Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 29 апреля 2015, 16:22


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

 Copley Banks and Sharkey were left face to face, the one because he had drunk the least, the other because no amount of liquor would ever shake his iron nerve or warm his sluggish blood. Behind him stood the watchful steward, for ever filling up his waning glass. From without came the low lapping of the tide, and from over the water a sailor’s chanty from the barque.

In the windless tropical night the words came clearly to their ears (в безветрии тропической ночи слова /песни/ до слуха доносились отчетливо):

“A trader sailed from Stepney Town (торговец плыл из Степни-Тауна), Wake her up (эй, ребята, просыпайтесь: «разбудите ее»; her – косвенный падеж от she /в английском языке слова «корабль» и «судно» женского рода/)! Shake her up (встряхнитесь)! Try her with the mainsail (ставьте грот; to try – пытаться; испытывать)! A trader sailed from Stepney Town (торговец плыл из Степни-Тауна) With a keg full of gold and a velvet gown (с полным бочонком золота и в бархатных одеждах). Ho, the bully Rover Jack (эгей, пират Задира Джек), Waiting with his yard aback (ложись в дрейф и жди /его/; yard /зд./ – рей /мор./; aback /зд./ – положение парусов, когда ветер дует в их переднюю сторону, прижимая к мачте, тем самым заставляя судно двигаться назад /мор./) Out upon the Lowland Sea (в море с низкими берегами; lowland – низкий берег).”


 In the windless tropical night the words came clearly to their ears:

“A trader sailed from Stepney Town, Wake her up! Shake her up! Try her with the mainsail! A trader sailed from Stepney Town With a keg full of gold and a velvet gown. Ho, the bully Rover Jack, Waiting with his yard aback Out upon the Lowland Sea.”

The two boon companions sat listening in silence (двое собутыльников сидели молча и слушали). Then Copley Banks glanced at the steward (затем Копли Бэнкс взглянул на стюарда), and the man took a coil of rope from the shot-rack behind him (и тот взял кольцо веревки с подставки для ядер).

“Captain Sharkey,” said Copley Banks (капитан Шарки, – сказал Копли Бэнкс), “do you remember the Duchess of Cornwall, hailing from London (помнишь ли ты /судно/ «Герцогиня Корнуэльская» из Лондона; to hail – приветствовать; происходить, быть родом), which you took and sank three years ago off the Statira Shoal (которое ты захватил и потопил три года назад у отмели Статира)?”

“Curse me if I can bear their names in mind (будь я проклят, если держу их названия в памяти),” said Sharkey. “We did as many as ten ships a week about that time (в те времена мы грабили по десятку кораблей за неделю).”


 The two boon companions sat listening in silence. Then Copley Banks glanced at the steward, and the man took a coil of rope from the shot-rack behind him.

“Captain Sharkey,” said Copley Banks, “do you remember the Duchess of Cornwall, hailing from London, which you took and sank three years ago off the Statira Shoal?”

“Curse me if I can bear their names in mind,” said Sharkey. “We did as many as ten ships a week about that time.”

“There were a mother and two sons among the passengers (среди пассажиров была мать с двумя сыновьями). Maybe that will bring it back to your mind (может это освежит твою память; to bring back – воскрешать в памяти, напоминать).”

Captain Sharkey leant back in thought (капитан Шарки в задумчивости откинулся назад; to lean), with his huge thin beak of a nose jutting upwards (задрав вверх свой огромный тонкий, похожий на клюв, нос; to jut – выпирать, выступать; выставить вперед /например, нос, подбородок/). Then he burst suddenly into a high treble, neighing laugh (потом вдруг разразился высоким, дребезжащим смехом, напоминающим ржание; treble – тройной, утроенный; дискантовый /муз./). He remembered it, he said, and he added details to prove it (он вспомнил, он сказал, и добавил некоторые подробности в доказательство: «чтобы доказать это»).

