Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 29 апреля 2015, 16:22


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

“Twist his arm round, Ned (выкрути-ка ему руку, Нэд). Now will you (ну, а теперь будешь)?”

“No; not if you twist it off (нет, /даже/ если вы открутите ее /совсем/).”

“Put an inch of your knife into him (вонзи в него нож на дюйм).”

“You may put six inches, and then I won’t (можете вонзить /хоть/ на все шесть дюймов и тогда не буду).”

“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey (/чтоб/ мне утонуть, мне нравится его мужество; spirit – дух, душа; моральная сила, характер). “Put your knife in your pocket, Ned (спрячь-ка: «положи» нож в карман, Нэд). You’ve saved your skin, Scarrow (ты спас свою шкуру, Скарроу), and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade (жаль, что такой отважный человек не избрал единственное ремесло; stout – плотный, крепкий; отважный, смелый; to take to – привязаться к, почувствовать склонность) where a pretty fellow can pick up a living (каким храбрый парень может заработать себе на жизнь; pretty – хорошенький; сильный, храбрый; to pick up – зарабатывать /деньги/). You must be born for no common death, Scarrow (должно быть, ты родился, чтобы умереть необычной смертью, Скарроу), since you have lain at my mercy and lived to tell the story (поскольку, побывав в моих руках, ты выжил, чтобы рассказать эту историю /другим/; to lie – лежать; находиться; mercy – милосердие; милость; at the mercy of smb. – во власти кого-л.). Tie him up, Ned (свяжи его, Нэд).”


 “No use, Master Scarrow,” said Sharkey. “Let us see you go down on your knees and beg for your life.”

“I’ll see you – ” cried Scarrow, shaking his mouth clear.

“Twist his arm round, Ned. Now will you?”

“No; not if you twist it off.”

“Put an inch of your knife into him.”

“You may put six inches, and then I won’t.”

“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey. “Put your knife in your pocket, Ned. You’ve saved your skin, Scarrow, and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade where a pretty fellow can pick up a living. You must be born for no common death, Scarrow, since you have lain at my mercy and lived to tell the story. Tie him up, Ned.”

“To the stove, captain (/и привязать/ к печке, капитан)?”

“Tut, tut! there’s a fire in the stove (тьфу ты, нет! в печке огонь; tut – вот еще! еще чего!). None of your rover tricks, Ned Galloway, unless they are called for (никаких твоих разбойничьих штучек, Нэд Гэллоуэй, пока я не прикажу: «пока их не потребуют»), or I’ll let you know which of us two is captain and which is quartermaster (иначе я тебе напомню: «дам знать», кто из нас двоих капитан, а кто интендант). Make him fast to the table (привяжи его к столу; to make fast – пришвартовывать, прикреплять; fast – крепко).

“Nay, I thought you meant to roast him (нет-нет, я подумал, вы собирались поджарить его; to think; to mean)!” said the quartermaster. “You surely do not mean to let him go (уж не думаете ли вы его отпустить: «вы, конечно, не имеете в виду позволить ему уйти»)?”

“If you and I were marooned on a Bahama cay, Ned Galloway (хоть нас с тобою и высадили на багамской банке, Нэд Гэллоуэй), it is still for me to command and for you to obey (но я все еще командую, а ты подчиняешься). Sink you for a villain, do you dare to question my orders (да чтоб тебе, мерзавцу, утонуть, ты осмеливаешься оспаривать мои приказания; to question – спрашивать, задавать вопросы; сомневаться)?”


 “To the stove, captain?”

“Tut, tut! there’s a fire in the stove. None of your rover tricks, Ned Galloway, unless they are called for, or I’ll let you know which of us two is captain and which is quartermaster. Make him fast to the table.

“Nay, I thought you meant to roast him!” said the quartermaster. “You surely do not mean to let him go?”

“If you and I were marooned on a Bahama cay, Ned Galloway, it is still for me to command and for you to obey. Sink you for a villain, do you dare to question my orders?”

“Nay, nay, Captain Sharkey, not so hot, sir!” said the quartermaster (нет-нет, капитан Шарки, не горячитесь, сэр, – сказал интендант; hot – горячий, жаркий; вспыльчивый), and, lifting Scarrow like a child, he laid him on the table (и, подняв Скарроу, как младенца, положил его на стол; to lie). With the quick dexterity of a seaman (с быстрой ловкостью моряка; dexter – правый /находящийся справа, по правую руку/), he tied his spreadeagled hands and feet with a rope which was passed underneath (он связал раскинутые /в стороны/ руки и ноги /Скарроу/ веревкой, которую продел под ними; spreadeagled – распластанный; to spread – развертывать, расстилать; раскидывать; eagle – орел), and gagged him securely with the long cravat (и плотно: «надежно» засунул в рот кляп, /сделанный/ из длинного шарфа; to gag – вставлять кляп) which used to adorn the chin of the Governor of St. Kitt’s (который ранее украшал подбородок губернатора Сент-Китта).


 “Nay, nay, Captain Sharkey, not so hot, sir!” said the quartermaster, and, lifting Scarrow like a child, he laid him on the table. With the quick dexterity of a seaman, he tied his spreadeagled hands and feet with a rope which was passed underneath, and gagged him securely with the long cravat which used to adorn the chin of the Governor of St. Kitt’s.

“Now, Captain Scarrow, we must take our leave of you,” said the pirate (ну а за сим, капитан Скарроу, мы должны вас покинуть, – сказал пират; to take leave of – уходить от, прощаться с). “If I had half a dozen of my brisk boys at my heels (если бы у меня под рукой была полудюжина моих проворных парней; at heel – по пятам, следом) I should have had your cargo and your ship (я бы заполучил и твой груз, и твой корабль), but Roaring Ned could not find a foremast hand with the spirit of a mouse (но Буйный Нэд не смог найти ни одного матроса, /который был бы/ смелее мыши: «/даже/ с духом мыши»; foremast hand – матрос). I see there are some small craft about (я вижу неподалеку несколько небольших посудин; craft – ремесло; судно, плавучее средство), and we shall get one of them (и мы захватим одну из них). When Captain Sharkey has a boat he can get a smack (если у капитана Шарки есть шлюпка, он может захватить смэк; smack – смэк /одномачтовое судно, используемое как рыболовное, каботажное или военное посыльное судно/), when he has a smack he can get a brig (если у него есть смэк, он может захватить бриг; brig /brigantine/ – бриг /двухмачтовое парусное судно/), when he has a brig he can get a barque (если у него есть бриг, он захватит барк /большое парусное судно/), and when he has a barque he’ll soon have a full-rigged ship of his own (ну а если у него есть барк, то вскоре у него будет собственный прекрасно оснащенный /боевой/ корабль) – so make haste into London town (так что поспешите в Лондон; to make haste – торопиться), or I may be coming back, after all, for the Morning Star (а то я все же могу вернуться за «Утренней звездой»).”


 “Now, Captain Scarrow, we must take our leave of you,” said the pirate. “If I had half a dozen of my brisk boys at my heels I should have had your cargo and your ship, but Roaring Ned could not find a foremast hand with the spirit of a mouse. I see there are some small craft about, and we shall get one of them. When Captain Sharkey has a boat he can get a smack, when he has a smack he can get a brig, when he has a brig he can get a barque, and when he has a barque he’ll soon have a full-rigged ship of his own – so make haste into London town, or I may be coming back, after all, for the Morning Star.”

Captain Scarrow heard the key turn in the lock as they left the cabin (капитан Скарроу услышал, как в замке повернулся ключ, когда они вышли из каюты). Then, as he strained at his bonds (чуть позже, /пытаясь/ расслабить свои путы; to strain – натягивать, растягивать), he heard their footsteps pass up the companion and along the quarter-deck (он услышал их шаги вверх по трапу и /затем/ на юте; to pass – проходить, проезжать; companion /зд./ = companion ladder – лестница, соединяющая палубы) to where the dinghy hung in the stern (/туда/, где на корме был подвешен ялик; to hang). Then, still struggling and writhing (затем, все еще напрягая мышцы и извиваясь; to struggle – бороться; делать усилия), he heard the creak of the falls and the splash of the boat in the water (он услыхал скрип фалов и всплеск шлюпки, /упавшей/ на воду). In a mad fury he tore and dragged at his ropes (в /приступе/ безумной ярости он рвал и растягивал веревки; to tear; to drag – тянуть, тащить), until at last, with flayed wrists and ankles (и, наконец, с ободранными запястьями и лодыжками; until – /до тех пор/ пока /не/; to flay – свежевать /туши/, сдирать кожу), he rolled from the table, sprang over the dead mate (скатился со стола, перепрыгнул через мертвого помощника; to spring), kicked his way through the closed door (выбил закрытую дверь ударом ноги: «ударом ноги /проложил/ себе путь сквозь закрытую дверь»; to kick – ударять ногой, лягать; way – путь, дорога), and rushed hatless on to the deck (и с непокрытой головой устремился на палубу; hat – шляпа, головной убор; – less – образует от существительных прилагательные со значением «лишенный чего-л.», «не имеющий чего-л.»).


