Текст книги "Мое зеленоглазое счастье"
Автор книги: Барбара Ханней
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Похоже, ей удалось покорить Билла. Повар рассказал всем, как она помогала ему на кухне. Для Джека это было еще одной неожиданностью.
Когда вино потекло рекой, парни еще больше раскрепостились и стали говорить Лиззи шутливые комплименты:
– Это самая красиво очищенная картошка, которую я когда-либо ел.
– Следи за своим языком, приятель, а то лишишься работы.
К счастью, они были достаточно разумны, чтобы не расспрашивать Лиззи о ее работе, и ужин проходил в приятной дружеской обстановке.
Так было до тех пор, пока один из временных работников по имени Брэм неожиданно все не испортил.
– Я видел статью о вас в одном из журналов, которые валяются у нас в бараке, – сказал он Лиззи.
– Правда? – Ее голос прозвучал спокойно, но вот улыбка показалась Джеку немного нервной. – И что это была за история?
– Из старого номера «Только для парней». Ваше лицо показалось мне знакомым, и я перед ужином пошел проверить.
Лиззи резко побледнела, и Джек напрягся.
– Да в этом издании всегда одно вранье, – небрежно заметил он.
– Возможно, но фото было отличное, – сказал Брэм, глупо улыбаясь. – Мне за ним сходить?
– Нет! – Казалось, Лиззи вот-вот заплачет. – Не могу поверить, что кто-то до сих пор хранит старые номера этого журнала. Это было много лет назад.
– Здесь у людей немного развлечений, и они годами перечитывают старые журналы, особенно «Только для парней», – произнес Билл, не осознавая ужаса происходящего.
– В любом случае статья была что надо, – заверил ее Брэм. – Ваш тогдашний бойфренд, мэм, очень вас хвалил. Сказал, что вы заслуживаете двенадцать баллов из десяти. Он имел в виду постель.
– Брэм! – не выдержал Джек. – Немедленно заткнись.
Все присутствующие молча уставились на него. Его руки были сжаты в кулаки. Он был готов ударить любого, кто отпустит комментарий.
– Я требую уважения к нашей гостье, – добавил он ледяным тоном.
Брэм пробормотал извинения.
Лиззи удалось изобразить на лице улыбку.
– Джек вам рассказывал, что перепрыгнул через ворота скотного двора?
У Джека загорелись щеки. Он был восхищен тем, как умело Лиззи отвлекла всеобщее внимание от своей персоны.
– Это правда, Джек? Ты действительно перепрыгнул через эти ворота? – спросил кто-то.
– И притом с большим запасом, – заявила Лиззи.
Это было встречено возгласами восхищения и ударами по столу.
Арчи, самый старший из работников, широко улыбнулся:
– Да ты, приятель, темная лошадка. Когда ты собирался нам об этом рассказать?
Прошло некоторое время, прежде чем волнение улеглось. Затем Лиззи извинилась, сказав, что ей нужно сделать международный звонок.
Парни больше ее не обсуждали, но Джек был уверен, что они пойдут читать ту статью сразу, как только закончится ужин. Эта мысль вызывала у него ярость. Ему хотелось порвать тот журнал на клочки.
Когда наконец все разошлись, было уже за полночь, но под дверью Лиззи виднелась полоска света.
Джек тихо постучал.
– Кто там? – спросила Лиззи.
Я, ответил он.
Она подошла к двери и приоткрыла ее. На ней был малиновый атласный пеньюар, волосы свободно падали на плечи.
– Чем я могу тебе помочь, Джек?
– Я просто хотел извиниться за этого идиота Брэма.
– Почему ты должен за него извиняться? Ты здесь ни при чем.
Она выглядела усталой, под глазами залегли тени.
– Я чувствую себя ответственным за произошедшее, – сказал Джек. – Я знаю, что ты расстроилась.
Лиззи раздраженно вздохнула:
– Со мной все в порядке. Я к этому привыкла. Я ведь Железная Леди Сенатор, забыл? – Она посмотрела через его плечо. – Они все уже ушли?
– Да.