“But burn me if it had not slipped from my mind!” he cried (но сгореть мне /в аду/, если это не вылетело у меня из головы: «не выскользнуло из моего ума»). “How came you to think of it (а ты с чего это вдруг вспомнил: «как ты дошел до того, чтобы думать об этом»)?”

“It was of interest to me (мне это интересно),” said Copley Banks, “for the woman was my wife and the lads were my only sons (потому как та женщина была моей женой, а мальчики – моими единственными сыновьями).”


 “There were a mother and two sons among the passengers. Maybe that will bring it back to your mind.”

Captain Sharkey leant back in thought, with his huge thin beak of a nose jutting upwards. Then he burst suddenly into a high treble, neighing laugh. He remembered it, he said, and he added details to prove it.

“But burn me if it had not slipped from my mind!” he cried. “How came you to think of it?”

“It was of interest to me,” said Copley Banks, “for the woman was my wife and the lads were my only sons.”

Sharkey stared across at his companion (Шарки уставился через /стол/ на своего товарища), and saw that the smouldering fire which lurked always in his eyes (и увидел, что огонь, всегда скрывавшийся в /глубине/ его глаз, /ранее/ только тлевший; to lurk – скрываться, оставаться незамеченным) had burned up into a lurid flame (/теперь/ разгорелся в смертоносное пламя; lurid – мертвенно-бледный; зловещий, угрожающий). He read their menace (он прочитал в них угрозу; to read), and he clapped his hands to his empty belt (и хлопнул руками по пустому поясу). Then he turned to seize a weapon (потом повернулся, чтобы схватить оружие), but the bight of a rope was cast round him (но наброшенная веревка кольцом обхватила его; bight – излучина /реки/; бухта /троса/), and in an instant his arms were bound to his side (и через мгновение его руки оказались прикрученными к бокам; bound – связанный). He fought like a wild cat and screamed for help (он дрался, как дикая кошка, и кричал о помощи; to fight).

“Ned!” he yelled (Нэд! – вопил он). “Ned! Wake up (Нэд, проснись)! Here’s damned villainy (здесь подлая измена; damned – чертовски, дьявольски; villainy – злодейство; подлость)! Help, Ned, help (на помощь, Нэд)!”

But the three men were far too deeply sunk in their swinish sleep (но /остальные/ трое были слишком погружены в свой свинский сон; to sink) for any voice to wake them (чтобы проснуться от его криков: «чтобы какой-нибудь голос разбудил их»).


 Sharkey stared across at his companion, and saw that the smouldering fire which lurked always in his eyes had burned up into a lurid flame. He read their menace, and he clapped his hands to his empty belt. Then he turned to seize a weapon, but the bight of a rope was cast round him, and in an instant his arms were bound to his side. He fought like a wild cat and screamed for help.

“Ned!” he yelled. “Ned! Wake up! Here’s damned villainy! Help, Ned, help!”

But the three men were far too deeply sunk in their swinish sleep for any voice to wake them.

Round and round went the rope (виток за витком наматывалась веревка), until Sharkey was swathed like a mummy from ankle to neck (пока Шарки не был спеленут, как мумия, от лодыжек до шеи; to swathe – бинтовать; закутывать, обматывать, пеленать). They propped him stiff and helpless against a powder barrel (неподвижного и беспомощного, его прислонили к бочонку с порохом; to prop – подпирать, поддерживать; прислонять /к чему-л./; stiff – жесткий, негибкий), and they gagged him with a handkerchief (а в /рот/ ему вставили кляп из носового платка), but his filmy, red-rimmed eyes still looked curses at them (но его подернутые пленкой глаза в обрамлении красных век /метали/ в них проклятия). The dumb man chattered in his exultation (немой восторженно залопотал; to chatter – болтать, пустозвонить; бормотать), and Sharkey winced for the first time (и Шарки в первый раз вздрогнул) when he saw the empty mouth before him (когда увидел, что во рту у немого не было языка: «когда увидел пустой рот перед собой»). He understood that vengeance, slow and patient (он понял, что отмщение, медленное, но неотвратимое: «терпеливое»; to understand), had dogged him long, and clutched him at last (давно идущее по его следам, наконец настигло: «схватило» его; dog – собака, пес; to dog – выслеживать; преследовать).


 Round and round went the rope, until Sharkey was swathed like a mummy from ankle to neck. They propped him stiff and helpless against a powder barrel, and they gagged him with a handkerchief, but his filmy, red-rimmed eyes still looked curses at them. The dumb man chattered in his exultation, and Sharkey winced for the first time when he saw the empty mouth before him. He understood that vengeance, slow and patient, had dogged him long, and clutched him at last.

The two captors had their plans all arranged (мстители заранее разрабатывали свой план; captor – тот, кто захватил кого-л. в плен), and they were somewhat elaborate (и, насколько возможно, предусмотрели в нем все детали; somewhat – кое-что; до некоторой степени; elaborate – детально разработанный, скрупулезный).

First of all they stove the heads of two of the great powder barrels (первым делом они вышибли днища у двух больших бочонков с порохом; to stave – снабжать бочарными клепками; пробивать, разбивать бочку; head – голова; днище /бочки и подобных сосудов/), and they heaped the contents out upon the table and floor (и высыпали их содержимое на стол и на пол; to heap – бросать в кучу, наваливать кучами). They piled it round and under the three drunken men (они /принялись/ обсыпать им со всех сторон троих пьяных людей; to pile – складывать, сваливать в кучу; round – вокруг; under – под), until each sprawled in a heap of it (покуда каждый /из них/ не /оказался/ лежащим в груде пороха; to sprawl). Then they carried Sharkey to the gun (затем они перенесли Шарки к орудию) and they triced him sitting over the port-hole (и подтянули его в сидячем положении к пушечному порту так), with his body about a foot from the muzzle (чтобы тело его /находилось/ примерно в футе от дульного среза; muzzle – рыло, морда; дуло).


 The two captors had their plans all arranged, and they were somewhat elaborate.

First of all they stove the heads of two of the great powder barrels, and they heaped the contents out upon the table and floor. They piled it round and under the three drunken men, until each sprawled in a heap of it. Then they carried Sharkey to the gun and they triced him sitting over the port-hole, with his body about a foot from the muzzle.

Wriggle as he would he could not move an inch either to right or left (он извивался вовсю, но и на дюйм не мог сдвинуться ни вправо, ни влево), and the dumb man trussed him up with a sailor’s cunning (ибо немой связал его со сноровкой моряка; cunning – хитрость, коварство; искусство, умение /устар./), so that there was no chance that he should work free (так что у него = у Шарки не было никаких шансов ослабить путы; to work free – выпутываться, распутываться).

“Now, you bloody devil,” said Copley Banks, softly (а теперь, проклятый дьявол, – тихим голосом сказал Копли Бэнкс; softly – мягко, нежно; тихо), “you must listen to what I have to say to you (ты должен послушать то, что мне нужно тебе сказать), for they are the last words that you will hear (потому что это будут последние слова, которые ты услышишь). You are my man now (теперь ты мой), and I have bought you at a price (и я заплатил за тебя высокую цену; to bring at a price – дорого заплатить), for I have given all that a man can give here below (потому что отдал все, что может отдать человек здесь на земле; to give; here below – здесь внизу, в этом мире), and I have given my soul as well (а в придачу отдал еще и душу).


 Wriggle as he would he could not move an inch either to right or left, and the dumb man trussed him up with a sailor’s cunning, so that there was no chance that he should work free.

“Now, you bloody devil,” said Copley Banks, softly, “you must listen to what I have to say to you, for they are the last words that you will hear. You are my man now, and I have bought you at a price, for I have given all that a man can give here below, and I have given my soul as well.

“To reach you I have had to sink to your level (чтобы до тебя добраться, мне пришлось пасть так же низко, как и ты: «пришлось опуститься до твоего уровня»). For two years I strove against it (два года я противился этому: «боролся против этого»; to strive – стараться, прилагать усилия; бороться), hoping that some other way might come (надеясь, что можно найти иной путь; to come /зд./ – появляться), but I learnt that there was no other way (но понял, что другого пути нет; to learn – учить/ся/; выяснить, обнаружить). I’ve robbed and I have murdered (я грабил, я убивал) – worse still, I have laughed and lived with you (и – что еще хуже – смеялся и жил /рядом/ с тобой) – and all for the one end (и это все – ради одной цели; end – конец, край; цель). And now my time has come (и вот теперь мое время пришло), and you will die as I would have you die (и ты умрешь так, как я захочу, чтобы ты умер; to have smb. do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.), seeing the shadow creeping slowly upon you (ты будешь видеть, как на тебя медленно надвигается мрак; shadow – тень; сумрак; to creep – ползать; подкрадываться) and the devil waiting for you in the shadow (а там во мраке тебя поджидает дьявол).”


 “To reach you I have had to sink to your level. For two years I strove against it, hoping that some other way might come, but I learnt that there was no other way. I’ve robbed and I have murdered – worse still, I have laughed and lived with you – and all for the one end. And now my time has come, and you will die as I would have you die, seeing the shadow creeping slowly upon you and the devil waiting for you in the shadow.”

Sharkey could hear the hoarse voices of his rovers (Шарки слышал хриплые голоса пиратов) singing their chanty over the water (распевавших свою песню, которая далеко разносилась над водой).

“Where is the trader of Stepney Town (где торговец из Степни-Таун)? Wake her up! Shake her up (проснитесь, встряхнитесь)! Every stick a-bending (на всех мачтах подняты паруса; stick – палка, прут; мачта /мор., разг./; to bend – сгибать/ся/, гнуть/ся/; вязать, привязывать /трос, паруса/)! Where is the trader of Stepney Town (где торговец из Степни-Таун)? His gold’s on the capstan (его золото повисло на якорной цепи; capstan – шпиль /вертикальный ворот для подъема якорей и других тяжестей/), his blood’s on his gown (а его кровь у него на камзоле). All for bully rover Jack (и все это сделал пират Задира Джек; for – из-за, благодаря), Reaching on the weather tack (догнав его с попутным ветром; to reach – протягивать /руку/; настигнуть; weather – погода; наветренная сторона /мор./; tack – гвоздик с широкой шляпкой, кнопка; галс /мор./) Right across the Lowland Sea (на другой стороне моря с низкими берегами).”


 Sharkey could hear the hoarse voices of his rovers singing their chanty over the water.

“Where is the trader of Stepney Town? Wake her up! Shake her up! Every stick a-bending! Where is the trader of Stepney Town? His gold’s on the capstan, his blood’s on his gown. All for bully rover Jack, Reaching on the weather tack Right across the Lowland Sea.”

The words came clear to his ear (слова отчетливо долетали до его слуха), and just outside he could hear two men pacing backwards and forwards upon the deck (и еще он слышал, как снаружи, совсем рядом, по палубе расхаживают взад и вперед два человека; to pace – шагать). And yet he was helpless, staring down the mouth of the nine-pounder (а он беспомощно глазел в пасть девятифунтовой пушки; to stare – пристально глядеть, уставиться; mouth – рот, уста; дуло, жерло; pounder – предмет весом в один фунт; артиллерийское орудие, стреляющее снарядами, весом столько-то фунтов), unable to move an inch or to utter so much as a groan (не в состоянии сдвинуться даже на дюйм или просто застонать; to utter – издавать звук; groan – стон). Again there came the burst of voices from the deck of the barque (с палубы барка снова донесся гул: «взрыв» голосов).


 The words came clear to his ear, and just outside he could hear two men pacing backwards and forwards upon the deck. And yet he was helpless, staring down the mouth of the nine-pounder, unable to move an inch or to utter so much as a groan. Again there came the burst of voices from the deck of the barque.

“So it’s up and it’s over to Stornoway Bay (все это началось и закончится в бухте Сторновэй; to be up – случаться, происходить; to be over to – закончиться, пройти), Pack it on! Crack it on (прячь добычу в сундуки, и – вперед на всех парусах; to pack – упаковывать; to crack – трещать; двигаться на полной скорости)! Try her with the stun-sails (ставь все добавочные паруса, какие есть; stun-sails – лисели /дополнительные паруса в форме трапеций, которые ставили с внешних сторон прямых парусов/)! It’s off on a bowline to Stornoway Bay (держи курс круто к ветру на бухту Сторновэй; to be off – начинать движение, срываться с места; on a bowline – круто к ветру), Where the liquor is good and the lasses are gay (где есть добрая выпивка и веселые девчонки), Waiting for their bully Jack (которые ждут своего Задиру Джека), Watching for him sailing back (и смотрят, как он возвращается домой; to sail – плыть под парусами), Right across the Lowland Sea (с той стороны моря с низкими берегами).”

To the dying pirate the jovial words and rollicking tune made his own fate seem the harsher (/готовившемуся/ умереть пирату от этих веселых слов и разухабистого мотива собственная судьба казалась еще суровее; harsh – жесткий, твердый, грубый, неприятный /на ощупь/; шершавый, шероховатый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./), but there was no softening in his venomous blue eyes (но /взгляд/ его злобных голубых глаз ничуть не смягчился; venomous – ядовитый; злобный; venom – яд /животного происхождения, особ. змеиный/).


 “So it’s up and it’s over to Stornoway Bay, Pack it on! Crack it on! Try her with the stun-sails! It’s off on a bowline to Stornoway Bay, Where the liquor is good and the lasses are gay, Waiting for their bully Jack, Watching for him sailing back, Right across the Lowland Sea.”

To the dying pirate the jovial words and rollicking tune made his own fate seem the harsher, but there was no softening in his venomous blue eyes.

Copley Banks had brushed away the priming of the gun (Копли Бэнкс расчистил у пушки запал; to brush away – отметать, отчищать; brush – щетка), and had sprinkled fresh powder over the touch-hole (и насыпал свежего пороху вокруг запального канала; to sprinkle – брызгать, кропить, опрыскивать; посыпать). Then he had taken up the candle (затем он взял свечу) and cut it to the length of about an inch (и обрезал, /сделав/ не более дюйма длиною). This he placed upon the loose powder at the breach of the gun (ее он поставил на рассыпанный порох рядом с казенником пушки; loose – свободный; breach /зд./ = breech – казенная/задняя часть /орудия/). Then he scattered powder thickly over the floor beneath (затем насыпал порох толстым слоем на пол внизу), so that when the candle fell at the recoil (чтобы, когда свеча упадет при отдаче пушки; to fall; recoil – движение назад /от ужаса, отвращения и т. п./; отдача /оружия/) it must explode the huge pile (она воспламенила огромную кучу; to explode – взрывать; воспламенять) in which the three drunkards were wallowing (в которой валялись трое пьянчуг; to wallow – валяться; барахтаться: to wallow in the mud – валяться в грязи).


 Copley Banks had brushed away the priming of the gun, and had sprinkled fresh powder over the touch-hole. Then he had taken up the candle and cut it to the length of about an inch. This he placed upon the loose powder at the breach of the gun. Then he scattered powder thickly over the floor beneath, so that when the candle fell at the recoil it must explode the huge pile in which the three drunkards were wallowing.

“You’ve made others look death in the face, Sharkey (ты заставлял других смотреть в лицо смерти, Шарки; to make smb. do smth. – заставлять, принуждать кого-л. делать что-л.),” said he; “now it has come to be your own turn (теперь пришла твоя собственная очередь). You and these swine here shall go together (ты уйдешь = покинешь этот мир вместе вот с этими свиньями)!” He lit the candle-end as he spoke (говоря это, он зажег кончик свечи; to light; to speak), and blew out the other lights upon the table (и погасил все остальные огни на столе; to blow out – задувать, гасить /свечу/). Then he passed out with the dumb man (затем вместе с немым он вышел), and locked the cabin door upon the outer side (и запер дверь снаружи: «с внешней стороны»). But before he closed it (но прежде чем закрыть ее) he took an exultant look backwards (он = Копли Бэнкс торжествующе оглянулся назад; to take a look – взглянуть) and received one last curse from those unconquerable eyes (и получил последнее проклятие тех непокоренных глаз; to conquer – завоевывать, покорять; unconquerable – неодолимый, непобедимый; непокоренный).


 “You’ve made others look death in the face, Sharkey,” said he; “now it has come to be your own turn. You and these swine here shall go together!” He lit the candle-end as he spoke, and blew out the other lights upon the table. Then he passed out with the dumb man, and locked the cabin door upon the outer side. But before he closed it he took an exultant look backwards and received one last curse from those unconquerable eyes.

In the single dim circle of light that ivory-white face (в одиноком тусклом круге света бледное, /цвета/ слоновой кости лицо), with the gleam of moisture upon the high, bald forehead (с блестящим от испарины высоким лысым лбом; gleam – слабый свет; отблеск; moisture – влажность; влага; moist – влажный), was the last that was ever seen of Sharkey (таким Шарки видели в последний раз).

There was a skiff alongside (у борта покачивался ялик), and in it Copley Banks and the dumb steward made their way to the beach (и в нем Копли Бэнкс и немой стюард направились к берегу), and looked back upon the brig riding in the moonlight (поглядывая назад на бриг, стоявший в лунном свете; to ride – ездить верхом; стоять на якоре /мор./) just outside the shadow of the palm trees (на самом краю тени от пальмовых деревьев). They waited and waited, watching that dim light (они ждали долго, всматриваясь в тусклое /пятнышко/ света) which shone through the stern port (которое виднелось сквозь кормовой порт; to shine – светить). And then at last there came the dull thud of a gun (и вот наконец раздался глухой удар выстрела: «пушки»; dull – тупой, глупый; приглушенный), and an instant later the shattering crash of the explosion (а мгновение спустя – грохот взрыва и треск раскалывающегося /дерева/; to shatter – разбить вдребезги; расколоть; crash – грохот, треск).


 In the single dim circle of light that ivory-white face, with the gleam of moisture upon the high, bald forehead, was the last that was ever seen of Sharkey.

There was a skiff alongside, and in it Copley Banks and the dumb steward made their way to the beach, and looked back upon the brig riding in the moonlight just outside the shadow of the palm trees. They waited and waited, watching that dim light which shone through the stern port. And then at last there came the dull thud of a gun, and an instant later the shattering crash of the explosion.

The long, sleek, black barque, the sweep of white sand (длинный блестящий черный барк, изогнутая полоска белого песка; sweep – кривая, изгиб), and the fringe of nodding, feathery palm trees (и раскачивающиеся перистые пальмы; fringe – край, кайма; опушка /леса/; feathery – покрытый перьями /о птице/; похожий на перо) sprang into dazzling light and back into darkness again (/все это/ резко проступило в ослепительном свете и снова /скрылось/ в темноте; to spring – прыгать, скакать; неожиданно появиться). Voices screamed and called upon the bay (над бухтой разносились крики и мольбы /о помощи/; call – зов, крик; призыв).

Then Copley Banks, his heart singing within him (Копли Бэнкс с поющим сердцем внутри него) touched his companion upon the shoulder (тронул своего товарища за плечо), and they plunged together into the lonely jungle of the Caicos (и они вместе погрузились в дикие джунгли Кайкоса; lonely – одинокий; пустынный, необитаемый).


 The long, sleek, black barque, the sweep of white sand, and the fringe of nodding, feathery palm trees sprang into dazzling light and back into darkness again. Voices screamed and called upon the bay.

Then Copley Banks, his heart singing within him touched his companion upon the shoulder, and they plunged together into the lonely jungle of the Caicos.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации