Рутерфорд-стрит. Уже через полчаса я был в этом доме. Первым, кого я там застал, был мистер Шарпин собственной персоной.
– Вы прибыли, чтобы мне помочь? – поинтересовался он.
– Не совсем, – ответил я. – Я прибыл, чтобы сообщить вам, что вы отстранены от расследования в ожидании дальнейших распоряжений.
– Отлично, – нимало не смутившись, заявил он. – Я так и думал, что вы станете мне завидовать. Это вполне естественно, и я вас не виню. Входите же и будьте как дома. Я ухожу по одному небольшому детективному делу частного характера в районе Риджентс-парка. Пока, сержант, пока!
С этими словами он убрался с моей дороги, сполна оправдав мои надежды.
Как только служанка затворила дверь, я попросил ее известить хозяина о том, что я желаю поговорить с ним наедине. Она провела меня в гостиную позади магазина, и я увидел мистера Йатмена, который в одиночестве читал газету.
– Я по поводу дела о краже, сэр, – произнес я.
Он тут же меня довольно брюзгливо оборвал, это несчастное, слабое и женоподобное существо.
– Да, да, я знаю, – ответил он. – Вы прибыли, чтобы сообщить мне, что ваш на удивление умный молодой человек, просверливший дырки в перегородке на третьем этаже моего дома, совершил ошибку и потерял след мерзавца, укравшего мои деньги.
– Да, сэр, – кивнул я. – Это часть того, что мне поручено вам передать. Но это далеко не все, с чем я явился.
– Вы можете назвать мне вора? – поинтересовался он еще более недовольным тоном.
– Да, сэр, – подтвердил я, – думаю, что могу.
Он отложил газету и со встревоженным и довольно испуганным видом посмотрел на меня.
– Неужели мой приказчик? – спросил он. – Я ради него самого очень надеюсь, что это не он.
– Еще одна попытка, сэр, – ответил я.
– Эта ленивая потаскушка, служанка? – предположил он.
– Она ленивая, сэр, – подтвердил я, – и действительно потаскушка. Я установил это, наведя справки о ней на первой стадии расследования. Но она не воровка.
– Кто же это, черт возьми? – заявил он.
– Я попрошу вас, сэр, приготовиться к очень неприятному сюрпризу, – сказал ему я. – А на тот случай, если вы выйдете из себя, хочу заметить, что я сильнее вас, и если вы позволите себе распустить руки, я могу ненароком вам что-нибудь повредить, только в целях самозащиты.
Он побледнел как полотно и вместе со стулом отодвинулся от меня фута на два или на три.
– Вы попросили меня, сэр, сказать вам, кто взял ваши деньги, – продолжал я. – Если вы настаиваете на том, чтобы я ответил…
– Я настаиваю, – еле слышно пробормотал он. – Кто их взял?
– Их взяла ваша жена, – очень тихо и в то же время очень уверенно ответил я.
Он вскочил со стула, как ужаленный, и с такой силой ударил по столу кулаком, что тот затрещал.
– Спокойно, сэр, – сказал ему я. – Злость вам в этом деле не помощник.
– Это ложь! – закричал он и снова врезал по столу кулаком. – Низкая, грязная, постыдная ложь! Как вы смеете…
Он осекся, снова упал на стул, растерянно огляделся вокруг и наконец разразился рыданиями.
– Когда вы снова будете способны рассуждать здраво, сэр, – сказал я, – вы наверняка поступите как джентльмен и принесете извинения за те выражения, которые вы только что употребили. А тем временем потрудитесь выслушать объяснения. Мистер Шарпин прислал нашему инспектору неслыханно нелепый и смехотворный отчет. В нем он описал не только собственные дурацкие поступки и высказывания, но и поступки и высказывания миссис Йатмен. В большинстве случаев подобный документ отправился бы прямиком в корзину для мусора, но сейчас так вышло, что вздор, который вывалил на нас мистер Шарпин, позволил прийти к определенным выводам. Вот только наш писатель оказался настолько наивен, что так ничего и не заподозрил. Я до такой степени убежден в правильности этого вывода, что уйду в отставку, если окажется, что миссис Йатмен не воспользовалась глупостью и тщеславием этого молодого человека и не попыталась выгородить себя, намеренно направив его по ложному следу. Я заявляю об этом с полной уверенностью, но пойду еще дальше и выражу вполне обоснованное мнение относительно того, почему миссис Йатмен взяла деньги и что она сделала с ними или с их частью. Никто не может бросить взгляд на эту леди, сэр, и не отметить красоту ее платьев и ее отменный вкус в выборе…
Едва я произнес последние слова, как к бедняге, похоже, снова вернулся дар речи. Он оборвал меня так высокомерно, как будто был герцогом, а не торговцем канцтоварами.
– Попробуйте оправдать свою грязную клевету в адрес моей жены как-нибудь иначе, – сказал мне он. – Я только что оплатил счет от ее модистки за прошлый год.
– Прошу прощения, сэр, – произнес я, – но это ничего не доказывает. Мне из собственного профессионального опыта известно, что модистки имеют одну мошенническую привычку. Замужняя дама при желании может иметь два счета для оплаты услуг своей портнихи. Один счет видит и погашает ее супруг, а второй является сугубо частным, и в него вносятся всевозможные излишества, тайно оплачиваемые женой в рассрочку. По нашему опыту, деньги для подобных взносов в основном изымаются из сумм, выделяемых на ведение домашнего хозяйства. Я подозреваю, что в вашем случае оплата тайного счета была просрочена и миссис Йатмен пригрозили судебным разбирательством. Зная о ваших затруднительных обстоятельствах, миссис Йатмен почувствовала себя загнанной в угол. В итоге она оплатила свой частный счет деньгами из вашей коробки.
– Я ни за что в это не поверю, – снова сказал он. – Каждое произнесенное вами слово – это возмутительное оскорбление в мой адрес и в адрес моей супруги.
– Если вы настоящий мужчина, – проговорил я, оборвав его на полуслове, чтобы сэкономить время, – то вы сейчас возьмете оплаченный счет, о котором вы только что говорили, и немедленно пройдете со мной в салон портнихи, у которой обшивается миссис Йатмен.
При этих словах он побагровел, взял счет и надел шляпу. Я извлек из своего блокнота список номеров утраченных банкнот, и мы тотчас вместе покинули дом.
Когда мы прибыли к дому портнихи (обитающей, как я и ожидал, в одном из дорогих особняков Вест-Энда), я попросил о частной встрече по очень важному вопросу с его хозяйкой. Я уже не впервые обращался к этой даме по одному и тому же деликатному вопросу. Едва увидев меня, она послала за своим супругом. Я объяснил, кто такой мистер Йатмен и чего он хочет.
– Это сугубо частный визит? – спросил муж.
Я кивнул.
– И строго конфиденциальный? – добавила жена.
Я снова кивнул.
– Дорогая, ты не возражаешь, если сержант взглянет на твои бухгалтерские книги? – сказал ее муж.
– Нисколько, любовь моя, если ты это одобряешь, – произнесла жена.
Все это время мистер Йатмен был изумленным и несчастным зрителем нашего обмена любезностями, чувствуя себя явно не в своей тарелке. Когда принесли книги, оказалось достаточно лишь взглянуть на страницы, на которых фигурировало имя миссис Йатмен, чтобы убедиться в истинности каждого произнесенного мной слова.
В одной книге находился счет мужа, оплаченный мистером Йатменом, а во второй обнаружился второй счет, также погашенный, причем на следующий день после утраты коробки с деньгами. Упомянутый частный счет составлял сумму в сто семьдесят пять фунтов и несколько шиллингов, накопившуюся за три последних года. По нему не было выплачено ни единого взноса. Под последней суммой значилось: «Уведомлена в третий раз. 23 июня». Я указал на эту запись и спросил у портнихи, имеется ли в виду минувший июнь. Да, это означало «минувший июнь», и, к своему великому сожалению, она была вынуждена признать, что уведомление сопровождалось угрозой судебного разбирательства.
– Я думал, что вы предоставляете хорошим клиенткам кредит более чем на три года, – заметил я.
Портниха посмотрела на мистера Йатмена и прошептала:
– Только не тогда, когда у супруга дамы возникают финансовые затруднения.
С этими словами она указала на счет. Расходы миссис Йатмен после того, как обстоятельства мистера Йатмена изменились, остались такими же несуразно высокими, как и в предшествующий период. Если эта леди на чем-то и экономила, то уж точно не на своей одежде.
Порядка ради оставалось лишь взглянуть на кассовую книгу. Деньги были уплачены в банкнотах, достоинство и номера которых в точности совпадали с купюрами в принесенном мной списке.
После этого я счел за лучшее немедленно увести оттуда мистера Йатмена. Он пребывал в столь жалком состоянии, что я вызвал кэб и отвез его домой. Вначале он плакал и неистовствовал, как ребенок, но я сумел быстро его успокоить. Должен добавить, что, к его чести, когда кэб остановился у двери его дома, он принес мне свои глубочайшие извинения. В ответ я попытался дать ему несколько советов относительно того, как уладить ситуацию с женой. Он, казалось, меня не слышал и начал подниматься по лестнице, бормоча что-то о разводе. Я сомневаюсь, что миссис Йатмен найдет изящный выход из столь щекотливой ситуации. Скорее всего, она устроит ему истерику и, напугав беднягу до полусмерти, вынудит ее простить. Но это уже не наше дело. Что касается нас, дело можно считать закрытым, а вместе с ним подошел к концу и настоящий отчет.
Остаюсь в Вашем полном распоряжении
Томас Балмер
P.S. Я должен добавить, что, покидая Рутерфорд-стрит, я встретил мистера Мэтью Шарпина, вернувшегося за своими вещами.
– Подумать только! – заявил он, с воодушевлением потирая руки. – Я побывал в благородном особняке, и, едва я заикнулся, с чем пожаловал, как меня вышвырнули на улицу. Нападение на меня было совершено в присутствии двух свидетелей, и это сулит мне не меньше сотни фунтов.
– Я чрезвычайно за вас рад, – ответил я.
– Благодарю, – произнес он. – Когда я смогу отплатить вам той же монетой в связи с обнаружением вора?
– Когда вам заблагорассудится, – ответил я, – поскольку вор уже обнаружен.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.