Она выглядела так, словно собиралась закрыть дверь, и Джек быстро спросил:
– Это ведь не Митч продал журналистам ту историю?
– Нет. – Закрыв глаза, Лиззи прислонилась к дверному косяку. – Даже Митч был на такое не способен. Это сделал Тоби.
– Еще один бойфренд?
Устало вздохнув, она медленно открыла глаза:
– Да, с ним я встречалась после Митча. Он был преуспевающим банкиром, и я думала, что у нас все серьезно. Мы были вместе двенадцать месяцев, и я даже начала строить планы на будущее.
Грудь Джека словно сдавил стальной обруч. Он жалел, что спросил ее.
– Мне следовало с самого начала заподозрить неладное. Время от времени в прессе появлялись фотографии Тоби, на которых он обнимал красивых моделей. Он говорил, что это постановочные снимки и мне не о чем беспокоиться. Я ему верила. Внезапно он куда-то пропал. От него целый месяц не было никаких вестей. Он не отвечал на мои звонки. Неожиданно в журнале «Только для парней» появилась статья под заголовком «За закрытыми дверями с сенатором Грин».
– Как ты все это вынесла?
Лиззи попыталась улыбнуться, но ее губы предательски задрожали.
– С трудом. Позднее Тоби признался, что сделал это, так как был уверен, что однажды я его брошу. Ему не хватило смелости сказать мне, что он хотел со мной порвать.
Джек застонал.
– Я делала вид, будто ничего страшного не произошло, но эта история плохо отразилась на моей карьере. Я как раз собиралась стать председателем комитета по делам семьи, но мою кандидатуру отклонили.
Лиззи плотно сжала губы, и Джеку показалось, что из ее глаз сейчас брызнут слезы. Она глубоко вдохнула:
– Вот и вся история о негодяе Тоби. Я ложусь спать. Спокойной ночи, Джек.
– Лиззи, мне так жаль…
Он разговаривал с закрытой дверью.
Следующие несколько дней Лиззи не находила себе места. Дело было не только в той злополучной истории со статьей. Воспоминания о гнусном поступке Тоби заставили ее осознать, как глупа и неосмотрительна она была, когда отвечала на ласки и поцелуи Джека.
Она поклялась самой себе, что в ее жизни больше не будет мужчин. Они всегда ее подводили, но рядом с Джеком словно забывала об этом.
Ее беспокоили не только собственные чувства. За него она переживала не меньше. При воспоминании о том, каким нежным и заботливым он был, ее охватывало чувство вины, и она невольно думала об отношениях своих родителей.
Боже мой, неужели она забыла этот полезный урок?
У Лизы Фиренци был курортный роман с Хитом Грином, молодым красивым австралийцем. Когда ее отпуск закончился, она вернулась домой и продолжила жить дальше. Она даже не подумала, что такое отношение могло больно ранить Хита.
Только приехав в Австралию много лет спустя, Лиззи поняла, что этот роман наложил отпечаток на всю дальнейшую жизнь ее отца. Он очень любил Лизу, и ему понадобилась целая вечность, чтобы смириться с ее потерей. В результате он женился, только когда ему было уже далеко за сорок.
Его избранницей стала вдова его лучшего друга. Он стал хорошим отцом двум ее сыновьям и наконец обрел свое счастье.
Лиззи встала из-за стола и вышла на веранду, чтобы полюбоваться бескрайней золотистой равниной.
Чем больше она думала о своем отце, тем больше понимала, что ей не следует продолжать это безумие с Джеком. Их отношения за пределами «Саванны» были невозможны. Его место было здесь, в сельской глуши. Разве могла она потребовать, чтобы он приспособился к ее бешеному ритму жизни с постоянным вмешательством прессы, бесконечными звонками и деловыми встречами, к отмененным отпускам и занятости в выходные и праздничные дни? Ему лучше остаться здесь и поискать себе достойную молодую невесту среди местных девушек.
Все указывало на то, что из него получится отличный муж. Да, он не купался в деньгах, зато любил свою работу и стал бы надежным кормильцем. Он был добрым, внимательным и заботливым, к тому же обладал привлекательной внешностью и был хорош в постели. Все это делало его мечтой любой женщины.
Лиззи не сомневалась, что после ее отъезда он найдет свою вторую половину и будет счастлив. Именно поэтому она не должна ему мешать.
Глава 10
Спустя два дня Джек бросил все попытки держаться в стороне от Лиззи. Открыв дверь ее комнаты, он заглянул внутрь. Обнаружив, что она работает за компьютером, он тихо постучал.
Когда она увидела его, ее глаза заблестели, и его сердце подпрыгнуло.
– Ты очень занята? – спросил он.
– Почему ты спрашиваешь? Что-то случилось?
– Ничего. Я просто подумал, что ты захочешь немного прогуляться. Я мог бы показать тебе ущелье.
Ее глаза расширились.
– Какое еще ущелье?
– Дикобразье. Оно довольно живописное. Часть его находится на территории «Саванны».
Нахмурившись, Лиззи перевела взгляд с него на свой компьютер, затем снова на него. Ее щеки слегка порозовели.
– Должна сказать, что эта работа над финансовым законопроектом очень скучная и мне безумно хочется сделать перерыв.
– Вот и замечательно, – быстро сказал Джек, не давая ей возможности передумать. – Сколько времени тебе нужно, чтобы собраться?
– Пять минут.
Джек улыбнулся, и она улыбнулась в ответ. Ее глаза заблестели, как у школьницы, сбежавшей с уроков.
Они сели в машину и тронулись в путь. Лиззи казалась радостной и довольной. Она опустила стекло, и ее волосы развевались на ветру.
Джек злился на себя за то, что потерял столько драгоценного времени, убеждая себя, что Лиззи ему безразлична. Это было настоящей пыткой. Утром он просыпался с мыслями о Лиззи, а ночью долго не мог из-за них уснуть.
Он сходил с ума, и все вокруг это видели. После того как Брэм в присутствии других работников спросил его, действительно ли сенатор Грин так хороша в постели, как говорилось в журнале, он его уволил и заявил, что поступит так с каждым, кто хотя бы заикнется о них с Лиззи.
Но он больше не мог лгать самому себе, поэтому решил, что ему нужно поговорить с Лиззи. Он всегда был человеком прямым, выкладывал все карты на стол, а потом имел дело с последствиями.
На этот раз, однако, последствия могли быть очень серьезными. На карту были поставлены его отношения с Лиззи, и он нервничал как никогда.
Она положила руку себе на живот, и он спросил:
– Как дела у Маделин?
Лиззи робко улыбнулась:
– Она, наверное, станет гимнасткой. Меня поражает ее активность. Страшно подумать, что она будет вытворять через несколько месяцев.
Джек представил себе Лиззи с большим животом и улыбнулся. Она будет прекрасна, как Мадонна.
– Полагаю, все малыши активны, вне зависимости от их пола, – произнес он.
– Думаю, ты прав. – Неожиданно Лиззи нахмурилась и пристально посмотрела на него. – Уж не намекаешь ли ты на то, что Маделин может оказаться мальчиком?
– Я бы не осмелился, – улыбнулся он.
Немного помедлив, она задумчиво сказала:
– Я смогу узнать на следующей неделе, если захочу.
– Что произойдет на следующей неделе?
– Я должна буду поехать в Джиджи-Спрингз на осмотр. Туда раз в месяц приезжает доктор из Чартере-Тауэре и привозит с собой портативный ультразвуковой аппарат.
– Это удобно. Меня как раз интересовало, как ты собираешься следить здесь за своим здоровьем.
Лиззи потрепала себя по животу:
– На следующей неделе ребенок будет уже достаточно большой для того, чтобы узнать его пол. Тогда я приму решение, хочу я этого или нет.
– Ты еще не решила?
Лиззи покачала головой:
– Нет. В этом вопросе я безнадежна. В один день я абсолютно уверена, что хочу знать пол будущего ребенка. В другой я хочу, чтобы это стало для меня сюрпризом, как было для женщин во все века.
– И для мужчин, – добавил Джек.
Лиззи осторожно посмотрела на него, словно пытаясь понять, куда он клонит.
– Думаю, я приму решение в тот день, когда буду делать УЗИ.
– Когда ты едешь в Джиджи-Спрингз? Мне нужно знать, чтобы я не намечал на тот день никаких дел и смог отвезти тебя в город.
– Не беспокойся. Я могу одолжить машину.
– Ты этого не сделаешь, Лиззи. Я не позволю тебе самой сесть за руль. Здесь плохие дороги.
– Спасибо тебе, – спокойно произнесла она. – Мне назначено на следующую среду.
Пока они ехали по равнине, солнце поднималось все выше, и осенний туман таял, отчего воздух искрился, как шампанское. Лиззи смотрела на стаю серо-розовых какаду, поднявшуюся в воздух перед ними.
Джек припарковал грузовик под эвкалиптом. Лиззи вгляделась в даль, но ничего не увидела, кроме голой равнины.
– И где же ущелье?
– Остаток пути нам придется проделать пешком.
Они выбрались из машины и пошли по рыжей земле с редкими кочками желтой травы. За ними, виляя хвостом, бежал Коббер. Постепенно земля становилась все более каменистой.
И вот неожиданно впереди она словно исчезла вовсе. Сделав еще пару шагов, Лиззи опустила взгляд и увидела глубокую пропасть. У нее закружилась голова, и она слегка пошатнулась:
– О боже…
Джек вмиг очутился рядом и поддержал ее:
– Осторожнее.
– Я боюсь высоты, – призналась она.
– Тогда отойди от края, – сказал Джек, не отпуская ее.
– Я хочу посмотреть ущелье. Мне, правда, уже лучше. – И все благодаря его руке, которая лежала у нее на талии.
Лиззи позволила себе прислониться к его твердой груди и, закрыв глаза, стала наслаждаться ощущением безопасности, которое он ей давал.
Какой же он все-таки замечательный!
Снова открыв глаза, она обнаружила, что может спокойно смотреть на зазубренные рыжие скалы и узкую ленту реки внизу.
– Ты прав, – произнесла она. – Это восхитительное зрелище.
Джек крепче прижал ее к себе и поцеловал в шею. Его губы были такими теплыми, их прикосновение – таким нежным, что она, вопреки здравому смыслу, наклонила голову набок, словно прося у него новых поцелуев.
К счастью, она вовремя вспомнила, что этого не следовало допускать.
Черт побери, она обещала себе быть сильной.
– Джек.
Его руки крепче сомкнулись вокруг нее, и он пробормотал что-то нечленораздельное.
– Джек, ты не должен… Нам не следует…
– Разумеется, следует. – Его губы продолжили скользить по ее коже, доставляя ей неземное удовольствие.
– Джек, нет!
Это прозвучало так решительно, что Джек сразу же отпустил ее и отошел в сторону.
Внезапно Лиззи бросило в дрожь, и она скрестила руки на груди. Она хотела его ласк и поцелуев, но знала, что продолжать потакать своим желаниям было бы эгоистично. Она несколько раз глубоко вдохнула, пытаясь разобраться в своих мыслях.
Джек казался напряженным. Его губы были плотно сжаты, зеленые глаза настороженно смотрели на нее.
Лиззи попыталась улыбнуться, но безуспешно. Прогулка была испорчена, причем по ее вине.
– Мне очень жаль, Джек.
После продолжительной паузы он спокойно произнес:
– Я взял с собой вещи для пикника. Почему бы тебе не посидеть вон на том бревне, пока я за ними схожу?
Лиззи удивила произошедшая в нем перемена. Она ожидала возмущения, гнева, но не спокойствия и вежливости. Сев на серебристый ствол поваленного эвкалипта, она стала смотреть на удаляющихся Джека и Коббера.
Вскоре Джек принес плетеную корзину для пикника, шерстяной плед и почерневший походный котелок. Положив все это на траву, он пошел собирать сухие листья и ветки для костра.
– Пикник без чая в котелке – это не пикник, – сказал он без улыбки.
– Думаю, ты прав.
Лиззи с неподдельным восхищением наблюдала за тем, как он умело разводит костер. На нее тут же нахлынули воспоминания о том, как эти сильные загорелые руки ласкали ее тело. Тогда она заставила себя сосредоточиться на первых языках пламени, струйках дыма и аромате эвкалиптовых листьев, на тонких ветках, быстро превращающихся в пепел.
Джек поставил котелок на огонь. Заметив, что его настроение улучшилось, она испытала облегчение. Он всегда был веселым и жизнерадостным, и при виде его грустного лица у нее сжималось сердце.
Однако им нужно было поговорить, чтобы все прояснить раз и навсегда. Было важно, чтобы они оба согласились с тем, что у их отношений нет будущего.
Когда вода вскипела, Джек расстелил покрывало на поблекшей траве. Удобно расположившись на нем, они пили чай с печеньем и любовались видом ущелья.
Разломив печенье напополам, Лиззи спросила Джека:
– Можно я угощу Коббера?
– Конечно.
Она бросила печенье, пес поймал его на лету и тут же проглотил.
Лиззи рассмеялась, но быстро посерьезнела. Она больше не могла тянуть с этим разговором.
– Джек, прости меня за то, что произошло. Я не должна была так реагировать.
Он отвел взгляд и уставился на дерево, растущее на противоположном краю пропасти.
– Думаю, я выбрал не самое подходящее время для поцелуев.
– Боюсь, что дело тут не только в выборе времени.
Джек снова переключил внимание на нее:
– Что ты имеешь в виду?
Когда он так пристально на нее смотрел своими красивыми зелеными глазами, ей было очень трудно ему противостоять.
Но ей следовало быть сильнее этого.
– Уверена, ты понимаешь, что наши отношения… что мы больше не можем…
На его щеке дернулся мускул, и он резко выпрямился.
– Если бы мы постарались быть полностью честными, то смогли бы. Пытаться скрывать друг от друга свои чувства – это безумие. В любом случае ребята догадываются о наших отношениях.
– Но если мы будем полностью честными, что мы сможем им сказать, Джек? Что у нас был роман?
– Был роман? – Он долго на нее смотрел, не произнося ни слова. – Ты употребила прошедшее время.
– Я знаю. Потому что… – Лиззи тяжело сглотнула. – Потому что по-другому быть не может.
– Что ты собираешься сказать мне дальше, Лиззи? Что мы оба знаем, что у наших отношений нет будущего?
Именно это ей и нужно было сказать Джеку, но именно эти слова сказал ей Митч много лет назад. Неужели Джек их запомнил?
Лиззи ущипнула себя за кончик носа, чтобы сдержать слезы, и твердо произнесла:
– Ты же знаешь, что продолжительные отношения между нами невозможны.
– Я ничего такого не знаю. Я бы с радостью поехал с тобой в Канберру.
– Нет.
– Почему нет?
– Тебе там будет плохо. Я это знаю. Ты не сможешь привыкнуть к моему стилю жизни. Ко всем этим встречам. К моему постоянному отсутствию. По сравнению со всем этим здешняя жизнь – волшебная сказка. – Лиззи отчаянно покачала головой. – Джек, мы не должны упускать это из виду. – Она сделала глубокий вдох. – Мы оба были одиноки, и нас влекло друг к другу.
– Нас по-прежнему друг к другу влечет, – поправил ее Джек.
– Да, – согласилась Лиззи. Он заслуживал, чтобы она была с ним полностью откровенной. – Но мы оба знали с самого начала, что у нас нет будущего.
– Мы оба знали? – холодно повторил он.
– Да. Ради бога, Джек. Тебе тридцать лет. Ты прекрасно знаешь, что я на целых десять лет тебя старше. Что я жду ребенка от другого мужчины. Что главное для меня моя карьера и я приехала сюда ненадолго.
Джек дерзко улыбнулся:
– Ты думала, что этот список меня отпугнет?
– Да, думала.
Он пронзил ее суровым взглядом. Это было так несвойственно Джеку, которого она знала, что ее бросило в дрожь.
– Что, если я скажу тебе, что ни одна из этих вещей меня не пугает, Лиззи? Мне наплевать на твой возраст. Ты – это ты. – Его глаза неистово сверкнули. – Ты красивая и умная женщина. Я мог бы долго перечислять все твои достоинства. Твой возраст ничуть их не умаляет.
О, Джек…
Он говорил такие замечательные вещи, что она боялась все испортить и расплакаться.
– Джек…
Его сердитый взгляд заставил ее замолчать.
– Что бы ты там ни говорила, я абсолютно уверен, что для твоего ребенка будет лучше, если у него будет отец. Что касается твоего возвращения в город… – он пожал плечами, – меня здесь ничто не держит.
– Но ведь ты прожил в этих краях всю жизнь.
– И что с того? Если хочешь знать, я выбрал работу на ферме в качестве запасного варианта. Можно сказать, я здесь случайно. В юности я планировал поступить в летную школу, стать пилотом истребителя.
– Пилотом истребителя? – Лиззи не могла скрыть своего удивления.
– Это было моей жизненной целью. Я не собирался оставаться в этой глуши. Я много занимался, чтобы меня зачислили в летную школу. У меня были необходимые знания и физическая подготовка.
Потрясенная, Лиззи попыталась представить Джека в роли пилота истребителя.
– Что случилось?
Его рот искривился в горькой усмешке.
– Я провалил психологический тест. Мне не хватило агрессивности и самонадеянности – качеств, которых у моего отца было хоть отбавляй.
Теперь Лиззи все стало ясно. В Джеке не было ни капли жестокости. Разве он смог бы кого-нибудь убить? Однако она понимала, какое сильное разочарование он испытал в юном возрасте, и ей было больно за него.
– Но если бы ты сейчас отправился в город, чем бы ты там занимался?
– Открыл бы свое дело. У меня есть несколько идей.
Лиззи вдохновил этот ответ.
– Билл сказал мне, что из тебя получился бы отличный бизнесмен. По его словам, у тебя есть коммерческая жилка и необходимое чутье.
Джек нахмурился:
– Когда ты разговаривала с Биллом?
– Когда мы вместе работали на кухне.
Он пожал плечами:
– Я позаботился о своих финансах и сделал несколько выгодных инвестиций. Я не хотел повторять ошибок своего отца.
На мгновение Лиззи представила себе, что Джек будет жить вместе с ней в городе, заниматься бизнесом и помогать ей растить ребенка. Это было бы замечательно.
Это было невозможно. Журналисты не дали бы им и дня спокойно прожить. Они засыпали бы Джека каверзными вопросами.
Она не могла рисковать и собственным благополучием. Ей уже дважды разбивали сердце, и она поклялась себе, что третьего раза не будет. К тому же теперь ей нужно было думать не только о себе, но и о ребенке.
Ей придется порвать с Джеком прямо сейчас. Окончательно и бесповоротно. Она не хотела уподобляться Митчу и Тоби, этим двум трусам, которые побоялись все ей сказать в лицо.
Расправив плечи, Лиззи повернулась лицом к Джеку, и у нее защемило сердце.
– У нас ничего не получится, Джек. Я говорила тебе, почему я выбрала искусственное оплодотворение и решила стать матерью-одиночкой.
На его щеке дернулся мускул.
– Потому что не хочешь снова к кому-то привязаться.
– Да, это было одной из причин, – ответила она, ненавидя себя за то, что причиняет ему боль. – Но речь идет не только обо мне, Джек. Я думаю также и о твоем счастье. Ты отличная партия для любой женщины. Уверена, что у тебя нет недостатка в молодых поклонницах и среди них ты обязательно найдешь ту, которая сделает тебя счастливым.
Джек ничего на это не ответил, и Лиззи уставилась сквозь пелену слез в безоблачное голубое небо. Она знала, что разница в возрасте – это пустая отговорка. Джек был более зрелым, чем многие ее ровесники.
Надеясь, что Джек этого не заметил, Лиззи подняла руку, чтобы вытереть слезы. Затем она услышала его голос.
– Подумай об одной вещи, Лиззи, – бесстрастно произнес он. – Спроси себя, занималась ли ты со мной любовью или бессмысленным сексом.
Не дожидаясь ее ответа, он поднялся и начал затаптывать тлеющие угли.
На обратном пути в кабине грузовика повисло напряженное молчание. Лиззи думала, что, возможно, было бы лучше, если бы она немедленно покинула «Саванну». Одна лишь мысль об этом приводила ее в ужас.
Когда они наконец въехали в ворота, она сказала Джеку:
– Спасибо, что показал мне ущелье.
– Не за что, – сухо ответил он.
– Что касается следующей недели, Джек, я уверена, что сама смогу…
Надавив на тормоз, он произнес тоном, не терпящим возражений:
– Ты не поедешь в Джиджи-Спрингз одна. Я этого не допущу.
– Но…
– Лиззи, ради бога. – Он ударил ладонью по рулю. – Туда больше сотни километров, и по дороге нет ни магазинов, ни автосервисов. Если у тебя спустит колесо, то ты застрянешь там надолго.
Лиззи знала, что причиной его гнева был их разрыв. Ей было неприятно осознавать, что она вывела из себя спокойного, добродушного Джека.
– Я тебя отвезу, – заявил он.
– Спасибо тебе, – уступила она. – Это очень мило с твоей стороны.
Теплым ясным днем Джек стоял у загона для лошадей, облокотившись о деревянную перекладину. Внешне он казался невозмутимым, но внутри его шла борьба.
На сегодня с него было достаточно проявлений эмоций. Он злился на себя за поцелуй и неприятный разговор, который за ним последовал. Черт побери, Лиззи отправилась смотреть ущелье, чтобы немного отдохнуть от работы, а он ей нагрубил.
Он не сказал ей и сотой доли того, что хотел. Ни слова о том, как она была ему дорога и какие чувства у него вызывала.
Он вернулся, полный разочарования и отчаяния. Сейчас, когда начал успокаиваться, он решил, что сдаваться еще рано. Он не откажется от нее так легко, как в юности отказался от карьеры.
Несомненно, Лиззи ожидала, что он смирится со своим поражением и уйдет без боя.
«Не на того напала, дорогая».
Эта женщина понятия не имела, как сильно он ее хотел. И почему.
По правде говоря, сегодня Джек уже много раз задавался этим вопросом, перечисляя в уме причины, названные Лиззи.
Почему ему нужна именно она, сорокалетняя женщина, одержимая своей карьерой и ждущая ребенка от другого мужчины?
Чем больше он над этим думал, тем больше был уверен в своем ответе. Он был абсолютно уверен, что желает Лиззи не только из-за ее привлекательной внешности. Она была особенной, неповторимой. Единственной в своем роде. Будь ей восемнадцать или пятьдесят, он все равно бы ее желал.
Ему нравилось в ней все. То, как она улыбалась, слегка подняв левый уголок рта. Как она несла себя, гордо подняв голову и расправив плечи.
Она была личностью. Он понимал, почему ее избрали сенатором.
Но самая главная причина, по которой Джек не мог отпустить Лиззи, заключалась в особой связи, установившейся между ними в тот момент, когда они впервые увидели друг друга.
Джек понятия не имел, как можно вернуть Лиззи. Лишь в одном он был полностью уверен. Этого не случится, пока она не осознает, что нуждается в нем.
А она действительно в нем нуждалась. Лиззи была слишком умна, чтобы не замечать правды. У него не осталось другого выбора, кроме как запастись терпением.
Жаль, что терпение не входило в число его добродетелей.
Следующие несколько дней Джек был с Лиззи вежлив и предупредителен. Таким и подобало быть джентльмену, принимающему у себя высокопоставленную гостью. Он уважал ее уединение, заботился о ее комфорте и в то же время держался отстраненно.
Лиззи это раздражало. Она скучала по-прежнему, дерзкому и веселому, Джеку. Больше всего ей не хватало озорного блеска в его глазах.
Похоже, у нее началось раздвоение личности. Она твердо решила положить конец их отношениям, но едва это произошло, как ей захотелось все вернуть.
Хуже всего было то, что она стала рассеянной и беспокойной и не могла сосредоточиться ни на работе, ни на чтении. Перед сном она листала свою любимую книгу о матерях-одиночках, надеясь, что это поможет ей выбросить из головы мысли о Джеке. Каждый снимок был отличным подтверждением того, что мать и ребенок – это полноценная семья и им никто больше не нужен.
Фотографии вселяли в нее уверенность, но, как только она закрывала глаза, все эти образы сливались в ее голове в один-единственный – образ Джека.
Так больше не могло продолжаться. Ей ничего не оставалось, кроме как покинуть «Саванну» раньше, чем она планировала. Она позвонит Кейт Бертон, поблагодарит ее за гостеприимство, а потом вернется на юг решать свои проблемы.
Одна.
В день, когда Лиззи нужно было на прием к доктору, она нервничала с того самого момента, когда проснулась. В девять утра у парадного входа ее ждал новенький грузовик с кондиционером – лучшее транспортное средство, которое только было в «Саванне».
Когда она спустилась вниз, Джек, открывая для нее пассажирскую дверцу, вместо приветствия произнес:
– Впервые вижу тебя в платье.
– Я подумала, что, поскольку еду в город, мне следует принарядиться.
– Джиджи-Спрингз – это не Куин-стрит.
– Я не слишком вырядилась?
– Ты отлично выглядишь, – вежливо произнес он, и к ее горлу подступил комок.
Сначала они ехали по немощеной дороге среди пастбищ. Лиззи несколько раз выходила открывать и закрывать ворота. Теперь она делала это без труда.
Когда территория «Саванны» закончилась, они выехали на двухполосное асфальтированное шоссе.
– Кстати, я решила, что хочу узнать, – сказала она.
Его брови поднялись.
– Мальчик у тебя или девочка?
– Да. Я так волнуюсь. Что ты будешь делать, пока я буду у доктора?
Джек небрежно пожал плечами:
– В городе у меня всегда есть дела. Е[ужно кое-куда заглянуть. – Он пронзил ее взглядом. – Но если тебе нужна поддержка, я могу остаться.
При мысли о том, что Джек мог быть рядом в такие важные минуты ее жизни, ее сердце учащенно забилось. Но она не могла использовать его таким образом. Это было бы эгоистично с ее стороны. Она больше не могла на него рассчитывать.
– Спасибо, – сказала она ему. – Это очень великодушно с твоей стороны, но я сама справлюсь.
Доктор из Чартерс-Тауэрс улыбнулся Лиззи:
– Давайте посмотрим, как дела у вашего малыша. Настал момент истины. Когда Лиззи легла на узкую кушетку, ее волнение усилилось, и она пожалела, что Джека нет рядом.
Он высадил ее возле приемной доктора и сказал, что вернется через полчаса. Ему нужно было заехать в шорную мастерскую, скобяную лавку и банк.
После осмотра у доктора Лиззи должна была присоединиться к Джеку в кафе «Каравонг», чтобы перекусить фирменными гамбургерами, перед тем как вернуться в «Саванну».
Их план казался ей простым и разумным. До сих пор.
Сейчас, когда она вот-вот должна была узнать пол своего ребенка, ей вдруг начало казаться, что это слишком серьезное испытание для нее одной. Это было глупо, учитывая то, что, когда ей делали искусственное оплодотворение, рядом с ней никого, кроме доктора, не было.
Она попыталась отвлечься, представляя себе, какой будет реакция Джека, когда она за ланчем расскажет ему о ребенке.
– Вы готовы? – спросил доктор.
Лиззи кивнула, и он начал наносить ей на живот холодный гель. Она никогда не любила медицинских процедур и не разбиралась в черно-белых полосах на мониторе аппарата УЗИ, поэтому просто закрыла глаза и попыталась расслабиться.
«Представь себе, будто плывешь на облаке».
Чувствуя, как гладкий прибор скользит по ее животу, она вспоминала сон, в котором видела своего ребенка – крошечную девочку. В том сне все было хорошо, и она, слушая монотонное жужжание аппарата, стала убеждать себя, что он непременно сбудется.
– Ого, – неожиданно произнес доктор.
Глаза Лиззи распахнулись. Лицо доктора выражало изумление, и ей вдруг стало не по себе.
– В чем дело? С ребенком что-то не так?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.