 Captain Scarrow heard the key turn in the lock as they left the cabin. Then, as he strained at his bonds, he heard their footsteps pass up the companion and along the quarter-deck to where the dinghy hung in the stern. Then, still struggling and writhing, he heard the creak of the falls and the splash of the boat in the water. In a mad fury he tore and dragged at his ropes, until at last, with flayed wrists and ankles, he rolled from the table, sprang over the dead mate, kicked his way through the closed door, and rushed hatless on to the deck.

“Ahoy! Peterson, Armitage, Wilson!” he screamed (Эгей! Питерсон, Армитэдж, Уилсон! – закричал он). “Cutlasses and pistols! Clear away the long-boat (/хватайте/ абордажные сабли и пистолеты! /сбрасывайте/ баркас на воду; to clear away – счищать; сметать, сносить)! Clear away the gig (гичку на воду; gig – кабриолет; гичка /быстроходная лодка/)! Sharkey, the pirate, is in yonder dinghy (пират Шарки вон в том ялике). Whistle up the larboard watch, bo’sun (боцман, свистать наверх вахту левого борта; bo’sun = boatswain), and tumble into the boats all hands (толкай всех матросов в шлюпки; to tumble – падать кувырком, опрокидываться; бросать, швырять).”

Down splashed the long-boat and down splashed the gig (упал на воду баркас, упала на воду гичка; to splash – брызгать/ся/, плескать/ся/), but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more (но через мгновенье рулевые старшины и матросы: «и команды» /уже/ снова карабкались по фалам на палубу; once more – еще раз).

“The boats are scuttled!” they cried (лодки пробиты! – кричали они). “They are leaking like a sieve (в них течет, как сквозь сито).”

The captain gave a bitter curse (капитан в сердцах выругался; to give – давать; издавать; bitter – горький /на вкус/; озлобленный). He had been beaten and outwitted at every point (его побили и обошли по всем пунктам; to beat – бить, колотить; побеждать, побивать; to outwit – перехитрить). Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it (над головой было безоблачное звездное небо, /стоял/ полный штиль без малейшего намека на ветер; neither… nor… – ни /то/… ни /это/; promise – обещание; признак). The sails flapped idly in the moonlight (паруса лениво висели, /залитые/ лунным светом; to flap – хлопать, шлепать; свисать). Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net (вдалеке виднелось: «находилось» рыболовное судно с матросами, разбиравшими сети; to cluster – расти вместе, группой /о растениях/; собираться группами, толпиться; cluster – пучок, гроздь).


 “Ahoy! Peterson, Armitage, Wilson!” he screamed. “Cutlasses and pistols! Clear away the long-boat! Clear away the gig! Sharkey, the pirate, is in yonder dinghy. Whistle up the larboard watch, bo’sun, and tumble into the boats all hands.”

Down splashed the long-boat and down splashed the gig, but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more.

“The boats are scuttled!” they cried. “They are leaking like a sieve.”

The captain gave a bitter curse. He had been beaten and outwitted at every point. Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it. The sails flapped idly in the moonlight. Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net.

Close to them was the little dinghy (к ним приближался: «совсем рядом с ними находился» маленький ялик), dipping and lifting over the shining swell (ныряя и вновь взмывая над сияющими волнами; to dip – макать, окунать; swell – выпуклость; волна, волнение).

“They are dead men!” cried the captain (они /все уже/ покойники! – воскликнул капитан). “A shout all together, boys, to warn them of their danger (крикнем-ка все вместе, ребята, чтобы предупредить их об опасности).”

But it was too late (но было слишком поздно).

At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat (в тот самый момент ялик скользнул в тень от рыбацкого судна; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться). There were two rapid pistol-shots, a scream (один за другим раздались два пистолетных выстрела, крик; rapid – быстрый, скорый), and then another pistol-shot, followed by silence (потом еще выстрел, и все затихло: «другой выстрел, за которым последовала тишина»). The clustering fishermen had disappeared («толпившиеся» рыбаки исчезли). And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore (и тут, внезапно, с первыми порывами бриза, дунувшего с побережья Суссекса; land-breeze – береговой бриз), the boom swung out, the mainsail filled (гик качнулся, главный парус наполнился /ветром/; boom – брус, бревно; гик; to swing), and the little craft crept out with her nose to the Atlantic (и маленькое суденышко, медленно двинулось, /направив/ нос в сторону Атлантики; to creep – ползать; ползти, медленно продвигаться).


 Close to them was the little dinghy, dipping and lifting over the shining swell.

“They are dead men!” cried the captain. “A shout all together, boys, to warn them of their danger.”

But it was too late.

At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat. There were two rapid pistol-shots, a scream, and then another pistol-shot, followed by silence. The clustering fishermen had disappeared. And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore, the boom swung out, the mainsail filled, and the little craft crept out with her nose to the Atlantic.

II
The Dealings of Captain Sharkey with Stephen Craddock
(Как капитан Шарки со Стивеном Крэддоком поменялись ролями: «Как капитан Шарки имел дела со Стивеном Крэддоком»[2]2
  To deal with – иметь дело с /кем-л./.


[Закрыть]
)

Careening was a very necessary operation for the old pirate (кренгование являлось по-настоящему необходимой операцией для старого пирата). On his superior speed he depended both for overhauling the trader (он рассчитывал на свою исключительную быстроходность, когда гнался за торговцем; to depend on – зависеть от; рассчитывать /на кого-л., что-л./; to overhaul – тщательно исследовать; догонять, наверстывать) and escaping the man-of-war (или уходил от преследования военного корабля; to escape – бежать, совершать побег). But it was impossible to retain his sailing qualities (но невозможно было сохранять мореходные качества) unless he periodically – once a year, at the least (если периодически – по меньшей мере раз в год) – cleared his vessel’s bottom from the long, trailing plants and crusting barnacles (не очищать днище судна от длинных стеблей водорослей и от корки из раковин; trailing plant – стелющееся растение; barnacle – усоногий рак) which gather so rapidly in the tropical seas (которые столь быстро налипают /на дно/ в тропических морях; to gather – собираться, накапливаться).


 Careening was a very necessary operation for the old pirate. On his superior speed he depended both for overhauling the trader and escaping the man-of-war. But it was impossible to retain his sailing qualities unless he periodically – once a year, at the least – cleared his vessel’s bottom from the long, trailing plants and crusting barnacles which gather so rapidly in the tropical seas.

For this purpose he lightened his vessel (с этой целью он облегчал свое судно = с судна снималось все лишнее), thrust her into some narrow inlet (его: «ее» заводили в какую-нибудь узкую бухточку; to thrust – пронзать, протыкать; пихать, протискивать) where she would be left high and dry at low water (где при отливе оно оказалось бы на отмели: «осталось бы в высоком /положении/ и сухим при низкой воде»; to leave), fastened blocks and tackles to her masts to pull her over on to her bilge (к мачтам прикрепляли блоки и тали, чтобы положить его на бок; to pull – тянуть, тащить; bilge – днище; бортовая скула /судна/), and then scraped her thoroughly from rudder-post to cutwater (и затем тщательно скребли его от ахтерштевня до водореза; rudder-post – рудерпост /вертикальная часть ахтерштевня, служащая для навешивания руля/).

During the weeks which were thus occupied the ship was, of course, defenceless (в течение /нескольких/ недель, которые уходили на это: «которые были заняты таким образом», судно оставалось, конечно же, беззащитным); but, on the other hand, she was unapproachable by anything heavier than an empty hull (но, с другой стороны, к нему нельзя было приблизиться ни на чем, что было тяжелее пустой скорлупы), and the place for careening was chosen with an eye to secrecy (да и место для кренгования выбиралось потайное; to choose; with an eye – с намерением, с целью; secrecy – секретность; скрытность), so that there was no great danger (так что большой опасности не было).


 For this purpose he lightened his vessel, thrust her into some narrow inlet where she would be left high and dry at low water, fastened blocks and tackles to her masts to pull her over on to her bilge, and then scraped her thoroughly from rudder-post to cutwater.

During the weeks which were thus occupied the ship was, of course, defenceless; but, on the other hand, she was unapproachable by anything heavier than an empty hull, and the place for careening was chosen with an eye to secrecy, so that there was no great danger.

So secure did the captains feel (капитаны настолько чувствовали себя в безопасности; secure – уверенный, самонадеянный; безопасный, надежный), that it was not uncommon for them, at such times (что нередко в таких случаях; uncommon – редко, нечасто), to leave their ships under a sufficient guard (оставляли свои корабли под надежной: «достаточной» охраной) and to start off in the long-boat, either upon a sporting expedition (и отправлялись на баркасе либо поохотиться: «в охотничью экспедицию»; to start off – начинать путешествие; sport – приятное времяпровождение; охота, рыбная ловля) or, more frequently, upon a visit to some outlying town (либо, что еще чаще, с визитом в какой-нибудь отдаленный городок), where they turned the heads of the women by their swaggering gallantry (где кружили головы женщинам своей похвальбой и галантностью; to turn – вращать/ся/, вертеть/ся/; кружить/ся/; to turn heads – привлекать внимание, вызывать восхищение; to swagger – ходить с важным видом; хвастать), or broached pipes of wine in the market square (или откупоривали бочки с вином на базарной площади; pipe – трубка; бочка /для вина или масла/), with a threat to pistol all who would not drink with them (угрожая застрелить каждого: «всех», кто не выпьет с ними).


 So secure did the captains feel, that it was not uncommon for them, at such times, to leave their ships under a sufficient guard and to start off in the long-boat, either upon a sporting expedition or, more frequently, upon a visit to some outlying town, where they turned the heads of the women by their swaggering gallantry, or broached pipes of wine in the market square, with a threat to pistol all who would not drink with them.

Sometimes they would even appear in cities of the size of Charleston (иногда они появлялись даже в таких крупных городах, как Чарльстон; size – размер, величина), and walk the streets with their clattering sidearms (и прогуливались по улицам, гремя амуницией: «со своей гремящей амуницией»; sidearms – оружие, которое носят на портупее или поясном ремне) – an open scandal to the whole law-abiding colony (открытый скандал = открытое оскорбление для всей законопослушной колонии). Such visits were not always paid with impunity (такие визиты не всегда оставались безнаказанными; to pay – платить; отплатить, отомстить). It was one of them, for example, which provoked Lieutenant Maynard to hack off Blackbeard’s head (как, к примеру, тот, который спровоцировал лейтенанта Мэйнарда отрубить голову Черной Бороде), and to spear it upon the end of his bowsprit (и насадить ее на конец бушприта его /корабля/; to spear – пронзать, протыкать /копьем/). But, as a rule, the pirate ruffled and bullied and drabbed without let or hindrance (но, как правило, пират беспрепятственно буянил, задирался и кутил с уличными девками; to ruffle – вызывать рябь на воде; нарушать спокойствие; to bully – грозить, запугивать; drab – проститутка, девица легкого поведения; let – помеха, преграда; hindrance – помеха, препятствие), until it was time for him to go back to his ship once more (пока не приходило время ему снова возвращаться на корабль).


 Sometimes they would even appear in cities of the size of Charleston, and walk the streets with their clattering sidearms – an open scandal to the whole law-abiding colony. Such visits were not always paid with impunity. It was one of them, for example, which provoked Lieutenant Maynard to hack off Blackbeard’s head, and to spear it upon the end of his bowsprit. But, as a rule, the pirate ruffled and bullied and drabbed without let or hindrance, until it was time for him to go back to his ship once more.

There was one pirate, however, who never crossed even the skirts of civilisation (однако был один пират, который никогда не пересекал даже границ цивилизации; skirt – юбка; край, граница), and that was the sinister Sharkey, of the barque Happy Delivery (и им был зловещий Шарки c барка «Счастливое избавление»). It may have been from his morose and solitary temper (возможно, происходило это из-за его угрюмого нрава и /склонности/ к одиночеству), or, as is more probable, that he knew that his name upon the coast was such (или, что более вероятно, он знал, что его имя по /всему/ побережью было таким) that outraged humanity would, against all odds, have thrown themselves upon him (что разъяренное человечество, несмотря на опасность, набросится на него; to throw; against all odds – несмотря ни на что: «против всего /реального/ соотношения сил»; odds – неравенство; разница /между какими-л. величинами/; перевес /в пользу чего-л./), but never once did he show his face in a settlement (поэтому он никогда: «ни разу» не показывался: «не показывал свое лицо» в поселениях).


 There was one pirate, however, who never crossed even the skirts of civilisation, and that was the sinister Sharkey, of the barque Happy Delivery. It may have been from his morose and solitary temper, or, as is more probable, that he knew that his name upon the coast was such that outraged humanity would, against all odds, have thrown themselves upon him, but never once did he show his face in a settlement.

When his ship was laid up (когда его корабль вставал на починку; to lay up – ставить судно на прикол /мор./) he would leave her under the charge of Ned Galloway – her New England quartermaster (он оставлял его на попечение Нэда Гэллоуэя, своего интенданта из Новой Англии; charge – загрузка; забота, попечение) – and would take long voyages in his boat (и предпринимал длительные путешествия на шлюпке), sometimes, it was said, for the purpose of burying his share of the plunder (иногда, как говорили, для того, чтобы закопать свою долю добычи; for the purpose – с целью; to bury – хоронить, закапывать), and sometimes to shoot the wild oxen of Hispaniola (а иногда, чтобы поохотиться на Эспаньоле на диких быков), which, when dressed and barbecued, provided provisions for his next voyage (которые, будучи разделаны и зажарены на вертеле, являлись провиантом для следующего плавания; to dress – одевать; свежевать, разделывать /тушу/; to provide – снабжать, предоставлять). In the latter case the barque would come round to some pre-arranged spot (в последнем случае барк подходил к заранее условленному месту; to come round – заходить, заезжать) to pick him up and take on board what he had shot (чтобы забрать его и принять на борт то, что он подстрелил; to shoot).


 When his ship was laid up he would leave her under the charge of Ned Galloway – her New England quartermaster – and would take long voyages in his boat, sometimes, it was said, for the purpose of burying his share of the plunder, and sometimes to shoot the wild oxen of Hispaniola, which, when dressed and barbecued, provided provisions for his next voyage. In the latter case the barque would come round to some pre-arranged spot to pick him up and take on board what he had shot.

There had always been a hope in the islands (на островах всегда жила надежда) that Sharkey might be taken on one of these occasions (что когда-нибудь при подобных обстоятельствах: «в одном из этих случаев» Шарки можно будет поймать; to take); and at last there came news to Kingston (и наконец в Кингстон пришла весть) which seemed to justify an attempt upon him (которая, казалось, оправдает /все надежды/ изловить его; attempt – попытка, проба; покушение). It was brought by an elderly logwood-cutter (ее принес старый резчик по дереву; to bring; logwood – кампешевое дерево) who had fallen into the pirate’s hands (который как-то побывал в руках пиратов; to fall – падать; попадать), and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away (и которому в приступе пьяного великодушия позволили остаться в живых; freak – каприз, причуда; to get away – удрать, убежать) with nothing worse than a slit nose and a drubbing (/не сделав/ ничего худого, кроме как избив и разорвав нос: «с ничем худшим чем разрезанный нос и побои»; to slit – делать длинный узкий разрез /в чем-л., на чем-л./; разрезать в длину; drubbing – битье, избиение, побои; to drub – побить, поколотить). His account was recent and definite (его сведения были свежими и точными; account – счет, расчет; сообщение, доклад; recent – недавний, последний; свежий, современный). The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola («Счастливое избавление» кренговалось у Торбека на юго-западе от Эспаньолы). Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache (/сам/ Шарки с четырьмя матросами охотился на отдаленном острове Ла-Ваш; buccaneer – охотник на одичавших коров и свиней на Больших Антильских островах).


 There had always been a hope in the islands that Sharkey might be taken on one of these occasions; and at last there came news to Kingston which seemed to justify an attempt upon him. It was brought by an elderly logwood-cutter who had fallen into the pirate’s hands, and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away with nothing worse than a slit nose and a drubbing. His account was recent and definite. The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola. Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache.

The blood of a hundred murdered crews was calling out for vengeance (кровь сотен убитых моряков: «экипажей» взывала об отмщении; to call out – выкрикивать; призывать), and now at last it seemed as if it might not call in vain (и, казалось, теперь наконец эта месть свершится: «будто она = кровь могла взывать не напрасно»).

Sir Edward Compton, the high-nosed, red-faced Governor (сэр Эдвард Комптон, краснолицый, с высоким = задранным носом губернатор), sitting in solemn conclave with the commandant and the head of the council (держа тайный совет чрезвычайной важности с комендантом /форта/ и главой муниципалитета; to sit – сидеть; проводить заседание, заседать; solemn – торжественный; важный, серьезный), was sorely puzzled in his mind as to how he should use his chance (в глубине души был весьма озадачен относительно того, как ему следует использовать свой шанс; sorely – болезненно, мучительно; чрезвычайно, крайне; mind – разум; дух, душа). There was no man-of-war nearer than Jamestown (ни одного боевого корабля не было ближе Джеймстауна = ближайший боевой корабль находился в Джеймстауне), and she was a clumsy old fly-boat (да и тот был старым и неуклюжим каботажным судном; fly-boat – небольшое быстроходное судно; каботажное судно /плавающее в виду берега и в пределах одного моря/), which could neither overhaul the pirate on the seas (которое не могло ни догнать пиратов в /открытом/ море), nor reach her in a shallow inlet (ни добраться до их судна в мелководной бухте; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; настигнуть). There were forts and artillerymen both at Kingston and Port Royal (и в Кингстоне, и в Порт-Ройяле были форты и артиллеристы), but no soldiers available for an expedition (но солдат, способных /осуществить/ вылазку, не было вообще; available – доступный, имеющийся в распоряжении).


 The blood of a hundred murdered crews was calling out for vengeance, and now at last it seemed as if it might not call in vain.

Sir Edward Compton, the high-nosed, red-faced Governor, sitting in solemn conclave with the commandant and the head of the council, was sorely puzzled in his mind as to how he should use his chance. There was no man-of-war nearer than Jamestown, and she was a clumsy old fly-boat, which could neither overhaul the pirate on the seas, nor reach her in a shallow inlet. There were forts and artillerymen both at Kingston and Port Royal, but no soldiers available for an expedition.

A private venture might be fitted out (можно было снарядить отряд добровольцев; private – частный, личный; не на государственной службе, неофициальный; venture – рискованное предприятие) – and there were many who had a blood-feud with Sharkey (а многие питали кровную вражду к Шарки) – but what could a private venture do (но что могла дать такая экспедиция)? The pirates were numerous and desperate (пираты многочисленны и /будут биться/ отчаянно; desperate – отчаянный, доведенный до отчаяния; безрассудный, готовый на риск). As to taking Sharkey and his four companions (а что до того, чтобы захватить Шарки и его четверых товарищей), that, of course, would be easy if they could get at them (то это было бы легче, если, конечно, суметь их разыскать; to get at – добраться /до потенциальной жертвы/); but how were they to get at them on a large well-wooded island like La Vache (но как же их разыскать на таком большом лесистом острове, как Ла-Ваш), full of wild hills and impenetrable jungles (изобилующем дикими горами и непроходимыми джунглями; full – полный; богатый /чем-л./)? A reward was offered to whoever could find a solution (была обещана: «предложена» награда любому, кто сможет найти решение; whoever – кто бы ни, который бы ни; любой), and that brought a man to the front who had a singular plan (и тогда объявился человек, у которого оказался необычный план; to bring to the front – выявлять; front – передняя сторона), and was himself prepared to carry it out (и он сам готов был его осуществить; to carry out – выполнять, осуществлять).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации